Korean War Legacy Project

Víctor Luis Torres García

Bio

Víctor Luis Torres García was born in the neighborhood of Santo Domingo in Penuelas, Puerto Rico in 1932. He grew up in a large family in which he was one of eight siblings. His mother was a housewife and his father worked in the sugar cane industry. He only completed the third year of high school but earned his GED after he joined the United States Army. When he was fifteen years old, he joined the National Guard. He decided to reenlist in 1952 and wanted to go to Korea because he wished to have the Third Division patch veterans from Korea had. This was a decision he regretted the day he arrived as a mortar fell a few feet away from him killing all the cooks and those that waited to be served. He saw heavy combat throughout his tour, especially in the Chorwon Valley and Porkchop Hill. Because he saw many of his friends die and endured such intense fighting, he suffered from PTSD as he was never able to stop the bad memories from resurfacing. After his tour of duty was over in 1953, he decided to stay in the Army and made it his career. He returned to Korea for a mission in 1960 and spent time near the DMZ and later fought in the Vietnam War. He is a proud American who fought for his country and would do it again. He adamantly believes in the ideals of the United States and has instilled these values in his five sons who have all served in the military. He wishes people understood that the Korean War was necessary and not a police action as so many of his friends died for Korea’s democracy.

Víctor Luis Torres García nació en el barrio de Santo Domingo en Peñuelas, Puerto Rico en 1932. Se crio en una familia grande en la que él fue uno de ocho hermanos. Su madre era ama de casa y su padre trabajaba en la industria de la caña de azúcar. Solo estudió hasta el tercer año de secundaria, pero obtuvo su GED después de unirse al ejército de los Estados Unidos. Cuando tenía quince años entró a la Guardia Nacional. Decidió volver a alistarse en el ejército en 1952 y quería ir a Corea porque deseaba obtener el parche de la Tercera División que los veteranos de Corea tenían. Esta fue una decisión de la que se arrepintió el día que llegó. En su primer día en Corea cayó un mortero a unos metros de él matando a todos los cocineros y a los que esperaban ser atendidos. Él vivió intensos combates a lo largo de su estadía, especialmente en el valle de Chorwon y Porkchop Hill. Debido a que vio morir a muchos de sus amigos y estuvo en batallas intensas, sufrió un tipo de trastorno de estrés postraumático en la cual los malos recuerdos siempre le resurgen. Después de terminar su período de servicio en 1953, decidió permanecer en el ejército y fue su carrera. Regresó a Corea para una misión en 1960 y pasó un tiempo cerca de la DMZ y luego presto su servicio en la Guerra de Vietnam. Es orgulloso de ser estadounidense y del hecho que luchó por su país y lo volvería a hacer. Cree firmemente en los ideales de los Estados Unidos y ha inculcado estos valores en sus cinco hijos, quienes también sirvieron en el ejército. Él espera que la gente entienda que la guerra fue necesaria y no una acción policial, ya que muchos de sus amigos murieron para proteger la democracia en Corea.

Video Clips

Impact on his Life / El Impacto de la Guerra

Víctor Luis Torres García shares his pride in being an American and a veteran that raised five boys that also served their country. Additionally, he recounts the personal toll the war took on his psyche as he is unable to shake bad memories of his friends that were killed in action. He confidently states that anyone that has the Third Division badge suffered in Korea as much as he did.

Víctor Luis Torres García comparte su orgullo de ser estadounidense y un veterano que crio a cinco hijos que también prestaron su servicio para el país. Además, relata el impacto que la guerra tuvo en su psique, ya que no puede borrar las memorias de sus amigos que murieron. Afirma con seguridad que cualquiera que tenga el escudo de Tercera División sufrió en Corea tanto como él.

Tags: Fear,Home front,Personal Loss,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=oA2nQp8nwb8&start=1926&end=2128

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/victor-torres-garcia#clip-1

Embed:

Basic Training / El Entrenamiento

Víctor Luis Torres García details his basic training which he believes fully prepared him for the war. He describes each phase of the training from how he learned to shoot different weapons to how to infiltrate enemy territory. He remembers that he learned how to conduct reconnaissance patrols and navigate a minefield.

Víctor Luis Torres García detalla su entrenamiento que en su opinión lo preparó bien para la guerra. Describe cada fase del entrenamiento, desde cómo disparar diferentes armas hasta cómo infiltrarse en territorio enemigo. Recuerda que recibió aprendizaje sobre cómo realizar patrullas de reconocimiento y navegarse en un campo minado.

Tags: Basic training,Home front,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=oA2nQp8nwb8&start=680&end=877

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/victor-torres-garcia#clip-2

Embed:

First Impressions / Primeras Impresiones

Víctor Luis Torres García shares his memories of the first days in Korea. He recalls being shocked at the destruction and poverty in the country. He speaks about his first mission to search and destroy in Munsan and shutters as he remembers how his friend was killed in the Chorwon Valley.

Víctor Luis Torres García comparte sus recuerdos de los primeros días en Corea. Recuerda que quedo impresionado por la destrucción y la pobreza que encontró en el país. Habla de su primera misión de buscar y destruir en Munsan y con lastima recuerda cómo mataron a su amigo en el valle de Chorwon.

Tags: Civilians,Cold winters,Fear,Impressions of Korea,Personal Loss,Physical destruction,Poverty,South Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=oA2nQp8nwb8&start=1019&end=1267

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/victor-torres-garcia#clip-3

Embed:

First Day / El Primer Día

Víctor Luis Torres García remembers the first day he arrived in Korea. He states that he wanted to join the war effort but changed his mind once he was there. He shares the story of how a mortar fell a few feet away from him and killed the cooks and those that were waiting to be served.

Víctor Luis Torres García recuerda el primer día que llegó a Corea. Afirma que quería prestar su servicio para la guerra, pero cambió de opinión una vez que llego al país. Cuenta la historia de cómo un mortero cayó a unos metros de él y mató a los cocineros y a los que esperaban ser atendidos.

Tags: Chinese,Fear,Food,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=oA2nQp8nwb8&start=518&end=648

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/victor-torres-garcia#clip-4

Embed:

Message to Future Generations / Mensaje a Las Generaciones del Futuro

Víctor Luis Torres García reflects on the legacy of the war and what he wishes future generations will learn from it. He explains that while he would like to see a reunified Korea in his lifetime, he doubts it will happen. He hopes people remember the sacrifices made by so many to protect democracy against communism.

Víctor Luis Torres García reflexiona sobre el legado de la guerra y lo que desea que las generaciones futuras aprendan de ella. Explica que, si bien le gustaría ver una Corea reunificada durante su vida, duda que eso suceda. Él espera que la gente recuerde los sacrificios hechos por tantas personas para proteger la democracia contra el comunismo.

Tags: Civilians,Impressions of Korea,Modern Korea,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=oA2nQp8nwb8&start=2591&end=2815

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/victor-torres-garcia#clip-5

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: De la manera en que vamos a empezar la entrevista es que vamos a hablar un poquito de usted, entonces, yo quiero que usted, obviamente me cuente un poco de su vida y me diga, empezando por su nombre, donde y cuando nació y me hable u poco de su familia, de sus padres, sus hermanos, empiece por su nombre, dígame su nombre completo en una oración completa.

INTERVIEWER: We are going to begin the interview by talking about yourself. So, I want you to obviously tell me something about your life and begin with your complete name, when, and where you were born. And to talk to me about your family, your parents, your siblings. Begin with your name. Tell me your complete name in a complete sentence. 

 

0:00:30

 

TORRES GARCIA: Mi nombre es Víctor Luis torres García, yo nací en el barrio Santo Domingo de Peñuela Puerto rico. El 18 de Agosto de 1932. Bueno, así me crie allí, después me moví de allí al pueblo de Peñuela, y entonces 

TORRES GARCIA: My name is Victor Luis Torres Garcia. I was born in the neighborhood of Santo Domingo in Penuelas, Puerto Rico on the 18th of August 1932. Well, I was born and raised there. Later, I moved to the town of Penuelas. And then, I lived in 

 

0:01:00

 

TG: …vivía en la calle Ensanche, numero 204 y ahora es la calle 65 de infantería. 204. Y de allí estuve, en Peñuela me crie y a los 15 años entre a la Guardia Nacional.

