Korean War Legacy Project

Spyridon Vaios

Bio

Vaios Spyridon was born in 1934 in the town of Grevena. Born of farmers and stock breeders, he joined the Army as a volunteer while attending high school in his hometown. Wanting as many good experiences as possible, he set out for Korea and arrived post-war in 1955. He was very proud to have served there and developed both good and bad memories having never forgotten the great disasters and difficulties the Korean people suffered throughout the Korean War. He has yet to revisit Korea but hopes to go and see firsthand the remarkable recovery that has taken place there.

Video Clips

Everything Happens in War

Vaios Spyridon grimly recalls the dangerous threat of ambushes. He describes them as scary and dangerous. He remembers these attacks occurring despite the truce having been signed.

Tags: 1953 Armistice 7/27,Chinese,Fear,Front lines,North Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=l2C2qEMQRcE&start=1511&end=1915

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/spyridon-vaios#clip-1

Embed:

Video Transcript

0:00:00 [Beginning of Recorded Material]

Interviewer: It is September 28, 2018. We are here, in the city of Thessaloniki, in Greece. My name is Jongwoo Han, I am the President of Korean War Legacy Foundation. We are here to conduct interviews for the special occasion, which is the 70th anniversary of the breakout of the Korean War by 2020. And this is the project the Ministry of Patriots and Veterans Affairs of the Republic of Korea is going to make for the veterans from 21 countries that participated in the war. This is my great honor and pleasure to meet you, in this beautiful museum. Military museum in Thessaloniki. Could you please introduce yourself? Your name and your birth date.

Είναι 28 Σεπτεμβρίου 2018. Είμαστε εδώ, στην πόλη της Θεσσαλονίκης, στην Ελλάδα. Το όνομά μου είναι Jongwoo Han, είμαι ο Πρόεδρος του Ιδρύματος Κληρονομιάς Κορεατικού Πολέμου. Είμαστε εδώ για να πραγματοποιήσουμε συνεντεύξεις για την ειδική περίσταση, η οποία είναι η 70η επέτειος από την έναρξη του πολέμου της Κορέας το 2020. Και αυτό είναι το έργο που θα κάνει το Υπουργείο Πατριωτών και Βετεράνων της Δημοκρατίας της Κορέας για τους βετεράνους από 21 χώρες που συμμετείχαν στον πόλεμο. Είναι μεγάλη τιμή και χαρά μου να σας γνωρίσω, σε αυτό το όμορφο μουσείο. Το Πολεμικό Μουσείο της Θεσσαλονίκης. Μπορείτε παρακαλώ να συστηθείτε; Το όνομά σας και την ημερομηνία γέννησής σας.

Translator: Θα είχατε την καλοσύνη να πείτε το όνομά σας και πότε γεννηθήκατε;

Would you be so kind to say your name and when you were born?

0:01:00

Spyridon Vaios: Ναι, ονομάζομαι Βάιος Σπυρίδων, είμαι το 1934 γεννημένος στα Γρεβενά και σήμερα μένω με την οικογένειά μου στη Θεσσαλονίκη.

Yes, my name is Vaios Spyridon, I was born in 1934 in Grevena and today I live with my family in Thessaloniki.

T: His name is Vaios Spyridon, he was born in Grevena, in 1934. Now he lives here in Thessaloniki with his family.

Το όνομά του είναι Βάιος Σπυρίδων, γεννήθηκε στα Γρεβενά το 1934. Τώρα μένει εδώ, στη Θεσσαλονίκη, με την οικογένειά του.

I: Please tell me about your family background, when you were growing up.

Παρακαλώ πείτε μου για το οικογενειακό σας υπόβαθρο, όταν μεγαλώνατε.

T: Πείτε μας για την οικογένειά σας, πόσα παιδιά έχετε και ό,τι σχετικό.

 

SV: Ναι, είμαι έγγαμος με τη γυναίκα μου την Πηνελόπη Βαΐου-Προδρομίδου και έχω δύο γιους. Ο μεγαλύτερός μου είναι υπάλληλος κρατικός και ο άλλος είναι καθηγητής Πληροφορικής. Από τον πρώτο μου γιο έχω έναν εγγονό, τον Νικηφόρο, 10 ετών.

Yes, I am married to my wife Penelope Vaiou-Prodromidou and I have two sons. My eldest is a civil servant and the other is a professor of Informatics. From my first son I have a grandson, Nikiforos, 10 years old.

0:02:00

T: He is married, he has two sons, and from one son he has a grandson and he is very proud of him.

Είναι παντρεμένος, έχει δύο γιους και από έναν γιο έχει εγγονό και είναι πολύ περήφανος γι’ αυτόν.

I: Yes, but I want to know more about family background, when he was growing up. His parents and his brothers and sisters.

Ναι, αλλά θέλω να μάθω περισσότερα για το οικογενειακό υπόβαθρο, όταν μεγάλωνε. Οι γονείς του και τα αδέρφια του.

T: Πείτε μας για τους γονείς σας, αν είχατε αδέρφια άλλα, πού ζούσατε και ότι σχετικό, με λίγα λόγια, γύρω από την οικογένεια τη δικιά σας.

Tell us about your parents, if you had other siblings, where you lived and whatever related, in short, to your own family.

0:02:30

SV: Ναι, οι γονείς μου ζούσαν στο χωριό Μαυρονόρος Γρεβενών, ήταν αγρότες και κτηνοτρόφοι. Από τα παιδιά, ήμασταν τρία αγόρια και τρία κορίτσια. Έξι τον αριθμό. Τα οποία πέθαναν και είμαστε σήμερα εν ζωή τα τρία. Δύο αγόρια και μία αδελφή.

Yes, my parents lived in the village of Mavronoros in Grevena, they were farmers and stock-breeders. As of the children, we were three boys and three girls. Six in total, which three of them died and now we are alive today two men and a woman.

0:03:00

T: His father was a farmer. They lived in Grevena.

