Korean War Legacy Project

Tsolakis Akrivos


Tsolakis Akrivos had the unique experience of training at the United States Air Force Academy and returning home to serve as a pilot in the Royal Hellenic Air Force (RHAF). During the Korean War, the RHAF provided essential transport of wounded soldiers and prisoners along with supplies and airdrops. When US pilots could not land at certain airfields, the RHAF was tasked with the mission and never canceled a mission. After completing one hundred sixty missions during twenty months of service, he earned the Medal of Hwarang for Valor on the battlefield with the designation of a gold star. Memories of transporting wounded and dying soldiers from the battlefield followed him throughout his life. Following his service, he became a distinguished flight safety investigator and documented his life in the book, Dare. After multiple visits back to Korea, including one with the Greek President Papoulias, he is amazed by the progress and transformation.

Video Clips

I Chose to Fly

Tsolakis Akrivos discusses his decision to choose the Air Force and the mission of Greece in Korea. He shares a personal story about promising his dying father to pursue medicine. In order to fulfill his promise, he recalls taking the exam for medicine and the air force. After scoring well on both exams, he notes how he chose the airplanes. He provides an overview of the main mission for the Greek pilots during the combat years and proving their worth to the Americans.

Tags: Daejeon,Home front,Pride

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


A Close Relationship with Death

Tsolakis Akrivos discusses the memories of flights that still haunt him. He describes his experience of transporting critical patients and the trauma when soldiers perished during flights. Due to these experiences, he reflects on living with post-traumatic stress disorder and accepting a role that keeps him closely connected with death.

Tags: Personal Loss,Women

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Protecting Values of Civilization

Tsolakis Akrivos reflects on why he volunteered to serve in the Korean War. He connects learning about the history of Greece to his decision. Given his life experience, he emphasizes why he and his fellow Greeks chose to protect the values of freedom and democracy in Korea.

Tags: Impressions of Korea,Pride

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Video Transcript

0:00:00 [Beginning of Recorded Material]

Akrivos Tsolakis (AK): Μιλήσω [I speak] in Greek.

Interviewer: Greek

AK:  Everything in Greek

Interviewer: Yes, everything in Greek, but you said you can speak in Korean, right ? (laughs)

AK: No…Korean I know only 사랑해 salanghae… (speaks Korean)

Interviewer: You said “I love you” in Korean

AK: Salanghae means “I love you”

Interviewer: Excellent


AK: But this is all I know!

Interviewer: OK (laughs)

AK: I also know 20 names of the Korean aerodromes I have landed in Korea

Interviewer: Say to me

AK: Yes

Interviewer: What is it?

AK: One is Gimpo. You know they had codes or names during the war. Gimpo was K14, yes? Pohang, Pohang was K3


AK: Daegu was K2. Tsetzudo was K49. Very bad island. Very bad island. Shinai was K10. Osan was K8. And Yandofo was K16. Aaaah… we spoke about…Taizon was K5


AK: Tsetzudo was Tsetzudo. No number, just the field. K38 was on the western side.

Interviewer: Which one?

Other voice: 40

AK: K38. Tsetzudo

Interviewer: Tsetzudo

AK: Then we have Yodo, the island. We have Baengnyeongdo on the left side…. And… I can’t recall any more now, but there are many.


Interviewer: There are many, but you only remember all these names of the cities where they had air bases, right?

AK: Because I spent 20 months there. And because I flew 160 combat missions in Korea.

Interviewer: Wow!

AK: 160

Interviewer: 160

AK: 1200 hours of my life.

Interviewer: So let’s talk about that. Please say your name.


ΑΚ: Λέγομαι… ονομάζομαι Ακριβός Τσολάκης

[I am…my name is Akrivos Tsolakis]

Translator: Tsolakis…Tsolakis

Interviewer: Tsolakis

Translator: You spell it

AK: T-S-O-L-A-K-I-S. Tsolakis

Interviewer: When is your birthday?

AK: Very old one.

Interviewer: tell me

AK: 17th November 1930

Interviewer: 1930?

AK: I’m 88 years old

Interviewer: You are young!

AK: Thank you very much! I’ll buy you an ouzo for that.

Interviewer: [laughs] So, you are just 88.

AK: Yes

Interviewer: Good, you look very young!

AK: Thank you

Interviewer: Tell me about where were you born


AK: Where?

Interviewer: Where

AK: In the great city of Thessaloniki

Interviewer: Thessaloniki?

AK: Yes! Macedonia. Greek Macedonia

Interviewer: Thessaloniki is in the Bible, too

AK: Yes, Apostle Paul, Pavlos spoke there to the Christians. But I am speaking english…why? I have to speak in greek. Anyway, I will speak greek.

Interviewer: So, from now on let’s speak in Greek

AK: yes

Interviewer: So, from now on, I will ask him to translate

AK: Yes


Interviewer: The question is very short. Tell me about [speaks in Korean]

Translator: Όταν πήγατε στο σχολείο, το Γυμνάσιο, είχατε ακούσει για την Κορέα;

[When you were at school, high school, had you heard about Korea?]

AK: Μόνον στα γραμματόσημα [Only in stamps]

Translator: (Speaks Korean)

Interviewer: So, you never learnt about Korea


AK: Μάζευα γραμματόσημα και είχα σε μία σελίδα «Κορέα» που γράφαν επάνω, και τά’βαζα εκεί, αλλά δεν ήξερα πού είναι η Κορέα. [I collected stamps and I had in one page (stamps) that wrote “Korea”, and I placed them there, but I didn’t know where Korea was.

Translator: (Speaks Korean)

Interviewer: So, when did you go to Korea?