TG: Ensanche Street, number 2-04. Now is the 65th Street of Infantry, 2-04. And I was there. I was raised in Penuelas until 17, well, at 17, when I was 15 years old, I joined the National Guard. 

 

0:01:30

 

I: ¿Cuénteme algo de su familia, de sus padres, de sus hermanos, hermanas?

I: Tell me something about your family, about your parents, your brothers or sisters.

 

TG: Mi papá se llamaba Gregorio Torres Ramírez, mi mamá Virginia García Pérez. Tengo… éramos 8, la mayor era una… ¿Digo los nombres?

TG: My father´s name was Gregorio Torres Ramirez; my mother was Virginia Garcia Perez. I have… we were 8. The oldest was… Should I say the names? 

 

0:02:00

 

TG: …la mayor se llamaba Concepción Torres García, después yo Víctor Luis torres García, después de mi venia Auri Estrella torres García, después el otro era Jorge Luis Torres García, después de Jorge Luis nació… 

TG: The oldest name was Concepcion Torres Garcia, after, me, Victor Luis Torres Garcia, after I was Aury Estrella Torres Garcia, then the other one was Jorge Luis Torres Garcia, after Jorge Luis, 

 

0:02:30

 

TG: …Henry Johnny Torres García, después de Henry Johnny nació Gregorio Torres Junior, entonces la mas pequeña que es Elin Virginia Torres García. 

TG: Henry Jonny Torres Garcia was born. After Henry Jonny, Gregorio Torres Junior was born. Then, the smallest one is Elin Virginia, Elin Virginia Torres Garcia. 

 

I: ¿De todos usted fue el único que fue a Corea 

I: All… Were you the only one who went to Korea, 

 

0:03:00

 

I: …de sus hermanos?

I: from your brothers?

 

TG: Si. 

TG: Yes.

 

I: El Único.

I: The only one.

 

TG: Si señora. El único que fui, si

TG: Yes, madam. I was the only one who went, yes.

 

I: ¿A que se dedicaban su papas?

I: What did your parents do?

 

TG: ¿Mi papá?

TG: My father?

 

I: Su mama y su papa. ¿tenían algún oficio?

I: Your mother and your father. Did they have a job?

 

TG: Mi papá en aquel tiempo cortaba caña, cortador de caña que aparece en la 214, mi mamá fue… ¿cómo se llama? Ama de casa.

TG: My father was… well, at that time he cut cane, cane cutter, that it is shown in the 2-14. My mother was, how do you call it? Housewife. 

 

I: Ama de casa.

I: Housewife. 

 

0:03:30

 

I: ¿Don Víctor hasta que grado usted estudio?

I: Mr. Victor, up to what grade did you study?

 

TG: Yo estudie hasta tercer año.

TG: I studied up to 3rd year.

 

I: Hasta tercer año

I: Up to 3rd year

 

TG: …y después cogí el GD que estaba en el ejercito, termine el cuarto año.

TG: And then, I took the GEB development. When I was already in the Army, I finished 4th year. 

 

I: ¿Cuándo… usted sabia ingles antes de entrar al ejercito, sabia ingles, entendía ingles?

I: When, when… did you know English before you joined the Army? Did you know English? Did you understand English?

 

TG: En la escuela, la superior nos enseñaban ingles.

TG: At the school, at high school, they taught us English. 

 

0:04:00

 

TG: …hablaba ingles pero no fluente , pero si yo entendía el ingles y lo hablaba.

TG: I spoke in English but not fluently, but yes, I understood and spoke it. 

 

I: ¿antes de que usted ingresará al ejercito. Qué usted hacia, usted estudiaba, trabajaba?

I: Before that, you joined the Army, what did you do? Did you study, work?

 

TG: Yo estudiaba. Estudiar y el trabajo que yo hacia era los carros. Poniendo frenos y eso. No ganaba mucho. 

TG: No, I studied. I studied and the job that I did was in the cars, putting brakes and so on. I didn´t earn too much.

 

0:04:30

 

I: ¿Cuándo empezó… antes de usted ir a Corea, usted tenia algún conocimiento de Corea, usted conocía sobre Corea, la situación política, cual era su conocimiento sobre Corea, antes de entrar a Corea, antes de que lo llamara?

I: When… When it began… Before you went to Korea, did you know anything about Korea? Did you know about Korea, the political situation? Which was your knowledge about Korea, before that you went there? Before they called you?

 

TG: No, no sabia mucho…

TG: Well, I didn´t know 

 

0:05:00

 

TG: …de Corea, lo que leía en el periódico, que era poca las noticias que salían de allí, pero no sabia mucho de Corea, sabia que habían dos Coreas, una diferente, la del sur y la del Norte, pero eso era lo mas que sabia, no sabia mucho.

TG: too much about Korea. What I read in the newspapers. There was little news from there. But I didn´t know too much about Korea. I knew there were two Koreas. One different, right? The North one and the South one. But that was all I knew. I didn´t know too much.

 

I: ¿Cuál fue… que usted recuerda cuál fue la reacción , cual fue su reacción y la reacción de Puerto Rico… 

I: Which was… What do you remember, which was your reaction, which was your reaction, and the reaction of Puerto Rico when 

 

0:05:30

 

I: …cuando se enteró que había comenzado la guerra en Corea?

I: found out that the war in Korea had begun?

 

TG: Bueno, en Puerto Rico, cuando se, después de yo entrar al ejercito porque yo no sabia mucho de Corea hasta que… yo entré al ejercito el día 10 de septiembre del 50. Tuve… cogí training básico, llegué a IT aquí en Puerto Rico en campamento Tortuguero… 

TG: Well, Puerto Rico when… Later was when I joined the Army because I didn´t know too much about Korea until the Army. I joined the Army on the 10th of September 1950. I had… I mean, I had basic training and AIT here in Puerto Rico, in 

 

0:06:00

 

TG: …Puerto Rico. De ahí nos echaron hacia aquel tiempo era Losey Field, que ahora Fort Allen, antes era Losey Field, allí estuvimos después dos años, yo estuve dos años allí, de ahí salían para Corea, los muchachos, sabes los soldados y todos los meses venían el Levi para Corea…

TG: Camp Tortuguero in Puerto Rico. From there, they took us to… at that time was Lossy Field, which now is Fort Allen, before it was Lossy Field. We were there, after… I was two years there. The guys, the soldiers left from there to Korea. And, every month the [00:06:28 inaudible] came to Korea. 

 

0:06:30

 

TG: …yo no salía y yo preguntaba, Bueno pues llegó hasta que el 52, 1952, yo pedí voluntario para Corea. Pero tuve que coger un short discharge para ir a Corea, entonces en el 52 fue que yo fui a Corea. 

TG: And I was not there. And I asked. Well, when 1952 came, I asked to go as a volunteer to Korea. But I had to take a short discharge to go to Korea. So, in 1952 was when I went to Korea.

 

I: ¿Se acuerda específicamente cuando fue?

I: Do you remember specifically when you went?

 

TG: ¿Perdón?

TG: Pardon?

 

I: ¿Qué mes específico fue que usted salió para Corea?

I: What specific month did you leave for Korea?

 

0:07:00

 

TG: Yo salí para Corea, era agosto del 52. El Día no me acuerdo, llegué… estábamos en Buchanan nos mandaron a Buchanan, allí cogimos la embarcación Sargent Woodford, era el nombre del barco que nos llevo a Corea, 30 días nos echamos para llegar a Corea, o sea llegamos a Japón, en Japón estuvimos como una semana para coger el equipo, 

TG: I left for Korea in August 1952. I don´t remember the date. I arrived… We were in Buchanan. They sent us to Buchanan. Over there we took the ship. Sergeant Woodford, that was the name of the ship that took us to Korea. It took us 30 days to get to Korea. I mean, we arrived in Japan. We were in Japan for about a week to take the equipment, 

 

0:07:30

 

TG: el rifle y el equipo, seria el rifle, serial rifle para dispararlo y buscarle el cero y después llegamos a Corea por Inchon, por la parte de Inchon, la playa de Inchon.

TG: the riffle, and the equipment. The serial rifle. To learn how to fire it. Then we arrived in Korea, through Hwcheon, through the area of Hwcheon, the Hwcheon Beach. And…

 

I: ¿Usted…?

I: Did you…

 

TG: Siga.

