Korean War Legacy Project

Ulises Barreto González

Bio

Ulises Barreto Gonzalez is one of six children and the only one in his immediate family that served in the war. The son of a farmer, he grew up on an agricultural estate in Aguadilla, Puerto Rico. He was drafted into the army whilst living in NY as a twenty-one-year-old. During his service, he was trained as a forward observer that gathered intelligence ahead of the troops. While he saw many battles, he does not like to speak about the details of those events. The most memorable battle was that of Kelly Hill because it was particularly gory and was a battle lost to Chinese forces. He adjusted well after the war and returned to his father’s estate, but he still has nightmares in which he finds himself in Korea. He believes that unlike others, the Korean War was a just war and allowed for the great progress of South Korea.

Ulises Barreto González es hijo de un granjero que tenía una finca agrícola en Aguadilla, Puerto Rico. Él es uno de seis hijos, pero fue el único que sirvió en la guerra. Fue reclutado por el ejército cuando vivía en Nueva York y tenía veintiun años. Durante su servicio en las fuerzas armadas, fue entrenado como observador avanzado que recopilaba inteligencia adelante de las tropas. Él vio muchas batallas, pero no le gusta hablar sobre los detalles de esos eventos. La batalla más peligrosa en que participo fue la de Kelly Hill porque fue particularmente sangrienta y fue una batalla perdida a las fuerzas chinas. Se adaptó bien después de la guerra y regresó a la propiedad de su padre, pero todavía tiene pesadillas en las que el sueña que todavía está en Corea. Él cree que la Guerra de Corea fue una guerra justa y empezó el gran progreso de Corea del Sur.

Video Clips

Destruction Everywhere / Destrucción en Todas Partes

Ulises Barreto González recounts the destruction he saw in Incheon and Seoul. He could not believe that beautiful five story buildings were leveled by the bombing. He also speaks about the carnage of Kelly Hill. He explains the fact that this battle is the most vivid in his mind because the mountain was so high and because it was lost to Chinese forces.

Ulises Barreto González habla sobre la destrucción que vio en Incheon y Seúl. No podía creer que tantos hermosos edificios de cinco pisos fueron destruidos por el bombardeo. También habla del peligro de Kelly Hill. Esa batalla es la más vívida en su memoria porque la montaña era muy alta y porque las fuerzas chinas ganaron y ellos perdieron.

Tags: Incheon,Seoul,Chinese,Front lines,Personal Loss,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9XxsEi1294g&start=604&end=745

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/ulises-barreto-gonzalez#clip-1

Embed:

Impact of War / Impacto de la Guerra

Ulises Barreto González discusses the impact of the war and his mental adjustment upon returning home. He considers himself lucky as he did not experience much PTSD, but he still has nightmares sixty years later. When he reunites with other veterans, he prefers not to speak about what happened.

Ulises Barreto González habla sobre el impacto que la guerra tuvo en su futuro y como se ajustó al regresar a su hogar. Se considera afortunado ya que no tuvo mucho TEPT, pero todavía tiene pesadillas sesenta años después de la guerra. Cuando se reencuentra con otros veteranos, prefiere no hablar de lo sucedido.

Tags: Home front,Personal Loss

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9XxsEi1294g&start=980&end=1098

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/ulises-barreto-gonzalez#clip-2

Embed:

Cold Trench Warfare/ Guerra de Trincheras y el Frío

Ulises Barreto González recounts the consequences of the weather. He explains how fellow soldiers were affected by the cold and how some died from exposure. He describes the difficulty of surviving trench warfare.

Ulises Barreto González relata las consecuencias del clima en Corea. Explica cómo sus compañeros fueron afectados por el frío y cómo algunos murieron a causa de la temperatura. Describe la dificultad de sobrevivir a la guerra de trincheras.

Tags: Cold winters,Front lines,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9XxsEi1294g&start=770&end=849

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/ulises-barreto-gonzalez#clip-3

Embed:

Legacy of the War/ Legado de la Guerra

Ulises Barreto González shares some of his memories of the Korean countryside. He also explains what he believes is the legacy of the war and why the Korean War was a just one.

Ulises Barreto González comparte algunos de sus recuerdos del paisaje coreano. También explica cuál cree que es el legado de la guerra y explica por qué la Guerra de Corea fue una guerra justa.

Tags: Impressions of Korea,Message to Students,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9XxsEi1294g&start=1129&end=1400

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/ulises-barreto-gonzalez#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Pues mire, yo quisiera saber que usted me de su nombre completo, donde y cuando nació y si me puede decir algo de su familia, de cuantos eran, de que trabajaba su papá, como una biografía breve de usted, pero comience con su nombre, donde y cuando nació.

INTERVIEWER:        Please tell us your name, place and date of birth and something about your family. How many people were? Where did your father work? As a short biography.

 

BARRETO GONZALEZ:       ¿Ahora?

BARRETO GONZALEZ:       Now?

 

I:         Si.

I:         Yes

 

BG:     Mi nombre es Ulises Barreto González

BG:     My name is Ulises Barreto Gonzalez.

 

0:00:30

 

BG:     ¿Le doy la parte cuando ingrese al ejercito?

BG:     Shall I talk about when I signed up for the Army?

 

I:         ¿Donde y cuando nació?

I:         When and where were you born?

 

BG:     ¿Donde y cuando nació? Nací en Aguadilla el 4 de Enero de 1930. En Aguadilla Puerto Rico.

BG:     I was born in Aguadilla on the 4th of January 1930. In Aguadilla, Puerto Rico.

 

I:         ¿Y dígame algo de su vida familiar?

I:         Please tell me something about your family.

 

BG:     Bueno, nos criamos en una finca porque mi papá era agricultor y estudiamos en el high school de Aguadilla.

BG:     We were raised in a farm because my father was a farmer. We studied in Aguadilla High School.

 

I:         ¿Cuántos eran?