Translator: Πότε πήγατε στην Κορέα; [When did you go to Korea?]

AK: Πήγα την άνοιξη του 1951


Translator: (Speaks Korean) Μετά τον πόλεμο, πότε γυρίσατε… [After the war, when did you return…]

ΑΚ: Δεν άκουσα; [I didn’t hear you?]

Translator: Πότε φύγατε από την Κορέα; [When did you leave Korea?]

ΑΚ: Ύστερα από 20 μήνες. Το καλοκαίρι του ’53. [After 20 months. Summer of ‘53]

Translator: (Speaks Korean)


Translator: Μετά που φύγατε, πήγατε καθόλου στην Κορέα; [After you left, did you go to Korea at all?]

ΑΚ: Δεν άκουσα; [I didn’t hear you?]

Translator: Πήγατε ξανά καθόλου στην Κορέα; [Did you go to Korea again,  at all?]

AK: Πήγα τρεις φορές [I was there three times]

Translator: Τρεις φορές [Speaks Korean]. Πότε ήταν το τελευταίο ταξίδι; [When was the last trip?]

AK: Το τελευταίο ταξίδι ήταν πριν από τρία χρόνια, όπου πήρε μαζί ο Πρόεδρος μας, ο κύριος Παπούλιας, πήρε δύο πολεμιστές της Κορέας μαζί. Ήταν ένα επίσημο ταξίδι προς την Πρόεδρο της Κορέας…

[The last trip was three years ago, when our President, Mr Papoulias, took two Korean combatants with him. It was an official trip to the President of Korea…]


…και πήρε τον στρατηγό Δράκο, ο οποίος είναι του στρατού, και μένα.

[…and he took general Drakos, of the army, and me.]

Translator: (Speaks Korean)

Interviewer: So, you have the honor to revisit Korea with your own president.


Interviewer: Representing … (Greece?) , right?

ΑΚ: Μια φορά, πριν από πολλά χρόνια, επισκέφθηκα την Κορέα με την γυναίκα μου, ιδιωτικά. [Once, many years ago, I visited Korea with my wife, privately]

Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Πριν από 6 χρόνια πήγαμε… μας έστειλε ο σύνδεσμος πολεμιστών Κορέας, πήγαμε 30 άτομα περίπου, ήμουν εγώ επικεφαλής… [Six years ago, we went… the Korea combattants’ association sent us, we went approximately 30 people, I was in charge…]


ΑΚ: …και μείναμε λίγες μέρες στη Σεούλ και γύρω από τα αξιοθέατα. […and we stayed a few days in Seoul and around the sightseeing]

Translator: Πότε ήταν περίπου; Πότε ήταν; Ποιο έτος ήταν; [When was it approximately? When was it? What year was it?]

ΑΚ: Δεν άκουσα; [I didn’t hear you?]

Translator: Ποιο έτος; [What year?]

ΑΚ: Δεν μπορώ να σας πω αυτή τη στιγμή. Ήταν πριν από τουλάχιστον 8-9 χρόνια.

[I cannot say right now. It was at least 8-9 years ago.]

Translator: [Speaks Korean]


ΑΚ: Και μου έχει μείνει μια ανάμνηση από τότε. Πληρώσαμε τα εισιτήρια.

Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: [Speaks Korean]

Translator: [Speaks Korean] Με την Κορέα, που δεν την ξέρατε καθόλου την Κορέα, όταν πήγατε στη Κορέα… [With Korea, that you didn’t know Korea, when you went to Korea…]


ΑΚ: Λίγο πιο δυνατά σας παρακαλώ [A little louder please]

Translator: Ένα λεπτό…Και μετά, τοτε που δεν ξέρατε…  μετά όταν πήγατε στον πόλεμο της Κορέας, πώς την είδατε την Κορέα; [Just a minute…and then, when you didn’t know… then, when you went to the Korean War, how was Korea?]

ΑΚ: Α…Στην Κορέα πήγαμε με ένα βαπόρι [Ah…in Korea we went by boat]

Translator: Ναι [Yes]

ΑΚ: 30 μέρες ταξίδι [30 days trip]

Translator: Ναι [Yes]

ΑΚ: Και το βαπόρι έπιασε στο Πουσάν. Εκείνη την εποχή το Πουσάν ήταν ισοπεδωμένο, δεν υπήρχε κανένα όρθιο σπίτι. Και…[And the boat arrived in Pusan. That time, Pusan was flat, there was no house standing. And…]


Translator: Δεν ήταν αυτό Πουσάν, Πουσάν δεν είχε βομβαρδιστεί καθόλου [This was not Pusan. Pusan was not bombed at all]

AK: Το Πουσάν ήταν κατεστραμμένο τελείως. Ήτανε στα χέρια βέβαια των συμμάχων. Και μας έδωσε άδεια ο επικεφαλής Συνταγματάρχης που ήτανε στο πλοίο γιατί ήτανε κι ένα κομμάτι από το… Σύνταγμα, από το Τάγμα που ήτανε στο πλοίο μέσα, και ήταν επικεφαλής ο Συνταγματάρχης. Μας έδωσε άδεια να βγούμε έξω στο Πουσάν. Δύο από μας. Το συμμαθητή μου τον Μάστρακα κι εμένα. Και βγήκαμε έξω και βρεθήκαμε μπροστά σε μία απόλυτη καταστροφή.

[Pusan was completely destroyed. It was in the allies’ hands of course. And the Colonel in charge, who was in the boat, along with a part of the Regiment…the Battalion that was in the boat, gave us permission. He let us go out in Pusan. Two of us. My co-student Mastrakas and me. We went out and we encountered a complete catastrophe.]


