Korean War Legacy Project

Wenseslao Espinal Villamizar

Bio

Wenseslao Espinal Villamizar volunteered to join the Colombian armed forces in 1950. He felt obligated to enlist when he found out Colombia made a commitment to the United Nations. As a truck driver in Colombia, he was trained as a motor transport operator by American officers during basic training. He provides an account of the terrible overland journey he endured during his deployment. Additionally, he shares the most difficult experiences he encountered during the war including an incident in which he was almost killed and was witness to an attack on civilians. He is proud of his service and the accomplishments of the South Korean people.

Wenseslao Espinal Villamizar se ofreció como voluntario para unirse a las fuerzas armadas colombianas en 1950. Se sintió obligado a alistarse cuando se enteró que Colombia se comprometió con las Naciones Unidas a mandar dinero o soldados. Como él era camionero en Colombia, fue entrenado como operador de transporte motorizado por oficiales estadounidenses durante el entrenamiento en su país. Brinda un relato del terrible viaje que tuvo durante su despliegue. Además, comparte las experiencias más difíciles que encontró durante la guerra, incluido una batalla en la que casi lo mataron y vio como bombardearon a civiles. Está orgulloso de su servicio y de los logros del pueblo de Corea del Sur.

Video Clips

Most difficult Moments / Momentos Más Difíciles

Wenseslao Espinal Villamizar shares the most difficult moments that he experienced during the war. He explains how he lost his hearing after a mine exploded near his ear. Additionally, he shares the story of an attack in which he was transporting goods when they were bombarded with mortars. He explains that he was able to escape, but lamented the fact that all their Korean civilian workers were killed during the attack.

Wenseslao Espinal Villamizar cuenta los momentos más difíciles que vivió durante la guerra. Explica cómo perdió la audición después de que una mina exploto cerca de su oído. Asimismo, comparte la historia de un ataque en el que transportaba mercancías cuando fueron bombardeadas con morteros. Cuenta que él pudo escapar, pero lamentó el hecho de que los coreanos civiles que trabajaban con ellos fueron matados durante el ataque.

Tags: Chinese,Civilians,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=bwrnCVrhbT4&start=1204&end=1460

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/wenseslao-espinal-villamizar#clip-1

Embed:

Transportation Disaster / Desastre de Transporte

Wenseslao Espinal Villamizar explains the catastrophic start to his deployment in Korea. He recounts the way in which everyone on his truck convoy was hurt following an accident with a train. While everyone on the truck wanted to be taken to the hospital, he insisted on boarding the train that led him to the boat he would take for Korea.

Wenseslao Espinal Villamizar explica el catastrófico inicio de su despliegue a Corea. Relata la forma en que todos en su camión fueron heridos tras un accidente con un tren. Mientras todos los heridos en el camión querían que los llevaran al hospital, él insistió en abordar el tren que lo llevó al bote que tomaría para Corea.

Tags: Basic training,Fear,Home front,Personal Loss

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=bwrnCVrhbT4&start=332&end=608

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/wenseslao-espinal-villamizar#clip-2

Embed:

American Support for Colombian Troops / Apoyo Estadounidense a las Tropas Colombianas

Wenseslao Espinal Villamizar discusses the living conditions that Colombian troops faced while in Korea. He marvels at how well the American government supplied all troops which was a stark contrast from his basic training in Colombia in which they would be admonished for misusing even one cartridge of ammunition. He explains that they were supplied with everything they needed in large quantities.

Wenseslao Espinal Villamizar analiza las condiciones que enfrentaron las tropas colombianas en Corea. Se maravilla de lo bien que el gobierno estadounidense abasteció a todas las tropas, que fue muy diferente a su entrenamiento básico en Colombia, en el que no podían ni perder un cartucho de municiones. Explica que se les suministró todo lo que necesitaban en cantidades impresionantes.

Tags: Basic training,Cold winters,Food,Front lines,Living conditions

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=bwrnCVrhbT4&start=910&end=1053

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/wenseslao-espinal-villamizar#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Señor Espinel, por favor díganos su nombre completo su lugar y su fecha de Nacimiento.

INTERVIEWER: Mr. Espinel please tell us your complete and when and where were you born. 

 

ESPINAL VILLAMIZAR: Wenseslao Espinel Villamizar, nombre.

ESPINAL VILLAMIZAR: Wenseslao Espinel Villamizar. 

 

I: ¿Dónde y cuando nació?

I: Where and when were you born?

 

EV: 15 de septiembre de 1929 en la ciudad de Pamplona Norte de Santander.

EV: 15th of September 1929, in the city of Pamplona, Norte de Santander.

 

I: Háblenos un poco de cómo estaba

I: Tell us something 

 

0:00:30

 

I: constituida su familia antes de la guerra de Corea.

I: about how was your family formed before the Korean War.

 

EV: Bueno, más o menos lo normal.

EV: Well, more or less what is normal.

 

I: Hábleme de sus padres y esos hermanos.

I: Tell me about your parents and your siblings.

 

EV: No, mi padre murió cuando yo estaba muy pequeñito. Únicamente mi mamá y mis hermanos, tenía dos hermanos.

EV: My father died when I was very small. There were only my mother and my siblings. I had 2 brothers.

 

I: ¿A qué se dedicaba a usted?

I: What did you do?

 

EV: Pues era conductor ya.

EV: I was already a driver. 

 

1:00:00 

 

EV: Conductor de camión y volquetas, trabajaba en las carreteras nacionales.

EV: A truck driver and I worked on the national highways. 

 

I: ¿En qué momento ingresa usted al ejército de Colombia?

I: When did you join the Colombian Army?