Ο πατέρας του ήταν αγρότης. Ζούσαν στα Γρεβενά.

I: In Thessaloniki?

Στη Θεσσαλονίκη;

T: No, it is far away from Thessaloniki.

Όχι, είναι πολύ μακριά από τη Θεσσαλονίκη.

T: Πόσα χιλιόμετρα;

How many kilometers?

SV: Είναι 200 χιλιόμετρα.

It is 200 kilometers.

T: 200 kilometers from Thessaloniki. The family had six children. Three boys and three girls. Now they are alive only three, two men and a woman.

200 χιλιόμετρα από τη Θεσσαλονίκη. Η οικογένεια είχε έξι παιδιά. Τρία αγόρια και τρία κορίτσια. Τώρα ζουν μόνο τρία, δύο άνδρες και μια γυναίκα.

0:03:30

I: Tell me about the schools you went through.

Πείτε μου μου για τα σχολεία στα οποία πήγατε.

T: Πείτε μας για τα σχολικά σας χρόνια.

Tell us about your school years.

0:04:00

SV: Ναι, εγώ φοίτησα τέσσερις τάξεις του Γυμνασίου στα Γρεβενά. Στη συνέχεια κατατάχθηκα στον στρατό εθελοντής. Από μόνιμος Λοχίας στην Κορέα, αποστρατεύτηκα Συνταγματάρχης.

Yes, I attended four classes of the High School in Grevena. I then joined the army as a volunteer. Starting as a Sergeant in Korea, I was demobilized as a Colonel.

T: He attended the four classes of High School, then he joined the army. He became a Sergeant in the Greek Army and then he went to Korea to fight in the Korean War. Then he was retired some years ago under the rank of Colonel.

Παρακολούθησε τέσσερις τάξεις του Γυμνασίου και μετά μπήκε στο στρατό. Έγινε Λοχίας στον ελληνικό στρατό και μετά πήγε στην Κορέα για να πολεμήσει στον πόλεμο της Κορέας. Μετά αποσύρθηκε πριν από μερικά χρόνια με τον βαθμό του Συνταγματάρχη.

0:04:30

I: This is a beautiful military museum and you are sitting right in front of your belongings that you used to use in Korea. What do you think about that? How do you feel about it?

Αυτό είναι ένα όμορφο πολεμικό μουσείο και κάθεστε ακριβώς μπροστά από τα υπάρχοντά σας που χρησιμοποιούσατε στην Κορέα. Τι πιστεύετε γι’ αυτό; Πώς αισθάνεστε γι’ αυτό;

T: Αυτό εδώ το κτήριο είναι ένα υπέροχο μουσείο πολεμικής ιστορίας. Εσείς κάθεστε μπροστά σε αντικείμενα του Κορεατικού πολέμου, τα οποία δωρίσατε σε αυτό το μουσείο. Πείτε μας, ποια είναι τα συναισθήματά σας;

This building here is a wonderful museum of war history. You are sitting in front of Korean War artifacts that you donated to this museum. Tell us, what are your feelings?

0:05:00

SV: Πιστεύω ότι εδώ μέσα υπάρχει η ελληνική ιστορία και οι αγώνες που έδωσε το έθνος μας εναντίον εχθρών που έχουν συμβεί τα γεγονότα αυτά από την ίδρυση του ελληνικού κράτους.

I believe that in here, there is the Greek history and the struggles that our nation gave against enemies, and these events have happened since the founding of the Greek state.

0:05:30

T: In this place, really there is the history of Greece. All the artifacts that are included, speak about the historical events of Greece from ancient years up to now. So, he feels very proud that he donated his artifacts to this museum.

Σε αυτό το μέρος, υπάρχει πραγματικά η ιστορία της Ελλάδας. Όλα τα αντικείμενα που περιλαμβάνονται, μιλούν για τα ιστορικά γεγονότα της Ελλάδας από τα αρχαία χρόνια έως τώρα. Έτσι, αισθάνεται πολύ περήφανος που δωρίζει τα αντικείμενά του σε αυτό το μουσείο.

0:06:00

I: But we want to talk more about the Korean War. So, he is sitting in front of his belongings that he used to use in the Korean War and we are conducting interview for the 70th anniversary of the Korean War. I want him to speak about Korean thing and in front of his belongings. What do you think about it? Taping a special interview.

Όμως θέλουμε να μιλήσουμε περισσότερο για τον πόλεμο της Κορέας. Λοιπόν, κάθεται μπροστά από τα υπάρχοντά του που χρησιμοποιούσε στον πόλεμο της Κορέας και πραγματοποιούμε συνέντευξη για την 70η επέτειο του πολέμου της Κορέας. Θέλω να μιλήσει για όσα αφορούν την Κορέα και μπροστά από τα υπάρχοντά του. Τι πιστεύετε για αυτό; Καταγράφουμε μια ειδική συνέντευξη.

0:06:30

T: Παρακαλώ πολύ, αυτή τη στιγμή σας παίρνει συνέντευξη ο κύριος Han για ιδιαίτερους λόγους, ότι το 2020 θα γιορταστούν τα 70 χρόνια από την έναρξη του Κορεατικού πολέμου και θα ήθελε πάρα πολύ να μιλήσετε ιδιαίτερα για αυτά τα προσωπικά αντικείμενα που χρησιμοποιούσατε κατά τον Κορεατικό πόλεμο. Βλέποντάς τα, τι αισθάνεστε;

Please, Mr. Han is interviewing you right now for special reasons, that in 2020 the 70th anniversary of the start of the Korean War will be celebrated, and he would very much like you to talk in particular about these personal items that you used during the Korean War. Seeing them, how do you feel?