I:         How many of you were?

 

0:01:00

 

BG:     Éramos seis, tres hermanos y tres hermanas.

BG:     We were six, three brothers and three sisters.

 

 

I:         ¿Eran pobres o estaban cómodos económicamente?

I:         Were you poor or financially comfortable?

 

BG:     No éramos ricos verdad, pero éramos una clase que estábamos un poco cómodos, la economía, había pobreza como en todo sitio que hay pobreza extrema en otros no, pues mas o menos nosotros vivíamos esa clase media…

BG:     We were not rich, but we belong to a class we were somehow comfortable. There was poverty, as everywhere, where there are places with extreme poverty and not in others. We were somehow in that middle class. We were raised in a farm

 

I:         Un momento no se mueva.

I:         Please, don’t move.

 

0:01:30

 

BG:     Ósea nos criamos en una finca porque mi papá era agricultor y éramos una familia de seis, tres hermanos y tres hermanas. Y estudiamos en la escuela pública de Aguadilla Puerto Rico.

BG:     because my father was a farmer. And we were a family of six, three brothers and three sisters. We studied in the Public School of Aguadilla, Puerto Rico.

 

I:         ¿Hasta que grado estudio?

I:         Up to which grade did you study?

 

BG:     High school

BG:     Up to high school.

 

I:         ¿Terminó high school antes de ingresar?

I:         Did you finish high school before enter (in the Army)?

 

BG:     Si.

BG:     Yes.

 

I:         OK.

I:         OK.

 

BG:     Y después cogí otros cursos diferentes, pero high school.

BG:     And then, I took other courses.

 

I:         ¿Después de la Guerra?

I:         After the war?

 

BG:     Si.

BG:     Yes.

 

I:         ¿Estudio después de la Guerra?

I:         Did you study after the war?

 

0:02:00

 

BG:     Si.

BG:     Yes.

 

I:         OK. ¿Pero antes de ingresar terminó el cuarto año?

I:         OK. But before entering (the Army) did you finish 4th year?

 

BG:     Me faltaba unas asignaturas antes de ir a la guerra que las termine después.

BG:     I missed a few subjects before I went off to war. I finished them afterwards.

 

I:         OK ¿Y de la familia suya hubo otros que sirvieron en el ejército?

I:         Okay. There were other members of your family who served in the Army?

 

BG:     Parientes míos y eso, pero hermanos o familia de cercano no. Primos míos murieron en el ejercito en Corea.

BG:     Relatives, but not brothers neither close relatives. Some of my cousins died in the Army, in Korea.

 

I:         ¿Cómo llegó al ejercito, usted fue de voluntario o lo llamaron?

I:         How did you get into the Army? Did you volunteer or were you called up?

 

BG:     Me llamaron obligatorio.

BG:     They called me up. It was compulsory.

 

0:02:30

 

I:         ¿Cuándo fue eso y cuantos años tenia?

I:         When was that and how old were you?

 

BG:     Tenia 20 años.

BG:     I was 20 years old more or less.

 

I:         ¿Y cuándo fue eso?

I:         And when was that?

 

BG:     Eso fue… estaba viviendo cuando eso en Nueva York, en la ciudad de Nueva York, por un año y ahí me llamaron cuando la guerra de Corea.

BG:     That was in… At that time, I was living in New York for a year. And it was then when they called me up when the Korean War.

 

I:         Entonces usted fue reclutado de Nueva York.

I:         So, you were enlisted from New York?

 

BG:     De Nueva York.

BG:     Yes, from New York.

 

I:         ¿Que me puede decir de esa experiencia? ¿A dónde lo mandaron para entrenar y todo eso?

I:         What can you tell about that experience? Where were you send for training?

 

0:03:00

 

BG:     Para entrenar, me iban a mandar para Fort Dicks, entonces yo hable con reclutamiento que me dieran la oportunidad de regresar a Puerto Rico, porque llevaba un año por fuera de Puerto Rico, entonces que me presentaba acá en al campamento de Puerto Rico y me dejaron acá.

BG:     I was going to be send to Fort Dix, but I talked with the recruitment (office) for them to give me the opportunity of going back to Puerto Rico, since I had been outside Puerto Rico for a year. So I told them I was going to present in the campsite in Puerto Rico and they sent me here.

 

I:         Entonces hizo su entrenamiento en Puerto Rico.

I:         So you did your training in Puerto Rico, right?

 

BG:     En Puerto Rico. El entrenamiento en la base Tortugero de Puerto Rico, por tres meses algo así entonces ahí me enviaron a Corea.

BG:     In Puerto Rico. The training was in the Base of Tortuguero in Puerto Rico during three months or something like that and then they sent us to Korea.

 

0:03:30

 

I:         ¿Y siente que fue bastante entrenamiento como para mandarlo a combatir en guerra?

I:         Do you feel that the training was enough to send you to fight in a war?

 

BG:     Bueno, yo tenia la oportunidad, o tuve la experiencia mejor dicho que yo había estado cuando era estudiante de High School había estado dos años en la guardia Nacional de Puerto Rico y eso me ayudo para el servicio militar.

BG:     I had the opportunity, or better, the experience of being in the National Guard, in Puerto Rico, when I was studying and that helped me during the military service.

 

I:         OK. Entonces,  ¿Se acuerda de como y cuando llego a Corea?

I:         Okay. Do you remember how and when did you arrive in Korea?

 

0:04:00

 

BG:     ¿A Corea?

BG:     To Korea?

 

I:         ¿Cómo fue la jornada que tomó?

I:         The journey that you had.