 

EV: Al ejercito aquí en Colombia ingresé a pagar mi servicio militar él 21 de junio de 1950. y entonces ahí llamaron 

EV: I joined the army here in Colombia to perform my military service in June 1950. They called 

 

0:01:30

 

EV: personal voluntario para ir a la guerra de Corea y yo salí como voluntario. Nos entrenaron 17 suboficiales norteamericanos, un mayor y un subteniente norteamericano, y ya pasamos al entrenamiento. Ellos todos eran veteranos de la segunda guerra mundial, tenían experiencia, pero a mí me entrenaban como conductor

EV: volunteers to go to the Korean War and I joined them as a volunteer. 17 U.S. non-commissioned officers trained us, also a U.S Major and a U.S. second lieutenant. And we passed the training. All of them were veterans of WWII. They had experience. They trained me as a driver 

 

0:02:00

 

EV: En guerra, porque yo conducía aquí, pero en guerra no. No sabía, pero ahí un sargento, que estaba al lado, me acuerdo, el sargento de nombre Santiago, puertorriqueño pero pertenecía al ejército norteamericano, él era mi instructor, la orden desde el mayor Gordon y el subteniente no me acuerdo, norteamericano y esperamos el entrenamiento

EV: at a war. I drover here, but didn´t know how was in a war. A sergeant, I still remember his name… his name was Santiago, Puerto Rican, but he belonged to the American Army. He was my trainer. He was under the orders of Major Gordon and I don´t remember the second lieutenant´s last name. We began the training 

 

0:02:30

 

EV: Para ir a la guerra de Corea.

EV: to go to the Korean War.

 

I: Usted me dice que se presentó voluntariamente.

I: You told me that you presented yourself as a volunteer.

 

EV: Voluntariamente.

EV: As a volunteer.

 

I: ¿Sabía usted algo de la guerra de Corea antes de participar en ella?

I: Did you know anything about the Korean War before you participated in it?

 

EV: ¿Cómo? 

EV: What?

 

I: ¿Sabía usted algo de la guerra de Corea antes de participar en ellas?

I: Did you know anything about the Korean War before you participated in it?

 

EV: No, no sabíamos nada, nosotros no tenemos idea de dónde quedaba Corea ni de que se trataba. Solamente que teníamos que ir por orden 

EV: No, we didn´t know anything. We didn´t know where Korea was and what was it about. We only knew that we had to go under the orders  

 

0:03:00

 

EV: del gobierno que estaba comprometido por las naciones unidas a mandar o plata o personal Colombia pues como siempre no tiene plata entonces nos mandó a nosotros.

EV: of the Government, and it was committed to the United Nations to send money or personnel. Colombia did not have any money, so they sent us.

 

I: ¿Que lo motivó a tomar esa decisión de presentarse voluntariamente?

I: What motivated you to take the decision to join the Army as a volunteer?

 

EV: Bueno uno como joven, pues ahí era que se trataba, por ir a conocer el mundo

EV: Well, one being young wanted to know what was it about. I wanted to know the world  

 

0:03:30

 

EV: Digamos que eso quedaba muy lejos. No sabíamos ni donde quedaba ni nada. La aventura digamos. 

EV: because that was very far away. We didn´t know where it was or anything else. Let´s say that because it was an adventure.

 

I: ¿Tuvo usted posibilidad de comunicarle esa decisión suya a su familia? ¿a su madre?

I: Did you have the possibility of communicating that decision to your family? To your mother?

 

EV: Pues le comunique cuando ya me iba a ir.

EV: I communicated it when I was almost leaving.

 

I: ¿Qué le dijo ella?

I: What did she tell you?

 

EV: ¿Ah?

EV: What?

 

I: ¿Qué le dijo ella?

I: What did she tell you?

 

EV: No mi mamá, imagínese. Vino desde Cúcuta hasta aquí a Bogotá

EV: No, my mother… you can imagine. She came from Cucuta up to here, to Bogota  

 

0:04:00

 

EV: y pues toda atribulada, fue y hablo hasta con el coronel que estaba allá. Mi coronel Villamizar era algo familiar de nosotros y me llamo y me dijo: “Si usted no quiere ir a Corea, cambie con un compañero suyo que si quiera ir y usted sigue pagando servicio aquí conmigo. Y yo me pare y dije: “permiso mi coronel yo dije que me iba y me voy”.

EV: and, she was very distressed. She even talked with the Colonel that was there. My Colonel Villamizar was a relative of ours, so he called me and told me: if you don´t want to go to Korea, switch with one of your mates who wants to go and you keep doing your military service here with me. I stood up and told him, pardon my Colonel I said I was going and I am going.

 

0:04:30

 

I: ¿Recuerda usted cuál fue la reacción del pueblo colombiano en general ante la noticia del estallido de la guerra?

I: Do you remember which was the reaction of the Colombian people in general to the news about the outbreak of the Korean War?

 

EV: Malo, no quería que nosotros fuéramos.

EV: They didn´t want us to go.

 

I: ¿Por qué?

I: Why?

 

EV: Porque ¿para qué? ¿Que por qué?, ¿que para qué? como es el pueblo colombiano, no quería por ninguna forma que nos fuéramos.

EV: What for? Why? What for? As the Colombian people are. They didn´t one by any chance that we go.

 

I: Cuénteme ¿cómo fue ese entrenamiento militar previo a la guerra Corea?

I: Tell me how was that military training previous to the Korean War. 

 

0:05:00

 

I: Usted me dice que fueron por unos suboficiales y un coronel o mayor, pero cuénteme. Descríbamelo, ¿cómo fue? ¿dónde fue?

I: You told me that some non-commissioned officers and a Colonel or a Major trained you. But how was it? Describe it to me. Where was it?

 

EV: Pues el entrenamiento fue aquí en Colombia. ¿No?. Para aprender de la guerra, cómo se ganaba en combate, como debía uno de reaccionar, instrucciones y unas películas de la segunda guerra mundial, de lo que hacían los soldados.

EV: The training here in Colombia, right? To learn about the war. How should be in combat, how should we react, instructions. They showed us movies about WWII about what the soldiers did. 

 

0:05:30

 

I: ¿Como fue su viaje a Corea?

I: How was your trip to Korea?

