Korean War Legacy Project

Tirso Sierra Pinilla

Bio

Tirso Sierra Pinilla served in the Batallón Colombia during the Korean War. Prior to joining the war, he served in the domestic military force during La Violencia. He volunteered to fight in Korea to escape the maltreatment of Colombian soldiers and out of a sense of adventure. He realized that he was better off in Korea, as they had adequate food and better supplies to fight the enemy. He served on advance patrols which proved to be dangerous as they often encountered the enemy. His nine-month deployment occurred during the stalemate portion of the war. He does not believe that the reunification of the Koreas would be a good idea as the North has developed alliances with communist nations. He credits South Korea’s rapid economic and democratic development with the intelligence of the people.  

Tirso Sierra Pinilla sirvió en el Batallón Colombia durante la Guerra de Corea. Antes de unirse a la guerra, sirvió en la fuerza militar nacional durante La Violencia. Se ofreció como voluntario para luchar en Corea porque se imaginó que serian tratados mejor como soldados luchando con Estados Unidos y porque tenía un sentido de aventura. Se dio cuenta de que estaba mejor en Corea, ya que tenían mucha comida y mejores suministros para luchar contra el enemigo. Sirvió en patrullas de avanzada que eran peligrosas porque a menudo se encontraban con el enemigo. Su despliegue de nueve meses ocurrió durante la parte de estancamiento de la guerra. No cree que la reunificación de las Coreas sea una buena idea ya que el Norte ha desarrollado alianzas con naciones comunistas. Él atribuye el desarrollo económico y democrático de Corea del Sur a la inteligencia de la gente.

Video Clips

Deciding to Go to War / Decidir Ir a La Guerra

Tirso Sierra Pinilla shares the reasons why he decided to join the Batallón Colombia knowing that he would be sent to Korea. He recalls thinking that the living conditions and treatment would be better if he joined the Allied forces. He was tired of patrolling in the hills near Medellin.

Tirso Sierra Pinilla comparte las razones por las que decidió unirse al Batallón Colombia sabiendo que sería enviado a Corea. Recuerda haber pensado que las condiciones de vida y el trato serían mejores si se unía a las fuerzas aliadas. Estaba cansado de patrullar los montes cerca de Medellín.

Tags: Basic training,Food,Home front,Living conditions

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=t4noSYptDPg&start=245&end=326

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/tirso-sierra-pinilla#clip-1

Embed:

Dangerous Moments / Momentos Peligrosos

Tirso Sierra Pinilla provides an account of the most dangerous moments of the war. He states that patrolling both day and night was extremely dangerous as they engaged the enemy on multiple occasions. Adding to the fear and confusion was the fact that he was unaware where shots came from.

Tirso Sierra Pinilla da cuenta de los momentos más peligrosos de la guerra. Afirma que patrullar tanto de día como de noche era extremadamente peligroso ya que se enfrentaron al enemigo unas cuantas veces. Él no sabía de dónde venían los disparos entonces tenía hasta más miedo.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=t4noSYptDPg&start=800&end=868

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/tirso-sierra-pinilla#clip-2

Embed:

First Impressions / Primeras Impresiones

Tirso Sierra Pinilla describes his first impressions of Korea. He explains how he and other Colombian soldiers were added to American troops. Furthermore, he remembers the sadness and demoralization of the civilians he encountered.

Tirso Sierra Pinilla describe sus primeras impresiones de Corea. Explica cómo él y otros soldados colombianos se sumaron a las tropas estadounidenses. Además, recuerda la tristeza y la desmoralización de los civiles en el país.

Tags: Civilians,Front lines,Impressions of Korea

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=t4noSYptDPg&start=622&end=727

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/tirso-sierra-pinilla#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

INTERVIEWER:       Díganos por favor su nombre completo, su lugar y fecha de nacimiento.

INTERVIEWER:        Please tell us your name, place and date of birth.

 

SIERRA PINILLA:     Tirso Sierra Pinilla, fecha de nacimiento 1928.

SIERRA PINILLA:     Tirso Sierra Pinilla. I was born on 1928.

 

I:         Que día?

I:         What date?