TG: Go ahead.

 

I: ¿Usted dijo que usted había ido de voluntario a Corea?, ¿asumo también que fue de voluntario que fue al ejercito, usted quiso ir al ejercito, quiso ingresar en el ejercito y de voluntario quiso ir a Corea?

I: Did you… You said that you had gone as a volunteer to Korea. I assumed that you also joined the Army as a volunteer. You wanted to join the Army and you wanted to go to Korea as a volunteer.

 

0:08:00

 

TG: Si, lo que paso fue que yo estaba en la Guardia Nacional, y la Guardia Nacional la activaron en 1950, entonces ahí fue que estuve hasta el 52 que tuve que re enlistar, entonces yo antes era el serial number era NG-29182614 al re enlistar entonces era Regular Army, 29182614…

TG: Yes, what happened was that I was in the National Guard. And they activated the National Guard in 1950. So, that is when I stayed until 1952 when I had to re-enlist myself. So, before I was… the serial number was NG29182614. When I re-enlisted, it was Regular Army 29182614.

 

0:08:30

 

TG: …entonces fue que fui a Corea, fui como Regular Army.

TG: So, that is when I went to Korea. I went as Regular Army.

 

I: Entonces, ¿Cómo se sintió usted… o sea cómo se sintió ir a Corea, a la guerra de Corea?

I: So, how did you feel … how do you feel to go to Korea, to the Korean War?

 

TG: ¿Como me sentí? Cuando llegue allá era diferente, pues yo quera ir pero cuando llegue allá eso era fuerte, 

TG: How did I feel? When I arrived there, it was different. I wanted to go, but when I arrived there that was strong, 

 

0:09:00

 

TG: …mucho morteros, morterazos, de hecho el primer día que llegamos, llegamos por la tarde, no me acuerdo el hill que estábamos, el nombre de… llegamos por la tarde, n habíamos almorzado y íbamos a comer ya, estaba en una fila y estábamos era tres yardas entre soldado en la fila y era para comer, cuando estoy llegando… 

TG: you know? Many mortars, big mortars. In fact, on the first day when we arrived, we arrived in the afternoon. I don´t remember on what hill we were. The name of the… We arrived in the afternoon, we hadn´t had lunch and we were going to eat. And we were in a line. It was three yards between each soldier in line to go to lunch. As I was arriving,

 

0:09:30

 

TG: …cayo un mortero y el mortero cayo en el borde de las papas, mató dos, hirió un montón, yo no se lo que yo, cuando yo sentí eso el zumbido, dijeron: “in comming”, yo me tiré y rodé por el hill abajo y caí cerca de un bunker, allí me metí. Allí estuve hasta que paso porque cuando ellos tiraban morteros eso era… 

TG: a mortar fell and the mortar landed on the potato boiler. It killed two and wounded a bunch. I don’t know why when I felt those buzzing sounds, they said Come in! I jumped down, went around the hill, and landed near a bunker. That’s where I stayed, that’s where I got in. I stayed there until the whole thing happened because when they were throwing mortars, that was for 

 

0:10:00

 

TG: …como media hora, dándole, dándole.

TG: about half an hour. Hitting it, hitting it, hitting it.

 

I: Déjeme preguntarle ¿O sea usted quería ir, usted quiso ir a Corea, porque usted quiso ir a Corea, usted sintió que era su responsabilidad ir a Corea? 

I: Let me ask you. Because you wanted to go to Korea. Why did you want to go to Korea? Did you feel it was your responsibility?

 

TG: Yo quería ir a Corea y le voy a decir por qué, el propósito mío de ir a Corea era que yo quería usar la tercera, el patch de la tercera división… 

TG: I wanted to go to Korea and I am going to tell you why. My purpose in going to Korea was that I wanted to use the batch of the Third Division 

 

0:10:30

 

TG: …en el lado derecho del uniforme, porque estaba bonito y todos los que venían de orea y yo quería también tener el parche en el lado derecho, y por eso fue, por ese parche fue que yo fui a Corea.

TG: on the right side of the uniform because it was beautiful. And all of those who came from Korea with that… I also want to have the batch on the right side. And that is why due to that batch was that I went to Korea.

 

I: Por el parche. ¿Cuántos años usted tenia cuando usted legó a Corea? ¿Qué edad usted tenia cuando llegó a Corea?

I: Due to the batch. How old were you when you arrived in Korea? How old were you when you arrived in Korea?

 

TG: Oh, cuando llegué a Corea yo ya tenia 20 años…

TG: When I arrived in Korea, I was already 

 

0:11:00

 

TG: …de edad.

TG: 20 years old. 

 

I: ¿Usted…? Vamos a regresar un poquito, vamos a irnos un poquito al principio, porque usted hablo de que a usted le dieron un entrenamiento antes de ir a Corea?

I: We are going to go back a little bit. We are going back to the beginning because you said that they have given you training before going to Korea.

 

TG: Si.

TG: Yes.

 

I: Cuénteme un poquito de ese entrenamiento, ¿lo preparó, usted siente que ese entrenamiento lo preparo a usted para combate?

I: Tell me something about that training. Was it… Did it prepare you? Do you feel that training prepared you for combat?

 

TG: Si, el training básico te prepara para…

TG: Yes, the basic training 

 

0:11:30

 

TG: …para todo, para combate. Ahí aprendes, primero aprendes los mandos de marchar y eso y todos lo mandos de marchar, aprender a marchar, después disparar, las clases de disparar el rifle, íbamos al Range, disparábamos en ese tiempo el Grant M1, el rifle que teníamos, y después que hacíamos eso, íbamos al Range… 

TG: prepares you for everything, for combat. Over there you learn… First of all, you learn how to march and so on. All the commands to march, to learn how to march. Then how to shoot. The classes to shoot the rifle. We went to the range and shoot. At that time, it was the Garant M1, the rifle that we had. After we did that, we went to the range 

 

0:12:00

 

TG: …y dos semanas disparando. Después de eso también cogíamos training de bayoneta. Después del training de bayoneta cogíamos training, nos enseñaban a tirar las granadas, diferentes clases de granadas y a tirarlas, y como tirarlas, después de eso, lo ultimo que cogimos lo que llaman el Infiltration Course, el Infiltration Course, usted esta debajo de una alambrada…

TG: for two weeks shooting. After that, we also had training in the bayonet. After the bayonet training, we had training where we learned how to throw the grenades. The different classes of grenades and to throw them, how to throw them. After that, the last one was the one called the infiltration course. The infiltration course, you are under a wire fence, 

 

0:12:30

 

TG: …en una alambrada y usted va con el rifle, entonces usted cuando va a pasar, llega a la alambrada y tirarse boca arriba y ponerse el rifle sobre el pecho, entonces va poco a poco empujándose, hasta que llega a lo último, que termina y durante ese tiempo están explotando, por los lados de uno ellos tienen… 

TG: wire fence and you go with the rifle, so when you reach the wire fence, you have to turn on your back, put the rifle on your chest, and little by little you have to drag yourself until to reach the end. Meanwhile, they are exploiting, on your side… they had, how do you call it? 

 

0:13:00

 

TG: …la dinamita, ponían dinamita para volverlo a uno medio… hasta que terminaba, era como 50 yardas yo creo, o 50 pies seria. Entonces terminaba, al terminar allá había un a zanja, se paraba había una zanja, cruzaba la zanja, pelaba, calaba bayoneta y enganchaba el muñeco que estaba allá y ahí terminaba el Infiltration Course, 

TG: The dynamite, they put dynamite to get you… It was about 50 yards or 50 feet of distance. So, you finish. When you finish, there was a ditch. You got up, there was a ditch, you cross the ditch, grabbed the bayonet, and grab the dummy that was there. And then the infiltration course finished.  

 

0:13:30

 

TG: y entonces también nos enseñaron en ese tiempo, “patroling”, de patrulla, como es las patrullas, patrulla de reconocimiento, patrulla de combate, ambush, y esa eran las patrullas que aprendimos y aprendimos también la cuestión de la… las minas…

TG: And also, at that time, they taught us to patrol, patrolling. How the patrols are. Reconnaissance patrol, combat patrol. Ambush. And those were the patrols we learned. And we also learned the thing about… the mines, the antipersonnel mines, and the mines… they were 

 

0:14:00

 

TG: …la antipersonal, mina antipersonal, y las minas esa antipersonal que les ponían un cable bien chiquitito a nivel del cordón del zapato, que si fuera caminando y no le atas bien el pie, enganchaba el cordón ese y ahí se iba uno, se mataba o…. Mucha gente vinieron sin pernas, los brazos, 

TG: antipersonnel mines that they put a cable, a very small wire, at the level of the shoelace, that if you were walking and you didn’t lift your foot properly, you hooked the shoelace and there you went, they killed you, or… Many, many people came without legs. Without legs, without arms.