 

EV: Pues el viaje fue catastrófico porque de aquí nos llevaron en un ferrocarril, en ese tiempo era ferrocarril hasta Ibagué, de aquí de Bogotá, en tren, de ahí nos subieron a unas chivas, de esas chivas de pueblos, que los llevará a Armenia, en Armenia volvíamos a coger el tren

EV: The trip was catastrophic because they took us from here by train. At that time, the train went up to Ibague, from here, from Bogota. They took us by train. From there, they put us in some buses, buses from the towns, that took us to Armenia. In Armenia, we took the train again 

 

0:06:00

 

EV: A Buenaventura, en Buenaventura no estaba esperando y barco, entonces el viaje entre Ibagué y Armenia en un camión, una chiva de esas, al subir la línea empezó a bajar y se quedó sin frenos, y el conductor por no votamos ahí, trató de para la chiva contra la roca, contra el monte que eso estaba tapado todo el monte, pero le salió una alcantarilla

EV: to Buenaventura. In Buenaventura, the ship was waiting for us. So, the trip between Ibague and Armenia in one of those buses, when it began to go down a mountain, the bus ran out of brakes and the driver tried to stop the bus against the rock, against the bush, in order not to jump into the mountain. But it came out of a culvert that was covered by the bush, 

 

0:06:30

 

EV: un cabezota de un puente, por ahí bajaba agua, era una quebrada, pues el tipo no la vio y llego y claro del susto pego el volantazo a la izquierda para poderlo parar y se estrello con el cabezote y partió el bus en dos. Y nos reventó a todos, a mí me reventó la cabeza y todavía la tengo rota la nariz. Todos nos reventamos quedamos todos heridos, ese fue el primer mamonazo.

EV: a bridging header. Water was coming down through there, it was a creek. The man did not see it and because he was scared, he swerved to the left to stop the bus and crashed with the head and broke the bus in two. And it smashed all of us. He smashed my head and I still have a broken nose. We all got smashed and we all got hurt.  

 

0:07:00

 

EV: Entonces el teniente que iba, el teniente Arenas que era de Pamplona también, era el comandante de la compañía ordenó que todos los heridos para Ibagué, pues para el hospital todos reventados, bueno, pero yo dije: “No mi teniente yo me voy con usted, sigo para Armenia”, y yo sabía que el viaje nos echaba en un camión sin carpa, pero se lo que era en ese tiempo,

EV: That was the first blow. Then, the lieutenant, Arenas, who was from Pamplona, he was the company commander, ordered all of us who were wounded to go to Ibague, to the hospital, we were all busted up. Well, I said, no, my lieutenant, I am going with you and continue to Armenia. I knew what that trip was like 

 

0:07:30

 

EV: Era feo eso, un camión todo lleno de heridos, no yo dije” yo me voy con usted para Armenia” llegué Armenia y el coronel Polania Puyo se me vino “¿qué pasó?” que me corté, “pero ¿cómo están los heridos?”  hay unos como yo, y hay unos más graves. Entonces llamo a un teniente, “me llama por teléfono a Ibagué al batallón Ruth que se vengan todos,

EV: because they were going to throw us in a truck without a tent. At that time, it was ugly, all of us in a truck, full of wounded, so I said, no, I am going with you to Armenia. I arrived in Armenia and right their Colonel Polania came to me, what happened? And I told him. But how are the wounded? There are some more seriously wounded and others less so. Then I called a lieutenant and he told him, call Ibague to the Rut Battalion, tell them all to come, 

 

0:08:00

 

EV: no me dejen ninguno, no me vaya a dejar ninguno” y le pasaron el coronel y llego la orden del batallón de Ibagué. Y ahí nos recogieron los heridos del hospital cómo estaban y los echaron para Armenia y lo esperamos hasta que llegó el tren todo parado, todo parado esperando, así nos llevaron despedazados a Buenaventura y en Buenaventura el barco ya estaba listo barcos norteamericanos el transporte, no era de guerra.

EV: not to leave anyone behind, don’t leave anyone behind. They passed the Colonel’s order to the Rut Battalion in Ibague. And there they picked up the wounded in the hospital, as they were and took them to Armenia. And we waited until the train arrived. We all stood, waiting. That’s how they took us, torn to pieces, to Buenaventura. In Buenaventura, the boat was ready. An American transport ship  

 

0:08:30

 

EV: Transporte militar. Allá había un hospital y allá nos metieron a todos con médicos norteamericanos, enfermeros, nos atendieron muy bien. Los gringos son muy precavidos. Tenían de todo, allá nos curaron hasta qué seguimos de viaje, seguimos el viaje a los 21 días llegamos al puesto de Honolulu.

EV: was not a warship, it was a military transport. There was a hospital there and they put us all on board. There were American doctors and nurses. They treated us very well. The gringos are very cautious, they had everything. And there they treated us. We continued our trip; we continued our trip. After 21 days we arrived at the port of Honolulu. 

 

0:09:00

 

EV: Alla, fue la única bajadita que nos dieron ahí. Pero nos dejaban mirar, únicamente mirar, pero no nos dejaban salir. Entonces el comandante del barco dijo que hay que desocupar el barco para hacerle aseo y nos sacó pero que no nos moviéramos del campo militar, ya era campo militar norteamericano

EV: There, they didn’t even let us off the boat. They only let us look, but not go out. Then, the commander of the ship said that he had to leave the ship for cleaning. So, they took us off, but they told us not to move from the military camp. That area was a U.S. military camp, 

 

0:09:30

 

EV: con policía militar norteamericana, ya no podíamos salir de ahí, entonces el comandante dijo: “bueno den un paseíto en bus” y recorrimos, trajo los buses y nos monto en bus para que le diéramos un paseo a la isla, para conocer Honolulu, que era la capital de… de… bueno imagínese, eso era que… 

EV: with U.S. military police. We couldn’t get out of there, but the commander said, well, take a short bus ride. He brought the buses and put us on them to take a ride to the island, to see Honolulu, which was the capital of…, of… Well, that was what? The war was over there with Japan, 

 

0:10:00

 

EV: ya había terminado la guerra y con el Japón y eso era ocupado por el ejército norteamericano, Honolulu, nos pusimos a pasear, los choferes mexicanos, pero del ejército norteamericano que entendían el español y el inglés. Y de pronto un soldado ahí se paró y timbró. El primer, y a lo que timbró paró, 

EV: so it was already occupied by the American army, Honolulu. And we went for a walk. The drivers were Mexican, but they were U.S. Army. They understood Spanish and English. Suddenly, a soldier, in the first bus, stopped and rang the bell. Then the bus stopped 

 

0:10:30

 

EV: Y abrió la puerta trasera y se votaron y después nos votamos nosotros y nos votamos todos, quedaron los buses desocupados y ¿Como los recogía?, cada uno cogió por su lado. Comandante, en ese tiempo mi capotan, ya murió. El tal Valencia Tovar, era capitán, todo asustado, era el que nos llevaba ahí. Dijo: ¿Cómo yo recojo esta plaga? Ya que…

EV: and opened the door and everyone got out of the bus. Then we all got off the bus and the buses were left unoccupied. And how did they pick us up? We all went back and forth. Then the commander, at that time my captain; my captain is dead now, Captain Valencia Tovar. He was the captain. He was all scared, he was the one who took us there. How do I pick up all this plague? 