Translator: [Speaks Korean]


Interviewer: [Speaks Korean]

Translator: Ναι, γιατί, για την Κορέα όπως ατομικά, δική σας γνώμη, τι γνώμη έχετε για την Κορέα;

[What is your opinion about Korea, personally?]

ΑΚ: Η Κορέα με έχει απασχολήσει πάρα πολύ.

[I am very concerned regarding Korea]


ΑΚ:…διότι το ότι μας έστειλαν έξι συμμαθητές, 19 χρονών, που μόλις είχαμε βγάλει την σχολή Ικάρων εδώ, αλλά προερχόμασταν από την Σχολή Ικάρων την αμερικάνικη, γιατί μας είχαν πάει στην Αμερική κι εκπαιδευτήκαμε…εεε…η Κορέα έπαιξε πολύ μεγάλο ρόλο στη ζωή μου κατόπιν. Διότι πολύ νέος βγήκα στη ζωή μου κυβερνήτης σε αεροπλάνο…

[…because they sent six classmates of us, 19 years old, that just finished the air force academy here…but we came from the american air force academy, because we went to the US and trained…ehhhh…Korea played an important role in my life subsequently. Because I became an air pilot very young…


ΑΚ:…και όταν γύρισα πίσω στην Ελλάδα, ήτανε κάτι το οποίο δεν είχε ξαναγίνει σε αυτόν τον τόπο. Κυβερνήτης 20 χρονών. Πετούσα και είχα δεξιά μου Στρατηγούς στο Ντακότα, στο αεροπλάνο που πετούσαμε τότε μεταφορικά.

[…and when I returned to Greece, it was something that had never happened before in this country. 20 year old pilot. I flew and had Generals sitting on my right in the Dakota, the transport aircraft we flew at that time.]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Κατόπιν, το 1974, συνάντησα έναν καθηγητή πολεμικών τεχνών, τον Ξου Ντο, που ήταν εδώ στην Αθήνα, και με προσκάλεσε και πήγα στο στούντιο, και άρχισα να ασκούμαι…

[Later, in 1974, I met a martial arts instructor, Xu Do, who was here in Athens. He invited me to his studio and I started training.]


ΑΚ: …στην πολεμική τέχνη ταε-κβον-ντο.

[…in Tae Kwon Do martial art]

Translator: Εδώ [Here]

ΑΚ: Εδώ, στην Αθήνα. Πήγαινα σχεδόν κάθε φορά, κάθε μέρα που δεν πετούσα, και πολύ γρήγορα πήρα τη μαύρη ζώνη.

[Here, in Athens. I used to go almost every day, every time I didn’t fly, and I soon took the black belt]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Διάβασα ένα βιβλίο, που είχε γράψει ο ιδρυτής του ταε-κβον-ντο, ο γκραν μαστερ Χονγκ Χι πολλά χρόνια πριν, και από κει ενδιαφέρθηκα πάρα πολύ και διάβασα την ιστορία της Κορέας, διάβασα για την κορεατική δυναστεία πάνω. Πώς κατέληξε μια φυλή στην κορεατική χερσόνησο…

[Many years ago, I read a book written by the taekwondo founder, master Hong Hi. By this book, I got very interested in the history of Korea; I read about the Korean dynasty. How a tribe ended up in the Korean peninsula…]


…και την κατέκτησε, και δημιούργησε τον πολιτισμό των Κορεατών.

[…and conquered it, creating the Korean civilization]

Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: [Speaks Korean]


Translator: Ως πολεμιστής στην Κορέα, με την Ελλάδα σύγκριση, περίπου ομοιότητες, ποιες είναι ομοιότητες Ελλάδας και Κορέας, που παρατηρείτε;

[As a korea war combatant, if you compare Greece with Korea, what similarities do you see?]

ΑΚ: Ομοιότητες έρχονται στο μυαλό μου αυτή την στιγμή, αν σκεφτώ γρήγορα, ότι και η δική μας χώρα, και η Κορέα, υπέφεραν από επιθέσεις βαρβάρων…

[At first thought, it comes into my mind, that both our country and Korea suffered from barbarian assaults…]


ΑΚ: …διετέλεσαν πολλά χρόνια σε σκλαβιά, πολέμησαν για την ελευθερία τους, και ιδανικά κορεατικά, τα οποία διάβασα στα βιβλία τα διάφορα τα οποία πήρα, μοιάζουν πάρα πολύ με τα αποφθέγματα των αρχαίων συγγραφέων του ελληνικού πολιτισμού.

[…they were under slavery for many years, they fought for their freedom. The Korean ideals, as I read them from books I bought, are very much alike the proverbs of the writers of the ancient Greek civilization]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Και μάλιστα, όταν μου απένειμε η κορεατική κυβέρνηση το Hwarang …

[The Korean government awarded me the Hwarang…]


ΑΚ: …το οποίο είναι μία υψηλή αναγνώριση στο πεδίο της μάχης.

[…which is an important award for valor in the battlefield]

Translator: Πώς το λένε αυτό το μετάλλιο;

[What is the name of this medal?]

ΑΚ: Ορίστε;


Translator: Πώς το λένε; Πώς λέγεται το μετάλλιο;

[What’s its name? What’s the name of the medal?]

ΑΚ: Hwarang

Translator: Hwarang

ΑΚ: Hwarang

Interviewer: Hwarang

ΑΚ: Hwarang με χρυσό αστέρι… Ένα πολύ ωραίο. Είναι ένα λουλούδι με ένα χρυσό αστέρι επάνω.