 

BG:     Bueno estuvimos como aproximadamente cerca de un mes en el barco hasta que llegamos a Japón. A Camp Dray North en Japón ahí cambiamos para un barco mas pequeño y entramos a Corea por Inchon. Entramos a Corea que ya Inchon la habían destruido, la capital la ciudad completa, y ahí

BG:     We were in a ship for about one month until we arrived in Japan, in [00:04:13 – inaudible] in Japan. Over there, we change to a smaller ship and entered Korea through Hwcheon. When we arrived in Korea, they had already destroyed Hwcheon, the entire city. From there,

 

0:04:30

 

BG:     continuamos en tren para el frente y eso.

BG:     we continued by train to the front-line.

 

I:         ¿Dígame cual unidad lo asignaron, dígame la compañía, el regimiento y…

I:         Please tell us to which unit were you designated. Tell me the company, the regiment and…

 

BG:     Al 65…

BG:     The 65…

 

I:         Un momento déjeme terminar, ¿la compañía, que regimiento y cual fue su responsabilidad o su especialidad?

I:         One moment, let me finish. The company, the regiment and which was your responsibilities or your specialty?

 

BG:     Me asignaron al 65 de Infantería.

BG:     I was assigned to the 65 of Infantry,

 

0:05:00

 

BG:     A la compañía M del Tercer Batallón y el trabajo mío allá era “Forward Observer”.

BG:     to Company M of the Third Battalion. And my job was forward observer.

 

I:         Usted era el Forward Observer.

I:         You were forward observer.

 

BG:     Forward Observer

BG:     Yes a forward observer.

 

I:         OK.

I:         OK.

 

BG:     Observar Fuego y eso.

BG:     Fire range observation

 

I:         ¿Y que es un Forward Observer?

I:         And what is a forward observer?

 

BG:     Pues que esta día y noche pendiente donde esta el enemigo para pasar la información para atrás, para entonces tratar localizar al enemigo, bombardearlo o lo que haya que hacer.

BG:     The one who is day and night looking were the enemy is to then pass information backwards, to try to locate the enemy and bomb him or whatever has to be done.

 

I:         Es un trabajo peligroso.

I:          Was it a dangerous work?

 

BG:     Bastante peligroso porque es suyo y de un ayudante.

BG:     Very dangerous because it was just me and an assistant.

 

0:05:30

 

I:         ¿Usted va antes de las tropas?

I:         Did you had to go before the troops?

 

BG:     No en el medio de las tropas.

BG:     No, in the middle of the troops.

 

I:         OK.

I:         Okay.

 

BG:     Vamos a ver, si los americanos están en el sur y los coreanos están en el norte, usted esta en un periodo de centro, pasando información hacia atrás para por encima de las montañas bombardearlos.

BG:     For example, if the Americans are in the South and the Koreans in the North, I was in an area in the center, passing information to the back, to bomb over the mountains.

 

I:         ¿Pero ustedes o son los que van antes de las tropas como a buscar inteligencia?

I:         But weren´t you the ones who went before the troops to look up for intelligence?

 

BG:     Perdón.

BG:     Excuse me?

 

I:         ¿Ustedes los “Forward Observer” no son los que van antes de

I:         Aren´t you the forward observers who go before the rest of the troop

 

0:06:00

 

I:         el resto de las tropas para hacer inteligencia, conseguir inteligencia?

I:         to do intelligence work?

 

BG:     No, esos son los que van de patrulla, nosotros somos de observación todo el tiempo y pasar información atrás porque había que saber de mapas y de coordenadas y concentración y todo eso. Teníamos radio teléfono y eso y nos comunicábamos por atrás porque el fuego de nosotros era por encima de las montañas, de mortero y artillería y eso.

BG:     No, those are the patrols. We were observing all the time and pass information backwards. We had to know about maps and coordinates, concentrations and all that. We had radio and telephone to communicate. Our fire was over the mountains, from mortar and artillery.

 

I:         Entiendo ¿Cuándo usted llego allá tuvo problemas con el idioma?

I:         I understand. So when you arrived there, did you have problems with the language? 06:30

 

0:06:30

 

I:         ¿Usted hablaba ingles?

I:         Did you speak English?

 

BG:     ¿Ah?

BG:     What?

 

I:         Deje que termine. ¿Quiero saber de su conocimiento del idioma, si tuvo problemas comunicándose con los oficiales americanos y que mas puede decir de los oficiales si lo trataron bien? Dos preguntas, del idioma y de los oficiales.

I:         I want to know about your knowledge of the language. If you had problems communicating with the American officers. And what can you tell me about how did the officers treated you? Two questions: about the language and the American officers.

 

BG:     No tuve problemas porque verdad, porque como había estado acá en el ejercito en la Guardia Nacional éramos casi todos puertorriqueños en ese regimiento y muchos hablaban español y muchos hablaban el ingles,

BG:     I didn´t have problems, since I had been here in the Army in the National Guard. Most of us were Puerto Ricans in that regiment. Many spoke in Spanish and many in English.

 

0:07:00

 

BG:     y hasta donde yo entendí nos trataron bien, no puedo decir que no trataron mal.

BG:     And as long as I understand, they treated us well. I can´t say they treated us badly.

 

I:         ¿Usted había aprendido ingles en Nueva York, para vivir ahí?

I:         You have learnt English in New York, right? To live there.

 

BG:     Sabia algo.

BG:     I knew a little.

 

I:         ¿Y se defendía?

I:         And you defended yourself?

 

BG:     Me defendía por lo menos.

BG:     Yes, I defended myself.

 

I:         OK. ¿Cual fue su primera impresión de Corea? Yo se que quizás vio nieve en Nueva York, estuvo ahí para ver nieve, pero a pesar de ese viaje a Nueva York no había salido de Puerto Rico, no?

I:         Okay. Which was your first impression of Korea. I know that maybe you had seen snow in New York, right? You saw snow there, but besides that trip to New York, you hadn´t gone out of Puerto Rico before, right?

 

0:07:30

 

I:         ¿Ese fue si primer viaje a las afueras, no?

I:         That was your first trip abroad, right?

 

BG:     Si.

BG:     Yes.