 

0:11:00

 

EV: Nos dejaron ahí. Fueron 17 que se escondieron, se escondieron y lo buscaron por todos, nosotros no, yo por lo menos volví a la base y muchos pero hubo 17 que se quedaron por ahí. Pues no señor, le dio orden a la orden a la policía militar norteamericana, los buscaron y los echaron en un avión de carga y a Corea. Cuando llegamos a Corea 20 días después ya estaban allá. Esa gente era muy precisa.

EV: So, they left us there. There were 17 who hid. They hid and we looked for them everywhere. We didn’t, at least I went back to the base and many more. But there were 17 that stayed around. But no sir, you gave the order to the US military police and they looked for them and they threw them on a cargo plane, and sent them to Korea. When we arrived in Korea, 20 days later, they were already there. Those people were very precise. 

 

0:11:30

 

EV: Alla quedaron. Y allá nos reunimos, aquí están todavía por ahí los tengo en una fotografía.

EV: That’s where we met. Here they still are, in this photograph.

 

I: ¿En qué fecha finalmente llegó usted a Corea?

I: On what date did you finally arrive in Korea?

 

EV: ¿Cómo?

EV: What?

 

I: ¿En qué fecha llegó éste finalmente a Corea?

I: On what date did you finally arrive in Korea?

 

EV: Yo no me acuerdo bien la fecha, pero como en mayo una cosa así. Llegamos a Corea y había un centro de entrenamiento. 

EV: I don´t remember the date very well, but it was around May or something like that. We arrive in Korea at a training center.

 

I: ¿De qué año?

I: On what year?

 

EV: Del 50.

EV: On 1950.

 

0:12:00

 

I: Del 51.

I: On 1951.

 

EV: 51. Entonces ahí había un campo de entrenamiento y nos entrenaron ahí por 4 o 5 semanas, pero un entrenamiento fuerte, mas bravo que la guerra, eso era día y noche trabajando.

EV: In 1951. So, there was the training camp. They trained us there for 4 or 5 weeks. But it was hard training. Harder than the war. We had to work day and night.

 

I: ¿Usted recuerda en donde desembarcó?

I: Do you remember, where did you disembark?

 

EV: Si en el puerto de Busan Corea del Sur.

EV: Yes, it was in the Port of Busan, South Korea.

 

I: ¿Cómo fue ese entrenamiento tan pronto llegó?

I: How was that training as soon as you arrived?

 

EV: El entrenamiento era de sin dormir 

EV: Well, the training was 

 

0:12:30

 

EV: Sino corriendo para un lado, para el otro, que hay que tomarse un cerro, tomarse el otro, caminar hasta llegar allá arriba a la punta del cerro. Porque ahí no era la guerra, la guerra era más adelante, pero en el centro de entrenamiento era lo mismo, había subir cerros y bajar, el personal y todo. La misión mía era llevar la comida, a la gente que estaba, con el camión, ahí en Corea me dieron un camión nuevecito, 

EV: without sleeping. We had to run from one place to another, we had to take a hill, take another one; walk up to the top of the hill. The war was not there, it was further ahead. But the training center was the same, we had to go up the hills and then go down. The personnel and everything. My mission was to take the food to the people that were there, with the truck. There in Korea, they gave me 

 

0:13:00

 

EV: Cien patas que llamaban, camión de guerra, yo ya lo sabía manejar aquí en Colombia, lo aprendí a manejar aquí con el sargento que le cuento norteamericano, puertorriqueño, entonces, ya yo allá llegué y cogí el camión y no necesitaba instrucción. 

EV: a brand-new truck; it was called the “100 feet”. A war trucks. I already knew how to drive it here. I learned how to drive it here with the American sergeant that I mentioned, the Puerto Rican one. So, when I got there, I took the truck and I didn´t need any further instructions.

 

I: ¿Cuál fue la primera impresión que le generó Corea? ¿Cómo la recuerda el momento que llegó?

I: What was your first impression of Korea? How do you remember when you arrived?

 

EV: No muy mal

EV: No, it was very bad. 

 

0:13:30

 

EV: la gente, pues la gente civil estaba aguantando mucha hambre, no tenían comida, no tenían… todo estaba bombardeado. Vuelto pedazos, patas arriba. Donde la gente estaba muy mal, ellos se le tiraban los camiones para que uno les votara un tarrito con comida. Era feo, pobrecitos. La guerra, una guerra no se la imagina nadie. 

EV: The people, the civilians were starving. They didn´t have food, didn´t have anything. Everything was bombed. Everything was in pieces, topsy-turvy. All those people were living very badly. They would throw themselves at the trucks to get a jar of food. Ugly, poor them. The war. Nobody can imagine what a war is.

 

0:14:00

 

I: ¿Señor Espinel, recuerda usted los lugares en los que estuvo designado con el batallón Colombia?

I: Mr. Espinel, Do you remember the places where you were designated with Battalion Colombia?

 

EV: ¿Los sitios?

EV: What? The places?

 

I: Sí.

I: Yes.

 

EV: Si, Kumhwa, uno era Kumhwa, Hongton-ni fue el último que estuvimos.

EV: Well, yes Kumhwa. One was Kumhwa. In the end, we were in Hongton-Ni.

 

0:14:30

 

EV: Yo no me acuerdo de más.

EV: I don´t remember any others.

 

I: ¿Tenía usted posibilidades de intercambiar cartas con sus familiares en Colombia?

I: Did you have the possibility of exchanging letters with your relatives in Colombia?

 

EV: Pues sí, nosotros… allá nos ordenaban escribir. Había que escribirle a la familia.

