Korean War Legacy Project

Telila Deresa


Telila Deresa served in the Ethiopian military during the Korean War. He was part of the Third Kagnew Battalion. This battalion saw key battles along the 38th Parallel prior to the signing of the Armistice. As a soldier, he was too young to be scared. Telila Deresa describes how the war helped him become the man he is today. The transformation that Korea has undergone in his lifetime amazes him. Telila Deresa is proud of his Korean War service and prays Korea will continue to become a powerful nation.

Video Clips

Smell of the Gun Makes You Drunk

Telila Deresa describes his experience in battle. He describes how the enemy was like snakes. The Chinese soldiers killed three of the commanders. However, he was not scared. Telila Deresa describes how youth and the smell of the gun makes a young man drunk with power.

Tags: Chinese,Fear,Home front,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Heaven to Hell

Telila Deresa describes living conditions during the war. Soldiers would battle for three months and rest for one month. During one rest, he was able to go to Japan. In Japan, men could go to nightclubs. Comparing nightclubs in Japan and going to the front is like heaven and hell.

Tags: Cold winters,Front lines,Impressions of Korea,Living conditions,Rest and Relaxation (R&R)

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Still Hatred

Telila Deresa describes how he still has a hatred for Chinese. China has built many things in Ethiopia like trains, bridges and roadways. However, he still loves Korea. Korea is like a mother and provides for the veterans.

Tags: Seoul,Chinese,Home front,Impressions of Korea,Message to Students,Modern Korea

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Video Transcript

00:00:00          [Beginning of Recorded Material]

Interviewer:                Its November 15th 2019 the capital city of Ethiopia, Addis Ababa. My name is Jongwoo Han. I am the president of Korean War Legacy Foundation. We have about fifteen hundred interviews of Korean War Veterans from 19 countries including Ethiopia. We are doing this especially to commemorate the 70th anniversary of the break out of the Korean War in 2020 which is next year. Ministry of Patriots and Veterans Affairs


…of Republic of Korea asked us to do this. It’s my great pleasure and honor to have you here. Please introduce yourself your name and spell it for the audience please?

Translator:                  በመጀመሪያ ስላገኘዎት በጣም ደስ ብሎኛል። እኔ የመጣሁት የናንተን ታሪክ ሳይማሩትተማሪዎች እያለፉት ስለሆነ እሱ እንዳይሆን የናንተን ታሪክ ወደፊት ለማስቀረት እና ተቀምጦ የኢትዮጲያ ህዝብበጠቅላላ እንዲያየው እናም ከ ኮሪያ ነው እኔ የተላኩት የኔ ድርጅት


…ፈልገው ልከውኛል እዚ እና የናንተን ይህንን ቃለምልልስ ሰርቼ ለነገ መማሪያ ለማድረግ ነው፡፡ እና አሁን ስሞትንሙሉ ለሙሉ ይንገሩኝ? (First of all I am so glad to meet you sir. I came here because students are passing on your story without learning it, and to preserve your memory for next generation I came from Korea to make this interview and to make it for educational material. So now introduce yourself please?

Telila Deresa:             ተሊላ ደሬሳ። (Telila Deresa)

Translator:                  My name is Telila Deresa. Its spell like T E L I L A and my middle name D E R E S A.


Interviewer:                What is your birth day?

Translator:                  መቼ ነበር የተወለዱት? (When were you born?)

Telila Deresa:             ሺ ዘጠኝ መቶ ሃያ አራት ነሃሴ ሃያ ሰባት። (In Ninety twenty Four, August 27)

Translator:                  I was born in 1931.

Interviewer:                So how old are you now?

Translator:                  ስንት አመቶት ነው ማለት ነው አሁን? (So how old are you now?)

Telila Deresa:             88 አመቴ ነው። (I am 88 years old.)

Translator:                  Now I am 88 years old.

Interviewer:                And where were you born?

Translator:                  የት ነበር የተወለዱት አባባ? (Where were you born?)

Telila Deresa:             እዚ 80 ኪሎ ሜትር ውጪ ነው ከአዲስ አበባ።

Translator:                  ምን ይባላል? (What is it called?)

Telila Deresa:             ጢያ ሶዶ ነው።


…እና ጢያ ትክል ድንጋይ። (I was born “Tiya” it is in “Sodo” and it was in “Tiya” plant stone.)

Translator:                  I was born in “Tiya”

Interviewer:                And tell me about your family background when you were growing up? Your patents and your brothers and sisters?

Translator:                  እስኪ ስለ ቤተሰቦ ያኔ ስለነበርዎ ቤተሰብ እስኪ በደንብ አድርገው ያጫውቱኝ? ከማንጋር ነበርየተወለዱት ወንድም እህት ነበረዎት ወይ? እናት እና አባትዎት እስኪ ይንገሩን? (Tell us about your family? Did you have brothers and sisters? And tell us about your father and mother?)

Telila Deresa:             አባቴ እኔ ሳልወለድ ነው የሞተው። እናቴ አለች። (My father died before I was born. I had my mother.)

Translator:                  ወንድም እህት ነበረዎት? (Did you have a brother or sister?)


Telila Deresa:             ወንድም እህት አሉኝ። (I have a brother and a sister.)

Translator:                  ስንት ነበረዎት? (How many did you have?)

Telila Deresa:             ሁለት ሴት ሶስት ወንድ። (Two women and three men.)

Translator:                  In that time my father passed away before I was born. So I used to live with my mother and with my two sister and two brother.

Interviewer:                And tell me about the school you went through? What kind of school you did you attend?

Translator:                  የት እንደተማሩ እስኪ ይንገሩን ትምህርት ቤቶት ስሙን? (Tell us where you go to school and the name of your school that time?)

Telila Deresa:             ትምህርት ቤቴ እኔ የዛን ጊዜ ቄስ ትምህርት ቤት ቤተክርስቲያን አለ አጠገባችን በቃ የቄስትምህርት ነው የተማርኩት እንግሊዝ አልተማርኩም። (That time I was learning in religious school there was a church around us so I studied there.)


Translator:                  I was in a religious school. We had a church around us so I used to learn there.

Interviewer:                And when did you join the military?

Translator:                  ውትድርና መቼ ነበር የተቀላቀሉት? (When did you join the military?)

Telila Deresa:             ሺ ዘጠኝ መቶ ሃያ አራት ተወለድኩ። ሺ ዘጠኝ መቶ አርባ አራት ውትድርና ተቀጠርኩ። (I was born in Ninety twenty-four. I enlisted in the army in 1,944.)

Translator:                  በ1944?