 

I:         ¿Cual fue su impresión de ese país extraño?

I:         Which was your impression of that strange country?

 

BG:     Bueno pues, fue pésimo porque era un país que estaba destruido, las ciudades todos, las comunicaciones, las carreteras, no había servicios, todo estaba destruido, para mi yo entiendo que había una pobreza extrema en ese tiempo, ahora tengo entendido que han progresado bastante ¿verdad?,

BG:     It was terrible, because it was a country that was destroyed. The cities and everything. The communications, the highways. There were no services, everything was destroyed. From my point of view, there was extreme poverty there at that time. I have heard, that now they had progressed tremendously, right? But usually

 

0:08:00

 

BG:     porque casi siempre el progreso se queda en los grandes y en los gobiernos y eso y en los militares, pero en si han progresado bastante. Pero en ese periodo que nosotros estábamos había mucha necesidad, porque había pobreza de verdad.

BG:     the progress is for the big ones and in the governments and the military, but they have progressed a lot. But in that time, when we were there, there were many needs, because there was true poverty.

 

I:         ¿Y usted sabe que en Puerto Rico había pobreza también?

I:         Do you know that there was poverty in Puerto Rico as well?

 

BG:     Si por eso si.

BG:     Yes.

 

I:         ¿Y usted simpatizaba con ellos por eso, usted cree? O ¿Cuál era la pobreza era peor allá o en Puerto Rico?

I:         And you sympathized with them because of that? Was poverty worse there or in Puerto Rico?

 

BG:     No, no es que…

BG:     No. The thing is…

 

0:08:30

 

BG:     Eso a mi me llamaba la atención porque si yo vi pobreza aquí y la vi allá, en todas partes del mundo hay riqueza y pobreza y si trataba de ayudarlos, trataba todo el tiempo de ayudarlos. Otras cosas si tenia la oportunidad y veía un individuo y si no necesitaba matarlo para que lo iba a matar verdad. Ósea que eso esta en el ser de uno. Lo que usted

BG:     That caught my attention because I saw poverty here and also there. All over the world there are wealthy and poverty. So it was about helping them. I tried all the time to help them. Another thing was that if you saw an individual and there was no need to kill him, what was the point of killing him, right? That is in each ones way of being. Whatever is inside you.

 

0:09:00

 

BG:     vive de adentro. Eso es particular.

BG:     That is very particular.

 

I:         ¿Y usted no se sentía cómodo siendo soldado o se sentía cómodo teniendo que tomar una vida si era necesario?

I:         Didn´t you feel comfortable being a soldier? Or did you feel comfortable having to take a life if necessary?

 

BG:     Bueno yo… mi opinión era que si tenia que perder la vida, perderla verdad. Pero si podía evitar no matar a nadie no hacerlo a menos que fuera extremo absoluto.

BG:     My opinion was that if I had to lose my life, I would, but if I could avoid killing someone, I would had tried, unless it was absolutely necessary.

 

I:         ¿Y usted llegó a matar?

I:         Did you have to kill (someone)?

 

0:09:30

 

BG:     ¿Ah?

BG:     What?

 

I:         ¿Llegó a matar?

I:         Did you have to kill (someone)?

 

BG:     Ahí es que no quiero entrar en detalles.

BG:     I don´t want to talk about that.

 

I:         OK. Le trae recuerdos malos.

I:         Okay. It brings you bad memories.

 

BG:     No, no me gusta entrar en esos detalles, que si mataste o dejaste de matar. Yo se que no me… yo me imagino porque yo veía fuego, y si yo veía fuego y si yo veía fuego por encima de una ciudad quiere decir que algo sucedía allá abajo, pero yo no lo estaba viendo directamente.

BG:     I don´t want to go into those details, if I killed someone or not. I imagine that I did because I saw fire and if I was seeing fire on top of a city that meant that something was happening down there, but I was not seeing it directly.

 

I:         Entiendo.

I:         I understand.

 

0:10:00

 

I:         ¿Se acuerda de algunos de los lugares que fue en Corea, o nombres se acuerda de los lugares?

I:         Do you remember some of the places you went in Korea? The names? Do you remember the places?

 

BG:     Me acuerdo por ejemplo de la ciudad de Inchon que estaba destruida al nivel de la Zapata. Seúl que es la ciudad principal que estaba destruida por los edificios, edificios vamos a decir de cuatro o cinco plantas estaban… pasado de un lado a otro

BG:     I remember for example the city of Hwcheon, which was totally destroyed. Seoul, which was the main city. Four or five story-buildings were destroyed by the bombs that passed from one side to another.

 

0:10:30

 

BG:     las bombas los habían destruido. Y después estuvimos en el sitio, el ultimo sitio que fuimos fue a Kelly Hill, que no llegamos a subir a el, porque era una montaña bien grande de unos 4000 piel de altura, entonces nosotros el 65 de infantería estábamos en el valle de Cheorwon y los chinos estaba arriba en el tope de la montaña que era difícil sacarlos de ahí y allí se quedaron, los americanos creían que

BG:     The last place we went was to Kelly Hill, but we didn´t went up because it was a very big mountain, with thousands feet high, so we, the 65 of Infantry, were in the Valley of Cheorwon and the Chinese were on top of the mountain. It was hard to throw them out of there and they stay there. The American thought

 

0:11:00

 

BG:     era que nosotros teníamos miedo ¿verdad?, pero no era miedo, era que era difícil, porque ellos después probaron y tampoco pudieron entrar y ahí fue que nos retiramos.

BG:     that we were afraid. But we were not afraid, it was difficult, because later they tried and couldn´t get in either. That is where we retired.

 

I:         ¿Usted participó en eso?

I:         Did you participated in that?

 

BG:     Perdón.

BG:     Sorry?

 

I:         ¿Usted participó en eso?

I:         Did you participated in that?

 

BG:     Ese fue el ultimo sitio que estuvimos.