[Huwarang with a golden star. It is very nice. It is a flower with a golden star on.]


ΑΚ: Βέβαια σε αυτούς που σκοτωθήκαν από εμάς, γιατί εμείς χάσαμε 12 ανθρώπους στην Κορέα, τους έδωσε ένα άλλο πολεμικό παράσημο, το οποίο ονομάζεται Chungmu.

[Of course, the ones who got killed, because we lost 12 people in Korea, were awarded a different military order, called Chungmu]

Translator: Chungmu.

AK: Chungmu. Επίσης, ο Πρόεδρος της Κορέας, ο Σήνγκμαν-Ρη, έδωσε σε εμάς, στο Σμήνος, την προσωπική του ευαρέσκεια.

[Chungmu. Also, President of Korea, Syng-Man Rhee, awarded us, the flight, the Presidential Citation]

Translator: Ευαρέσκεια. [Citation]


AK: Ευαρέσκεια. Την οποία μας έδωσε και ο Χάρι Τρούμαν, της Αμερικής, αλλά μας την έδωσε και ο Χονγκ Xι, ο οποίος αγαπούσε πάρα πολύ το ελληνικό Σμήνος.

[Citation. We also got citations by Harry Truman, of the US, and Hong Hi, who liked the Greek Flight very much]

Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean] Η ελληνική αεροπορία, πώς έτσι πήγε εκεί στην Κορέα; Ποιος ήταν ο σκοπός και…

[How come the greek air force went to Korea? What was the scope, and…]

ΑΚ: Μου δίνετε ένα χαρτάκι που έχω εκεί πάνω; Εκεί επάνω. Το χαρτί. Ναι, αυτό το χαρτί. Το χαρτί μόνο, το χαρτί δώστε μου.

[May I have the small paper from there? There. The paper. Yes, this paper. Give me the paper please.]


ΑΚ: Αυτή είναι μια παρουσίαση που είχα κάνει για το 13ο Σμήνος της Κορέας όταν μίλησα στο ΓΕΕΘΑ το δικό μας, στους στρατηγούς τους διάφορους και τους είπα για το τι έκανε το Σμήνος στην Κορέα. Μεταξύ αυτών έγραψα και το τι κάναμε εκεί κάτω.

[This is a presentation I made for the 13th Flight, when I spoke to our generals of the General Staff, and told them what the Flight did in Korea. Among them I wrote what we did over there]


ΑΚ: Το Σμήνος συμπλήρωσε στην παραμονή του 2787 πολεμικές αποστολές. 2787 πολεμικές αποστολές. 17532 ώρες πτήσεως.

[The flight completed 2787 war missions. 2787 war missions, 17532 flying hours]


ΑΚ: Έχουμε κι άλλα. Μετέφερε 9256 τραυματίες. 9256 τραυματίες.

[There’s more. It transported 9256 injuries. 9256 injuries.]

Translator: Πόσους τραυματίες;

[How many injuries?]

ΑΚ: 9256 τραυματίες.

[9256 injuries]

Translator: Αεροπόροι;


ΑΚ: Στα αεροπλάνα μέσα. Εμείς μεταφέραμε και τραυματίες με τα αεροπλάνα, το Σμήνος. Μεταφέραμε 9256 Κορεάτες και Αμερικανούς τραυματίες.

[Inside the airplanes. We transported injuries with the airplanes. We transported  9256 Korean and American injuries]

Translator: Όλα μαζί, όλα μαζί

[Altogether, altogether]

ΑΚ: Όλα μαζί. [Altogether]


Translator: Πόσες χιλιάδες; [How many thousands?]

ΑΚ: 9256. 9256. Μεταφέραμε 66975 στρατιωτικούς επιβάτες.

[9256. 9256. We transported 66975 military passengers]

Translator: Άσε να το πω [Let me say it] Ένα λεπτό παρακαλώ. [Just a minute-Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean] Αυτά. Να μου απαντήσετε μόνον αυτά. Σύντομα, μόνον αυτά που σας ρωτάει. [That’s all. Answer only this. Shortly, just what you are asked.]

ΑΚ: Μόνον αυτά; [Just this?]

Translator: Που…ερωτήσεις. Μόνον που θα τα ρωτήσει τώρα. [Questions. That he asks now]

ΑΚ: Α, ναι. [Oh, yes]

Translator: Σύντομα να απαντάτε. [Short answers please]


Translator: Γιατί διαλέξατε αεροπορία; [Why did you choose the air force?]

ΑΚ: Όπως σας είπα, γεννήθηκα Θεσσαλονίκη. Ο πατέρας μου ήταν ιατρός. Ο πατέρας μου είχε πολεμήσει στην Αλβανία εναντίον των Ιταλών και των Γερμανών. Και γύρισε πίσω τραυματίας και πέθανε. Προτού πεθάνει, μου είπε να γίνω ιατρός σαν κι αυτόν.

[As I told you, I was born in Thessaloniki. My father was a doctor. He fought in Albania, against the Italians and the Germans. He came back injured and he died. Before dying, he told me to become a doctor, like him.]


ΑΚ: Εγώ, για να του κάνω το χατίρι, έδωσα στην ιατρική σχολή, στη Θεσσαλονίκη, αλλά έδωσα και στην Σχολή Ικάρων, των αεροπόρων, εδώ στην Αθήνα. Πέτυχα και στις δύο και διάλεξα τα αεροπλάνα.

[To do him the favor, I took the exams on Medicine, here in Thessaloniki, and also on the “Scholi Ikaron”, the air force academy, here in Athens. I was successful in both, but I chose the airplanes.]