0:07:00

SV: Είναι ενθυμήματα καλής περιόδου και κακής. Σε μια υπερπόντια εκστρατεία, που οι Έλληνες δεν γνώριζαν τι θα συναντήσουν, κι όμως τα πέτυχαν και πέρασαν όλα ομαλά. Ήταν ο πρώτος πόλεμος, ο ανταρτοπόλεμος εδώ που είχαν συμβεί γεγονότα, ψημένοι οι Έλληνες εθελοντές και οι αξιωματικοί υπερέβησαν κάθε δυσκολία στη μακρινή χώρα του ανατέλλοντος ήλιου. Και γεγονός είναι ότι κι εγώ ήθελα να κάνω καριέρα και πήρα πολλά μαθήματα, είτε από τον πόλεμο είτε από την ειρήνη, με την εκπαίδευση μετά την ανακωχή.

They are memories of good and bad times. In an overseas campaign, where the Greeks did not know what they would encounter, but they succeeded and everything went smoothly. It was the first war, the guerrilla war here where events had taken place, Greek volunteers and officers overcame every difficulty in the distant land of the rising sun. And the fact is that I also wanted to make a career out of it and I learned a lot, either from the war or from the peace, with the training after the truce.

0:08:00

T: All these items they remind me good but also bad moments that I lived in Korea. I was proud that I went to Korea continuing the history of the Greek warriors in all other wars that they had taken part. I met nice colleagues, comrades also, very good officers. He is very very proud because he had been in Korea. He tried to get any good experiences from his going to Korea, and that helped him to the military career after coming back to Greece.

Όλα αυτά τα αντικείμενα μου θυμίζουν καλές αλλά και κακές στιγμές που έζησα στην Κορέα. Ήμουν περήφανος που πήγα στην Κορέα συνεχίζοντας την ιστορία των Ελλήνων πολεμιστών σε όλους τους άλλους πολέμους που είχαν λάβει μέρος. Γνώρισα καλούς συναδέλφους, συντρόφους επίσης, πολύ καλούς αξιωματικούς. Είναι πολύ περήφανος γιατί ήταν στην Κορέα. Προσπάθησε να πάρει οποιεσδήποτε καλές εμπειρίες από τη μετάβασή του στην Κορέα, και αυτό τον βοήθησε στη στρατιωτική καριέρα αφού επέστρεψε στην Ελλάδα.

0:09:00

SV: Κι ένα άλλο. Είναι λυπηρό βέβαια ότι έμειναν στη χώρα της Νοτίου Κορέας 186 συνάδελφοί μου, των οποίων τα οστά ύστερα από κάμποσα χρόνια βρέθηκαν στην πατρίδα και έχουν δοθεί στις οικογένειές τους. Γεγονός που με λυπεί ακόμα.

And something more. It is sad, of course, that 186 of my colleagues have stayed in the country of South Korea, whose bones were transferred in their homeland after some years and have been given to their families. A fact that still saddens me.

0:09:30

T: It is a sad thing remembering the 186 Greek heroes who fell in Korea and he remembers the returning of the bones of these heroes in 1955 here, in order to have a grave in any area that these heroes were born.

Είναι λυπηρό να θυμόμαστε τους 186 Έλληνες ήρωες που έπεσαν στην Κορέα και θυμάται την επιστροφή των οστών αυτών των ηρώων το 1955 εδώ, για να έχουν έναν τάφο σε οποιαδήποτε περιοχή που γεννήθηκαν αυτοί οι ήρωες.

0:10:00

SV: Όμως δεν μπορώ να ξεχάσω τις μεγάλες καταστροφές που υπέστη αυτός ο λαός σε αυτόν τον τριετή πόλεμο.

But I cannot forget the great disasters that these people suffered in this three-year war.

T: He will never forget these great catastrophes that this beautiful country of the Republic of Korea now had suffered during the Korean War.

Δεν θα ξεχάσει ποτέ αυτές τις μεγάλες καταστροφές που υπέστη αυτή η όμορφη χώρα της Δημοκρατίας της Κορέας κατά τη διάρκεια του πολέμου της Κορέας.

0:10:30

I: So, tell me more specific what you saw there.

Λοιπόν, πείτε μου πιο συγκεκριμένα τι είδατε εκεί.

T: Πείτε μας μερικές περισσότερες λεπτομέρειες, τι θυμάστε, τι έχετε δει από τις καταστροφές αυτές στη Σεούλ ή οπουδήποτε αλλού.

Tell us a few more details, what you remember, what you have seen from these disasters in Seoul or anywhere else.

SV: Τα θύματα ήταν περισσότερα από 1.000.000 άμαχου πληθυσμού στη Νότιο Κορέα. Στη Βόρειο ξεπέρασαν τα 2.000.000. Από την πλευρά των στρατευμάτων, 600.000 έπεσαν από τη Βόρειο Κορέα και 400.000 από τη Νότιο Κορέα.

The victims were more than 1,000,000 civilians in South Korea. In North Korea they exceeded 2,000,000. On the troops side, 600,000 fell from North Korea and 400,000 from South Korea.

0:11:00

T: Ιδιαίτερα γύρω από τις καταστροφές στη Σεούλ, όχι τόσο τα θύματα. Τι θυμάστε; Τα γκρεμισμένα σπίτια, τον λαό, αν πείναγε ή όχι.

Especially around the disasters in Seoul, not so much the victims. What do you remember? The demolished houses, the people, whether they were hungry or not.

0:11:30

SV: Μια δυστυχία, καταστροφή, πείνα, εξαθλιότητα. Έχασαν τα σπίτια τους. Εμείς σαν εκστρατευτικό σώμα, το Τάγμα μας, βοήθησε πάρα πολύ τη φτώχεια. Σε τρόφιμα, υγειονομική περίθαλψη.

A misery, disaster, hunger, beggary. They lost their homes. We as an expeditionary force, our Battalion, helped to poverty a lot. In food, health care.

0:12:00

T: What he saw during the Korean War, it was only catastrophe, ruins, distressed people looking for something to find to eat. As about the children, there were a lot of orphans. The Greek soldiers tried to assist these people who were starving and also they gave to them anything they had in their position. Except of that, they managed to build two villages, to which they gave the name Athena and Sparta.