Telila Deresa:             አዎ በሃያ አመቴ ነው የተቀጠርኩጥ። (Yes, I was hired at the age of twenty.)

Translator:                  I joined the military in 1951.

Interviewer:                1951


…and when did you leave for Korea from here?

Translator:                  ለ ኮሪያ ጦርነት ከዚ ወደ ኮሪያ የሄዱት መቼ ነው? (When did you go to Korea for the Korean War?)

Telila Deresa:             የሄድኩት በሺ ዘጠኝ መቶ አርባ አምስት። (I went in Nineteen forty-five.)

Translator:                  In 1952 I joined the Korean military.

Interviewer:                So you were in the second battalion?

Translator:                  ያማለት ሁለተኛው ቃኘው ኖት? (That means you were in the second battalion?

Telila Deresa:             ሦስተኛ። (Third.)

Translator:                  I am in the third battalion.

Interviewer:                Third battalion. And where did you land how was Korea the first Korea country


…that you saw for the first time? How did it look to you?

Translator:                  ያኔ ለመጀመሪያ ጊዜ ያዩዋት ኮሪያ እንዴት ነበረች? እስኪ ካስታወሱዋት ሁኔታዋን በደንብይንገሩን?

Telila Deresa:             ምንም የለም እኮ አሁን ቡሳን አሥራ አምስት ቀን ነው እንደዚ ነው የተቀመጥነው ይሄ መሳሪያምናምን ከዚ የለበስነውም እዛ ጣልን ይሄ የዛ ሃገር ልብስ የሚያስፈልገንን ነገር ሁሉ አሥራ አምስት


…ቀን ፈጀብን ቡሳን እዛ በባቡር ተሳፍረን ወደ ግንባር አጠገብ። እዛም ደሞ እዛም አሥራ አምስት ቀን በታንክየሌሊት ጦር ትምህርት ተለማመድን። ከዛም በኋላ  (There was nothing in Busan we stayed for fifteen days and there we change our cloth, weapon and get everything we need and that took fifteen days after that we go by train to near to front line. And also there we stayed for fifteen days and we practiced tank nigh training. And then…)

Translator:                  የት ነበር የሄዱት ያስታውሳሉ ቦታውን? ከቡሳን ወደዛ የሄዱትን? (Where did you go did you remember? From Busan where did you go?)

Telila Deresa:             ከቡሳን ወደኋላ የነበርንበት አላቀውም። (After Busan I don’t know it.)

Translator:                  So when we go


…to Korea for the first time there was nothing to say in that day because it was destroyed we couldn’t see anything there. So we arrive in Busan and then trained for fifteen days we throw our cloths which what we have before and then changed to military clothes and then go to the front line.

Interviewer:                Who gave all this uniform the cloth and weapons? And what kind of weapons did you have?

Translator:                  ማን ነበረ ልብሱን


…መሳሪያውን ልብሶትን ያለበሶት እና ምን አይነት መሳሪያ ነበር የተሰጦት? (Who gave weapons put the clothes and what kind of weapons was given?)

Telila Deresa:             እኔ ከባድ መሳሪያ ሻምበል ነበርኩ የግል ደሞ ካርባይን ነበር የተሰጠኝ። (I was a heavy weapon captain. And for personal I have carbine was given.)

Translator:                  ምን የሚባል? (What is it called?)

Telila Deresa:             ካርባይን። (Carbine)

Translator:                  ካርባይን? (Carbine?)

Telila Deresa:            አዎ (Yes)

Translator:                  ካርባይን የሚባል ጠመንጃ ማለት ነው? (Meaning carbine gun?)

Telila Deresa:             አዎ ኤም ቱ ኦቶማቲክ የሚተኩስ ነው። (Yes M2 automatic shooting.)

Translator:                  I was in a heavy machine shooter that time they gave me Carbine M2 automatic.

Interviewer:                And from


… Busan where did you go?

Translator:                  ከቡሳን ወዴት ነበር የሄዱት ያስታውሳሉ? (Where did you go from Busan did you remember?

Telila Deresa:             አላቀውም ስሙን አሥራ አምስት ቀን ነው በቃ ምንም ብዙ እኮ አልቆየንም። (I don’t know the name we didn’t stay that much only for fifteen days.)

Translator:                  ከቡሳን? (From Busan?)

Telila Deresa:             አዎ (Yes.)

Translator:                  I don’t remember the name where we go.

Interviewer:                So you went to front line battle line right away right?

Translator:                  ያማለት ከዛ ወዲያው ወደ ጦርነት ነው የገቡት አይደል? (That means you immediately went to war right?)

Telila Deresa፡             15 ቀን በለሊት በታንክ በምናምን እዛ ተለማመድን። (For 15 days we had tank and other training there.)

Translator:                  የት? (Where?)

Telila Deresa:             ከቡሳን ተነስተን


…ያረፍንበት ቦታ። (Where we stayed after Busan.)

Translator:                  Where we rest we had a 15 days training again. And then go to the front line.

Telila Deresa:             ለሊት በታንክ ተለማመድን.  (We practiced with tank in the night.)

Interviewer:                So many young children in Ethiopia will listen to this interview. So could you provide them detailed information, explanation and description how serious the battle was at the time?

Translator:                  አሁን ይሄንን ቃለ ምልልስ የሚሰሙት ብዙ ኢትዮጲያውያን ልጆች አሉ እና


…እስኪ በደንብ አርገው ይንገሩዋቸው ስለ ጦርነቱ እንዴት አይነት እንደነበረ? (Now there are many Ethiopian children who will listen to this interview and tell them very well how the war was like?)

Interviewer:                And give me some examples?

Translator:                  ምሳሌም ይስጡን እስኪ እየሰጡን። (And give us some examples.)