BG:     That was the last place we were.

 

I:         ¿Usted diría que todas…?

I:         Would you say…

 

BG:     Perdón.

BG:     Sorry?

 

I:         ¿Usted participó en muchas batallas me imagino?

I:         I imagine you participated in many battles?

 

BG:     Fuimos a diferentes frentes ¿Verdad?

BG:     We went to different fronts.

 

I:         Si. ¿pero de todas las que usted participó…

I:         Yes, but from all the ones you participated in,

 

0:11:30

 

I:         ¿Hay una en particular que todavía se acuerda o que la considera que fue bien peligrosa o seria la de Kelly Hill, o de Jackson Heights o otra que tiene en mente?

I:         is there one in particular that you still remember or that you consider it very dangerous. Was it the one in Kelly Hill or Jackson Heights or another one do have in your mind?

 

BG:     Porque había otros sitios, ese lo recuerdo por la altitud de la montaña, pero había otros sitios que eran llanos y diferentes colinas pero no del tamaño de eso, por eso lo llamaban el Kelly Hill.

BG:     There were other places but I remember that one because of the height of the mountain. But there were other places that were flat with different hills, but not with the size of that one. That was it was called Kelly Hill.

 

I:         ¿Pero usted considera que su experiencia en Kelly fue la que… si tiene que escoger una batalla la que…

I:         Do you consider that your experience in Kelly… If you have to choose a battle, the one

 

0:12:00

 

I:         quiere contarle al publico de esa. Una que pueda… ¿De todas sus experiencias cual le impresionó mas?

I:         you want to tell the public about, from all your experiences, which impacted you the most?

 

BG:     Pues esa fue una porque nos tuvimos que retirar de ahí, no pudimos subir a ella, de ahí nos sacaron para afuera y de ahí nos retiraron del frente. Yo había estado ahí casi un año, ósea en toda Corea

BG:     That was one because we couldn´t achieved the objective. We couldn´t go up. They throw us out of there. From there they sent me to [00:12:19 inaudible]. I had been there for almost one year. Along all Korea.

 

I:         ¿Antes de regresar a Puerto Rico estuvo ahí un año, de que tiempo a que tiempo?

I:         Before you went back to Puerto Rico, you were there for a year? From what time to what time?

 

0:12:30

 

BG:     En Corea, estuve de… buen en el ejercito en si estuve dos años aproximadamente, del 51 al 53.

BG:     In Korea? I was in the Army for two year approximately. From 1951 to 1953.

 

I:         Un tiempo largo.

I:         A long time.

 

BG:     Si. En Corea entonces estuve un promedio de 11 meses, ósea entre Japón y Corea casi un año.

BG:     Yes. In Korea, I was an average of 11 months. Between Japan and Korea, (I was there) for one year.

 

I:         ¿Nos quiere hablar del clima?

I:         Don´t you want to talk about the weather?

 

BG:     Bueno, el clima como en todos países frio y caliente. Verano, invierno.

BG:     The weather, as in all the countries, was cold and hot. Summer, winter.

 

0:13:00

 

I:         ¿No le molesto el clima de Corea?

I:         Did the weather of Korea bothered you?

 

BG:     Pero molestaba porque no estábamos protegidos en la montaña y eso y en las trincheras verdad. No es como estar en una casa con un calentador y eso. Molestaba, había veces que uno creía que se iba a “Freezar”, a congelarse porque si estas en una trinchera y te pegas a las paredes de la trinchera el frio se te pega, uno esta ahí como que no puede ir a ningún sitio,

BG:     It bothered me because we were not protected. We were there in the mountain in the trenches. It was not as if you were in a house with a heater. It was annoying. There were times that one thought that one would suffocate, to get frozen. Because if you are inside a trench and lean over a wall, the cold gets inside you. You are there, without being able to go anywhere else,

 

0:13:30

 

BG:     no tiene calefacción o tiene nada, pero cuando mas malo era, era en las noches. Ósea porque de día tu miraba y veías y eso, y tratabas de resolver, pero cuando llegaba la noche no tenia movimiento y estabas en ese hoyo ahí, en esa trinchera y tenias que esperar a que amaneciera.

BG:     with no heater, nothing. But the worst time was during the nights, because during the day you could see something and tried to distract yourself, but when the night arrived, there was no movement. You were trapped in that trench and you had to wait until dawn.

 

I:         ¿Y usted vio compañeros que se congelaron?

I:         Did you see comrades get frozen?

 

BG:     Perdón.

BG:     Sorry?

 

I:         ¿Usted vio compañeros que se…?

I:         Did you see comrades get frozen?

 

BG:     Si hubo gente que perdieron piernas y brazos.

BG:     Yes, there were people who lost their legs, arms.

 

I:         ¿Por el frio?

I:         From cold?

 

0:14:00

 

BG:     Y muchos murieron, congelados que se perdieron y todo, en el frente y aparecían después muertos. Pero eso era parte de la guerra.

BG:     Many died frozen or got lost in the front-lines. They appeared later death. That was part of the war.

 

I:         ¿No fue herido en el tiempo que estuvo allá?

I:         Were you wounded during the time you were there?

 

BG:     No. Tuve suerte que no fuí herido.

BG:     No. I was lucky I was not wounded.

 

I:         Que Bueno. Dios mío.

I:         Very good, oh my God.

 

BG:     Vi compañeros míos morir, pero a mi no me hirieron.

BG:     I saw my companions dying, but they didn´t wound me.

 

I:         ¿Y ahí tenia compañeros de su pueblo?

I:         Did you have companions from your town there?

 

BG:     Perdón.

BG:     Sorry?

 

0:14:30

 

I:         ¿Conocía compañeros de su pueblo que estaban con usted?

I:       Were companions from your town with you?

 

BG:     De Puerto Rico si pero de mi pueblo no.

BG:     From Puerto Rico, yes, but not from my town. No.