 

0:14:30

 

TG: …se morían, completamente morían, todo eso aprendimos para combate.

TG: Or they died completely. We learned all that for combat.

 

I: ¿O sea que usted piensa que su entrenamiento fue bueno, lo preparó?

I: So, you think that… that your training was good. It prepared you.

 

TG: Entonces después de que aprendimos a atacar, como atacar las colinas, entonces después del ataque, hacer el… se reúnen entonces hacen lo que le llaman… 

TG: So, after we learned to attack them, how to attack the hills, so after the attack, you gathered and do what they called…to wait for 

 

0:15:00

 

TG: …para esperar el contraataque del enemigo. Tu sabes, ay, Dios se me fueron, a ver… ataca entonces, bueno hay que hacer hoyo ahí, esperar de allá para acá para el contra-ataque del enemigo, y después uno espera ahí hasta la orden de moverse o lo que sea.

TG: the enemy´s counterattack. You know? Oh God, I forgot it. Let´s see… You attack and then… Well, you have to do holes and… do the hole there and wait, from there to here for the counterattack of the enemy. And then you wait there until they give the order to move or whatever.

 

0:15:30

 

I: Ya usted me dijo, vamos a volver otra vez un poquito, vamos a… dígame otra vez, ¿Cuándo fue que usted salió de Puerto Rico para Corea?

I: You already told me… We are going to go back again a little bit. You already told me. Tell me again, when was that you left Puerto Rico for Korea. 

 

TG: Yo salí de Puerto Rico en Agoto del 52.

TG: I left Puerto Rico in August 1952. 

 

I: ¿Y cuando llegó a Corea?

I: And when did you arrive in Korea?

 

0:16:00

 

TG: ¿Cuándo llegamos a Corea? No me acuerdo pero estuvimos un mes en el barco, llegamos a Japón allá estuvimos una semana, yo creo que llegamos como ya en Septiembre, yo creo que llegamos por ahí en Septiembre, Gasto, Septiembre, Octubre, casi para Octubre, ya estaba frio, bien frio.

TG: When did we arrive in Korea? I don´t remember, but we were one month on the ship, then Japan. We were there for a week. So, I think we arrived around September. Around September. August, September, October. Almost in the middle of October. It was already cold. Very cold.

 

I: ¿A cuál unidad y compañía lo asignaron a usted?

I: To what unit and company did they assign you?

 

0:16:30

 

TG: No le entendí.

TG: I didn´t understand you.

 

I: ¿A cuál unidad y compañía lo asignaron a usted?

I: To what unit and company did they assign you?

 

TG: Oh, Bueno, desde nos asignaban en Japón, me asignaron… llegamos a un replacement Company en Corea, entonces, el replacement de la tercera división, la compañía de replacement, entonces de allí mandaban para diferentes, de allí me mandaron para la compañía E 

TG: Oh, well, since… They assigned us in Japan. They assigned me… We arrived in a replacement company, sorry, in Korea. The replacement of the Third Division. The replacement company. So, they sent us too different. From there, they sent me to Company E of the 15th 

 

0:17:00

 

TG: …del 15 de Infantería, del segundo batallón.

TG: of Infantry of the second battalion. 

 

I: ¿Cual era su especialidad, infantería?

I: Which was your specialty? Infantry?

 

TG: Infantería, pues allí era riflero. Antes de ir a Corea yo era gunner de la machine gun, de la manchine gun calibre 30, the line caliber 30 manchine gun…

TG: Infantry. Over there I was a rifleman. Before going to Korea, I was a gunner of the machine gun, of the machine gun, caliber 30. The light caliber 30 machine gun. 

 

0:17:30

 

TG: …yo era gunner, pero cuando llegué a Corea me pusieron riflero. 

TG: I was a gunner. But when I arrived in Korea, they put me as a rifleman.

 

I: ¿Cuanto a usted le pagaban por ser soldado? ¿Le pagaban por ser soldado?

I: How much did they pay you for being a soldier? Did they pay you for being a soldier?

 

TG: Si me pagaban.

TG: Yes, they paid us.

 

I: ¿Cuánto, usted se recuerda?

I: How much? Do you remember?

 

TG: Yo no me acuerdo, después… yo fui a Corea y yo ya era cabo, yo cobraba 69 pesos, 69 dólares mensuales.

TG: I don´t remember it anymore. After… When I went to Korea, I was already a corporal. I think I earned $69 pesos, $69 dollars per month. 

 

I: 69 dólares mensuales. 

I: 69 dollars per month. 

 

0:18:00

 

I: Cuando usted llegó a Corea, hábleme de su primera impresión cuando usted arribó en Corea, ¿cuál fue su primera impresión?

I: When you arrived in Korea, tell me which was your first impression when you arrived in Korea? Which was your first impression?

 

TG: Me impresionó mucho porque Corea tiene muchas colinas, como un Puerto Rico ve, pero la impresión que me dio, primero que era frio, bien frio y segundo nosotros como estábamos en el hill, 

TG: I was very impressed because Korea has many, many hills, as in Puerto Rico. But the impression it gave me was that, first of all, it was cold, very cold. And secondly, that since we were there 

 

0:18:30

 

TG: …los coreanos, la gente de Corea, vivían en casitas, en algunas de… ¿cómo se llama? De… pues nosotros pasábamos y habían casa pobres, y yo no entiendo como podían combatir el frio allí porque los huchi… 

TG: in the field, the Koreans, the people from Korea lived in small houses, some of them made of… how do you call it? Where we passed by, there were poor houses and I don´t understand how could they fight the cold there because the hoochies, 

 

0:19:00

 

TG: …como le llaman los huchis, eran por debajo era que tenían la calefacción, nosotros entramos a algunas y yo no se, tenían el caliente por debajo, por fuera yo no se veía mucho pero…

TG: how they called them, the hoochies were… under it was where they had the heating. We went inside one and the heat was under. Outside you couldn´t see that much, but…

 

I: ¿Pero había pobreza?

I: But was there poverty?

 

TG: Si, como estábamos, yo no fui, después fue que yo fui a Seúl, pero antes de eso, 

TG: Yes. Since we were… I didn´t go… Later, it was that I went to Seoul. But before that, there on the hills, 

 

0:19:30

 

TG: …para allá para los montes, usted sabe, vivían diferente la gente

TG: the people lived differently.

 

I: ¿Dígame a cuáles lugares usted fue en Corea, en que lugares?

I: Tell me to what places did you go in Korea. To what places?

 

TG: Eso no me acuerdo bien. Yo se que fuimos por Munsani, yo me acuerdo de eso, porque fuimos en un Search and Destroy misión, lo que cogiera por ahí era para matar todo lo que hubiera por allí del enemigo, Munsaní pero…  

TG: I don´t remember well. I know we went by Moonsany. I remember that one because we went on a search and destroy mission. Whatever we took there from the enemy was to be killed. Moonsany but… 

 

0:20:00

 

TG: …Ah, Chorwon valley, eso me viene a la mente ahora, porque allí tuvimos unas cuantas bajas, Chorwon valley era un valle, o es un valle y tiene dos montañas, dos montañitas, una así y una así, el OP Harris esta arriba, bien alto en la cabeza, en la parte norte de allí, por ahí pasa un rio, Chorwon valley, ahí mataron uno del pueblo mío amigo mío…

TG: Chorwon Valley. That pops in my mind now because over there we had several casualties. Chorwin Valley was a valley, or it is a valley and it has two mountains. Two mountains, one like this and the other one like this. So, the OP Harry´s is on the top, very high, on the head, on the north part. A river passed over there. Chorwin Valley, over there they killed a friend of mine, from my town, 

 

0:20:30

 

TG: …que estudiamos juntos, cuando estaba cruzando el tenia un automático, y cruzando el rio se le tranco y era helo que había el rio, se tranco y en vez de bajarse a bregar con eso se quedo parado y lo mataron allí , ese Chorwon valley y el OP Harris, eso yo me acuerdo. Otro que me acuerdo que le llamaban el calvito, 

TG: that we had studied together. When he was crossing. He had an automatic and crossing the river, it got stuck. The river was full of ice, so it got stuck and instead of going down and try to grab it, he stayed standing up and they killed him there. It was the Chorwon Valley and the OP Harry´s, I remember that. Another one I remember is what they called the “bold”. The bold, 

 

0:21:00

 

TG: …el calvito, Bold-head yo creo que le decía porque estaba pelado el monte. De los demás no…

TG: I think they called it bold head because the hill was bare. The other ones, I don´t…

 

I: Explíqueme como eran sus condiciones de vida en Corea, la comida, como dormía, los uniformes, si estaba bien protegido del frio, como eran sus condiciones de vida.