Telila Deresa:             እኔ አሁን ከዚ እንደሄድን 15 ቀን እዛ ተለማመድን አሁን ግንቦት 1 መስመር ገባን ዮክ። አሁንግንቦት 12 በቃ ሃይለኛ ድብልቅልቅ የሆነ ጦርነት አሁን እኛ


…ምን እንደሆነ የየት ሃገር ሃገር ዜጋ እንደሆንን አላወቁም አሁን አንድ ሻምበል ነው ዮክ ተራራ የሰፈርነው። አሁንበምን መጡ? በአንድ ሻለቃ ጦር ነው የመጡት በቃ ሃይለኛ፣ ሃይለኛ ውጊያ ነው። አሁን እኛ ወደኋላ ያለውም እንትንአሁን አሜሪካም ያንን ተራራ ለማያዝ ብዙ መስዋት ከፍሎ ነው ያስለቀቀው


…ቅርብ ጊዜ ነው ያስለቀቀው። አሁን ይሄ ማንነታችን ያልታወቀ ነው እዛ የገባነው ይሄን አጥርታቹ አስለቅቁ ተብሎነው የመጡት። ይሄ የከባድ መሳሪያው የሰራዊቱ አሁን ያ በልባችን በመሳብ ነው ያሽቦ ከፊት ለፊታችን ያለው አጥርመሃል መሃሉ ደሞ ፈንጂ አለው። አሁን ይሄ ሁሉ


አንድ ነገር ሳንሰማ ሰብራ ገብታለች አሁን የኛ ምሽግ ተራራ ነው ሃገሩ ተራራ ብቻ ነው። ምሽጋችን ያው የወንፊትመከላከያ ነው የሽቦ ቦንብ ምናምን እንዳይገባ ወደ ምሽጋችን ይሄ ሁሉ ፈንጅ ምንም ሳንሰማ ያሁሉ ሽቦ ስንት ቆርቆሮየሚንኳኳ አንድም ድምፅ ሳንሰማ ገብታ:: አሁን የኛ አዛዥ ሻምበል በዛብህ እና አሰፋ ታቼ


…ነበሩ:: ይሄ አዛዦቻችን የነሱ ምሽግ ትንሽ ከፍ ያለ ነው መብራት አለው ማታ ማታ እንግዲ ትዕዛዝ የሚሰጡንምእነሱ ናቸው።  (I’ve been there for 15 days since we left, and we trained and on the 1st of May we arrive in front in Yok. On May 12 it was violent war. Now they don’t know which country we are from. Now we settled with one captain in Yok mount. Now how did they come? They come with one major general that’s it was violent war. Americans sacrificed a lot to secure that mountain. Now that our identity is unknown, they was sent to get rid of that. So to pass that it’s by pulling on our chests there is wire in front of us and in the middle it have bomb. Now with our hearing all this they broke in to our fortress and our fortress is mountain, the country is just mountain. Our fortress is a filter protection for bomb and so on. When all this bomb were before our fortress without us hearing a single sound of knocking on the wire they passed all that to our fortress. Now our commander in chief was “Bezabeh” and “Asefa Tache”. This our Commander’s in chief fort was a little higher and it has a light, and they have the ones who give orders at night.)

Translator:                  So we go to Yok Mountain in that time and so it was really, really hard fight in that time. Because they didn’t even know where we come from and who we are in that time so it was the most difficult war we had in that time. So we have with one “Shamble” group of one “Shamble” it’s called


…so we used to be in our banker we took the Yok mountain we so many fights so many sacrifices we used to go in our chests in the ground it was really difficult.

Interviewer:                I mean it may be a stupid question but to be honestly were you scared?

Translator:                  ይሄን ጥያቄ ስጠይቅ ጅልነት ይሰማኛል ግን ፈርተው ነበር ወይ በዛ ሰዓት? (I feel stupid when I ask this question but were you scared at that moment?)

Telila Deresa:             በጦርነቱ ሰዓት? (During the war?)

Translator:                  አዎ። (Yes.)

Telila Deresa:             በድን ምን ያኔ ግባ ቢሉኝም ዘልዬ እገባለሁ


…እራሱ የጥይቱ ሽታ አሁን መትረየስ ነው እኔ የምተኩሰው ሽታው ልክ ያሰክራል የምን ፍራቻ አለ? እንጃ የመሳሪያየጥይት ሽታ በጣም ያነቃል ያደፋፍራል። (I was like dead no matter what they said I would have jumped in. Even the smell of bullet itself now is just intoxicating. What fear? The smell of bullet activates and encourages.)

Translator:                  So, there was no scary because if you told me go in to the war I would have go because I was young in that time even the smell of the gun makes you drank


…in the gun. So there was no afraid or going back.

Interviewer:                How was enemy were they brave were they very good at fighting who was better?

Translator:                  ጠላቶቹ እንዴት ነበሩ በጣም አደገኛ እና ጎበዝ ነበሩ? (How was the enemies were they very dangerous and clever?)

Telila Deresa:               በጣም በጣም እባብ አሁን እባብ መሬት ለመሬት ነው አይደለም? ልክ እንደሱ ነው የገቡት።መጀመሪያ እንደገቡ አዛዣችን፣ ሬዲዮ ሶስቱ ናቸው አንድ ምሽግ ውስጥ ያሉት


…መብራት አለ የነሱ እኛ ምድር እኮ ነው መስኮት መስኮቱ ነው እንጂ በምንም አይነት የኛ ምሽግ ጠላት አይደርስበትምአሁን መጀመሪያ በቃ እንደገቡ ቻይና ቦምብ ደሞ እንደዚ እንደኛ ድቡልቡል አይደለም በአንድ ቦምብ ነው እነዚንሦስቱን የገደለቻቸው ያ ድምፅ መጣ በቃ አዛዥም የለም አዛዣችን ሞቷል ከኛ ወደኋላም የሚያቀብል የለም ሁሉምአልቀዋል። (Very, very snake now snake is in the ground isn’t it? Like that they logged in. First when they logged in commander, radio three they were in there. In their fortress there is light and our fortress was in the ground By no means will our fortress reach the enemy. Now, as soon as they arrived, the Chinese bomb killed all three of them with one bomb, not like ours. That voice came and there was no commander our commander is dead and no one can take us back. They are all dead.)


Translator:                  ማን ይሻላል ነበር ብለው ያስባሉ? ከእናንተ እና ከ ጠላት? (Who do you think was better? From you and from the enemy?)

Telila Deresa:             እነሱ በጣም ጎበዞች ናቸው አደንቃቸዋለው በጣም እኛ ግን በመሳሪያ ሃይል ነው አሁንመትረየስ እኮ ምን ትላለክ በአንድ ደቂቃ ስንት ነው የሚተኩሰው? በቃ በዛ ነው እግረኛም አለው መሳሪያ። እኔ ከባድመሳሪያ ሻምበል ነበርኩ አዳፍኔ 75፣ 50 ካሊቤር ይሄ መትረይስ ነበር የኛ። (I admire them so much, but we are in the power of the weapon. Now, what do you say about shooting? How many shots per minute? That’s it the infantry also have weapons. I was a heavy weapon captain “Adafene” 75 50 caliber this was our machine gun.)


Translator:                  So in that time the enemy was really, really strong because they are like snakes because we don’t see them standing up they walk like snake and come to us even killed three of our commander at that time. We were really confused because they killed our three commander so there was no one to order us so we had the greatest and the big fight in that time.

Interviewer:                How many Ethiopian soldiers were captured by the enemies?