Αυτό που είδε κατά τη διάρκεια του Κορεατικού Πολέμου, ήταν μόνο καταστροφή, ερείπια, λυπημένοι άνθρωποι που έψαχναν κάτι για να βρουν να φάνε. Όσον αφορά τα παιδιά, υπήρχαν πολλά ορφανά. Οι Έλληνες στρατιώτες προσπάθησαν να βοηθήσουν αυτούς τους ανθρώπους που λιμοκτονούσαν και επίσης τους έδωσαν ό,τι είχαν στη διάθεσή τους. Εκτός από αυτό, κατάφεραν να χτίσουν δύο χωριά, στα οποία έδωσαν το όνομα Αθήνα και Σπάρτη.

0:12:30

I: Where was it? Does he remember?

Πού ήταν; Θυμάται;

T: Σε ποιο μέρος ήταν αυτά τα δύο χωριά;

Where were these two villages?

SV: Ήταν στην περιοχή μεταξύ Τσορβόν και Γουιντζεπού. 20 χιλιόμετρα από τη Σεούλ, προς τα βόρεια.

It was in the area between Cheorwon and Wingzepu. 20 kilometers north of Seoul.

0:13:00

T: These villages were and maybe are, of course, in Cheorwon area, about 20 kilometers from Seoul, to the north.

Αυτά τα χωριά ήταν και ίσως είναι, φυσικά, στην περιοχή Τσορβόν, περίπου 20 χιλιόμετρα από τη Σεούλ, προς τα βόρεια.

I: And they named that two villages Athena and Sparta.

Και ονόμασαν τα δύο χωριά Αθήνα και Σπάρτη.

0:13:30

T: Exactly.

Ακριβώς.

I: Wow! That’s a great story!

Ουάου! Αυτή είναι μια υπέροχη ιστορία!

SV: Και το στρατόπεδό μας ήταν στην περιοχή Σογκούν.

And our camp was in the Shogun area.

I: Shogun?

Σογκούν;

SV: Ναι, Σογκούν. Το στρατόπεδό μας, σε σκηνές.

Yes, Shogun. Our camp, in tents.

T: Βορείως της Σεούλ ήταν;

Was it north of Seoul?

SV: Ναι, βορείως, προς τον 38ο παράλληλο.

Yes, north, towards the 38th parallel.

T: The camp of the Greek expeditionary forces, the Greek Battalion, Sparta Battalion, it was at Shogun area, under the 38th parallel.

Το στρατόπεδο των ελληνικών εκστρατευτικών δυνάμεων, το ελληνικό Τάγμα, το Τάγμα Σπάρτη, βρισκόταν στην περιοχή Σογκούν, κάτω από τον 38ο παράλληλο.

0:14:00

I: So, let’s talk about when he left for Korea, what was the unit, what was the specialty and when did he leave Korea for Greece.

Ας μιλήσουμε λοιπόν για το πότε έφυγε για την Κορέα, ποια ήταν η μονάδα, ποια ήταν η ειδικότητα και πότε έφυγε από την Κορέα για την Ελλάδα.

T: Πότε φύγατε από την Κορέα, πότε φτάσατε εκεί, ποια ήταν η ειδικότητά σας, και οτιδήποτε άλλο θυμάστε από την στρατιωτική ιστορία εκεί.

When did you leave Korea, when did you get there, what was your specialty, and anything else you remember from the military history there.

0:14:30

SV: Οι αποστολές που ξεκίνησαν ήταν συνολικά 22. Εγώ ήμουν από τους προτελευταίους, στην 21η αποστολή, 3 Μαρτίου του 1955, και φτάσαμε στο λιμάνι Ιντσόν ύστερα από 24 μέρες με οπλιταγωγό από την Ελλάδα. Υπό των Ηνωμένων Εθνών το πλοίο. Και επιστρέψαμε τέλος Δεκεμβρίου του 1955.

The missions that started were a total of 22. I was one of the penultimate, in the 21st mission, March 3, 1955, and we arrived at the port of Incheon after 24 days by ship from Greece. The ship was under the United Nations. And we returned at the end of December 1955.

T: Η ειδικότητά σας;

Your specialty?

SV: Εγώ ήμουν καταστροφέας και ναρκαλιευτής, σαμποτέρ. Διότι υπηρέτησα στις Ειδικές Δυνάμεις και μετά πήγα στην Κορέα.

I was a destroyer and a minesweeper, a saboteur. Because I served in the Special Forces and then I went to Korea.

0:15:30

T: Στην Κορέα πάλι ως σαμποτέρ;

In Korea again as a saboteur?

SV: Ναι, εκεί αυτή ήταν η ειδικότητά μου.

Yes, that was my specialty there.

T: Ναρκαλιευτής – σαμποτέρ.

Minesweeper – saboteur.

SV: Ναι, εκρηκτικές ύλες και τέτοια.

Yes, explosives and such.

T: Πολύ ωραία. Θυμάστε κάποια σκηνή, τίποτα που να σας έχει μείνει στην εντύπωση;

Very nice. Do you remember an incident, anything that impressed you?

0:16:00

SV: Κοιτάξτε, όσο και να υπήρχε η ανακωχή, δεν έπαψε το Τάγμα μας να βαδίζει την πεπατημένη, εκεί που είχαν χαράξει οι πολεμιστές. Τα περάσαμε όλα. Τα υψώματα γνωρίζουν τι αποτελέσματα είχε το Τάγμα. Το Χάρι, το Σκοτς, αυτά όλα τα είδαμε. Είδαμε τι είχαν κάνει οι αντίπαλοι, οι Βόρειοι, με τους Κινέζους. Είχαν τα λαγούμια, είχαν οχύρωση μεγάλη και πολέμαγαν με φανατισμό και ήταν πληθώρα πέραν των συμμαχικών δυνάμεων και των Ελλήνων. Αυτοί ήταν διπλάσιοι. Είχαν 2.000.000, και 1.000.000 ήταν στην πλευρά των Νοτίων.