 

SP:      20 de Marzo de 1928.

SP:      20 of March 1928.

 

I:          ¿En donde nació?

I:          Where were you born?

 

SP:      Sáchica

SP:      In Sachica,

 

0:00:30

 

SP:      Departamento de Boyacá.

SP:      Province of Boyaca.

 

I:         Cuéntenos por favor ¿Cómo estaba conformada su familia? Hábleme de sus padres y de sus hermanos.

I:         Please tell us about how was your family formed? Talk to us about your parents and your siblings.

 

SP:      Bueno, allá en ese tiempo mis papas vivían en Sáchica Boyacá, yo vivía aquí en Bogotá, donde una hermana mía.

SP:      In that time my parents lived in Sachica, Boyaca. I lived in Bogota, at a sister´s place.

 

I:         ¿A que se dedicaba usted?

I:         What did you do?

 

0:01:00

 

SP:      En un principio a instalaciones sanitarias.

SP:      To sanitation facilities.

 

I:         Siempre ha trabajado en eso.

I:         Have you always worked in that?

 

SP:      Si, como desde los once años comencé a trabajar en eso.

SP:      Yes, since I was 11 years old, I began working in that.

 

I:         Hábleme de usted, cuénteme de su familia actual.

I:         Please tell us about yourself. Tell us about your current family.

 

SP:      Actualmente?

SP:      Currently?

 

I:         ¿Con quine vive?

I:         Who do you live with?

 

SP:      Actualmente vivo con

SP:      Nowadays I live with

 

0:01:30

 

SP:      con un hijo, con la esposa y los nietos.

SP:      a son, his wife and my grandchildren.

 

I:         ¿Cuántos hijos tiene?

I:         How many children do you have?

 

SP:      Hay dos, posiblemente hay mas pero no me doy cuenta de ellos.

SP:      Two; possible there are more, but I don´t know about them.

 

I:         ¿Cuénteme en que momento entra usted al ejercito? ¿Cómo ingresa usted al ejercito en Colombia?

I:         Please tell us when did you enrolled the Army. How did you enroll the Army in Colombia?

 

0:02:00

 

SP:      La historia. ¿Que como Empecé?

SP:      The story of how did I begin?

 

I:         Si.

I:         Yes.

 

SP:      Bueno, yo tuve varios intentos de entrar al Ejercito. Pero después de que me examinaban, salía bueno para prestar el servicio militar entonces me arrepentía y no volvía. Cuando posteriormente

SP:      Well, I tried several times to enroll the Army but after I had the exam, I was approved but I repented and did go back. I went again

 

0:02:30

 

SP:      fui nuevamente para entrar al ejercito, entonces ya me pusieron mucho cuidado y me dijeron tiene que poner un acudiente que lo represente a usted porque usted figura acá que ha hecho vueltas para entrar al ejercito y no ha venido. Entonces ahora, el acudiente que ponga es el que tiene que traerlo a usted

SP:      to enroll into the Army and they were aware (of what had happened) so they asked me to bring with me a guardian, who could represent me, because here it says that you have done the paperwork to enroll the Army but hasn´t come back; so whoever you point out as your guardian, he has to bring you here,

 

0:03:00

 

SP:      para que no vaya a fallar. Y eso lo ultimo ya entre al ejercito.

SP:      so you won´t fail. So that´s how I enrolled the Army.

 

I:         ¿Recuerda mas o menos en que año fue eso?

I:         Do you remember more or less in what year was that?

 

SP:      Mil novecientos…. Veintidós. Si?

SP:      In (hesitating) 1922, yes?

 

I:         No.

I:         No.

 

0:03:30

 

SP:      Bueno hacer las mismas cuentas de anterior. Me hace el favor.

SP:      Please made the accounts.

 

I:         OK. Mas o menos usted ingreso entonces en 1952 al ejercito.

I:         Okay. More or less you enrolled the Army in 1952.

 

SP:      Eso si.

SP:      Yes, it was then.

 

I:         ¿Qué edad tenia cuando se presento al ejercito?

I:         How old were you when you enrolled the Army?

 

SP:      22, 21 o 22 años.