I: Explain to me how were your living conditions in Korea. The food? How did you sleep? The uniforms? If you were well protected from the cold? How were your living conditions?

 

TG: La comida… primero que nada nosotros en Corea caminamos mucho, todo era a pie. La comida era… 

TG: The food… First of all, in Korea, we walked a lot. Everything was by foot. The food was 

 

0:21:30

 

TG: …raciones C, era un pote grande que yo lo mas que comía era Corn-beef-hash, porque me gustaba, esa era la comida. Había cocina pero la cocina a veces no llegaba la comida a nosotros caliente. A veces nos llevaban cuando se podía y cuando no se podía teníamos siempre raciones y agua, siempre teníamos. 

TG: C rations. It was a big pot. What I ate the most was corn beef hash because I liked it. That was the food. There was a kitchen but sometimes the kitchens couldn´t… you know? We didn´t get the hot food. Sometimes, they brought it to us, when it was possible. And it was not possible, we always had rations. And water, we always had. 

 

0:22:00

 

TG: Teníamos la raciones C, dormíamos, teníamos sleeping bar y teníamos que cargarlos, el esto completo, las herradura, cargábamos la herradura con el sleeping bag también, tengo una frisa, la caseta, los tent post de la caseta y después el sleeping bag. 

TG: We had the C rations. We slept on… we had sleeping bags and we had to carry them. All complete, the horseshoe. We carried the horseshoe with the sleeping bag as well. We had a freezer, booth, the tent poles of the booth, and also, the sleeping bag.

 

I: ¿Sus uniformes?

I: Your uniforms.

 

0:22:30

 

TG: El uniforme que teníamos era de fatiga. Fatiga regular. 

TG: The uniform we had was of fatigue. Regular fatigue.

 

I: ¿Se protegían bien del frio?

I: Was you well protected from the cold?

 

TG: ¿Perdón?

TG: Pardon?

 

I: ¿Se protegían bien del frio?

I: Was you well protected from the cold?

 

TG: Bueno si, teníamos… para el frio teníamos OGS, primero teníamos los Long Jones, teníamos OGS, la ropa militar esa que en ves de… ¿tu sabes?

TG: Well, yes. We had… Well, for the cold, we had OGs. First, we had the long johns, we had OGs. Those military clothes that seem… you know? 

 

I: Mhm.

I: Mhm.

 

TG: Después de eso teníamos…

TG: Over that, we had 

 

0:23:00

 

TG: …el fitjack con liner, con una parka que tenia frente hasta acá por acá, tenia Fur, esto para el viento, entonces teníamos los Mill, boots y teníamos y desgraciadamente teníamos Mickey Mouse Boots que le llamaban, el 65 cuando fue no las tenia, tenia botas regulares…

TG: the field jacket with liner and a coat that had fur for the wind. So, we had mittens, gloves and unfortunately, we had Mickey Mouse boots, as we called them. The 65 when it went, didn´t have. They have regular boots. 

 

0:23:30

 

I: Ehh…

I: Ehh…

 

TG: …y dormíamos pues, teníamos el Foxhole, pero después nos movimos, ya estaba empezando el main line of resistance, que era la, entonces tenían bunkers ahí y nos alumbrábamos con mechones, y todos sabían porque, salía uno de allí con la cara prieta y por aquí se le metía el hollín ese.

TG: And we had to sleep in the fox holes. But then we moved to… The main line of resistance was beginning. Which was… So, they had bunkers there. And we used to light ourselves with wicks. We all knew, for one came out of there and all of us with our faces full of that soot. 

 

I: Explíqueme, cuando…

I: Explain to me. While you 

 

0:24:00

 

I: …mientras estuvo en Corea, ¿Usted intercambiaba, recibía cartas de su familia, de amigos, recibía correspondencia?

I: were in Korea, did you exchange… did you receive letters from your family, from your friends? Did you receive correspondence?

 

TG: Si recibía, no mucha pero recibía. 

TG: Yes, I received, not that much, but I received.

 

I: ¿Y que le contaban, le contaban cosas de Puerto Rico?

I: And what did they tell you? Did they tell you things about Puerto Rico?

 

TG: Si de acá, cuando las fiestas, la navidad, usted sabe como son las navidades aquí, lechón asado y yo decía: “ay dios mío el lechón asado” y ya aquí bebiendo ron y comiendo lechón asado… 

TG: Yes, from here. The parties here, Christmas. You know how Christmas is here, baked pork and I said, oh my God, baked pork! Here drinking rum and eating  

 

0:24:30

 

TG: …y arroz con dulce y muchas cosas y nosotros allá pues…

TG: baked pork and sweet rice, many things, and we were there, well.

 

I: Don Víctor cuénteme, ¿Cómo usted fue tratado por los oficiales en el ejercito, usted sintió alguna vez algún tipo de discrimen?

I: Mr. Victor, tell me how were you treated by the officers in the Army? Did you ever feel some type of discrimination against you?

 

TG: No gracias a Dios, yo estuve en el ejercito, yo estuve 22 años, nunca tuve discrimen que yo crea, habían algunos oficiales que no…

TG: No, Thanks to God. I was in the Army for 22 years and never felt discrimination against me. Some officers 

 

0:25:00

 

TG: …no ligaban mucho con los Puertorriqueños porque decían que hablaban español y el español y se crean que estábamos hablando de ellos, pero yo nunca tuve problemas con eso.

TG: didn´t connect well with the Puerto Ricans because they said they spoke Spanish and they thought we were talking about them. But I never had problems with that.

 

I: ¿Cómo le afectó a usted el clima de Corea?

I: How did the Korean weather affect you?

 

TG: Bueno el clima de Corea, frio en invierno y mojado en varano, 

TG: Well, the Korean weather, cold in winter and wet in summer. 

 

0:25:30

 

TG: …el Verano era mas que lodo, tu sabes, eso era… llovía como si n monzón ese que llovía, bueno u los ricepad y todo eso, una cosa que es diferente. Yo nunca había visto eso. Pero en invierno fio, frio, frio, llegó hasta 25 bajo cero una vez y en verano era todo… 

TG: In the summer there was a lot of mud, you know. It rained a lot. When that monsoon came, that rained and the rice paddies and all that, well, something that is different, that I had never seen that before. But, during winter, cold, cold, cold, once it reached up to 25 below 0. And during summer there was too 

 

0:26:00

 

TG: …demasiado de lluvia, lodo, fango todo. 

TG: much rain, mud, and everything.

 

I: ¿O sea que tuvo de todo?

I: So, you had all types of things.

 

TG: Pero… a mi me gusto, pues yo fui otra vez después de la guerra, en 1960 me mandaron otra vez a Corea de aquí a Corea, entonces era diferente porque podía salir y visitar unos sitios por allí, pues estábamos, yo estaba en CC4…

TG: But I liked it. I went again, after the war. In 1960, they sent me again to Korea. I went to Korea. Then it was different because I could go out and visit places there. I was in CC4, the first 

 

0:26:30

 

TG: …la primera división de caballería, que estábamos cerca de los puentes, el Puente Freedom Bridge, y el otro no me acuerdo el nombre, son dos puentes. Eso fue después que fui de la guerra en el 60 fue que yo fui.

TG: cavalry division. We were close to the bridges, to Freedom Bridge and the other, I don´t remember the name. There are two bridges. That was after the war, I went on 1960.