 

I:         OK ¿Qué de donde es que es usted otra vez? De aguadilla.

I:         Where are you from, again? From Aguadilla?

 

BG:     Perdón.

BG:     Sorry?

 

I:         ¿De que pueblo es usted?

I:         What town are you from?

 

BG:     De Aguadilla.

BG:     From Aguadilla.

 

I:         De Aguadilla.

I:         From Aguadilla.

 

BG:     Porque eso lo reparten en diferentes compañías y en diferentes batallones y eso.

BG:     Because they distributed us in different companies, in different battalions.

 

I:         ¿En el tiempo que estuvo ahí, el 65 estaba a la ofensiva

I:         During the time you were there, was the 65 on the offensive or was

 

0:15:00

 

I:         o estaba a la defensiva, cual era la situación en la guerra?

I:         it on the defensive? What was the situation of the war?

 

BG:     Eso un rato estaba defensiva y otra ofensiva, para atrás y para adelante.

BG:     Sometimes we were on the offensive and other times on the defensive. Back and forward.

 

I:         ¿Pero en el 52 no estaban en negociaciones,

I:         But in 1952, weren´t you in negotiations?

 

BG:     Si.

BG:     Yes.

 

I:         ¿Verdad? Sabe de eso. ¿Cuándo estaban en negociaciones estaban mas en patrullas verdad?

I:          Right? Do you know that? When they were negotiating, there were more patrols?

 

BG:     Ósea, eso había un periodo que usted estaba tres meses en el frente, a los tres meses lo mandaban a descansar 15 días,

BG:     Over there, there was a period in the front-line of three months. After those three months, you went down to rest for 15 days. And then

 

0:15:30

 

BG:     y entonces volvía a relevar otro regimiento y así se pasaba el año. Cada tres meses usted bajaba a descansar 15 que llamaban. Pero esos 15 días había que trabajar detrás estableciendo otras trincheras y otros frentes y por si había que retirarse y eso.

BG:     you went back to replace another regiment and in that way, the year went by. You went down every three months to rest for 15 days. But during those 15 days, we had to work building more trenches and establishing other fronts.

 

I:         ¿Cuándo regresó a Puerto Rico? En que mes y año.

I:         When did you went back to Puerto Rico? In what month and year?

 

BG:     Regrese en el 53, en mayo me parece del 53.

BG:     I came back in 1953, I think on May 1953.

 

I:         ¿Y cuando regresó que hizo el resto de su vida?

I:         When you came back, what did you do during the rest of your life?

 

0:16:00

 

I:         ¿De que trabajó?

I:         Where did you work?

 

BG:     ¿El qué…? ¿Yo? ¿Qué hice cuando regresé?

BG:     Me? What are you saying? When I came back…?

 

I:         ¿Cuándo regresó en la vida civil de trabajo?

I:         When you came back, in the civil life, working.

 

BG:     En la vida civil ayudaba a mi papá en la finca, me establecí en una estación de gasolina en ferretería. Después de eso.

BG:     In the civil life, I helped my father in the farm. I worked at a gas station after that.

 

I:         ¿Usted diría que después que regreso de la guerra, que esa guerra lo impactó de alguna manera en su vida, que algunos

I:         Would you say that after coming back from the war, that war had an impact somehow in your life? Some were able to adjust

 

0:16:30

 

I:         pudieron ajustarse mas rápido que otros?

I:         faster than others.

 

BG:     Que otros. Si.

BG:     Than others, yes.

 

I:         ¿Y usted donde cae ahí?

I:         And you? Where do you fall there?

 

BG:     Yo creo que yo en términos medios que me pude adaptar bien porque mucha gente salieron mentalmente enfermos y eso y yo gracias a Dios me pude mantener ahí. Y creyendo en la fe siempre en Dios que todos los días le pedía que me sacara de ahí, que era lo principal por mi y por mis compañeros y por todos.

BG:     I think I was in the middle. I was able to adapt somehow. Because many men were mentally ill afterward. Thanks to God, I was able to stick there. With faith, believing in God. I asked Him every day to take me out of there. That was the main thing. For me and for my companions.

 

I:         ¿Entonces usted cree que su fé lo ayudo mucho allá?

I:         So do you believe that your faith helped you a lot there?

 

0:17:00

 

BG:     Yo creo que si que la fe mueve montañas. Dicen.

BG:     I think faith moves mountains, as it is said. Yes.

 

I:         ¿Usted regresó con pesadillas o no paso por eso?

I:         When you came back did you have nightmares or didn´t suffer that?

 

BG:     No, no le diría, de vez en cuando me diera algo que despierto, no se mucho hace como un mes desperté como que estaba en Corea, después de 60 años que llegue de allá y se lo dije a mi hermana,

BG:     No, well once in a while, I dream of something and wake up. A month ago, suddenly I woke up feeling as if I were in Korea, 60 years after. I told my sister

 

0:17:30

 

BG:     “¿anoche no me sentiste llamando?” “¿Que paso?” “Pues que estaba pensando que estaba en Corea, soñando o algo”.

BG:     and asked her if she hadn´t heard me the last night calling her. She asked me what happened. I told her that I dreamt that I was in Korea.

 

I:         ¿Eso no se ha ido?

I:         So that hasn´t gone away.

 

BG:     ¿Ah?

BG:     What?

 

I:         ¿Eso no se le ha ido?

I:         So that hasn´t gone away.

 

BG:     No eso se queda ahí encubado, tiene un sitio ahí como las computadoras que lo almacena y de vez en cuando… pero yo no se, mi experiencia es no darle importancia a eso, dejarlo que pase que suceda solo.

BG:     No, that stays here incubated. It has a place wherever I am, like the computer that stores everything. My experience is not to make a big deal out of it, let it be.