EV: Yes, over there, they ordered us to write. We had to write to our families.

 

I: ¿Y usted que escribía?

I: And what did you write?

 

EV: ¿Cómo?

EV: What?

 

I: ¿Usted que escribía?

I: And what did you write?

 

EV: No pues, había que escribir como estaba uno, como… que supiera que estaba vivo, digámoslo.

EV: Well, we had to write how we were. For them to know that we were alive,

 

0:15:00

 

EV: Pero haba días que se demoraba una carta en llegar aquí seis meses, entonces el problema era venir.

EV: let´s say. But a letter took 6 months to arrive here because of the problems of taking it here.

 

I: Describimos por favor cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante su estadía en Corea, es decir, el vestuario, la dormía, la comida, las estaciones.

I: Please describe to us which were the living conditions of Battalion Colombia during your stay in Korea. That is to say, the clothing, the sleeping, the food, the seasons.

 

EV: La comida muy buena, porque era comida norteamericana, eso si no faltaba la comida, muy buena comida.   

EV: The food was very good. It was American food. We never lacked food. It was very good food.

 

0:15:30

 

I: ¿El vestuario?

I: The clothing?

 

EV: El vestuario claro, allá llegaba, por ejemplo, un capitán norteamericano llegó una vez, estábamos en una tarea que se llama, un terreno haciendo una tarea y entonces llegó un capitán norteamericano con un sargento mexicano que hablaba los dos idiomas, entonces nos preguntó: ¿cuál es el capitán aquí? Entonces yo estaba conmigo con mi capitán, 

EV: The clothing? Of course. For example, an American captain arrived once, we were on task, that is called ” a territory”. We were doing a task and an American captain arrived with a Mexican sergeant, who spoke both languages. So, he asked us, who is the captain here? I was with 

 

0:16:00

 

EV: Parra en ese tiempo, y “aquí esta mi capitán”, Yo era conductor del capitán Parra. Le manejaba un jeep. Entonces dijo: “Si, yo soy el capitán Parra”, “¿Por qué tiene esos soldados con malos zapatos?, todos esos muchachos están sin zapatos ya, aquí no puede estar un soldado sin zapatos, quien… no puede correr”, entonces le dijo: “Perdone capitán, pero es que aquí…

EV: Captain Parra, at that time. So, I said, here is my captain. I was the driver of Captain Parra. I drove a jeep. So, he said, yes, I am Captain Parra. The American asked him, why do you have those soldiers with bad shoes? Look, all these guys are without shoes and here a soldier can´t be without shoes. He can´t run. So, he replied, sorry Captain, but here, 

 

0:16:30

 

EV: …no se si el S4, ósea el almacén, tenga los zapatos”, dijo, “tiene que tenerlos, y si no los tiene yo se los mando”, dijo bueno, esta bien. Pero él pensó que eran mentiras, por la tarde llegamos y llevó tres camioneros de zapatos, no se de donde llegaron, y tras, a todo el mundo le hicieron cambiar los zapatos. Entonces llegaba y los revisaban, si estaba roto de una vez lo mandaban 

EV: I don´t know if in S4, meaning the storage room, there are shoes. He said, they have to have them and if they don´t have them, I will send them. He said, ok, it´s fine. But he thought it was a lie. In the afternoon, when we arrived, there were 3 trucks full of shoes were there. And they made all of us change our shoes. If our pants were torn out, they sent 

 

0:17:00

 

EV: Otro camionado de pantalones. Pero era por camionadas. Lo mismo la munición, ellos mandaban la munición por toneladas. Aquí en Colombia para gastar un cartucho era un problema, el tipo que botara un cartucho lo mandaban al calabozo. Alla encontraba uno en el suelo. El tipo que mamao de correr con esa vaina pues botaba esa vaina para poder correr. 

EV: us a truck full of pants. The same with the ammunition. They sent ammunition by tons. Here in Colombia, losing just a cartridge was a big problem. Whoever lost a cartridge was immediately sent to jail. Over there we found them on the ground because when the men were tired of running carrying them, just threw them away, so they could run.

 

0:17:30

 

I: ¿Qué experiencia le dejaron a usted las estaciones?

I: How… What experiences did the season leave you?

 

EV: Ah no, las estaciones muy bravas, por ejemplo, la estación que se llama el verano, muy caluroso y allá al tiempo allá a las cinco de la mañana ya estaba calentando el sol y había que levantarse uno y a las seis de la tarde ya oscuro 

EV: The seasons were very serious. For example, the season called summer is very hot. Over there, at that time, at 5:00 in the morning, the sun is already heating up. And we had to get up to work. And at 6:00 in the afternoon, it was dark. 

 

0:18:00

 

EV: completamente, que ya no se podía poner a andar, oscuro y después fue cambiando el tiempo, fue cambiando, cambiando hasta que llegó el invierno muy bravo, a nosotros que nunca habíamos tenido un clima como ese, 30 grados, 35, 40, 39 grados bajo cero. Todo repleto de nieve, pero frio, frio. Con un doble guante, con monteras

EV: Completely dark, we couldn´t walk. It was completely dark. Then the time began to change. It changed little by little until the winter came. The winter was really hard. For us, who had never had such weather, 30 degrees, 35, 40, 39 degrees below zero. Everything was covered with snow, but very, very cold. With double gloves, 

 

0:18:30

 

EV: Con doble pantalón, no eso era tremendo, son tres meses que tiene que aguantarse uno.

EV: hats, with double pants. It was terrible. And it is 3 months that you have to bear it.

 

I: ¿Cómo eran las relaciones suyas y las de sus compañeros con las demás tropas extranjeras? ¿tenía usted posibilidades de interactuar con ellos?

I: How were your relationships and those of your mates with the other foreign troops? Did you have the possibility of interacting with them?

 

EV: No, el Batallón Colombia allá buscaron, los norteamericanos buscaron en las tropas de ellos, gente que hablara…

EV: Well, for Battalion Colombia, the Americans looked up in their troops for people who were 

 

0:19:00

 

EV: Que fueran latinos, había mucho latino allá, entonces los mandaron con nosotros de intérpretes. Las ordenes las daban los norteamericanos y todas las ordenes eran en inglés, todo, entonces allá los muchachos que hablaban el español y el inglés estaban con nosotros., Había soldados, suboficiales, y oficiales. puertorriqueños, mexicanos, dominicanos, paraguayos, esa gente que hablaba español estaba con nosotros.