 

I: Don Víctor, dígame ¿Cuál fue la batalla mas difícil en la que usted participó? 

I: Mr. Victor, tell me which was the most difficult battle in which you participated.

 

TG: Ay yo pues, ahora no me acuerdo de esa… 

TG: I don´t remember that one now. 

 

0:27:00

 

TG: Yo estuve siete meses de infantero. La batalla fue en el Chorwon Valley porque estuvimos en la falda del Prok-chop y estuvimos allí, el batallón de nosotros, ahí pues fue donde mas fuerte estuvo.

TG: I was an infantryman for 7 months. The battle was in Chorwin Valley. We were at the foothill of Pork Chop Hill, we were there. Our battalion. Over there was where we had more casualties.

 

I: ¿Qué recuerda usted de eso?

I: What do you remember about that?

 

0:27:30

 

TG: Muchas bajas allí. La suerte de nosotros estábamos… la compañía de notros y el pelotón estábamos en reserva mas abajo, pero los que entraron allí la mayor parte los mataron allí, era bien fuerte, la guerra en Corea bien fuerte.

TG: Many, many casualties there. Lucky, that we were, our company and platoon, we were in the reserve, further down. But those who went there, the majority were killed. It was, it was very strong. The battle there was strong.

 

I: ¿Usted fue herido?

I: Were you wounded?

 

TG: No. gracias a Dios no fui herido.

TG: No, thanks to God I was not wounded. 

 

I: ¿Recibió alguna medalla, usted recibió alguna medalla?

I: Did you receive any medals? Did you receive any medals?

 

TG: ¿Alguna que?

TG: Any what?

 

I: Medalla, ¿recibió alguna medalla?

I: Medals. Any medals?

 

0:28:00

 

TG: Medalla, en Corea no, bueno no, medalla no, lo que tengo son los ribbons, el CAV, el CIB, el Company Infantry Batch, esa es una medalla, el Company Infantry Batch, si, esa la recibí allí.

TG: Oh, medals. Not in Korea. Well, medal no, what I have are the ribbons, the CIB, the Combat Infantry Batch. That is a medal. The Combat Infantry Batch. Yes, I received that one there. 

 

I: Dígame don Víctor, ¿cual fue la experiencia mas memorable o mas impactante de la guerra de Corea? Puede ser algo que usted… 

I: Tell me, Mr. Victor, which was the most memorable or most impactful experience of the Korean War? It could be something that you 

 

0:28:30

 

I: …tuvo la experiencia de vivir, algo fuerte, como algo bonito, si yo le preguntara, escoja una experiencia que usted nunca ha podido olvidar, ¿Cuál seria?

I: had the experience to live something strong or beautiful. If I asked you, choose an experience that you have never been able to forget, which would it be?

 

TG: Bueno a mi me impactó cuando al llegar a Corea. Porque como lo dije el primer día, a experiencia que tuve fue… 

TG: Well, I was very impacted when I arrived in Korea because, as I told you, the first day, the experience that I had was 

 

0:29:00

 

TG: …de los morteros que mataron a los cocineros y nos quedamos sin comer. Esa fue… que nunca se me olvida. Y nos bañábamos… no nos bañábamos todos los días tampoco, a veces nos mandaban un truck para ir a bañarse en el verano, pero que paso, que en un dos y media nos bañábamos y teníamos todo lleno de polvo…

TG: those mortars, that killed the cooks and we couldn´t eat. That was what I never forget. And we didn´t take a shower every day, either. Sometimes, they sent us a truck to go to take a shower during summer. But what happened? That we took a shower at 2:30 but we came back full of dust from 

 

0:29:30

 

TG: …de allá para acá. Así que… porque no era muy gratis irse a bañar porque cuando venia, veníamos a traer la caja de truck y tenia todo encerado, llegaba todo lleno de polvo, todo eso fue impactante para mi. Y otra cosa fue como los papa-sanes podían cargar una cosa que tenían, tenían un… 

TG: there because it didn´t make sense to take a shower. After all, we brought the boxes from the truck and we went back covered in dust. All that was impactful, impactful for me. Another thing was how the Papasan could carry one thing 

 

0:30:00

 

TG: …una así, de madera con dos y ahí cargaban como la hierba y todo lo cargaban ahí en la espalda, esa cosa bien grade, Y yo decía… eso me impactó la gente, especialmente los señores ya de edad que tenían una chivita larga y trabajaban pero fuerte, y las mujeres trabajando también, 

TG: that had something like this, made of wood, with two… And there they carried the grass or something like that. They carried all on their backs and that thing was really big, you know? That impacted me, the people, especially, the old man, who had a long beard and work strongly. And the women also working. 

 

0:30:30

 

TG: las mujeres trabajaba con los niños en la espalda, eso durante el verano. Eso me impactaba mucho.

TG: Women worked with the children on their backs during the summer. That impacted me a lot.

 

I: ¿Por cuanto tiempo estuvo en Corea y cuando regresó?

I: For how long were you in Korea? And when did you return?

 

TG: Yo estuve… fue un año. Regresé mas o menos fue en Agosto que regresamos.

TG: I was there for one year. I came back more or less; I think it was in August also that we returned. 

 

0:31:00

 

I: ¿De que año?

I: Of what year?

 

TG: Del 53. Pero una cosa que yo digo. De aquí para allá fuimos en el Sargent Woodford, ese barco se hundió a los seis meses, un periódico que había en Corea, el periodiquito de SunStripes, decía que a los seis meses se partió por el medio en altamar, ese barco se hundió. Entonces cuando regresamos, 

TG: 1953. But one thing that I say. From here to there, we went on Sergeant Woodford, right? That ship sunk 6 months after. A newspaper in Korea, the newspaper Stars, and Stripes said that 6 months after, it broke into two pieces on the sea and sunk. So, when we came back, we came back 

 

0:31:30

 

TG: …nosotros regresamos en el Marine Ling, el barco, un barco que era hospital, ese barco se llevo 15 días de Corea a Washington, Fort Lot on Washington, Washingtons State. 15 días ese barco era, era… era rápido, nos puso en 15 días acá en los Estados. 

TG: in the Marine Link, the ship. A ship that was a hospital. That ship took 15 days from Korea to Washington. Fort Lot, in Washington. Washington State, right? 15 days, that ship was… was fast. It brought us in 15 days to the States. 

 

0:32:00

 

TG: El Marine Ling fue el que llevó al 65 a Corea.

TG: The Marine Link was the one who took the 65 to Korea, you know?

 

I: ¿Después de regresar de Corea, después de que usted regresó de Corea y llegó a Puerto Rico, como usted cree que la guerra de Corea lo impactó a usted, en términos de su vida personal, como usted cree que esa experiencia de haber participado6 en a guerra de Corea le impactó a usted en su vida?

I: After coming back from Korea… After you came back from Korea and you arrived in Puerto Rico, how do you think the Korean War impacted you in terms of your personal life? How do you think that experience of having participated in the Korean War impacted your life?

 

TG: Bueno, en mi vida me impactó mucho…

TG: Well, my life was really impacted.  

 

0:32:30

 

TG: …fui combatiente, por lo que tenia el Company Infantry Batch, entonces al llegar a Puerto Rico, entonces ya el 65 estaba en Puerto Rico, ya lo habían sacado de Corea y yo vine asignado a la compañía C del 65 de Infantería en Losey Field, que era la base, que ahora esta en Ponce, en Ponce, ahí en Juana Diaz…

TG: To be a combatant, because I had the Combat Infantry Batch, so when I arrived in Puerto Rico, the 65 was already in Puerto Rico, they had already taken it out of Korea, so I was assigned to Company C of the 65 of Infantry in Lossy Field, which is the base in Ponce. Here in Ponce, in Juana Diaz. 

 

0:33:00

 

TG: …que ahora es Fort Allen, pues el impacto que uno veía cualquiera que venia de Corea, con ver el parche uno se contra… ese hombre sufrió, porque se sufre en la guerra. Y yo pues eso impactaba cuando yo pude usar el parche de la tercera división, yo mismo me sentaba en casa o me daban una cerveza y… 

TG: Now is Fort Allen. So, the impact one saw, anyone who came from Korea, when seeing the batch, would say, that man suffered. Because you suffer in a war. And… And that made an impact. When I could use the batch of the Third Division, I sat at home or they gave me a beer 

 

0:33:30

 

TG: …ahí mismo me daban deseos de llorar. Y todavía hay, hay muchas cosas que me acuerdo y me llegan a la mente y digo, bueno, muchos amigos que murieron. Lo que pasamos porque la guerra, nadie quiere una guerra, pero… la guerra de Corea fui muy diferente a la de Vietnam. Porque yo también estuve en la de Vietnam.