Translator: [Speaks Korean]


Interviewer: So, what was your main mission? What was the main mission of your air force team from Greece? Speak in greek.

ΑΚ: Η κύρια αποστολή ήταν να βρισκόμαστε όπου υπάρχει ανάγκη αεροπορικής μετακίνησης.

[The main mission was to be wherever there was a need for transport]


Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: So, how many pilots from Greece to the Korea? How many?

ΑΚ: Κι αυτό τώρα είναι… Τα πολεμικά χρόνια, γιατί έτσι τα νομίζω, το ’51 μέχρι το ’53…

[Now, this is… The war years, as I regard them, ’51 to ‘53]


ΑΚ:…ήταν τα πολεμικά χρόνια.

[…were the combat years.]

Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Τα άλλα χρόνια ήταν απλός τουρισμός, μετά το Παμουτζόν

[The following years were just tourism, after Panmunjon]

Translator: Μετά το Παμουτζόν

[After Panmunjon]

ΑΚ: Τα πολεμικά χρόνια πετάξανε 130 πιλότοι.

[130 pilots flew during the combat years]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Σήμερα ζουν τέσσερις

[Today four are alive]

Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: Only four. So, what was your mission, main mission? Did you bomb or did you transport something? What did you do?

AK: [Clears throat] Εμμ, όταν πρωτοπήγαμε στην Κορέα…

[Emm…when we first went to Korea…]


ΑΚ: …επειδή πήραμε μέρος στην εκκένωση του Χάγκαρου-ρι (Hagaru Ri) επάνω βόρεια, που είχανε επιτεθεί οι Κινέζοι στους πεζοναύτες τους Αμερικανούς, και είχαμε δείξει ότι ήμασταν πολύ καλοί στη δουλειά μας, οι Αμερικανοί μας έδωσαν όλες τις αποστολές. Όχι μόνον μεταφορά επιβατών, αλλά μεταφορά τραυματιών, ρίψεις…

[As we participated in the Hagaru-Ri evacuation, in the North, where the Chinese assaulted the US Marines, we proved ourselves good and the Americans gave us all missions. Not just passenger transportation, but also injuries and airdrops…]


ΑΚ: …εφοδίων και προσγειώσεις στα νησιά, όπως με το Νταεγιο-Ντο, όπου όταν έρχεται το Ντα…όταν…εν πασι περιπτώσει…είναι το νερό, δυο φορές τη μέρα αποσύρεται το νερό στην άμπωτη και ύστερα από δύο ώρες ξανάρχεται και σκεπάζει ξανά την αμμουδιά.

[…of goods and landing on islands, as with Daejondo, where…anyway…the ebb comes and goes twice a day and then the sand is covered again.]

Translator: Ένα λεπτό…

[Just a minute…]

ΑΚ: Μας επέτρεπαν και προσγειωνόμασταν εκεί όταν το νερό έφευγε, γιατί η άμμος ήταν σαν τσιμέντο κάτω…

[They allowed us to land there when the water was gone, because the sand was like cement.]


ΑΚ:…αλλά πηγαίναμε μόνον εμείς και οι Αμερικάνοι

[…but just we and the Americans went]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: So, were you in the chosen few go, {Chanjin? (???)} (not sure)


AK: Chanjin? (???)

Interviewer: You said Hagaru Ri right?. Hagaru Ri, you said it

AK: Hagaru Ri

Interviewer: Yeah

AK: Just, it was when… ήταν μόλις είχα φτάσει στην Κορέα

[It was when I arrived in Korea]

Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: So, you were there, right?

AK: Μία αποστολή [One mission]

Interviewer: Once [Speaks Korean]


Translator: Είχατε έτσι καμιά δύσκολη στιγμή; Μήπως είχατε ξέρω γω κάποια στιγμή που κινδυνέψατε τη ζωή σας;

[Did you have any hard moments? For example, was there a time when your life was in danger?]

ΑΚ: Στην Κορέα; [In Korea?]

Translator: Ναι [Yes]

ΑΚ: Μπορώ να θυμηθώ τρεις φορές. Μπορώ να θυμηθώ τρεις φορές.

[I can remember three times.  I can remember three times.]

Translator: Aha

ΑΚ: Και οι τρεις φορές ήταν όταν έχασα μία μηχανή από τις δύο.

[All three times were when I lost one of the two engines]


Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: And…?

Translator: Μετά; Μετά συνέχισε. Μια πρώτη περίπτωση είπατε. Μετά; Δεύτερο

[Then? Go on. You said one case. Then? Second]


ΑΚ: Μια πρώτη περίπτωση ήταν απογειωνόμουν απ’το Κ16, το Γιονγκ-Ντουν Πο και αριστερά από το διάδρομο είχε κάτι μεγάλες καμινάδες. Καμινάδες από ένα εργοστάσιο. Και, όταν τράβηξα το αεροπλάνο και ξεκόλλησε, πήρε φωτιά η αριστερή μηχανή.

[A first case was when I took off from K 16, Yongdungpo and, on the left of the airlane, there were some big chimneys. Factory  chimneys. And, when I pulled the aircraft and it took off, the left engine took fire]


ΑΚ: Και…Το αεροπλάνο ήταν πολύ χαμηλά. Και είχε μια τάση να πάει να χτυπήσει επάνω στον πυλώνα, αλλά τον πέρασα τον πυλώνα σε μία απόσταση δύο μέτρων. Αυτή ήταν η πιο επικίνδυνη απ’όλες.

[And…the aircraft was very low. It tended to crash on the pillar, but I managed to pass over it at just two meters. This was the most dangerous.]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: [Speaks Korean]

Translator: Τότε τι βαθμό είχατε; [What was your rank at that time?]