EV: Latins, and there were many Latins, so they send them with us as interpreters. The orders were given by the Americans. All the orders were in English, all of them. So, the guys there who spoke English and Spanish were with us. There were Puerto Ricans, Mexicans, Dominicans, Paraguayans soldiers, non-commissioned officers, and officers. All who spoke Spanish were with us. 

 

0:19:30

 

EV: lo mismo coreanos que ya hablaban español, había dos, solamente dos yo me acuerdo de un Oscar llamaba uno, interprete coreano y adoraba en español, en semejante lejura eso era una novedad, pero el tipo era del sur no era del norte. Porque allá era peligros porque no se sabía si era del norte o era del sur, nosotros no los conocíamos ellos eran iguales.

EV: Also, Koreans who spoke Spanish. There were two, only two. I remember one; his name was Oscar. A Korean interpreter and he spoke and wrote in Spanish; in that place so far away, that was a novelty. The guy from the south, not from the north. It could be dangerous because we didn´t know if they were from the north or from the south, we couldn´t recognize them. They are the same.

 

0:20:00

 

I: ¿Cuáles fueron los momentos más difíciles y peligrosos que usted tuvo que enfrentar durante su estadía en Corea?

I: Which were the most difficult or dangerous moments that you had to face during your stay in Korea?

 

EV: Bueno, yo tuve un problema allá de entrenamiento, nos ordenaron avanzar por una pista de infiltración con dos ametralladoras disparando y nosotros arrastrándonos 

EV: Well, I had a problem there, during training. They ordered us to advance through an infiltration camp, with two machine guns firing at us and we were dragging ourselves. 

 

0:20:30

 

EV: y había unas minas, pero sin metralla. Entonces esas minas era solo pólvora y yo llegue y me pase por encima, pase por encima y estallo una mina aquí, y ahí fui perdiendo el oído y lo perdí del todo. Pero yo no lo reporte porque yo oia y yo pues, no le puse bolas y con el tiempo quede sordo. Ya hoy en día… 

EV: And there were some mines but no shrapnel. So those mines were just powder. And I stand on top of them, I went over them and it exploded and I began to lose hearing from this ear until I completely lost it. But I didn´t report it. I didn´t pay attention to it and with time I became deaf. 

 

0:21:00

 

EV: También tuve un problema cuando venía manejando el camión que me ordenaron recoger todos los enceres desde el rancho, entonces cuando ellos empezaron a bombardearlos, con mortero 81, un bombardeo cae mucho mortero, y adelante el camión me cayó un mortero y explotó, rompió las llantas del camión y el radiador, que me iba a dormitar,

EV: I also had a problem when I was driving a truck. They ordered me to pick up all the furniture from the ranch. So, when I was going there, they began to bomb us, with mortar 81. During a bombing, many mortars fell. And in front of the truck, a mortar fell and it exploded. It broke the truck’s tires and radiator. 

 

0:21:30

 

EV: Yo me agache, lo apague y me tire. Yo era muy ágil, los camiones allá no tenían puertas, ni cabina, nada, totalmente destapado, yo pegué el brinco y me corrí hacia atrás, había un refugio olvidado, se llamaba casamata, y allá me metí hasta que paso el bombardeo, yo creí que despedazaban el camión y no, los morteros nos siguieron. Como eso es una inclinación.

EV: I was with my helmet and ducked down, turned the truck off, and jumped out of it. I was very agile. The trucks there didn´t have doors, neither cabin, nothings. Completely uncovered. So, I jumped out and run backward, to a forgotten shelter, which over there was called casemate. And I went inside until the bombing was over. I thought they were going to destroy the truck, but no, the mortars followed us. As that is a slant, 

 

0:22:00

 

EV: No siguieron levantándose los chinos y fueron llegando hasta que llegaron a donde estaba el rancho. Alla cayo y mataron los rancheros, volaron en pedazos con comida y con toda esa gente, ese día debía haber gallina para todos. Voló, bueno entonces, eso pasaba. Entonces, de ahí llamaron a la aviación y la aviación llegaba,

EV: the Chinese mortars followed us and kept coming until they reached where the casemate was. It falls over there and killed the farmers. They blew into pieces with the food and everything. That day they fed all of us with hens. It blew away. When something like that happened then they called aviation and the aviation arrived.  

 

0:22:30

 

EV: Primero una avioneta que no bombardeaba ni ametrallaba. Pero era la que observaba de donde salían los morteros, de donde salían los tiros, entonces se calmaron, y ya calmados ya apareció, en ese entonces mi teniente Ramírez con una patrulla a buscar que nos había pasado y dijo: “Mierda, mataron a Espinel” y dije: “No, aquí estoy, aquí estoy mi teniente” dijo: “¿Qué paso?” y le dije:

EV: First, a light aircraft that did not bomb or strafe, but was the one that observed where the mortars were coming from. Where the shots were coming from, let´s say. So, they got calm. And when they were calm, my Lieutenant Ramirez, showed up with a patrol to find out what had happened to me. He said, shit, they killed Espinel. I said, no, I am here. Hello, my Lieutenant. He asked, what happened? 

 

0:23:00

 

EV: “Pues iba para allá y vea, me despedazaron el camión y la parte delantera”, ¿Y los rancheros?, le dije: “No, pues deben estar muertos porque allá cayo uno” y fuimos a ver y me incorpore con la patrulla y me fui a pata, ya el camión no me servía, allá quedo y encontramos los Rancheros. En ese entonces teníamos unos coreanitos que eran los ayudantes de la cocina, dos coreanitos que estaban por ahí con hambre,

EV: I told him, I was on my way there and look they destroyed the truck, the front part. And the farmers? I told him, no, they are all dead because a mortar fell over there. And we went to look. I joined the patrol because the truck was not working anymore. We left it there. So, we went and found the farmers. At that time, we had some Koreans, who were the helpers in the kitchen. 