TG: and I wanted to cry. And still, there are many things that I remember, that come to my mind and say, well… Many friends died. What we lived because nobody wants a war. But… And the Korean War was very different from the one in Vietnam. I was also in the Vietnam one. 

 

0:34:00

 

TG: Pero, me impactaba cuando yo veía un soldado que tenia el uniforme, que tenia la tercera división y el Company Infantry Batch, eso me impactaba porque ese hombre sufrió allá. La gente no le importa nada de eso, “ah es un soldado y ve”, yo fui, voy a decirle esto ahora, porque…

TG: But it impacted when I saw a soldier, who had the uniform, who had the Third Division and the Combat Infantry Batch, that impacted me because I knew that man suffered there. People don´t care about anything, it was only a soldier. I was… I am going to tell you this now because… 

 

0:34:30

 

TG: …yo quiero mucho a la aviación americana, en casa, en casa en la grama del frente yo tengo una bandera americana, la tengo en el asta, desde que yo tengo 5 hijos que los 5 son veteranos, me queda uno, el mas pequeño que ahora esta en Afganistán, que lo hirieron en Irak, desde que yo entraron al Army yo puse esa bandera allí, 

TG: I love the American nation, at home, at home, in on the yard in front, I had a 10-foot American flag. I had it on the pole. I have 5 children and all of them are veterans. There is still one, the youngest one, who is now in Afghanistan. He was wounded in Iraq. Since they joined the Army, I put that flag there. 

 

0:35:00

 

TG: …y la llevo allí, gracias a Dios, la quiero mucho, esa y la de Puerto Rico, pero la bandera americana, yo sufrí,  y yo peleo por… fui a la guerra por la nación, por la nación americana. Y me impacta cada ve que pienso, la esposa mía dice que yo lloro mucho…

TG: And I had it there. I loved it. That and the Puerto Rican one, but the American flag, I suffered and I fought. You know? I went to the war for the nation, for the American nation. And it impacted me a lot every time I think about it. My wife says that I cry a lot…

 

I: Eso… eso…

I: It is, it is…

 

TG: Es Fuerte.

TG: It is strong. 

 

0:35:30

 

I: ¿Después que regresó de la Guerra de Corea que usted hizo con su vida, en que trabajo, en que se desempeño?

I: After you came back from Korea, what did you do, what did you do with your life? Where did you work? What did you do? 

 

TG: No, no, yo vine y me quedé en el Army.

TG: No, I came back and stayed in the Army.

 

I: ¿Hizo su carrera en el Army?

I: Did you do your career in the Army?

 

TG: Exacto, yo venia para licenciarme, pero yo dije: “Caray, yo fui a Corea, porque me voy a licenciar”, entonces me quede, re-enliste así estuve 22 años. 

TG: Exactly. When I came, I was thinking on retire but then I thought, well, if I went to Korea, why am I going to retire? So, I stay and registered and I was like that for 22 years.

 

I: ¿Y se retire del Army?

I: And did you retire from the Army?

 

0:36:00

 

TG: Me retire, estoy recibiendo retiro.  Después que me retiré trabajé en el correo 20 años pero, entonces después me retiré todo eso.

TG: Yes, I receive a retirement pension. After I retired, I work in the Mail Service for 20 years. Then I finally retired from all that.

 

I: Usted me dijo en un momento de la entrevista que usted había regresado a Corea en 1960.

I: You told me at some point in the interview that you had been back in Korea in 1960.

 

TG: 60.

TG: 60.

 

I: Cuénteme, descríbame como fue esa experiencia de, después de usted haber estado en una Guerra, 

I: Tell me, tell me… describe to me how was that experience after you been in a war 

 

0:36:30

 

I: y haber visto Corea como estaba destruido en ese tiempo y cuando regreso en 1960 ¿cómo le impactó eso?

I: and having seen Korea how destroyed it was at that time and when you went back in 1960, how did it impact you?

 

TG: Bueno, a mi me impacto porque ya para el 60, para 1960 ya Corea tenia las aldeas estaban hechas casi ciudades, tenían , se veían mejor, la gente , entonces fue que yo fui a Seúl 

TG: Well, it impacted me because by 1960… In 1960, Korea already had… the villages were almost cities. You know? It looked better. The people. I went to Seoul because 

 

0:37:00

 

TG: porque yo estaba en Corea, cuando fui la segunda vez, yo estaba en el Recon Platon del Headquarters Company de la primera división del 5 de Caballería, y estábamos en el CC4, allí era que teníamos el campamento, y las villas, habían unas villas que se llamaba… 

TG: I was in Korea… When I went for the second time, I was in the Recon Platoon of the headquarters, of the headquarter company of the… First Division of the 5 Cavalry. And we were in the CC4. Over there we had the campsite. A village, there was a village called Burumay and the other one, Scoshy… 

 

0:37:30

 

TG: …Burumei y la otra Schishi Burumei, una pequeña y una grande cerca del campamento. Y entonces fue que yo vi como vivía la gente, peo vivían bastante bien, vestían bastante bien las mujeres. Allí estuve también en un… el Service Club nos llevo en un… visitamos el… ¿como se llama?

TG: Burumay and Scoshy Burumay. There was a small one and a big one, close to the campsite. So, I say, wow, how are people living! They lived quite well; the women were dressed quite well. I was also at… The Service Club took us on a …, we visited, how do you call it? Where the border is. 

 

0:38:00

 

TG: Donde esta el… el border. Entramos en ese edificio que es una tiene la línea blanca, el norte tiene las sillas y las mesas y entonces los del sur acá estaban acá. Eso era ahí, ahí nos llevo en un tour del Service Club. Nos llevo ahí adentro y vimos como… tu sabes, la parte donde van a las conversaciones. 

TG: We went to that building, which has white lines. The north has seats and tables and the ones from the south were on this side. They took us there on a tour of the Service Club. They took us inside there and we saw how… you know? The part where they go for the conversations.

 

0:38:30

 

I: ¿Dígame qué usted sabe de Corea ahora, de su desarrollo económico?

I: Tell me… What do you… what do you know about Korea now? About its economic development.

 

TG: Corea esta bien ahora, Corea tiene sus carros que han… esa, ¿cómo se llama? La fabrica de carros, tienen carros buenos, ese KIA y tienen unos cuantos, 

TG: Korea, Korea is doing well now. Korea has those cars… how it is called? The car factory. It has good cars, Kia and some others more. 

 

0:39:00

 

TG: …Hyundai y todos esos, esta bien, esta bien fuerte ahora el comercio ahí. Yo fui a Seúl una vez, pero en Seúl, o sea yo fui con el teniente que era el Platon Leader y dormíamos en el… eso tiene un nombre, es para los americanos donde nos quedamos, que llaman…

TG: Hyundai and all of those, so it is well, it is quite strong the commerce there. I went to Seoul once. But in Seoul… I went with the lieutenant, who was the platoon leader. We slept there… it has a name, an English word, where we stayed. They called 

 

0:39:30

 

TG: …a las muchachas, a las mujeres las llaman las “donas darling” porque cuando llegaba ahí, entraba y enseguida café y donas, no me acuerdo ahora como se llama, yo se que estaba cerca del Arirang Club en Seúl, nada mas fuimos una vez nada mas, un día y una noche, y regresamos al otro día para allá.

TG: the girls the Doughnut Darlings because as soon as you arrived, they brought you coffee and doughnuts. I don´t remember now how it is called, but I know it was close to the R&R Club in Seoul. We went there only once. We went there for one day and one night. And we went back on the next day. 

 

I: ¿Pero diferente a la Corea que usted vio?

I: But different from the Korea that you saw…

 

TG: Pero vimos a la Corea, es decir durante la Guerra, pero murió mucha gente.

TG: Yes, to Korea during the war. Many people died.

 

0:40:00

 

I: ¿Después de tantos años que han pasad de la guerra de Corea, cual es su opinión de su participación en a guerra de Corea, usted lo haría otra vez, si tuviera que regresar?