ΑΚ: Ανθυποσμηναγός [2nd Lieutenant]

Translator: Ανθυποσμηναγός [2nd Lieutenant]

ΑΚ: Νεαρός ανθυποσμηναγός [Young 2nd Lieutenant]

Translator: Σαν να είναι ανθυπολοχαγός του στρατού δηλαδή [Like an army 2nd Lieutenant?]

ΑΚ: Ορίστε; [Sorry?]

Translator: Εντάξει…[OK…]


Interviewer: [Speaks Korean]

Translator: Μήπως θυμόσαστε στον πόλεμο της Κορέας που είχαν σκοτωθεί πολλοί τότε, αλλά είχατε δει σκοτωμένους στρατιώτες;

[Do you remember if you saw any dead soldiers in the Korean War, that so many were lost?]

ΑΚ: Δυστυχώς, πάρα πολλούς. Δυστυχώς, πάρα πολλούς.

[Sadly, too many. Sadly, too many.]

Translator: [Speaks Korean]


ΑΚ: Και, το πιο ανατριχιαστικό απ’όλα ήτανε, όταν μεταφέραμε τραυματίες, που μεταφέραμε τραυματίες οι οποίοι ήταν ετοιμοθάνατοι και πολλές φορές πεθαίνανε μες στο αεροπλάνο. Και μας φώναζε η νοσοκόμα η Αμερικάνα να πάμε να τους κλείσουμε τα μάτια και να βάλουμε μια υπογραφή ότι πέθαναν στο αεροπλάνο, για να τους παραδώσει.

[The creepiest of all was when we transported heavily injured soldiers, that sometimes died inside the aircraft. Then, the US nurse would ask us to go and close their eyes and sign that they died on board, so that she would give them away.]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: … Does it bother you, like a dream? Like a PTSD (Post traumatic stress disorder?

AK: Οπωσδήποτε [Absolutely]

Interviewer: Tell me about it

AK: Οπωσδήποτε. Τι θέλετε; Τι να σας πω; Πεστε μου.

[Absolutely. What would you like me to tell you? Tell me.]


Interviewer: Did you have a nightmare?

ΑΚ: Ναι, ναι… Α, τώρα έχω να σας πω κάτι που είναι προσωπικό. Επειδή την υπόλοιπή μου ζωή η Βουλή των Ελλήνων με επέλεξε και ίδρυσα μία επιτροπή, η οποία διερευνά τα αεροπορικά αεροπλάνα που πέφτουνε, τα αεροπλάνα που πέφτουνε…

[Yes, yes…Now, I’ll tell you something personal. For the rest of my life, the Greek Parliament chose me, and I founded a committee that investigates the airplanes that fall…]


ΑΚ: …έχω επαφή με το θάνατο πάρα πολύ μεγάλη, διότι και εκει, σε αυτά τα ατυχήματα ανακατεύτηκα πάρα πολύ με σκοτωμένους ανθρώπους, με ακρωτηριασμένα σώματα και λοιπά. Αλλά όμως η πρώτη ανάμνηση της Κορέας, και μία συγκεκριμένη ανάμνηση που έχω στο μυαλό μου μέσα, δεν φεύγει ποτέ από το μυαλό μου, και δεν μου επιτρέπει το βράδυ να κοιμηθώ.

[…so, I have a close relationship with death, as in these accidents there are also dead people, mutilated bodies, etc. But, the first memory from Korea, a specific memory I have in my mind and it’s always there, does not allow me to sleep.]

Translator: Ε; [eh?]

ΑΚ: Δεν μου επιτρέπει το βράδυ να κοιμηθώ

[It doesn’t allow me to sleep at night.]


Translator: Α! [Ah!]

ΑΚ: Δεν μπορώ να κοιμηθώ. Τώρα ακόμα, σήμερα που σας μιλώ, σήμερα που σας μιλώ, κοιμήθηκα δύο ώρες.

[I cannot sleep. Even now, today that I’m talking to you, I only slept for two hours.]

Interviewer: So, tell me, why do you think you suffer from that post traumatic stress disease. I mean symptoms. Why do you think you have to suffer in the Korean War? You didn’t know about Korea, you had to go there, and you had to suffer. And, why do you think that you were there


Interviewer: And what is the legacy, what is the importance of the Korean War to you?

ΑΚ: Είναι μια πολύ δύσκολη ερώτηση, διότι είναι τόσο μεγάλο το εύρος της σπουδαιότητας που έχει αυτή η ερώτηση που μου κάνατε. Παρόλο ότι ήμουν 19 χρονών, είχα όμως διδαχθεί στο σχολείο τα μαρτύρια…

[It is a very difficult question, because this question is very important.. I was 19 years old, but I learnt at school about the suffering…]


ΑΚ:…που πέρασε αυτός ο τόπος εδώ από την κατοχή των ξένων και ήμουν πάντοτε ένας άνθρωπος πολύ ελεύθερος, πολύ δημοκρατικός, ήμουν περήφανος για αυτά που μάθαμε στο σχολείο για τους αρχαίους τους δικούς μας, οι οποίοι είναι από αυτούς που ίδρυσαν τη δημοκρατία παγκοσμίως, Επήγαμε εκεί πέρα με πεποίθηση…

[…that this place went through, since the occupation period. I was always a free, democratic person, proud of what we learned at school about our ancient ancestors, who are the ones that founded democracy. We went there, believing…]


ΑΚ:…ότι πηγαίναμε να υπηρετήσουμε ιδέες πολύ ψηλά στον πολιτισμό των ανθρώπων. Και δεν μπορούσαμε να φανταστούμε ότι μία φιλήσυχη χώρα όπως η Κορέα, θα υποστεί έναν τέτοιο καταιγισμό από ένα πλήθος ανθρώπων οι οποίοι πιο ψηλά απ’όλα βάζανε μια χούφτα ρύζι. Καταλάβατε;

[…that we went there to serve high values of human civilization. We could never imagine that a peaceful country like Korea would be overwhelmed by a group of people who would appreciate a handful of rice more than anything. Do you understand?]