 

0:23:30

 

EV: Y allá esos muchachitos los mataron, despedazados, bueno. Y a recoger lo que se podía, y ahí nos recogieron, me fui para mi batallón, entonces me dijo el sargento: “esta noche tiene que coger otro camión e ir y recoger lo que queda, porque usted es el único que conoce la ruta, y en el día ya no se puede, tiene que irse de noche,

EV: Some Koreans were hungry. Those kids were killed, broke into pieces. Well, we tried to pick up whatever we could. And they picked us up and went to the battalion. The sergeant told me tonight to have to take another truck and go and pick up whatever is left because you are the only one that knows the way and you can´t go during the day. You have to go 

 

0:24:00

 

EV: …en blackout” que se llama blackout, “entre lo oscuro, no vaya a prender luces”, yo sabia por donde llegar, y llegue y recogí todo eso, era ya para entregar, estábamos entregando para ya nos ordenaron el regreso a Colombia, la rotación, no mas.

EV: at night, to blackout. It is called blackout, dark. You can´t turn the lights on. I know how to get there and I arrived to pick up all that. Already to hand over, we were handing over, we had already been ordered to return to Colombia. The rotation. Nothing else.

 

I: ¿Y aparte del efecto de la mina en el oído fue usted herido en combate en esa ocasión?

I: And besides the effect of the mine in your hearing, were you wounded in combat on that occasion?

 

0:24:30

 

EV: No, heridas no tuve más nada.

EV: No, I didn´t have more wounds.

 

I: Okay. Después ¿cómo transcurría un día normal suyo y con sus funciones dentro del Batallón Colombia?

I: Okay. How was a normal day for you and your tasks in Battalion Colombia?

 

EV: No, pues nosotros ya nos vinimos. Recogimos más compañeros que habían en otras partes, llegamos otra vez a Pusan, de Pusan a Tokio, de Tokio a Colombia.

EV: Well, when we came back, we picked up mates that were in other places, then again to Busan. From Busan to Tokyo and from Tokyo to Colombia.

 

I: No, no. ¿Le estoy preguntando cómo transcurría un día normal 

I: No, no. I am asking you how was a normal day 

 

0:25:00

 

I: del batallón Colombia?

I: for Battalion Colombia?

 

EV: ¿En Corea?

EV: In Korea?

 

I: Si.

I: Yes.

 

EV: pues un día normal era, cuando estábamos en la línea estar pendiente de los soldados que estábamos en la línea, nosotros teníamos que dar la comida, por allá llamaban por radio, que necesitaban, y si había algún combate había que sacar los heridos y los muertos también. Los muertos llegaban y los recogían y los llevaban al cementerio. Y los heridos a los hospitales,

EV: Well, a normal day was, when we were in the line, to pay attention to the soldiers who were in the line. We had to bring them the food. They called us by radio to tell us what they need and if we had to go to combat, we had to pick up the wounded as well as the dead. When the dead arrived, a helicopter picked them up and brought them to the cemetery. The wounded to the hospitals. 

 

0:25:30

 

EV: Había hospitales ya muy buenos en Pusan, y los heridos mas graves a Tokio, y allá los curaban.

EV: There were very good hospitals in Busan and the more seriously wounded to Tokyo. And they cured them there. 

 

I: ¿Recuerda usted algún momento de felicidad, o paz, o de tranquilidad durante su estadía allá en Corea?

I: Do you remember any moment of joy or peace or tranquility during your stay in Korea?

 

EV: Bueno cuando nos mandaban a RnR, RnR eran cinco días en Japón, entonces dejaba uno todo lo que era la guerra aquí quieta allá, y lo recogían a uno

EV: Well, when they sent us to R&R. R&R were five days to Japan. So, we left all the war there, and they picked us up 

 

0:26:00

 

EV: y lo llevaban hacia el Japón, allá le daban a uno cinco días y lo soltaban. A conocer, ya Japón era muy bonito, muy bonito por todos lados, son cinco días que no le metían milicia, no le decían “venga a tal hora ni nada, si quería volver al campamento a comer o tal, no. Bien, eso fue a la fecha lo mas bonito que hubo. 

EV: and took us to Japan. Over there they gave us 5 days and let us go out to visit. Over there in Japan, it was very beautiful. Very beautiful all over the place. Those were 5 days with no militia, they didn´t tell you to come at a certain hour or anything. If one wanted to go back to the campsite to eat or something else, good. Those were the most beautiful days. 

 

0:26:30

 

I: ¿Recibió usted algún reconocimiento por su servicio al Corea?

I: Did you receive an award for your service in Korea?

 

EV: Reconocimiento, pues las medallitas que tengo. Y por las Naciones Unidas.

EV: Awards? Well, the medals that I have. And from the United Nations.

 

I: ¿Finalmente, cuando terminó su servicio en Corea?

I: Finally, when did your service in Korea end?

 

EV: ¿Cómo?

EV: What?

 

I: ¿En qué fecha terminó su servicio en Corea?

I: On what date did your service in Korea end?

 

EV: Yo llegue a Colombia en octubre el 52, y ahí mismo nos licenciaron, nos dieron la baja. 

EV: I arrived here in Colombia in October 1952 and immediately, here is where they graduated us. They discharged us. 

 

I: Cuando terminó su servicio en Corea

I: When you finished your service 

 

0:27:00

 

I: ¿Qué expectativas y esperanzas le quedaron hacia el pueblo coreano?

I: in Korea, what expectations or hopes did you have for the Korean people?

 

EV: No, esa gente todavía estaba en guerra, 1 año después terminó la guerra, hubo el armisticio ese, termino la guerra, pero a nosotros nos trajeron ya, fueron trayendo por rotaciones, pero nosotros fuimos los últimos del primer batallón allá. 

EV: Well, those people were still in war, right? A year later, the war ended. There was that armistice and the war ended. They brought us by rotations and we were the last ones of the first battalion there. 

 

I: Sí, pero quiero que me explique o me cuente si usted tenía sentimientos hacia ellos, 

I: Yes, but I want you to explain to me or tell me if you had feelings for them. 

 

0:27:30

 

I: ¿Qué esperanzas tenía para ellos? 

I: What were your hopes for them?

 

EV: ¿Para quién?