Look, although there was a truce, our Battalion did not stop marching, where the warriors had set out. We went through it all. The hills know what results the Battalion had. Harry, Scotch, we saw it all. We saw what the opponents, the North, had done with the Chinese. They had burrows, they had a large fortification, they fought with fanaticism, and they were plentiful in addition to the allied forces and the Greeks. They were double. They had 2,000,000, and 1,000,000 were on the South side.

0:17:00

T: He started telling us that Greece sent about 22 missions of Greek soldiers in Korea. Mr. Vaios went to Korea by the 21st mission that is the one before the last one.

Άρχισε να μας λέει ότι η Ελλάδα έστειλε περίπου 22 αποστολές Ελλήνων στρατιωτών στην Κορέα. Ο κύριος Βάιος πήγε στην Κορέα με την 21η αποστολή, που είναι αυτή πριν από την τελευταία.

I: When was that?

Πότε ήταν αυτό;

0:17:30

T: He was there on the 3rd of March 1955 and he left Korea during December 1955. His specialty was a saboteur. He was also miner finder there.

Ήταν εκεί στις 3 Μαρτίου 1955 και έφυγε από την Κορέα τον Δεκέμβριο του 1955. Η ειδικότητά του ήταν σαμποτέρ. Ήταν επίσης ανιχνευτής ναρκών εκεί.

SV: Καταστροφές γεφυρών, νάρκες.

Bridge destructions, mines.

T: Destroyer of bridges, he used dynamite, expert in dynamite, in TNT. Since it was after the war, he didn’t face any fighting the enemy. He had experiences and went where the battles took place, like Scotch Hill, like Nori Hill, like Harry Hill.

Καταστροφέας γεφυρών, χρησιμοποιούσε δυναμίτη, ήταν ειδικός στον δυναμίτη, στο TNT. Δεδομένου ότι ήταν μετά τον πόλεμο, δεν αντιμετώπισε καμία μάχη με τον εχθρό. Είχε εμπειρίες και πήγε εκεί που έγιναν οι μάχες, όπως στο Scotch Hill, το Nori Hill, το Harry Hill.

SV: Αμυντικές τοποθεσίες του αντιπάλου.

Defensive positions of the enemy.

0:18:30

T: He saw the defence positions of the enemy. He saw the tunnels they had made into the hills in order to be covered. He saw and in his mind, he reproduced how these battles took place in his imagination. Fortunately, he wasn’t during Korean War, for him.

Είδε τις αμυντικές θέσεις του εχθρού. Είδε τις σήραγγες που είχαν κάνει στους λόφους για να καλυφθούν. Είδε αυτά, και στο μυαλό του αναπαρήγαγε πώς έγιναν αυτές οι μάχες στη φαντασία του. Ευτυχώς γι’ αυτόν, δεν βρσκόταν εκεί κατά τη διάρκεια του πολέμου της Κορέας.

0:19:00

I: Before you leave for Korea, did you know anything about Korea?

Πριν φύγετε για την Κορέα, ξέρατε τίποτα για την Κορέα;

T: Πριν φύγετε για την Κορέα, είχατε ακούσει τίποτα για την Κορέα;

Before leaving for Korea, did you hear anything about Korea?

SV: Βεβαίως. Παρακολουθούσαμε τα γεγονότα όντας στον στρατό. Όμως σε νεαρή ηλικία που υπηρετούσαμε στις ένοπλες δυνάμεις, δεν μπορούσαμε να πάμε νωρίτερα. Το απαγόρευε η ηλικία. Και ο στρατός ήθελε την εκπαίδευσή του από εμάς που είχαμε βγάλει τις σχολές, διότι από τον ανταρτοπόλεμο είχαν υποστεί απώλειες αξιωματικοί και υπαξιωματικοί και έπρεπε να οργανώσουμε κι εμείς τον στρατό, και στη συνέχεια επέτρεψε το Γενικό Επιτελείο να πάμε εθελοντές για να βοηθήσουμε και να αντικαταστήσουμε συναδέλφους μας ομοιόβαθμους.

Of course. We were watching the events while in the army. But at a young age we were serving in the armed forces, we could not go earlier. It was forbidden by age. And the army wanted its training from those of us who had dropped out of school, because officers and non-commissioned officers had been killed since the guerrilla war and we had to organize the army, and then the General Staff allowed to volunteers to help and replace our colleagues on an equal rank.

0:20:00

T: Κύριε Βάιε, ιδιαίτερα θα θέλαμε να μας πείτε, ακόμα και σε νεότερη ηλικία, είχατε ακούσει για την Κορέα; Σαν Έλληνας εδώ πέρα, είχατε ακούσει καθόλου γι’ αυτή τη χώρα; Προτού πάτε στον στρατό, που εκεί μάθατε βέβαια για τον πόλεμο.

Mr. Vaios, we would especially like you to tell us, even at a younger age, have you heard of Korea? As a Greek over here, have you ever heard of this country? Before you joined the army, where of course you learned about the war.

0:20:30

SV: Ναι, κοιτάξτε, εμείς τελειώσαμε τον πόλεμο το 1949. Τον δικό μας ανταρτοπόλεμο. Λοιπόν, το 1949 εγώ ήμουν 16 χρονών. Ήξερα τι γίνεται, διότι είχα αποφασίσει να πάω κι ο ίδιος στον στρατό, να καταταγώ στον στρατό. Το 1950 κατατάγηκα στον στρατό, το 1950 ξεκίνησε ο πόλεμος στην Κορέα.

Yes, look, we ended the war in 1949. Our own guerrilla war. Well, in 1949 I was 16 years old. I knew what was happening, because I had decided to go to the army myself, to enlist in the army. In 1950 I enlisted in the army, in 1950 the war in Korea started.

T: Πριν, είχατε ακούσει για την Κορέα;

Have you heard of Korea before?

SV: Όχι, δεν είχαμε ακούσει.