ΑΚ: Αυτός ήταν… [That was him…]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Πάντα βάζαμε την θέση της Ελλάδας στην θέση της Κορέας, καταλάβατε;

[We always put Greece in the position of Korea, do you understand?]


Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: Do you know that Korea is now the tenth largest economy in the world and all the world’s chow substantive democracy. What do you think of that?

AK: Είναι σχεδόν απίστευτο, αλλά είχα την ευκαιρία να το διαπιστώσω την τελευταία φορά που πήγα με τον κύριο Παπούλια στη Σεούλ.

[It is almost impossible, but I had the chance to see this myself the last time I was in Seoul with Mr Papoulias (former Greek President)]


ΑΚ: Μας καλέσανε στη Σάμσουνγκ και μας μίλησε ο διευθυντής της εταιρίας, ο οποίος μας είπε μεταξύ άλλων ότι «ξέρετε κάτι; Αυτό το χρόνο η Σάμσουνγκ έβγαλε 28 δις δολλάρια κέρδος».

[They invited us in Samsung and the company director talked to us, who told us that “You know something? This year Samsung had a 28 billion dollars profit”.]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Η πρόοδός σας είναι απίστευτη!

[Your progress is unbelievable!]

Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Και να πω και κάτι δικό μου.

[Let me say something mine]


ΑΚ: Όταν άκουσα για τα 28 δις δολλάρια, σκέφτηκα τα λεφτά που δώσαμε στα εισιτήρια όταν πήγαμε το δεύτερο ταξίδι. Καταλάβατε τι εννοώ;

[When I heard about the 28 billion dollars, I thought of the money we paid for the tickets, on our second trip. Do you understand what I mean?]

Translator: Όχι, όχι… [No, no…]

ΑΚ: Όταν άκουσα για τα 28 δις δολλάρια που μας είπε ο Σαμσούνγκ, το μυαλό μου πήγε στα  λεφτά που δώσαμε όταν πληρώσαμε για τα εισιτήρια να’ρθούμε.

[When Samsung told us about the 28 billion dollars, I thought of the money we had to pay for our tickets]

Translator: Αχά…[Aha…]


Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: Do you want to show us the pictures? Right there.

AK: Yes

Interviewer: And explain, OK?


Translator: Δείξετε εδώ

AK: Αυτή η φωτογραφία είναι όλο το Σμήνος, με τους Αμερικανούς αξιωματικούς που ήρθαν και μας παρασημοφορήσανε με το μετάλλιο αέρος, Air medal.

[This photo is the whole Flight, along with the US Officers who came to award us the Airman medal.]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

AK: Βέβαια, οι περισσότεροι στην φωτογραφία έχουν πεθάνει

[Of course, most in this photo are dead]

Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: And you are lucky survivor

AK: And, by the way, I am the only one who can put one word after the other correctly



Interviewer: OK, next

AK: This is a picture when I came back from Korea

Interviewer: That’s you?!

AK: That’s me

Interviewer: You have a lot of hair! Oh, my goodness!

AK: Yes. This was a time when I was doing my job with the outside of my head.

Interviewer: [Laughs]

AK: Now I’m doing my job with the inside of my head.

Interviewer: OK! Did you have many girlfriends?

AK: I had a lot!


Interviewer: I can tell that

AK: But very difficult in Korea

Interviewer: Why?

AK: They were very difficult

Interviewer: Tell me about it!

AK: At that time, they were very easy. And one thing I have seen in Korea when we were last time, by the way, speaking of girls, Korean girls are very beautiful, you have very beautiful young generation.


AK: This is a picture. So… No, I’m sorry… This is a picture of…Kyushu Asia

Interviewer: Japan

AK: Japan. And next to me is John Musak


AK…an American friend, who was the guy, who was between our flight and the Americans, he was the…necessary officer. You can see how young we were at that time.

Interviewer: So, now we spent about an hour and I want to ask you…What are the things you want to tell to this interview?


AK: Please?

Interviewer: Any other things you want to say in this interview?

AK: Yes

Interviewer: Yes

AK: One thing I want to tell you is about this picture

Interviewer: What is it?

AK: We are the six classmates who were sent in America to become pilots. From the greek academy, here.

Interviewer: You mean the high school, or?…

AK: We graduated in American air force academy…


AK… six

Interviewer: Where? In the United States?

AK: In the United States, in around of Texas and Las Vegas , Nevada

Interviewer: When was it?

AK: That was 1950. 1949-1950

Interviewer: My father was there too. A Korean pilot. My father was Korean pilot.

AK: Is that so?

Interviewer: Yeah

AK: Is that so?

Interviewer: Yeah, I will show you

AK:…and all the six were sent in Korea


AK: Nobody was killed in Korea. We flew approximately 1000 missions altogether, the six of us

Interviewer: Are they all survived now?

AK: No… Mastakas was killed in a jet plane. This is mine…myself


AK: Kiousis died last year. Physical condition. This is Vasilakis, in a wheelchair. This is Batalias, unknown. And this is Magklenis, who died two years ago.

Interviewer: OK

AK: Now, I want to tell one more thing, with your permission.