SP:      22; 21 or 22 years.

 

I:         ¿Cómo termina usted vinculado al Batallón Colombia?

I:         How did you got involved with the Battalion Colombia?

 

0:04:00

 

SP:      ¿Con un poquito de historia?

SP:      With a little bit of history?

 

I:         Si.

I:         Yes.

 

SP:      Bueno, estaba prestando el servicio militar en el Batallón Girardot en Medellín. Y nos tocaba muchos patrullajes a los montes y toda esa cosa. Entonces eso claro lo aburre a uno siempre,

SP:      I was doing my military service at the Battalion Girardot in Medellin and we had to do many patrols in the mountains, so you got bored. The news arrived

 

0:04:30

 

SP:      y llego las voces allá al batallón de que personal que quisiera ir a enrolarse al Batallón Colombia y yo me hice presente ahí. Pensé que era algo mejor y en realidad si mejor que aquí, mejor que en Colombia. Es decir, por todas las maneras de alimentación, el vestuario,

SP:      in the battalion that they were looking for volunteers for the Battalion Colombia; so I presented myself thinking that it could be better and in fact, it was better than in here, better than in Colombia, due to everything: the food, the clothes,

 

0:05:00

 

SP:      el trato. Porque allá el trato legalmente es muy diferente, allá en mi tiempo, eso lo trataban a uno mal.

SP:      the way they treated us. Because over there the way they treated us was very different than in here in that time.

 

I:         Pero usted se presentó al Batallón Colombia.

I:         But you presented yourself to the Battalion Colombia?

 

SP:      Si claro. De ahí de ese entonces, fue que pensando en no seguir mas allá en el Batallón Girardot. entonces me inscribí al Batallón Colombia.

SP:      Yes of course, thinking on not being anymore in the Battalion Girardot, I presented myself for the Battalion Colombia.

 

I:         ¿y usted sabia que se iba a ir a la guerra de Corea?

I:         Did you know that you were going to the Korean War?

 

0:05:30

 

SP:      Claro eso sabia, y después de que me inscribí como a los 15 días me trasladaron para la base del Batallón Colombia en ese tiempo era en el Batallón de Infantería en Usaquén.

SP:      Yes of course, I knew it. After I signed up, 15 days after we were taken to the base of the Battalion Colombia, which in that time was in the Infantry Battalion in Usaquen.

 

I:         ¿Ósea que usted fue voluntario?

I:         So were you a volunteer?

 

SP:      ¿Como?

SP:      What?

 

I:         ¿Usted fue voluntario?

I:         Were you a volunteer?

 

SP:      Si claro voluntario.

SP:      Yes of course, a volunteer.

 

0:06:00

 

I:         ¿Qué razón o que motivos lo llevaron a usted a tomar esa decisión de vincularse al Batallón Colombia?

I:         Which were the reasons for you to enroll in the Battalion Colombia?

 

SP:      Pues, simplemente mejoramiento de vida, no dada de eso, a la aventura. Lo que saliera.

SP:      Simply to improve my life, to be in adventure, whatever it happened.

 

I:         ¿Sabia usted algo de la guerra antes de participar en ella?

I:         Did you know anything about the war before you participated in it?

 

SP:      Antes no. Posteriormente si.

SP:      Before, not. Later,

 

0:06:30

 

SP:      Ya estando aquí en el Batallón Colombia nos daban instrucciones y películas de la guerra y toda esa cosa, entonces siempre ya uno empezaba a cogerle alguito de miedo. Claro.

SP:      when I was already in the Battalion Colombia they gave us instructions and (showed) us movies about the war, so we began to be a little bit afraid of.

 

I:         ¿En algún momento se arrepintió de esa decisión?

I:         Did you regret your decision at any moment?

 

SP:      Si piensa uno siempre hartico, harto.

SP:      Yes, I began to wonder a lot.

 

I:         ¿Cuál fue la reacción de su familia

I:         Which was the reaction of your family

 

0:07:00

 

I:         cuando supieron que usted se iba para la guerra de Corea?

I:         when they knew that you were going to the Korean War?