Translator:                  በጠላት እጃቸውን ሰተው የሄዱ ኢትዮጲያውያኖች ስንት ናቸው?  (How many Ethiopians have surrendered to the enemy?)

Telila Deresa:             አንድም የለም። (None)

Translator:                  There is even no one soldier.

Interviewer:                Are you serious are you lying? No one captured by the Chinese?

Translator:                  ማንም በጭራሹኑ አልተያዘም?

Telila Deresa:             በጠላት? አንድ ሬዲዮ ፓትሮል ይወጣሉ አይደል ለሊት ፓትሮል ሲወጡ ሁልጊዜ ከፓትሮሎች ጋርነው ውጊያ ያለው።


አሁን እኛ ደሞ ፓትሮሎቹን ነው የምንጠብቀው የት እንዳሉ ወደኋላም ከ እነሱ በላይ ሁልጊዜ እነዛ ይበዛሉ እኛ ትንሽናቸው ከእነሱ በላይ ሲሆኑ ወደኋላ ሲመለሱ ተኩስ ከፍተን ነው እኛ ከእነሱ አሳልፈን ነው መሳሪያ የምንተኩሰው እነሱእንዲመለሱ እንዳይከተሉዋቸው። (By the enemy? Radio Patrol goes out, when they go out at night, there is always a fight with the patrols. We were waiting for the patrols every time the number of the others are always over our patrol number. When they came back we open fire to the enemy so that the enemy won’t follow them.)

Translator:                  እንጂ ወደኋላ እንኳን አይመለሱም ነበር እንኳን እጅ የሰጠ ሊገኝ ማለት ነው? (They would not even go back, even to be captured?)

Telila Deresa:             አዎ አይመለሱም። (Yes, they will not return.)


Translator:                  We don’t even retreat not to capture by the enemy we don’t even retreat there was no captured. And prison of war.

Interviewer:                Were there other soldiers from different country working and fighting together with you with the Ethiopian soldiers at the time?

Translator:                  ከእናንተ ጋር ከሌላ ሀገር የመጡ ሌላ ወታደሮች መተው አብረዋቹ የሚፋየቱ ነበሩ? (Were there other country fighting along with you together?

Telila Deresa:             ከኛ ጋር? (With us?)

Translator:                  ትግል ውስጥ የነበሩ አሉ? (Were there any who fought with you?)

Telila Deresa:             የሉም። ከጎን ግራና ቀኛችን አለ በዚ በኩል አሜሪካንም ነበር


…በስተቀኛችን ቱርክ ነበር። (No there were not. On the left and on the right, there was the American, and on the right, Turkey.)

Translator:                  እንጂ አብሮ አንድ ላይ ግን የለም? (But not together?)

Telila Deresa:             አንድ ላይ መስመራችን የተያያዘ ነው ግን አንድ ላይ ቅልቅል የለንም። የነሱ የተለየ ነው የኛምየተለየ ነው። (Our line is connected but we are not mixed together. Theirs is different and ours is different.)

Translator:                  Side by side there was from the foreign country the American and the turkey but we didn’t go together we have our own line.

Interviewer:                And how was the living condition there? When you fighting?  Where did you sleep? What did you eat? How often were you able to take rest


…and shower?

Translator:                  የኑሮ ሁኔታዎት የዛኔ ጊዜ እንዴት ነበረ በዛ ጊዜ? የት ነበር የሚተኙት? ምን ያህል ጊዜ ነበረእረፍት የሚያረጉት? ምንስ ነበር የሚበሉት?  (What was your living situation back then? Where did you sleep? How often did you rest? What did you eat?)

Telila Deresa:             ሦስት ወር ግንባር ነን። ሦስት ወር ከ ግንባር ከቆየን በኋላ አንድ ወደ ኋላ እረፍት ይሰጠናል።የምንበላው ምግብ ያው እኛ ግን አለመድነውም ብዙም አንበላም አትክልት እንደዚ ምናምን ነው የምንበላው


…እና ጥሩ ምግብ ነው ግን። ሁሉም ነገር አለ። (Three month we are in front line. After the front line we will be given one month for break. The food we eat is not what we are used to and we do not eat much we eat vegetables like that. And it’s good food. Everything is there.)

Translator:                  ምግብ የሚበሉት እሱን ነው የሚተኙትስ የት ነው የነበር? (You eat that where did you sleep?)

Telila Deresa:             ወደኋላ ስንመጣ ለእረፍት እንደመጣን አልጋ አለን። (When we came back, we had a bed like a rest.)

Translator:                  እዛስ እያሉ ጦርነቱ ላይስ እያሉ? (What about while you were in the war?)

Telila Deresa:             ጦርነትማ ምን መኝታ አለ ልብሳችን ማውለቅ ምን ጦርነቱማ አፍጦ ነው እንደዚ ማደር ፀሃይአናይ ምን አናይ የተሽሎከለከ


እንትን እኮ ነው የምንሄድበት ምሽጉ አልፎ አልፎ ምሽግ የምንሄድበትም እንደ በሬ ሽንት ዚግ ዛግ ነው። እዚ ጋርአንድ መድፍ ወይንም ከባድ መሳሪያ ከወደቀ እንዲ መደዳ ከሆነ ወደ ሌላ ያለው ያው መከላከያ አለው ዚግ ዛግእንደሱ አይነት ጉድ ጓድ ውስጥ ነው ያለነው። (In the war there is no sleep even for cloth changing is hard. We stayed the night with open eyes. We can’t remember sun and so on. The road we got is squeaky and sometimes the fortress will be zig zag. If one cannon or heavy weapon falls here, the other will have protection. The place where we were was in a zigzag hole.)

Translator:                  So while we are in the war there is no sleep because we have to protect and then see every enemy


…because we don’t blink in that time. But we stayed for three month every time we have a war or we have a fight we stayed for three month and then we go back for one month to have stay and then rest. So in that time we had beds in the tents we had rest in there. We have good foods in that time so that’s how.

Interviewer:                Did you go to Japan for rest?

Translator:                  ለ ጉበኝት ጃፓን ሄደው ነበር? (Did you go to Japan for a tour?)

Telila Deresa:            አዎ። (Yes)

Translator:                  ምን ያህል ጊዜ ቆዩ? (How long did you stay?)


Telila Deresa:             10 ቀን። (Ten days.)

Translator:                  Yes I was in Japan…

Interviewer:                How was it?

Translator:                  And stayed for ten days. እንዴት ነበረ እስኪ ያስረዱን? (Explain how it was?)