I: After so many years that have passed since the Korean War, which is your opinion about your participation in the Korean War? Would you do it again? If you had to go back…

 

TG: Si tuviera que regresar yo regresaría, claro que si. Porque como dije, yo… por la nación si tengo que regresar, ya no me quieren a mi, ahora ya no soy infantero, pues yo soy tanquero, 

TG: If I had to go back, I would go back. Of course, because, as I said, for the nation, if I have to go back. They don´t want me now. I am no longer an infantryman.  

 

0:40:30

 

TG: …de hecho, me pudieron de infantería en la 214 pero yo soy tanquero, porque después de eso yo fui a la escuela de Armor School en Fort Nox y salí de allí tanquero, y serví en Fort Brack como Sargent por 8 años. 

TG: In fact, they put me in the Infantry in the 2-14 because I am a tanker. Because after that, I went to the Armer School in Fort Knox and I graduated from there as a tanker and I served in Fort, Fort Brack as Duty Sergeant for 8 years.

 

I: ¿Qué usted piensa que ha sido el legado de la Guerra de Corea, y de los veteranos que participaron en esa Guerra? 

I: Which are… which are… what do you think has been the legacy of the Korean War and of the veterans who participated in that war?

 

0:41:00

 

I: ¿Qué usted piensa que fue el legado?

I: What do you think the legacy was?

 

TG: Ay virgen… yo se que es legado de los muchos muertos, muchas bajas, muchas mujeres viudas, muchos niños sin padres, y… no se en verdad. Es una enseñanza de uno pero…

TG: Oh, Virgin. I don´t… I know that legacy left too many dead people. Many casualties. Many widows, many children without a father. I truly don´t know… It is a lesson for you but…

 

0:41:30

 

TG: …que uno aprende cosas y esas cosas hacen pensar a uno y hacen que uno trabaje por la familia. Y los hijos míos, cinco varones son… todavía me queda uno que esta en Afganistán, el es Mayor, ese es Mayor, los demás los tengo retirados ya. 

TG: you learn things. And those things make you think about it and make you work for the family. My children… look, 5 males are… I still have one, who is in Afghanistan. He is older, is the oldest. And the other ones are already retired.

 

I: ¿Usted apoyaría la…

I: Would you support 

 

0:42:00

 

I: …reunificación de Corea, corea del Norte y Corea del Sur?

I: the reunification of Korea? North Korea and South Korea?

 

TG: Fíjese, Corea del Norte yo creo que ese señor que esta cargo allí esta loco, pues el dijo que quería pelear contra Estados Unidos, pero a mi en las noticias que yo tengo, o sea que yo oí, allá no hay medicamentos, se están muriendo del hambre.

TG: Well, North Korea… I think that gentleman who is in charge there is crazy. He said he wanted to fight against the United States. But on the news, I heard, over there, there are no medicines. They are starving to death. 

 

0:42:30

 

TG: Y el lo que hace es comprando pertrechos de guerra. Yo creo que eso esta mal. 

TG: And what he does is buy warfare supplies. I think that is wrong.

 

I: ¿Pero en un futuro, si se diera la reunificación de esos dos países?

I: But, in the future, if there was the reunification of those two countries…

 

TG: Me gustaría que se unieran otra vez porque son… ¿verdad? Son la misma sangre y debieran estar unidos pero no se.

TG: I would like them to get together again because they are… right? They have the same blood and they should be together but, I don´t know.

 

0:43:00

 

I: En conclusión Don Víctor. Yo le voy a dar la oportunidad a usted, porque esta entrevista la va a ver muchas personas. Yo quisiera que usted tomara esta oportunidad para dar un mensaje, lo que usted quiera decir, que se le haya, que no haya podido expresar acerca de su experiencia en Corea, a cerca de la guerra, 

I: As a conclusion, Mr. Victor. I am going to give you the opportunity because this interview is going to be watched by many people. I would like you to take this opportunity to give a message. Whatever you want to say, that you haven´t been able to express about your experience in Korea, about the war. 

 

0:43:30

 

I: ¿Con que mensaje usted desearía concluir esta entrevista?

I: With what message would you like to conclude this interview?

 

TG: Yo, Corea del Sur, con Corea del Sur yo estoy de acuerdo y me gustaría antes de morir verlos que estén unidos, como hermanos, porque es la misma sangre y ahora mismo están sufriendo mucho en e norte, lo ve en… 

TG: I… South Korea, with South Korea, I agree. And I would like that before I die, I can see this, that they are united as brothers because they have the same blood. And right now, they are suffering a lot in the north. That is true, the news. 

 

0:44:00

 

TG: …las noticias y el que esta a cargo allí ahora, yo no me acuerdo ni el nombre de el, pero el lo que quiere es… mando un cohete al espacio porque el quiere, que el dice que en 30 minutos el tiene a Estados Unidos, tu sabes, los desaparece. Eso es malo. 

TG: But the one who is in charge now, I do not even remember his name… but what he wants is to… He sent a rocket to space because he wants… He says that in 30 minutes he has the United States… you know? How it is called? He disappears it. That is bad. 

 

0:44:30

 

TG: Y teniendo tantos problemas allá, yo me acuerdo una vez que Estados Unidos tuvo que mandarles papas allá, tuvo que ayudarles en cuestión de comida y eso, pero me gustaría verlos en Paz, que sean una Corea completa, no dividida, eso es lo que yo pienso y si Dios quiere antes de morirme y ojalá eso pase si.

TG: And having so many problems there because I remember once that the United States had to send them potatoes. They had to help them with food and so on. But I would like to see them in peace. That it would be one complete Korea, not divided. That is what I think. And if God wants, before I die it happens like that.

 

0:45:00

 

I: Pues don Víctor. Yo le doy las gracias por su tiempo, por haber venido, por haber compartido su historia y quiero que sepa que lo que Corea del Sur es hoy se le debe en gran mayoría a hombres como usted y de la participación que usted tuvo en corea, entonces la misión de este proyecto es para que su memoria, y su participación, y su historia… 

I: Well, Mr. Victor, I thank you for your time, for having come here, for sharing your story and I want you to know that what South Korea is today is largely due to men like you and your involvement in Korea. So, the mission of this project is for your memory and your participation and your story 

 

0:45:30

 

I: …quede grabado en la historia para toda la vida, así que desde lo mas profundo de mi corazón le doy las gracias, y usted me hace sentir bien orgullosa como Puertorriqueña.

I: to be engraved in history for a lifetime. So, from the bottom of my heart, I thank you. And I feel… you make me feel very proud as a Puerto Rican.

 

TG: Yo me siento orgulloso También de ayudar un poco , de lo mas que me acuerde, porque me acuerdo…

TG: I also feel proud of helping a little bit with that that I can remember. Or that I remembered.

 

I: Lo hizo perfecto.

I: You do it perfectly.

 

TG: Pero gracias por la entrevista y me siento… ahora me siento mas alto…

TG: But thanks for the interview. And now I feel taller.

 

0:46:00

 

I: Como debe ser.

I: As it should be.

 

TG: Lo que yo quiero es que los jóvenes sepan que la Guerra de Corea no fue un “police action” como decían, ahí se mato… hubo muchos muertos, y se peleó fuerte para ayudar a… ahí estaba Syngman Rhee el que estaba a cargo, el presidente de Corea del Sur, nosotros hicimos… 

TG: I want the young people to know that the Korean War was not a Police Action, as has been said, there were many people killed there. And we fought hard to help in this war Syngman Rhee, who was in charge, the President of South Korea. We did…

 

0:46:30

 

TG: …lo ultimo, lo mas grandes que podíamos hacer para ayudarlos. Pero algún día yo quiero que Corea se una completa. 

TG: the last thing, the biggest thing we could do to help him. And one day I want Korea to be united and complete. 

 

I: Muchas gracias.

I: Thank you very much.

 

TG: Muchas gracias por haberme entrevistado, muchas cosas no me acuerdo pero 

TG: Thank you very much for interviewing me. I don´t remember many things but…

 

I: Usted hizo un trabajo excepcional. Muy agradecida.

I: You did an exceptional job. I am very grateful.

 

0:47:00

 

[End of Recorded Material]

 

https://www.youtube.com/watch?v=oA2nQp8nwb8