 

SP:      Digamos que una cosa normal como si estuviera en… para mi digo eso, no se dentro de ellos que reacción hayan tenido. Pero de resto no, que se hayan aventado diciéndome algo, o cosa así, no.

SP:      Let´s say that something normal. I think that, but I don´t know what were they really thinking. In any case, they didn´t complained.

 

0:07:30

 

I:         ¿Había alguna información en el ambiente que el pueblo colombiano supiera sobre la guerra de Corea?

I:         There was any information around that the Colombian people knew about the Korean War?

 

SP:      No, allá en ese tiempo, legalmente no había así mucho, digamos que se hablara algo a favor o en contra de Colombia. Ya posteriormente si.

SP:      No, in that time there was not too much… let´s say that people didn´t talk against or in favor of Colombia. Later there was.

 

0:08:00

 

I:         ¿Cómo fue ese entrenamiento militar previo a la guerra de Corea aquí en el Batallón de Infantería. En la Escuela de Caballería?

I:         How was that previous training to the war here in the Infantry Battalion in the Cavalry Academy?

 

SP:      Las instrucciones que daban de la manera como se debía estando en una línea de combate, saber que debía

SP:      The instructions they gave us were how we had (to behave) when we were in the frontline; to know what we had

 

0:08:30

 

SP:      de hacer. Si esconderse o depende pues terreno que hubiera, esconderse, o salir corriendo o estarse ahí parado.

SP:      to do, if to hide; it depended on the area that we were. Hide, run away or stayed there.

 

I:         ¿Cuánto duro ese entrenamiento?

I:         For how long did that training last?

 

SP:      Ese entrenamiento vino siendo como mas o menos dos meses.

SP:      That training lasted for about two months.

 

I:         Y posteriormente viajó a Corea

I:         Did you travel to Korea after that?

 

0:09:00

 

SP:      Si, posteriormente si señor.

SP:      Yes after that.

 

I:         ¿Cómo fue ese viaje hacia Corea?

I:         How was that trip to Korea?

 

SP:      Bueno, primeramente fue de aquí, nos sacaron del Batallón de Infantería para el aeropuerto, en ese tiempo era en “Techo”, el aeropuerto. Y de ahí

SP:      Firstly, from here we were taken from the Infantry Battalion to the airport. At that time was in “Techo”. From there,

 

0:09:30

 

SP:      enseguida o al día siguiente, nos trasladaron en avión para Panamá y de ahí en barco para llegar a… claro que hubo varias partes a donde llegaba el barco pero de ahí entonces para llegar a Corea.

SP:      right away or the next day, we took us by plane to Panama. From the by ship. There were several stopovers before we arrived in Korea.

 

0:10:00

 

I:         ¿Recuerda mas o menos en que fecha llego usted a Corea?

I:         Do you remember more or less in what date did you arrive in Korea?

 

SP:      Por ahí que… en 1953 o 1954 una cosa así.

SP:      (hesitating) 1953 or 1954, something like that.

 

I:         ¿Cuándo usted llego a Corea, como la recuerda? ¿Qué impresión le genero esa primera

I:         How do you remember Korea when you arrived? Which was your impression during that first

 

0:10:30

 

I:         visita a Corea, Como estaba Corea, el pueblo coreano?

I:         visit? How was Korea and the Korean people?

 

SP:      En realidad en ese tiempo pocas noticias se sabia sobre Corea ni nada de esas cosas. Nos mandaban, nos tenían en un Batallón ahí que era agregado al ejercito Batallón

SP:      At that time there were very few news about Korea. They had us inside a battalion, which was part of the American

 

0:11:00

 

SP:      Americano. Y de salida para conocer algo no.

SP:      Army. And there were no opportunities to go outside to visit.

 

I:         ¿Pero como la recuerda usted, como estaba? Las ciudades, los campos.

I:         But how do you remember it? How was it? The cities, the countryside…

 

SP:      De campo si, porque allá en ese tiempo no había ninguna la manera de salir, que lo llevaran a uno a una

SP:      I remember the countryside, because at that time there were no… Or there was no way of going out, of them taking

 

0:11:30

 

SP:      ciudad de Corea, a Seúl o cosa así la capital, no. Eso ya fue muy posteriormente, mucho después.