Telila Deresa:             ጃፓን? ምን ስንዞር ነው የምንውለው ቁርስ በልተን እግራችን ያደረሰን ቦታ ዙረት ነው። ለምሳምእንመጣለን ምሳም በልተን አርፈን እንደዛው ዙረት ነው እራት ነው ከእራትም በኋላ ፎር ሃንድረድ የሚባል ናይትክለብ አለ


…እዛ እናመሻለን ከዛ ወደ መኝታችን። (Japan? We used to go around and eat breakfast and walk around. We come for lunch, we have lunch, we rest, it’s the same cycle። After dinner, there is a nightclub called Four Hundred and we stayed there and go to our bed.)

Translator:                  we woke up in the morning in Japan and then we just go through the city and come back to lunch and again we go to the city and then in the night time there is Four Hundred… night…

Telila Deresa:             Night Club.

Interviewer:                Night Club.

Translator:                  Night Club and we stay there and then have fun and get back.

Interviewer:                So how is like to get back to the front line from


…night club?

Translator:                  ያኔ ጃፓን ያው ተዝናንተው ከሄዱ በኋላ ድጋሚ ወደ ጦርነት ሲሄዱ ምን ይሰማዎት ነበር? (How did you feel when you go back from having fun to the war?)

Telila Deresa:             ያኔማ ምን ጭለማ ውስጥ ከገነት ወደ ገሃነም ጭለማ። (That time it is like from Heaven to Hell. It is dark.)

Translator:                  It means like from heaven to hell.

Telila Deresa:             በድን ነው የምንሆነው። (We become dead.)

Interviewer:                What was the most difficult thing


…other than battle really bothers you when he was in Korea?

Translator:                  ከጦርነቱ ውጪ ጦርነቱ እዛ ኮሪያ እያሉ በጣም የሚያስቸግሮት ነገር ምንድን ነበረ? ከጦርነትውጪ ማለት አየሩ ነበረ? ምኑ ነበረ የሚያስቸግሮት ከጦርነቱ ውጪ ማለት ነው? (Outside of the war, what was the most difficult thing for you while you were there in Korea? Was it the weather outside the war? What was bothering you there outside the war?)

Telila Deresa:             ምንም የሚያስቸግር ነገር የለም በረፎ በበረዶ ጊዜ በረዶ ነው። እንደውም (There was nothing that bother me the cold is just cold.)

Translator:                  አላስቸገረዎትም እሱ በረዶው? (Didn’t it bother you the snow?)

Telila Deresa:             አንድ የምንይዘው አለ እዚ ብብታችንም ላይ ደረታችንም


…ላይ የምናገባው ማሞቂያ አለ እዛ መስመር ውስጥ ምሽግ ውስጥ እዳለን ይሰጠናል ብዙ መከላከያ አለ የሚያሞቅነገር አለ። (There is something to hold on to. There is a heater on our arms and chest.)

Translator:                  እንጂ በረዶውም አላሰቸገረዎትም? (But the snow didn’t bother you?)

Telila Deresa:             አላስቸገረንም። ያው ብርድ እንዴ መዓት ልብስ እኮ ነው ጫማችን የበረዶ ጫማም የተለየ ነው።ካልሲውም የተለየ ነው። አሁን ልብስ እንኳን በአምሳል ከውስጥ አለ ከዛ ላይ ባለጥጥ አለ ከዛ ዎተር ፕሩፍ


…ደሞ የመጨረሻው አንድ ሰው ምን ያክላል። ይሄ ፊታችን ብቻ ነው የሌለው ይሄ የዚህ የአንገታችን ጆራችንም አለየበረዶ ልብስ። (It didn’t bother us. When cold we have lots of clothes, our snowshoe was also different even our socks are different. Now there is even a garment in side our cloth, and there is a stripe on the inside, and then there is water proof the last one. Only our face is not covered, even our ears and neck are covered.)

Translator:                  There was nothing I would say it is difficult but the cold it was cold but we have so many clothes we have so many ways of to warm our self. So I couldn’t say it was really difficult rather than the battle.

Interviewer:                Okay. And when was


…the happiest moment during your service?

Translator:                  እዛ በሚያገለግሉበት ጊዜ በጣም ያስደሰቶት ጊዜ መቼ ነበረ? ደስተኛ ያደረጎት ጊዜ? (When was your happiest moment during your service there? When were you happy?)

Telila Deresa:             ያው ወደኋላ ለእረፍት በምንሄድ ጊዜ ብቻ ነው የምንደሰተው። ሌላ ምን ጦርነቱ ነው ሁልጊዜአፍጦ መተያየት ነው ወድኋላ እረፍት ስንሄድ አንድ ወር በጣም እንደሰታለን። (We only rejoice when we go back for a vacation. Other thing because the war is always on the horizon. So it’s always staring but when we go for our vacation for one month we get excited.)

Translator:                  The only thing the happiest moment we have was


…when we go back to our rest and then break. That’s the only thing that makes us happy.

Telila Deresa:             ደግሞም ይመጣሉ ይሄ አርቲስቶች ከአሜሪካ ይሄ በፊልም የምናያቸው ቀን ቀን አለ ቲያትርያሳዩናል ይመጣሉ ከአሜሪካ የፊልም አርቲስቶች የሚያስደስቱን ይመጣሉ እርፍት የ አንድ ወር ውስጥ በጣም ነውየምንደሰተው። (Artist from America whom we see in the movies and in the day time there is theatre they show us from films and make us happy with in that one month break we really get happy.)

Translator:                  Within that


…one month we used to watch a film actors from America a dance from America so that was our happiest moment.

Interviewer:                When did you leave Korea?

Translator:                  ኮሪያን ከኮሪያ ወደ ኢትዮጲያ የመጡት መቼ ነው? (When did you come from Korea to Ethiopia?)

Telila Deresa:             ወደ ኮሪያ ከኮሪያ? (To Korea, from Korea?)

Translator:                  ከኮሪያ ወደ ኢትዮጲያ አዎ ጨርሰው የመጡት? (When did you finish and came from Korea?)

Telila Deresa:             ስድስት ወር ተጨምሮብናል። (6month were added on us.)

Translator:                  አንድ አመት ነበር የሚቆዩት? (You were going to stay for a year?)

Telila Deresa:             አመት በቃ እኛ ቅያሪ አጣን እዚ ጦርነቱ ቆመ


…ጦርነቱ ሲቆም የሚቀይረን ጦር ሰራዊት እኔ እሄዳለሁ አለ ይሄ እንደጀመረው ይሄ ይጨርሳል እንዲ ሲባል 18 ወር ነውየቆየነው። (We just had no change the war hear has stopped the army who is going to change us didn’t come so we stay for 6 month more.)