 

0:18:00

 

BG:     Por ejemplo a mi no me gusta donde hay un grupo que hemos estado juntos en el ejercito y eso, de estar hablando de eso, no me agrada mucho, ósea trato de hablar lo menos posible de eso.

BG:     For example, I don´t like those groups I´ve been and keep talking about that. I don´t like it. I try to talk the least about that.

 

I:         ¿Y que milagro que vino aquí a hablar de eso aun sintiéndose así?

I:         What a miracle that you came here to talk about that even you feel like that.

 

BG:     Porque yo no sabia de que se trataba, yo vine porque me dijeron que era para una entrevista.

BG:     Because I didn´t know what was about it. I came because they told me it was an interview.

 

I:         ¿Pero sabia que era una entrevista sobre su experiencia en la guerra de Corea?

I:         But you knew it was about your experience in Korea, right?

 

0:18:30

 

BG:     Si, si pero me hablaron de la medalla, no me hablaron de que había que entrevistarse ni nada de eso.

BG:     Yes, but they told me about the medal, they didn´t say anything about an interview.

 

I:         Si, ¿yo creo que yo hablé con usted y le dije, le dije de que era. Ya se le olvido.

I:         I think I talked with you and told you what was about. Maybe you forgot.

 

BG:     A lo mejor se me olvidó. Perdón.

BG:     Maybe I forgot it, sorry.

 

I:         Pero era para habar de su experiencia y yo le doy las gracias que aun sintiéndose como usted se siente que no le gusta hablar de eso, que vino y hablo. Eso me gusta gracias, que yo se que es difícil, para usted.

I:         Yes, it was to talk about your experience. I am very grateful knowing that regarding what you feel, not liking to talk about that, you came and talk with us. I like that, thank you. I know it is hard for you.

 

BG:     El señor que va venir después de la cita mía, Ponce, ese señor

BG:     The gentleman who is coming after my appointment, Ponce, that gentleman

 

0:19:00

 

BG:     perdió la mente allá pero se recuperó.

BG:     lost his mind there but he recovered.

 

I:         Gracias a Dios. ¿Usted nunca mas regresó?

I:         Oh my God. Did you ever went back to Korea?

 

BG:     Perdón.

BG:     Sorry?

 

I:         ¿Usted nunca mas regresó a Corea?

I:         Did you ever went back to Korea?

 

BG:     No, no he regresado.

BG:     No, I haven´t gone back.

 

I:         ¿Le interesa regresar?

I:         Are you interested on going back?

 

BG:     Podría ser algún día porque me gustaría ver el progreso que ha habido ahí.

BG:     Maybe, I will like to go there to see the progress they have had there.

 

I:         Pues mire que hay un programa que el gobierno del Corea tiene para que los veteranos de la guerra de Corea visiten y regresen.

I:         There is a program of the Korean Government for veterans of the Korean War to visit (the country) and go back.

 

0:19:30

 

I:         Ellos no pagan 100% pero pagan un gran porcentaje y el veterano paga un porcentaje mas pequeño y le vamos a mandar información de eso, por si acaso usted quiere ir con un acompañante, no solo. ¿Entonces y quiero saber s usted tiene un retrato en su mente de cómo se veía Corea entonces, cuando usted estuvo ahí como soldado, destrozado y como sea ,y tiene una idea como es Corea hoy día,

I:         They don´t pay 100% (of the costs), but they pay a large percentage and the veteran pays a smaller percentage. We will send you information about it in case you want to go, with a companion, not by yourself. Okay? I want to know, you must have a picture in your mind of how did Korea look at that time when you were there as a soldier; destroyed or whatever. And do you have any idea of how is Korea nowadays?

 

0:20:00

 

I:         Ha oído hablar o ha visto que esta bien moderno, ¿Verdad?

I:         Have you heard or seeing that it is very modern?

 

BG:     Yo creo que Corea en ese asunto se veía en esa época como un país agrícola y que las familias vivían de la tierra, de lo que producían y eso, me imagino que el gobierno tenia que dar alguna ayuda también. Pero pude observar las villas que son un conglomerado de 20 casitas y eso, era lo que se llamaba la villa, que todos

BG:     I think Korea at that time looked as an agricultural country and the families lived out of the land, of what they produced. I imagine that the Government had to give them some kind of aid also. I could see that the villages were a conglomerate of twenty small houses. It was what was called a villa.

 

0:20:30

 

BG:     comían juntos y compartían todo. La naturaleza así del paisaje me encantaba porque eran llanos y montañas.

BG:     Everybody ate together and shared everything. I loved the nature, the landscape because there were plains and mountains

 

I:         Como aquí.

I:         As in here.

 

BG:     como aquí en Puerto Rico y eso a mi me llamaba a atención.

BG:     as in here in Puerto Rico and that caught my attention.

 

I:         ¿Pero sabe como se ve Corea hoy en día?

I:         But do you know how it looks nowadays?

 

BG:     Hoy en día por lo que he leído, por las revistas y todo eso, es una ciudad progresista, que ha progresado bastante, es mas tienen una de las industrias

BG:     Nowadays, from what I have read and the magazines and so on, it is a progressive city that has progressed a lot.

 

0:21:00

 

BG:     tienen un progreso mayor que le de nosotros. Ellos están fabricando carros, esto y lo otro, ósea están bastante adelantados en eso, barcos. Nosotros no fabricamos barcos todavía, ni carros aquí. Ósea que me gusta eso porque el progreso porque el progreso. Entonces cuando nosotros llegamos allí fue después de la segunda guerra mundial que lo que había era pobreza, porque si ahí estuvieron los chinos, estuvieron

BG:     Even more, in the industry they have more progress than ours. They are manufacturing car and all sort of things. So they are very advanced. Ships, we don´t manufacture ships yet. I like that because it is progress. When we arrived there was after World War II and what it was there was poverty. The Chinese were there, the Americans were there

 

0:21:30

 

BG:     los americanos y los rusos, entonces porque no le habían dado ayuda y esperaron tan tarde que es lo que yo me pregunto. Que las ayudas llegan un poco tarde siempre a los pueblos, no cuando las espera el pueblo.