SP:      us to Seoul, the capital. That was long time after.

 

I:         ¿Y cuando fue a visitar eso después como estaba las ciudades, como estaba la gente?

I:         When you went to visit that afterwards, how were the cities? How were the people?

 

SP:      Pues un poquito bastante acongojados y como le dijera, como

SP:      They were very sad and somehow

 

0:12:00

 

SP:      desmoralizados por la guerra.

SP:      demoralized due to the war.

 

I:         ¿Recuerda usted como eran las condiciones de vida del Batallón Colombia en ese momento?, la comida, la dormida, el vestuario.

I:         Do you remember how the living conditions of the Battalion Colombia were at that time? The accommodation, the food, the clothes.

 

SP:      Bueno en ese tiempo le daban a uno, se empezaba con para dormir un poncho y una o dos cobijas,

SP:      At that time they gave us a poncho and one or two blankets

 

0:12:30

 

SP:      y su equipo de campaña y después para el asunto de comida, eso había loncheros como igual que acá prácticamente. O no, diferente porque allá el asunto de la comida todo llegaba preparado. Y eso no era sino en mesas largas y haciendo cola

SP:      to sleep, also the campaign equipment. For food, there were cafeterias, the same as in here; well no, it was different because over there all the food that arrived was already prepared. We sat in long tables and had to queue up.

 

0:13:00

 

SP:      cada uno llevaba su menaje y toda esa cosa y como estaba todo repartido esas comidas ahí. Entonces lo que cada uno quisiera, lo que cada uno quisiera servir para comer.

SP:      The food was all distributed there, so each one took whatever we wanted to eat.

 

I:         ¿Cuáles fueron esos momentos mas peligrosos y difíciles que usted tuvo que enfrentar durante su estadía

I:         Which were the most difficult or dangerous moments that you had to face during your stay

 

0:13:30

 

I:         en la guerra de Corea?

I:         in the Korean War?

 

SP:      En las patrullas, eso se hacían patrullas de noche o de día, y había campos en donde unos era mas peligroso que en otros. En varias ocasiones hubo varios ataques del enemigo. Claro que eso

SP:      When I was patrolling. We had to patrol during the day and during the nights. There were camps that were more dangerous than others. In several occasion, the enemy attacked us. In any case,

 

0:14:00

 

SP:      uno no lo ve. Entonces cuando hay un ataque de eso ya entonces toca lo que llaman “replegarse las patrullas”, para evitar que haya combate, porque como uno no ve al enemigo, no sabe de donde es que están disparando o que.

SP:      we were not [00:14:05 no se si quizo decir que no eran enemigos o que]. So when there was an attacked we had to retreat to avoid the combat, because we were not the enemy and we didn´t know from where they were firing.

 

0:14:30

 

I:         ¿Cómo trascurría un día normal para usted?

I:         How was a typical day for you?

 

SP:      Un día normal, cuando estábamos en reserva. Es decir, le puedo decir no estando en Corea sino cuando hubo un traslado llamaban que

SP:      A typical day. When we were in reserve. I can tell you not when I was in Korea, but when they took us

 

0:15:00

 

SP:      el RnR, el personal fulano de tal sale en RnR que llamaban una venida al Japón. Un tiempito por ahí de 8 o 12 días. Estar en el Japón. Carro que sin duda eso fue el mejor tiempo.

SP:      to R&R, a trip to Japan. It was a break that lasted 8 to 12 days in Japan. That was the best time.

 

I:         ¿Tiene usted alguna anécdota que le haya

I:         Do you have an anecdote that has

 

0:15:30

 

I:         impactado que le haya marcado su vida. Que usted recuerde de Corea. Que nos quiera compartir?

I:         impacted you in Korea that you want to share with us?

 

SP:      ¿A cerca de Corea?

SP:      About Korea itself?

 

I:         ¿Que es lo que mas recuerda de la Guerra?

I:         What do you remember the most about the war?

 

SP:      De lo que oí, porque yo no vi tampoco eso.