Translator:                  ስለዚህ የመጡት ባስራ ዘጠኝ ስንት ነው ማለት ነው አመተ ምህረቱን ያስታውሱታል? (So when did you came back did you remember the year?)

Telila Deresa:             አርባ አምስት አይደለም የሄድኩት በአርባ ሰባት ነው የመጣነው። (I went in 1945 and came back in 1947.)

Translator:                  We came back in 1954


…because we were supposed to stay for one year but we stayed for 1 year and 8 month there.

Interviewer:                Wow, so you were there in one year and eight month. Wow must been very difficult didn’t you want to go back come back to Ethiopia?

Translator:                  በጣም ከባድ ነበረ ብዬ አስባለሁ እና ወደ ኢትዮጲያ መመለስ አልፈለጉም ነበር ወይ በዛ ሰዓት?(It must have been very difficult didn’t you want to come back to Ethiopia at that time?)

Telila Deresa:             ፈልጊያለሁ። (I wanted.)

Translator:                  Yeah I needed to go back to Ethiopia


…that time.

Telila Deresa:             ግን መቅረት ትፈልጋላቹ ብለው ጠይቀውናል ብዙ የማቃቸውም ቀርተዋል። (They asked us if we wanted to stay, and I knew most stayed.)

Translator:                  እዛው? (There?)

Telila Deresa:             አዎ። እኔ ግን አልፈለኩም መጣሁ። (Yes. But I didn’t want to.)

Translator:                  They asked us if somebody wants to stay in that time so I know there are some of my friends stay there, but I go back to Ethiopia.

Interviewer:                Since you came back have you been back to Korea?

Translator:                  ከዛ በኋላ ወደ ኮሪያ ለጉብኝት ሄደዋል? (Did you go to Korea for a visit after that?)

Telila Deresa:             ለጉብኝት ኮሪያ? (For a visit to Korea?)

Translator:                  ከጦርነቱ በኋላ? (After the war?)

Telila Deresa:             አዎ። (Yes)


Translator:                  መቼ ነበር? (When was it?)

Telila Deresa:             አሁን በቀደም አሁን ከኛ በኋላ አልሄደም። (Now last time, no one go after we went.)

Translator:                  ኧረ? (Really?)

Telila Deresa:             በእውነት አሁን በሐምሌ 24 ነው የመጣነው አሁን አሁን። (This year I went and we arrived back on July 24th.)

Translator:                  Yes I have been back in Korea this year.

Interviewer:                This year?

Translator:                  This year yeah.

Interviewer:                Wow, so…

Telila Deresa:             አሁን በቀደም መጥቻለሁ። (Now last time I came back.)

Interviewer:                Tell me about the whole thing? How did you think about it?

Translator:                  እስኪ ስለ ሁሉም ነገር ያጫውቱኝ ያዩት ነገር እስኪ እንዴት ነበረ? (Tell me about it, how was it what did you see?)

Telila Deresa:             የኮሪያው የአሁኑ?

Translator:                  አዎ?

Telila Deresa:             እኔ ምኑን ምን መግለፅም አልችልም


…በጣም ልዩ ልዩ ምን የምንውለው ጠዋት ቁርስ በልተን የማያስጎበኙን ቦታ የለም ቡሳንም ሄደናል ይሄ 38ተኛ ፓራለልነበር የምንለው ያኔ የሁለቱ ወሰን እዛም ሄደናል ያላየነው ነገር የለም በጣም የተለየ ልዩ እኔ እንጃ በምን


…እንዴት እንደተሰራ አላቅም ኮሪያ። (I can’t describe what it is. It was really special. There was no place we didn’t visited we visited Busan we visited 38th parallel which the boundary of both country. I don’t know how it’s made, I don’t know how Korea is made.)

Translator:                  I don’t know where can I start about describing this but we have seen everything of Korea we have seen the 38th parallel we have seen Busan I don’t know how they do it and then I don’t know who did this because it is really difficult to say this is a short time it change so it is really, really changeable things we have seen.

Telila Deresa:             እንዴት እንደተሰራ አላቅም በጣም የተለየ የተለየ ነገር ነው።


…ቤቱ እንዴት እንደተሰራ ይሄ ለመግለፅ እንጃ አሁንም እኔ ከዚህ በላይ ያድርጋቸው ነው የምለው ኮሪያን ከአለምመንግስት በላይ ከአለም በላይ ይሁኑ። እንጃ ምን ያላረጉልን ነገር አለ ለኛ። (I don’t know how it’s done, it’s a very different thing. How the houses were built. I still say let them do more than let Korea be above the world. They have done a lot for us.)

Translator:                  I don’t know how to explain really, really because I have seen so many things and it was really good.

Interviewer:                So when you left 1954 did you think that Korea would become


…like this today?

Translator:                  ያኔ ጨርሰው ወደ ኮሪያ ወደ ኢትዮጲያ ሲመጡ አባባ ኮሪያ እንደአሁኗ ትሆናለች ብለውአስበዋል?

Telila Deresa:             አላሰብኩም። (I did not think so.)

Translator:                  No I never.

Telila Deresa:             አላሰብኩም። እኔ በምን እንዴት እንዴት እንደሰሩት አላቅም። (I did not think so. I don’t know how they did it.)

Interviewer:                Why not?

Translator:                  ለምን እንደዛ አላሰቡም? (Why don’t you think so?)

Telila Deresa:             አስደናቂ ነው ሁሉ ነገር ሰው የሰራው አይመስልም ሁሉ ደስ የሚላ ነግር እኮ ነው ፈዘን እኮ ነውየምንቀረው


…እኔ ፈዝዣለሁ ጠቅላላ። (Everything is amazing. It doesn’t look like anyone has done it. We were dizzy, am completely was exhausted cause everything was good.)

Translator:                  Because it was really exciting I couldn’t say any human being do that because it was really, really with fast years and then it was impossible to see that country became like this.

Interviewer:                But despite such a beautiful out come out of your service we don’t teach about this hear in Ethiopia there is no text book coverage of the Korean War not too much okay? And they don’t learn so that young children’s here


…will not know about the war that you fought for why is it and what do you think?

Translator:                  ይሄንን የመሰለ ትልቅ ነገር አድርገው ቢመጡም ከኮሪያ እና ኮሪያን እንደዚ አድርገው እረድተዋትቢመጡም እዚህ ሀገር ግን የኢትዮጲያ ተማሪዎች አይማሩትም የናንተን ጀግንነት ለምን ይመስሎታል የማይማሩበትምክኒያት?