EV: When I came back?

 

I: Para los coreanos. 

I: For the Koreans.

 

EV: Ah no, pues que pobre gente. Pues era lastimoso con ellos. Por lo que estaban tan mal, muy mal. Ni una casa parada todas despedazadas. Ni comida de donde si esa gente, sino que esa gente tenia que sembrar el arroz echarle… no tenia fertilizante. 

EV: Well, poor people. It was sad to see them like that because they were having a bad time, a very bad time. There was not one house standing, all of them were torn into pieces. Food, where? Those people didn´t have anything. They had to plant the rice and they didn´t have fertilizers, 

 

0:28:00

 

EV: Con las mismas letrinas recogían el estiércol y le echaban a los campos. Por supuesto ese olor imagínese como era. 

EV: so they had to collect the manure from the latrines and throw it on the fields. Of course, you can imagine the smell.

 

I: ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?

I: Which was the impact of the Korean War on your life?

 

EV: ¿Cómo?

EV: What?

 

I: ¿El impacto de la guerra de corea en su vida?

I: The impact of the Korean War on your life?

 

EV: No, no más, yo no tuve…

EV: Nothing else. I didn´t have…

 

I: ¿Su impacto anímicamente?

I: Its impact on your mood?

 

EV: Yo recordando poco a poco, ya…

EV: I purged little by little and that was it. 

 

0:28:30

 

I: ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I: Have you had the possibility of going back to Korea since then?

 

EV: Pues aquí puede haber un presidente que quería que fuéramos. Pero entonces por los compañeros que han ido. Y me dijeron no vaya ese viaje es muy tremendo. Son 21 horas en avión, los que llegaban, llegaban muy enfermos, enfermos del corazón, porque un viaje…

EV: Well, here there was one President who want us to go, but the mates that had gone told me not to go, that trip is tremendous. It is 21 hours by plane and those who arrived, arrived very ill, with heart disease. A trip too long 

 

0:29:00

 

EV: De mucho tiempo en un avión. Y se enfermaban hasta del corazón.

EV: on a plane and they even got ill from the heart. 

 

I: ¿O sea usted no ha ido?

I: So, you haven´t gone?

 

EV: No, yo no fui, no volví. No me quise… no quise.

EV: I didn´t go back. I didn´t… I didn´t want to.

 

I: ¿Y quiere o no quiere?

I: And do you want or not?

 

EV: No.

EV: No.

 

I: Está usted consciente de que Corea es hoy en día una de las potencias económicas y democráticas más fuertes del mundo, cierto?

I: Are you aware that Korea is nowadays one of the strongest economic and democratic power in the world, right?

 

EV: Si. Ahoritica es la cuarta potencia. 

EV: Yes, currently is the 4th power.

 

I: ¿A qué cree usted que se debe ese…

I: What do you think 

 

0:29:30

 

I: …cambio circunstancial de, en 60 años salir de una guerra y convertirse en una potencia económica?

I: is the reason for this circumstantial change of 60 years to come out of a war and become an economic power?

 

EV: No, pues que la gente es muy hábil, muy trabajadora, digamos. Allá, no hay corrupción como no hay por aquí en estos pueblos. Allá no se roban la plata. Allá si hacen lo que tienen que hacer.

EV: Well, that people are very skilled and hard workers, let´s say. It is not as in here. They don´t steal the money over there. Yes. Over there they do what they have to do. 

 

I: Se han firmado los 61 años de la firma del armisticio, ¿qué cree usted que debe hacerse para 

I: The 61st anniversary of the signature of the armistice had been celebrated. What do you think should be done 

 

0:30:00

 

I: que se firme finalmente la paz y quizás podamos hablar de una reunificación de las dos coreas?

I: to finally sign the peace and maybe we could talk about reunification of both Koreas?

 

EV: Pues les toca que ya Corea del Norte no tiene con quien pelear. Ni tiene quien lo apoye porque ya Rusia n lo va a apoyar. Ni china tampoco, China hace tiempo los apoyo porque no tenia la potencia que es hoy, también China. Rusia también, el comunismos se acabo, eso lo patrocinaba el comunismo era Joseph Stalin, y Stalin se murió.

EV: North Korea shouldn´t be fighting anymore and they don´t have anyone that supports them because now Russia won´t support them, neither China. China supported them at that time because it was not the power that it is today, China. In Russia also the communism ended. That was sponsored by communism. It was Joseph Stalin, but Joseph Stalin died.

 

0:30:30

 

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I: Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

EV: ¿Cómo? 

EV: What?

 

I: ¿Cuál quiere usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea? ¿Qué le dejan los veteranos al mundo?

I: Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War? What do the veterans leave to the world?

 

EV: Pues nosotros no sé qué. Nosotros aquí no se que… que impresiones tengan, mi familia son orgullosos porque esos no fue cualquiera.

EV: Well, us, I don´t know. Here we don´t know that opinion they have, right? My family is proud because not everybody could have gone there, right?

 

0:31:00

 

I: ¿Cuál sería su mensaje para las generaciones futuras que tengan la posibilidad de ver esta entrevista?

I: Which would be your message for future generations that have the possibility of watching this interview?

 

EV: Para las generaciones futuras. Pues el que quiera reconocerlo bien, y el que no, no. 

EV: For the future generations, well, whoever wants to recognize it, good, whoever don´t want, no. 

 

I: ¿Reconocer qué?

I: Recognize what?

 

EV: Pues a nosotros.

EV: Us.

 

I: ¿El servicio de los veteranos?

I: The service of the veterans?

 

EV: Si.  

EV: Yes.

 

0:31:30

 

I: ¿Qué opinión le merecen a usted las relaciones actuales entre Colombia y Corea?

I: What is your opinion about the current relations between Colombia and Korea?

 

EV: No pues, Colombia y Corea están muy agradecidos, hoy por hoy nos agradecen todos los presidentes nos han agradecido, los embajadores nos han llamado y han pues nos agradecen, en agradecimiento. 

EV: Well, Colombia… Korea is very grateful. Nowadays they thank us. All the Presidents have thanked us. The Ambassadors have called us. They thank us, right? They are grateful.

 

0:32:00

 

[End of Recorded Material]