BG:     and the Russian. I asked myself why they didn´t have gave it aid. The aid always arrive a bit late to the people, not when the people are expecting it.

 

I:         Yo se, si usted tiene una idea clara de Corea del ayer y del Corea de hoy, ¿qué opina usted sobre su participación en esa guerra de Corea, por ejemplo usted cree que valió la pena, que no fue en vano, se arrepiente de algo?

I:         I know. If you have a clear idea of the Korea of yesterday and the Korea of today, what do you think about your participation in the Korean War. For example, do you think it was worth it? That it was not in vain? Do you have any regrets?

 

0:22:00

 

BG:     Bueno, yo no creo que fue en vano, porque como eso fue a Corea una invasión y nosotros fuimos a contrarrestar esa invasión porque los del norte los invadieron y no los iban a dejar que ocuparan toda Corea. En otros casos, por ejemplo en Vietnam o en otros sitios, se pueden haber cometido injusticias por intereses

BG:     I don´t think it was in vain because since there was an invasion of South Korea and we went there to counteract that invasion. Because the ones in the North invaded them. We won´t let them to occupy all Korea. In other cases, for example in Vietnam, injustices could be committed for economic interests;

 

0:22:30

 

BG:     económicos que eso son otros factores, que la producción de los países, pero yo creo que fue justificada la guerra de Corea. Ahora mismo allá la guerra de Asia y eso y no la justifico mucho y eso, ni le Vietnam tampoco. Pero esa de Corea para mi fue justificada porque había un a causa por definirlo.

BG:     those are other factors of the production of the countries. I think the Korean War was justified. Nowadays, I don´t justify the war in Asia, neither the one in Vietnam. But that one, for me, it was justified because there was a cause.

 

I:         ¿Cual diría usted que es el legado del soldado de la guerra de Corea?

I:         What would you say is the legacy of the soldier of the

 

 

I:         ¿El legado de su servicio ahí?

I:         Korean War? The legacy of your service there?

 

0:23:00

 

BG:     Bueno yo creo que fue bastante bueno que el legado que hicimos los puertorriqueños, y no los puertorriqueños solos porque allá había soldados del mundo entero. De países hispanos, de Asia, de todo sitio había tropas ahí.

BG:     I think it was very good the legacy that the Puerto Ricans did and not only the Puerto Ricans because there were soldiers from all over the world, from Hispanic countries, from Asia, from all over where troops there.

 

I:         En conclusión… para concluir, ¿hay algún comentario o una anécdota,

I:         In conclusion, do you want to say… To conclude, are there any comments or

 

0:23:30

 

I:         o algo que usted quiera terminar la entrevista, para los que esta viendo esta entrevista? un mensaje que les quiera dar.

I:         anecdotes for those who are watching this interview; any message you would like to give them?

 

BG:     Yo creo que lo que yo puedo decir, lo que se ve en el público y en general que era gente bien humilde, que no estaban por recrear ni esto ni lo otro. Era honestos, era una población honesta, aunque hubiera pobreza era una gente honesta. Eso era lo que me gustaba de ellos.

BG:     I think that what I could say was that I observed from the public and in general was that they were very humble people. There were not for secrecy or anything, they were honest. They were honest people, even though there was poverty, but they were honest people. That is what I liked from them.

 

0:24:00

 

BG:     Porque en una ocasión cuando veníamos atrás a descansar los 15 días, nosotros teníamos comida y yo era un individuo que sabia que desayunaba, podía almorzar y comer por la tarde, y me era triste ver muchos ancianitos y muchos niñitos chiquitos, cientos, no uno ni dos, pidiendo un poquito de comida que les echara, entonces y cogía el kit mío

BG:     Because on the occasions that we went to the back, to rest during 15 days, we had food and I was an individual who knew that if I had breakfast, I could also had lunch and dinner. It made me sad to see many little old men and many little children, hundreds, not one or two, asking me to give them a little bit of food. So, I would take my ration

 

0:24:30

 

BG:     y se los daba y había soldado que decían: “¿pero es que usted es bobo?”, que si yo estaba bobo, “y porque voy a estar bobo, yo estoy dándole una ayuda, yo si pudiera dársela toda se la daba, porque ahora yo no como pero yo ya se que durante el día voy a comer, o mañana voy a comer, pero ellos no tienen en perspectiva de comer rápido”, y me era duro a mi yo sentarme a comer y ver a aquellos pidiendo, por eso yo considero que era gente justa

BG:     and give it to them. There were soldiers who would tell me if I was a fool. And why would I be a fool? I was giving them a helping hand. If I could have given them everything, I would have given it to them, because I knew that at that moment I would not eat, but I knew that tomorrow or during that day I would eat. But they had no prospect of eating soon. It was very hard for me to sit and eat and watch them beg. That’s why I consider

 

0:25:00

 

BG:     que merecían la ayuda que uno le diera.

BG:     them to be fair people, who deserved the help that one gave them.

 

I:         Yo le doy las gracias porque usted tenia un buen corazón con esta gente.

I:         Thank you very much because you had a good heart with that people.

 

BG:     Si señor.

BG:     Yes, ma’am.

 

I:         Y gracias por su servicio. Y el señor Han esta haciendo estas entrevistas para darles las gracias a ustedes que se sacrificaron allá y para documentar esos recuerdos que usted no quiere recordar. Y nosotros queremos recordarlos.

I:         And thank you for your service. Mr. Han is doing this interview to thank all of you who sacrificed there and to document those memories that you don’t want to remember and we want to remember.

 

0:25:30

 

I:         Gracias

I:         Thank you.

 

BG:     Ok, que tenga un buen día.

BG:     Okay. Have a good day.

 

[End of Recorded Material]