No, we had not heard.

0:21:00

T: He hadn’t heard anything about Korea before the Korean War.

Δεν είχε ακούσει τίποτα για την Κορέα πριν από τον πόλεμο της Κορέας.

I: When he landed in Korea, where he landed, and after that what was the situation about Korea?

Όταν έφτασε στην Κορέα, πού έφτασε και μετά από αυτό ποια ήταν η κατάσταση για την Κορέα;

SV: Πριν το 1950 ήταν υπό την επιρροή των Ιαπώνων και εκεί χώρισαν οι δύο χώρες.

Before 1950, it was under the influence of the Japanese and there the two countries separated.

T: Το 1945.

In 1945.

SV: Το 1945.

In 1945.

T: Πολύ ωραία.

Very nice.

SV: Ναι, το 1945.

Yes, in 1945.

0:21:30

T: Mr. Vaios says that Korea was under the Japanese occupation up to 1945. Then he didn’t hear anything, but when he went to Korea… Sorry. When he joined the army, in 1950, he heard of course about the Korean War and then he decided to be a volunteer to go to Korea and fight the Communists.

Ο κύριος Βάιος λέει ότι η Κορέα ήταν υπό την Ιαπωνική κατοχή έως το 1945. Τότε δεν άκουσε τίποτα, αλλά όταν πήγε στην Κορέα… Συγγνώμη. Όταν μπήκε στον στρατό, το 1950, άκουσε φυσικά για τον πόλεμο της Κορέας και στη συνέχεια αποφάσισε να γίνει εθελοντής για να πάει στην Κορέα και να πολεμήσει τους κομμουνιστές.

0:22:00

T: Πού φτάσατε, σε ποιο σημείο στην Κορέα, όταν φτάσατε;

Where did you end up, where in Korea, when you arrived?

SV: Ναι, αποβιβαστήκαμε στο λιμάνι της πόλης Ιντσόν.

Yes, we disembarked at Inchon Harbor.

T: Πολύ ωραία.

Very nice.

T: They arrived at Incheon port on the 3rd of March 1955.

Έφτασαν στο λιμάνι Ιντσόν στις 3 Μαρτίου 1955.

SV: Με πλοίο.

By ship.

T: They went to Korea by ship.

Πήγαν στην Κορέα με πλοίο.

0:22:30

SV: Και από εκεί με τρένο.

And from there by train.

T: By train.

Με τρένο.

SV: Απευθείας φτάσαμε στην Τσορβόν, την πόλη Τσορβόν.

We arrived directly at Cheorwon, the town of Cheorwon.

T: They went directly to Cheorwon camp, Cheorwon area.

Πήγαν κατευθείαν στο στρατόπεδο Τσορβόν, στην περιοχή Τσορβόν.

I: What did he think about Korea at that time?

Τι σκέφτηκε για την Κορέα εκείνη την εποχή;

T: Εκείνο τον καιρό, πείτε μας, ποια ήταν τα συναισθήματά σας για την Κορέα βλέποντας το τι έχει συμβεί με τον πόλεμο;

At that time, tell us, how did you feel about Korea seeing what happened to the war?

0:23:00

SV: Ήταν πράγματι καταστροφή, πείνα και φτώχεια. Δεν είχαν στέγη, είχαν καταστραφεί τα πάντα. Γέφυρες, όλη η υποδομή της είχε καταστραφεί. Και τα θύματα ήταν αυτά που πλήρωσαν αυτόν τον πόλεμο.

It was really a disaster, hunger and poverty. They had no homes and everything was destroyed. Bridges, all its infrastructure had been destroyed. And the victims were the ones who paid for this war.

0:23:30

T: He was very sad seeing all this catastrophe, all this lack of food, the people suffering. There were a lot of victims, especially children also. So the feelings he had in that time were only sad feelings for this country.

Ήταν πολύ λυπημένος που έβλεπε όλη αυτή την καταστροφή, όλη αυτή την έλλειψη φαγητού, τους ανθρώπους που υπέφεραν. Υπήρχαν πολλά θύματα, ειδικά παιδιά επίσης. Έτσι, τα συναισθήματα που είχε εκείνη την εποχή ήταν μόνο συναισθήματα λύπης για αυτήν τη χώρα.

0:24:00

SV: Και κυρίως, δεν υπήρξε νικητής και επέστρεψαν στην ίδια θέση που ξεκίνησαν, πάλι στον 38ο παράλληλο και έμειναν πάλι χωρισμένοι. Δεν ενοποιήθηκαν ποτέ.

And most importantly, there was no winner and they returned to the same position they started, back to the 38th parallel and were separated again. They were never unified.

T: He records now that all that happened in order the two sides stop at the 38th parallel without having any good result, for either side.

Καταγράφει τώρα ότι όλα συνέβησαν για να σταματήσουν οι δύο πλευρές στον 38ο  παράλληλο χωρίς να έχει κανένα καλό αποτέλεσμα, και για τις δύο πλευρές.

0:24:30

SV: And what do you think about we are still divided and we are still in the mode of confrontation? What do you think about that?

Και τι πιστεύετε σχετικά με το ότι είμαστε ακόμα διχασμένοι και είμαστε ακόμα σε κατάσταση αντιπαράθεσης; Τι πιστεύετε γι’ αυτό;

T: Η Κορέα συνεχίζει να είναι χωρισμένη. Ποια είναι τα συναισθήματά σας που δεν κατάφεραν να ενωθούν, να υπάρξει ειρήνη;

Korea continues to be divided. What are your feelings that they failed to unite, to have peace?

SV: Προσωπικά, θα ήθελα να ενωθούν.

Personally, I would like them to unite.

0:25:00

T: His personal ideas and wishes is the unification of the two Koreas.

Η προσωπική του άποψη και επιθυμία είναι η ενοποίηση των δύο Κορέων.

I: Please tell me about what you did there, in the area. What was your mission? What did you do every day?