SP:

 

0:16:00

 

SP:      De la guerra mas… es decir del tiempo mas pesado para el Batallón Colombia, para las patrullas que fueron hasta el cerro Old Baldy, eso fue hartos muchacho muertos y toda esa cosa.

SP:      From what I heard, because I didn´t see it. The hardest time for the Battalion Colombia, for the patrols who went to the Old Baldy Hill; there were many kids killed.

 

I:         Pero para usted. Pero que haya vivido usted.

I:         Yes, but for you. That you had lived.

 

SP:      No. Que haya vivido no.

SP:      No, that I had lived, not.

 

0:16:30

 

I:         ¿Y una anécdota que usted haya tenido de lo que usted haya vivido que pueda recordar?

I:         An anecdote that you had from what you lived here that you can remember.

 

SP:      No. Legalmente no.

SP:      No, not really.

 

I:         ¿Recuerda mas o menos la fecha de su regreso a Colombia? ¿cuánto tiempo estuvo usted en Corea?

I:         Do you remember more or less when did you come back to Colombia? For how long were you in Korea?

 

SP:      Nueve meses.

SP:      I was there for 9 months.

 

I:         ¿Fue herido usted en combate?

I:         Were you wounded in action?

 

SP:      No. No señor, a Dios gracias no.

SP:      No sir. Thanks God, no.

 

0:17:00

 

I:         ¿Recibió algún reconocimiento por su servicio?

I:         Did you receive any recognition for your service?

 

SP:      No señor.

SP:      No sir.

 

I:         ¿Cuanto termino su servicio, tenia usted alguna expectativa para el pueblo coreano. Que esperaba que pasara con ellos?

I:         When you finished your service did you have any expectation for the Korean people? What do you expect to happen with them?

 

SP:      Pues ahí en ese tiempo como todavía estaban en guerra se esperaba que terminara y

SP:      At that time, since they were still at war, I hoped that

 

0:17:30

 

SP:      hubiera el armisticio para no seguir la guerra.

SP:      there was an armistice for the war to stop.

 

I:         ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida? ¿Como lo marco? ¿qué significo después para usted al momento de si regreso ser veterano de la guerra de Corea?

I:         Which was the impact of the Korean War in your life? How did it mark you? What did it mean for you to be a veteran of the Korean War when you came back?

 

SP:      En realidad pues, común y corriente. Así como cosa especial no.

SP:      It was really all normal; nothing special.

 

I:         ¿Sentía usted

I:         Were you proud

 

0:18:00

 

I:         orgullo de haber participado en la guerra?

I:         that you had participated in the war?

 

SP:      Sinceramente no.

SP:      Being honest, no.

 

I:         ¿Que le decían a usted sus familiares, sus amigos?

I:         What did your relatives say to you?

 

SP:      Preguntas ahí, muy regulares que en ese tiempo también recién salido pues uno, o en el caso mío, porque por la edad mía en verdad hay muchas de las cosas que se me han olvidado.

SP:      They asked some questions. Because of my age, there are many things that I have forgotten.

 

0:18:30

 

SP:      bobitas, pequeñas, nada de eso.

SP:      Dumb questions. Nothing special.

 

I:         ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea?

I:         Have you had the opportunity of going back to Korea since then?

 

SP:      ¿De cuenta mía? No señor, de cuenta mía no.

SP:      On my own? No on my own.

 

I:         ¿Y ha sido invitado por el gobierno coreano?

I:         Have you been invited by the Korean Government?

 

0:19:00

 

SP:      Si por la Asociación si. Que inclusive me están debiendo esa ida.

SP:      Yes, through the Association. They owed me that trip.

 

I:         Esperamos que pueda próximamente viajar a Corea.

I:         We hope that soon you can travel to Korea.

 

SP:      Si claro. Si mi Dios me lo permite. Si.

SP:      Yes of course. If God allows me, yes.

 

I:         ¿Esta usted consiente de la transformación que ha tenido Corea de lo que fue al momento de la guerra a lo que es hoy en día? Esa transformación económica y democrática.