Telila Deresa:             ጀግንነቱን?

Translator:                  አዎ የናንተን ታሪክ?

Telila Deresa:             እኔ ምን አውቃለሁ። የኛን ታሪክ እንዴት አሁንም አንድ ነገር ሲፈጠር ያው


…ከኛ በላይ ነው እንጂ እንዲያውም ማድረግ ያለባቸው አሁን ሁሉ የሰለጠነ ነው ሁሉ የተማረ ነው እንጃ ያልተማረ ያለአይመስለኝም እኛ የበለጠ ነው የሚሆኑት። እኔ አሁን ሀገራቸው ላይ እስቲ አንድ ሰው ከተማው ውስጥም ማንምበእግሩ የሚሄድ ሰው አጣሁ አይ የመኪናው ሥነ ስርዓት ጡሩምባ የሚነፋ የለም መስመሩን ይዞ


…እኔ እንዲሁ ስሄድ ፈዘዝኩ ጓደኛዬ አጠገቤም ላለው እስኪ በእግር የሚሄድ ሰው አለ እስቲ እይ የለም። መኪናአካሄዳቸው ምኑ ያለ ሥነ ስርዓት ጸጥ ያለ አሁን ከተማ ወስጥ እስኪ አሁን እኛ ሀገር እይ ስዉ እርስ በርስ አይደልየሚጋጨው? አንድ ሰው የለም ሁሉም በቃ መኪና ውስጥ አካሄድ። ጫጫታ ጡሩምባ የለም ምን የለም።


…ኧረ እንጃ እኔ እግዚያብሄር እንዴት አድርጎ እንደፈጠራቸው አላቅም እኔ። በጣም የተባረኩ ዘሮች ናቸው የተባረኩፍጥሮች ናቸው ልዩ ልዩ። (What do I know? Our story is still the same when something happens to us, but in fact they have to do it now. They are all trained. Everyone is educated. Now when I was there I didn’t see anyone walking in the city, no disturbance of cars everybody moves with line I was excited when I see that. No noise, no trumpet. I don’t know how God created them. They are the most blessed offspring, the most blessed creatures.)

Translator:                  I don’t know why still the government and the people of Ethiopia didn’t teach this history to the student because I have seen so many things change in Korea when I was there even there is no noise in Korea when I was there


…it was really, really good city when I was there so I don’t know why they didn’t teach this one.

Interviewer:                So when you came back to Ethiopia in 1974 there was a communism right and I heard from other veterans that they really harassed the Korean War Veterans and some of them were put into prison how was it to you?

Translator:                  ከሌሎች የኮሪያ ዘማቾች እንደሰማሁት ከሆነ


…የደርግ መንግስት ትንሽዬ አስቸግሯችሁ እና አሰቃይቷቸው ነበር ሌሎቹን ዘማቾች እና እርሶስ ላይ ምንድን ነውየሚያስቡት እንዴት ነበር ያረገው? (From what I heard from other Korean fighters, the Derg regime was a little annoyed and tortured. What did you think of the other fighters and you?)

Telila Deresa:             ደርግ ጊዜ? በጣም አስቃይቶታል እኔ ግን ከተውኩ አሁን ከኮሪያም እንደመጣሁ ብዙ ውትድርናቤት አልቆየሁም ወዲያው ነው የተውኩት።

Translator:                  After I come back to Korea I stopped my military service so the communist didn’t do


…anything to me but for the other Korean Veterans they were in a really, really in a hard time that time.

Interviewer:                Was your experience as a Korean War Veteran made you better human being?

Translator:                  ኮሪያ ሄደው ስለተዋጉ ጦርነቱ እርሶን የተሻለ ሰው አደርጎታል ብልው ያስባሉ? Do you think that the war made you a better person because you went to Korea to fight?)

Telila Deresa:             በጣም እኔ በጣም ተሻሽያለሁ ከዛ በፊት ምን አውቅ? ነበር ከጦርነቱ ኮሪያ ሄጄ ከመጣሁ በኋላ


…ነው ብዙ መመራመርም ያወኩት ብዙ ነገር ያወኩት። ከዛ በፊት ምን አውቅ ነበር? (I have improved so much What did I know before? It was only after I left Korea for the war that I learned a lot. I know a lot. What did I know before?)

Translator:                  Yes it changes me to a better person because before that I didn’t know anything about for myself how to be strong but that war makes me stronger and changes me to the person who I am now.

Interviewer:                What is the relation now between Korean government and Ethiopian soldiers who were there in Korea?

Translator:                   አሁን የኮሪያ መንግስት እና የኢትዮጲያ መንግስት


…ያላቸው ግንኙነት ምን ይመስላል እንዴት አይነት ግንኙነት ነው ያላቸው? (What is the current relationship between the Korean government and the Ethiopian government?)

Interviewer:                What does Korean government do for the soldiers here?

Translator:                  የኮሪያ መንግስት ለአሁኑ ወታደሮች ለድሮ ለተዋጉት ወታደሮች ምን ያደርግል? (What does the Korean government do for the soldiers?

Telila Deresa:              ምን የማያረግልን ነገር አለ? እናት አባት አሁን እናት ልጇን ወልዳ እንዴት አድርጋ ነውየመታሳድገው? እንደሱ እኮ ተንከባክበው እኮ ነው የያዘን። ምን የማያረግልን ነገር አለ። ከእናት አባታችን


…በላይ ነው ኮሪያ አሁን እኛን የሚረዳን።

Translator:                  They did everything to us like a mother they are treating us like a mother because we have nobody to help us but they are helping the government is helping us.

Interviewer:                I found that there are many Chinese people here in Addis Ababa and also many Chinese companies are here, what did you think about it they are your enemy used to be your enemy and they are all over here


…what do you think about it what do they do? First of all what do Chinese do here and what do you think about it?

Translator:                  እዚህ በጣም ብዙ ቻይናዎች እንዳሉ አውቃልሁ ብዙ ስራዎች የሚሰሩ ብዙ ድርጅቶቻቸውንይዘው እዚ እንደመጡ አውቃለሁ እና የእርሶ ጠላት ነበሩ የዛኔ እና እዚ ሲጀመር ምንድነው የሚያደርጉት? (I know there are a lot of Chinese here I know they came here with a lot of organizations that do a lot of work. First of all what do they do here?)