Παρακαλώ πείτε μου για το τι κάνατε εκεί, στην περιοχή. Ποια ήταν η αποστολή σας; Τι κάνατε κάθε μέρα;

T: Όπως φτάσατε στην Τσορβόν, πείτε μας, καθημερινά ποια ήταν η ενασχόλησή σας; Σε τι ασχολιόσασταν ακριβώς;

As you arrived in Cheorwon, tell us, what was your daily occupation? What exactly you were doing?

0:25:30

SV: Σκληρή εκπαίδευση σε όλα τα αντικείμενα τακτικής του πολέμου. Δεδομένου ότι είχαμε οπλισμό αμερικάνικης προέλευσης, έπρεπε γρήγορα να μάθουμε τη λειτουργία τους.

Hard training in all aspects of war tactics. Since we had weapons of American origin, we had to learn their function quickly.

0:26:00

T: Very hard training. Since they had American guns and rifles, and everything was not common to them, they ought to be trained very hard all the time.

Πολύ σκληρή εκπαίδευση. Δεδομένου ότι είχαν αμερικανικά όπλα και τουφέκια, και δεν ήταν συνηθισμένοι σε αυτά, έπρεπε να εκπαιδεύονται πολύ σκληρά όλη την ώρα.

I: He said that he worked with the mines. Did you demine, taking out the mine that was already planted? Were there any dangerous moments? When you demined, taking out, how did you feel? You feel like you might die, right? So, ask about it.

Είπε ότι εργάστηκε στις νάρκες. Αποναρκοθετήσατε, βγάζοντας τις νάρκες που είχαν ήδη θαφτεί; Υπήρξαν επικίνδυνες στιγμές; Όταν αποναρκοθετήσατε, βγάζοντας τις νάρκες, πώς αισθανθήκατε; Νιώθατε ότι μπορεί να πεθάνετε, σωστά; Λοιπόν, ρωτήστε για αυτό.

0:26:30

T: Όπως είπατε, η ειδικότητά σας ήταν ναρκαλιευτής. Προφανώς θα βγάζατε νάρκες. Πείτε μας τα συναισθήματά σας. Πώς νιώθατε; Είχατε κάποιο φόβο ότι θα μπορούσε να συμβεί κάποιο δυστύχημα σε εσάς;

As you said, your specialty was minesweeper. You would obviously demine. Tell us your feelings. How did you feel? Were you afraid that something bad might happen to you?

SV: Στον πόλεμο όλα συμβαίνουν.

In war, everything happens.

T: In the war, everything can happen.

Στον πόλεμο, όλα μπορούν να συμβούν.

0:27:00

SV: Η καλή εκπαίδευση τα αποφεύγει.

Good training avoids them.

I: Ask him to keep talking.

Ζητήστε του να συνεχίσει να μιλά.

T: Να συνεχίσετε να μιλάτε.

Keep talking.

SV: Η οργάνωση του εδάφους, έπρεπε να κάνουμε χαρακώματα. Να στήσουμε συρματοπλέγματα στις αμυντικές τοποθεσίες. Να βγούμε νυχτερινά περίπολα, ενέδρες, γιατί ο πόλεμος δεν είχε σταματήσει.

The organization of the ground, we had to make trenches. To set up barbed wire in the defensive locations. To go out on night patrols, ambushes, because the war had not stopped.

0:27:30

T: Since the war hadn’t stopped, his act were to stand wire, the wires for stopping the enemy, to stand machine gun sites, to go to trap enemy units, and very hard training and organization of this kind of missions that he tried to describe before.

Επειδή ο πόλεμος δεν είχε σταματήσει, το έργο του ήταν να εγκαταστήσει συρματόπλεγμα, το συρματόπλεγμα για να σταματήσει τον εχθρό, να εγκαταστήσει τοποθεσίες πολυβόλων, να πάει να παγιδεύσει εχθρικές μονάδες, και πολύ σκληρή εκπαίδευση και οργάνωση αυτού του είδους αποστολών που προσπάθησε να περιγράψει πριν.

0:28:30

I: Even the war was ended, were there any dangerous moments? Tell me specific episode that he was in the conditions.

Ακόμα και αν ο πόλεμος είχε τελειώσει, υπήρχαν επικίνδυνες στιγμές; Πείτε μου ένα συγκεκριμένο επεισόδιο που βρέθηκε στις συνθήκες.

T: Στην περίπτωση λοιπόν τη δικιά σας, αντιμετωπίσατε ποτέ κάποιον κίνδυνο, κι αν ναι, περιγράψτε τον μας.

So, in your case, had you ever faced a risk, and if so, describe it to us.

SV: Ναι, να σας πω. Οι νυχτερινές περιπολίες που γίνονταν στη ζώνη ευθύνης του Τάγματος, είχαμε και επεισόδια. Δηλαδή δεν ξέραμε την τοποθεσία και πέφταμε και σε ενέδρες που είχαν οι αντίπαλοι. Δεν είχε τελειώσει ο πόλεμος, παρά την ανακωχή, κι ακόμα δεν έχει υπογραφεί συμφωνία μη πολέμου. Κινδυνεύαμε ανά πάσα στιγμή και έπρεπε να αναγνωρίζουμε νύχτα-μέρα τα δρομολόγια στα οποία έπρεπε να μην πέσουμε στον εχθρό και ήταν ευθύνη του κάθε επικεφαλής. Είχαμε τέτοια επεισόδια, τα οποία βεβαίως δεν επεκτείνονταν.

Yes, let me tell you. The night patrols that took place in the area of ​​responsibility of the Battalion, we also had incidents. That is, we did not know the location and we also fell into ambushes that our opponents had. The war was not over, despite the truce, and a non-war agreement has not yet been signed. We were in danger at all times and we had to recognize day and night the routes on which we had to not fall into the enemy and it was the responsibility of each leader. We had such incidents, which of course did not extend.

T: Αυτό σημαίνει ότι είχατε εμπλοκή με τον εχθρό;

Does this mean that you were involved with the enemy?