Interviewer: Yes

AK: Are you interested about this picture? This is in K16 …. the greek flight


AK: In front of the hutch, the operations hutch… And one thing I must not forget. We lost 3 aiplanes in Korea, with the crew. All people killed were 12. 2 killed people in the Korean war.


AK:…3 airplanes and two more airplanes due to accidents, one up in the north, and one more which was in Taejon. Ehhh…this is a big percent of loss in so little unit, but they gave their life for your country.


ΑΚ: And I also want to tell you sometimes it comes to my mind… Αχ, μιλάω…πρέπει να μιλάω ελληνικά. [Oh, I speak…I have to speak Greek]. Μερικές φορές…θέλετε να τα πω ελληνικά; Ελληνικά όλα; You want me to say, to repeat all in Greek?

Interviewer: Greek

AK: About the accidents?

Interviewer: Yeah

AK:  Ήθελα να σας πω ότι χάσαμε τρία αεροπλάνα στον πόλεμο, στην Κορέα.

[I wanted to say that we lost three aircrafts in the Korean War]


AK: Σκοτώθηκαν όλοι που ήταν μέσα. Σκοτώθηκαν όλοι που ήταν μέσα. Χάσαμε τρία αεροπλάνα.

[Everybody in them got killed. Everybody. We lost three aircrafts]

Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Ένα στην Ταεζόν, ένα στην Ταεζόν σε ένα βουνό, το δεύτερο στη Σουόν (Suwon), Κ13, ο διοικητής μας…

[One in Taejon, one in Taejon, on a mountain, the second in Suwon, K13, our commander…]


ΑΚ: …και το τρίτο ήταν στο Σινα (Chinhae), Κ10, Σινά, κάτω δεξιά.

[…And the third one in Chinae, K10, lower right]

Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Να προσθέσω… Γι’αυτούς τους ανθρώπους που φύγανε και ήταν ένα κομμάτι από τη ζωή μας, ένα κομμάτι από μας…

[Let me add…for these people that left, it was a part of our life, a part of us…]


ΑΚ:…ήθελα να προσθέσω ότι ανήκε στο Σμήνος, το οποίο ήταν φημισμένο στην Άπω Ανατολή, διότι δεν ματαίωνε καμία αποστολή.

[…I’d like to add that it belonged to the Flight, which was famous in the Far East, for not cancelling any mission.]

Translator: [Speaks Korean]


Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Και όταν οι Αμερικανοί δεν είχαν λύση να στείλουν ένα αεροπλάνο κάπου, επειδή ήταν αδύνατο να πάει, φωνάζαν έναν Έλληνα… Το καταλάβατε;

[And when the Americans had no other solution, as it was impossible to send an airplane somewhere, they asked a Greek…Do you understand?]

Translator: Όχι, δεν… [No, not…]


ΑΚ: Όταν οι Αμερικανοί δεν είχαν πώς να κάνουν μία πτήση σε ένα αεροδρόμιο-στέλναν Αμερικανούς, γυρίζαν πίσω-στέλναν έναν από μας!

[When the Americans sent their own pilots to an airport, but they weren’t able to land and they returned, they would send one of us!]

Translator: [Speaks Korean]


ΑΚ: Αυτό το λέω υπεύθυνα [Responsibly speaking]

Translator: [Speaks Korean] Ωραία… [Nice]

Interviewer: Because of your sacrifice and many many sacrifices of Greek soldiers

AK: 178

Interviewer: 178…We have become now one of the largest economies of the world and strong democracy


Interviewer: We never forget your sacrifice. So, you have of Korean nation our “thank you” for your greek fight and for the sacrifice of all other greek soldiers, including your squadron, the pilots.

AK: You are welcome. Παρακαλώ. Αλλά ήθελα κάτι να σας πω. Βάλτε τον εαυτό σας στη θέση μου.

[You are welcome. But, I’d like to say something. Put yourself into my shoes]


Translator: [Speaks Korean] Συνέχισε [Go on]

ΑΚ: Χαιρόμαστε, θαυμάζουμε το τι έχετε καταφέρει, έχετε επιτύχει. Όμως, υπάρχει ένα σημείο. Δεν μπορείτε να μας δώσετε πίσω τα δύο χρόνια της νιότης μας, που σας προσφέραμε. Καταλάβατε;

[We are glad and we admire what you have achieved. But, there is a point. You cannot give us back the two years of our youth. The two years that we offered to you. Do you understand?]


Translator: [Speaks Korean]


Interviewer: Say to Korean people, by 2020 we will celebrate 70th anniversary of the Korean War. 1950-2020. Say special message to the Korean people What is your special message to the Korean people?

AK: Yes… Μου δίνετε το βιβλίο από κει, το χοντρό; Το χοντρό το βιβλίο, το άλλο, το άλλο, με την φωτογραφία, ναι…

[Caan you give me the large book? The other, with the photo, yes…]


ΑΚ: Αυτό είναι το βιβλίο της ζωής μου, που έχω γράψει.

[This is the book of my life, that I have written.]

Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Και θέλω να πω μια λέξη στους Κορεάτες

[And I want to speak a word to the Koreans]

Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Ο τίτλος του βιβλίου [The title of the book]

Translator: [Speaks Korean]

ΑΚ: Τόλμα! Τόλμα. [Dare! Dare]

Translator: Τόλμα [Dare]

ΑΚ: Τολμήστε [Dare]


ΑΚ: Αν τολμήσουν, θα προχωρήσουν, πάντα μπροστά!

[If they dare, they will walk forward, always]

Translator: [Speaks Korean]

Interviewer: Thank you!

[End of recorded material]