I:         Are you aware of the transformation that Korea has had from what it was during the Korean War to what it is nowadays? That economic and democratic transformation.

 

0:19:30

 

SP:      De Corea?

SP:      From Korea?

 

I:         Hmm

I:         Yes.

 

SP:      Esta bestialmente elevada. Esta casi en el cielo.

SP:      It is very high, almost in the sky.

 

I:         ¿A que cree usted que se debe esa transformación que se logro entre lo que fue Corea al momento de la guerra a lo que es hoy en día?

I:         Which do you think are the reasons for that transformation between what Korea was during the war and what it is nowadays?

 

SP:      ¿La trasformación?

SP:      The transformation?

 

I:         Si. ¿A que cree que se debe esa transformación?

I:         Yes, which do you think are the reasons?

 

SP:      Pues como primera medida, la gente muy inteligente. Y como segunda medida

SP:      First of all, the people are very intelligent and secondly,

 

0:20:00

 

SP:      pues en realidad buenos gobiernos. Que se apoyan allí entre ellos.

SP:      due to good governments that support each other.

 

I:         ¿Qué cree usted que se debe hacer para que se firme finalmente la paz entre las dos Coreas?

I:         What do you think should be done for finally sign the peace between both Koreas?

 

SP:      Para mi, francamente yo no estoy de acuerdo.

SP:      Being honest, I don´t agree with it.

 

I:         ¿Por qué?

I:         Why?

 

SP:      Mejor que siga individual.

SP:      It is better that they keep separated,

 

0:20:30

 

SP:      Porque Corea del Norte, ellos saben que es lo que están haciendo y como están aparados de China y Rusia, en cambio así como va Core4a del Sur, va muy bien. No necesita mas unión con la del norte.

SP:      because North Korea they know what are they doing and they are supported by China and Russia. On the other hand, South Korea is doing very good, so they don´t need to join North Korea.

 

0:21:00

 

I:         ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea? ¿Qué le dejan los veteranos de Corea al mundo?

I:         What do you think is the legacy of the veterans of the Korean War? What do the veterans of the Korean War leave to the world?

 

SP:      ¿Como que le puedo decir? Las anécdotas digamos que hablan del personal que estuvo

SP:      What can I tell you? The anecdotes about the people who were

 

0:21:30

 

SP:      en el Batallón Colombia en Corea.

SP:      in the Battalion Colombia in Korea.

 

I:         ¿Cuál seria su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esa entrevista? De su experiencia de su aprendizaje allá, que quisiera compartirles a ellos.

I:         Which will be your message to future generations that could see this interview? From your experience, from what you learnt there? What do you want to share with them?

 

SP:      ¿A mi familia?

SP:      With my family?

 

I:         Y a las generaciones futuras. A los jóvenes que puedan…

I:         And with the young people, with the future generations that could…

 

0:22:00

 

SP:      Pues, para serle franco la juventud de hoy día, cada uno va por su parte. Para que haya un acuerdo y una unión hay mucho fregado. Hay montones de reuniones de X cantidad de muchachos y muchachas, y así sucesivamente uno para un lado el otro para el otro.

SP:      Being honest, the young people nowadays take their own path. It is very hard that there is an agreement and a strong union. There are many meetings of young men and young women. Some take one direction, the others another.

 

0:22:30

 

SP:      Eso es sobado. Para que haya eso se necesita que haya mejor posición de Colombia.

SP:      It is difficult. For that to happen it is necessary that Colombia is in a better position.

 

I:         ¿Tiene usted algún comentario que quiera agregar? Un mensaje, comentario? Un mensaje? Una anécdota?

I:         Do you have any additional comment? A message, a comment, an anecdote?

 

0:23:00

 

I:         Algo que nos quiera compartir.

I:         something that you want to share with us?

 

SP:      No señor. Lo único que yo puedo decir es de que es la primera vez que a mi me hacen una entrevista en el caso este. Es lo primero y que gracias.

SP:      No sir. I can only say that it is the first time that they interview me as right now. Thanks.

 

I:         Gracias a usted.

I:         Thanks to you.

 

SP:      A ustedes.

SP:      To you.

 

[End of Recorded Material]