Telila Deresa:             እኔ አሁንም እነሱን ሳይ አልወዳቸውም። በደንብ እጠይቃቸዋለው ግን አንዳንዴ። አሁን ምንድንናቹ ቻይና


…እንዲሁ ስንተላለፍም አሁን ከጓደኞቼ ጋራ አሉ የተማሩ ቋንቋ የሚያቁ ምንድን ነው ይሄ አሁን በቃ አሁን ኮሪያ ከሆነበጣም ነው አቅፌ ሰላም የምለው። አሁን ምንድን ነክ የየት ሀገር ሰው ነክ ኮሪያ ነክ ጃፓን ነክ ምንድን ነክ ስለው ቻይናነኝ ሲል በቃ እንደዚ ብዬው ነው የምሄደው። እኔ አልወዳቸውም እነሱን። (I still I don’t like them when I see them. But I ask them well sometimes. Now when I am with friends that knows language we ask “are you Japanese, are you Korean”, when he say is Chinese that’s we just leave. I don’t like them. But if he is from Korea I hug them and say hello.)

Translator:                  When I still meet a Chinese person


…any Asia people when I see I ask them “where are you from?” Are you from Japan, China and Korea? If it’s from Korea I will hug them and kissed them. But if it’s from Chinese I still hate them so I just leave them I don’t want to see you. So I still have that feelings that I had before.

Interviewer:                What do they do here Chinese?

Translator:                  ምንድን ነው እዚህ የሚያረጉት። (What do they do here?)

Telila Deresa:             እኔ ምን አቃለሁ የማይሰሩት ነገር የለም ይሰራሉ አይደለም አሁን ይሄ ባቡር ሲሰሩ


…አሁን በእኔ ሰፈር በኩል የባቡር ሃዲድ ሲሰሩ ያኔ ሴቶችም አሉ በመጥፎ አይን ነው የማያቸው እኔ። ምን የማይሰሩትነገር አለ ይሰራሉ ብዙ ነገር። (I mean, there is nothing they don’t do. Train rail passed through my village now when they built that even there were women’s here, but I still don’t like them at all. There is nothing they don’t do they do a lot of things.)

Translator:                  They do everything in Ethiopia most of they make a train they build the train they build so many constructions there are women’s, men’s in here so I still hate them I don’t know.

Interviewer:                Off cores they


…used to be the enemy anyways next year will be 70th anniversary of the breakout of the Korean War and do you have any message to the Korean government and Korean people about that?

Translator:                  የሚቀጥለው አመት 70ኛው አመት ክብረ በዓል ይከበራል እና ለኮሪያ ህዝብ ማለት የሚፈልጉትልዩ የሆነ መልዕክት ካለ? (Next year will be the 70th anniversary of the breakout of the Korean War and if you have any special message for Korean people?)

Telila Deresa:             እግዚያብሄር አሁንም ካሉበት በላይ ከአለም በላይ ያድርጋቸው። ይሄ ነው እኔ ምንም እንደው


…እነሱ ሁልጊዜ ስተኛም ቤተክርስቲያንም ስፀልይ በቃ እግዚያብሄር ከአለም ህዝብ በላይ ያድርጋቸው። ይኸውየማያረጉልን ነገር የለም አሁን ይኸው ህክምና ነፃ ምን ልብሱ ምኑ ምን የማያረጉልን ነገር አለ። እኔ የኮሪያ ህዝብአሁንም ቢሆን በእውነት ያው ይኸው ነው ፀሎቴ እግዚያብሄር ከአለም ህዝብ በላይ ያድርጋቸው። ይሄ ነው እኔየምለው። (May God make them above the world as they are still. This is what I wish, even when I am in church, when I am sleep I pray that God make them above the whole people of the world. Now there is nothing they do not do, now medication is free, even cloth. I always pray for Korea to make them above the whole people of the world. That’s what I say.)

Translator:                  The only thing


…I want to say, the only thing I always pray is for God to make Korea the number one country in the world so that they will be peace full they will have everything they wish because they are doing everything for us cloth, shoes everything. So I always pray for that.

Interviewer:                Sir you made the relationship between Korea and Ethiopia special like this and you fought for us now we are rebuilding our nation


…and become 11th largest economy, we never forget what Ethiopian soldiers did seventy years ago this is why we are making this interview so that we can teach about this legacy of the Korean war you contributed to our young children’s in Ethiopia. Thank you again for your wonderful story sharing with us. Thank you.

Translator:                  ለዚህ ነው የናንተን ጀግንነት ስለምናውቅ እናተ መታቹ ያቺን ሀገር ስላተረፋቹ በእናንተመስዕዋትነት የተነሳ ነው


…እና ለዚህ ነው ይሄንን ቃለ ምልልስ ቀድተን የምናስቀምጠው እና ለተማሪዎች መማሪያ እንዲሆን የፈለግነው ለዚህነው። ስለዚህ እጅግ አደርጌ በጣም አመሰግኖታለሁ እግዚሄር ይስጥልኝ እያለ ነው። (That’s why we know your bravery that you save that country, it’s because of your sacrifice we made this interview and preserve it and for student education material. Thank you very much.)

Telila Deresa:             እኔም እግዚሄር ይስጥልኝ። አሁን ለልጅ ልጆች አሁን አምባሳደሩ በየአመቱ ግብዣ አለንአይደለም? የማይሰጠን ነገር የለም እስኪርቢቶ ደብተሩ ምኑ ለልጅ ልጆች ይሄ ሁሉ ያደርጉልናል። እነሱ የማያደርጉልንነገር ምን አለ እግዚሄር እነሱን


…ያኑራቸው ሀገራቸው እግዚሄር ይጠብቀው እንደዚ ነው ምኞቴ። (God bless you too. Now we have an annual party for our grandchildren by the ambassador and he gave us book, pen for our grandchildren. They are doing a lot of thigs for us. Make God protect their country that is my wish for them.)

Translator:                  You know every time the ambassador invite us to his place and have a dinner with him they support us by giving our descendants our grandchildren a book and pens everything so there is nothing the Korea hadn’t done for us.

Interviewer:                But we are going to make a teaching material within this interview, so that we will provide a teaching material to the teacher


…so that they can keep talking about it.

Translator:                  ይሄንንም የምናደርገው የናንተን ቃለምልልስ ላይ ተነስተን መፀሃፍ አሰርተን ልጆች ከዛ ላይእንዲማሩ ነው እና የኢትዮጲያ አስተማሪዎችም የኛን ሀገር ልጆች እንዲያስተምሩዋቸው ነው ለዚህ ነው የምንሰራውእኛ ብሏል። (We are doing this based on your interview, we are preparing a book so that children can learn from it and Ethiopian teachers can teach our children, that’s why we are working.)

Telila Deresa:             እግዚያብሄር ይስጣቹ። (God Bless.)

Translator:                  Thank you.

Interviewer:                Thank you.

[End of Recorded Material]