SV: Ναι, με πυροβολισμούς.

Yes, with shots.

0:30:00

T: So, during night actions, they had contact with the enemy. They had tried to trap the Greek units, but not in a very big range of fighting. So, they ought to know exactly the paths they ought to walk, to go far away from the unit.

Λοιπόν, κατά τη διάρκεια των νυχτερινών ενεργειών, είχαν επαφή με τον εχθρό. Προσπάθησαν να παγιδεύσουν τις ελληνικές μονάδες, αλλά όχι σε ένα πολύ μεγάλο εύρος μάχης. Έτσι, έπρεπε να γνωρίζουν ακριβώς τα μονοπάτια που έπρεπε να περπατήσουν, για να φύγουν πολύ μακριά από τη μονάδα.

0:30:30

SV: Ανά πάσα στιγμή επικινδυνότητα υπήρχε, άμα πέφταμε στην εχθρική ζώνη.

At all times, there was danger, if we fell into the enemy zone.

T: So, they faced the danger of being face to face with another enemy’s unit.

Αντιμετώπισαν λοιπόν τον κίνδυνο να είναι πρόσωπο με πρόσωπο με τη μονάδα άλλου εχθρού.

SV: Στην αποστρατικοποιημένη ζώνη δεν έπρεπε να περάσει κανείς.

No one had to cross into the demilitarized zone.

0:31:00

T: In the militarized zone, it was forbidden to pass to the other side.

Στην αποστρατικοποιημένη ζώνη ήταν απαγορευμένο να περάσει κάποιος στην άλλη πλευρά.

I: Was there any occasion that the enemy fired or attacked?

Υπήρχε περίπτωση που ο εχθρός πυροβόλησε ή επιτέθηκε;

T: Υπήρχε λοιπόν επίθεση εχθρική;

So was there a hostile attack?

SV: Ναι, Βορειοκορεατών.

Yes, North Koreans.

0:31:30

T: Συνέβη μάχη; Σύντομη μάχη;

Did a battle happen? A short battle?

SV: Ναι, σύντομη μάχη. Ανταπάντηση πυροβολισμών.

Yes, short battle. Shot response.

T: Exactly, there were small units, enemy units and Greek units, that they had very small contact exchanging shooting, but not exact fight.

Ακριβώς, υπήρχαν μικρές μονάδες, εχθρικές μονάδες και ελληνικές μονάδες, που είχαν πολύ μικρή επαφή ανταλλάσσοντας πυροβολισμούς, αλλά όχι ακριβώς μάχη.

I: How was living conditions? Where did you sleep, what did you eat? How was it there, living there?

Πώς ήταν οι συνθήκες διαβίωσης; Πού κοιμόσουν, τι έτρωγες; Πώς ήταν εκεί, το να ζεις εκεί;

0:32:00

T: Πείτε μας για τις συνθήκες διαβίωσης. Για το φαγητό, για τον ύπνο, πού μένατε, και γενικά η διαβίωση ποια ήταν.

Tell us about living conditions. About the food, the sleep, where you lived, and in general what the living was like.

0:32:30

SV: Όπως γνωρίζετε, είναι σκληρό το κλίμα. Είναι ψυχρό κλίμα την περίοδο του χειμώνα, το καλοκαίρι πολλή ζέστη, βροχές συνεχώς. Τα υψώματά τους είναι λασπώδη. Η μικρή χαμηλή βλάστηση είναι ζούγκλα, δεν μπορείς να διασχίσεις εύκολα. Όντας κατεστραμμένες και οι γέφυρες, εμείς έπρεπε να περάσουμε με πλωτά μέσα. Αντιμετωπίζαμε το ψύχος με την υπόδηση και ένδυση των ψυχρών κλιμάτων, τους υπνόσακους και τις θερμάστρες πετρελαίου στις μεγάλες σκηνές. Σε σκηνές μέναμε, και όχι κτίσματα.

As you know, the climate is harsh. It is a cold climate in winter, it is very hot in summer, it rains constantly. Their hills are muddy. The small low vegetation is jungle, you cannot cross easily. The bridges were also damaged and we had to cross by boat. We faced the cold with the footwear and clothing of cold climates, sleeping bags and oil heaters in the big tents. We lived in tents, not buildings.

T: They used to live in tents. During the wintertime, which was very-very cold, they burnt oil in order to get…

Ζούσαν σε σκηνές. Κατά τη διάρκεια του χειμώνα, που έκανε πολύ κρύο, έκαιγαν λάδι για να πάρουν…

I: What did they eat?

Τι έτρωγαν;

T: Για την τροφή;

About food?

SV: Η τροφοδοσία ήταν ξηρά τροφή κονσέρβα, αμερικάνικος εφοδιασμός, αλλά οι Έλληνες μαγειρεύαμε και κανονικά ελληνικά φαγητά.

The supply was dry canned food, American supply, but the Greeks also cooked normal Greek food.

0:34:00

T: As about food, the majority of course it was siteresion, but in the Greek Battalion they had also Greek food, they cooked Greek food too.

Όσον αφορά το φαγητό, η πλειοψηφία φυσικά ήταν κονσέρβα, αλλά στο ελληνικό Τάγμα είχαν επίσης ελληνικό φαγητό, και μαγείρευαν επίσης ελληνικό φαγητό.

I: So, what was your favorite menu in the Greek food?

Ποιο ήταν λοιπόν το αγαπημένο σας μενού στο ελληνικό φαγητό;

0:34:30

T: Ποιο ήταν το πιο αγαπητό σου ελληνικό φαγητό;

What was your favorite Greek food?

SV: Ναι, εδώ πρέπει να πω και να το σημειώσετε, ότι κάθε αντικατάσταση των τμημάτων μας που γινόταν με τις αποστολές, έρχονταν από την Ελλάδα φασόλια, ελιές, λάδι και ρέγγες. Αυτά τα τρόφιμα τα μαγειρεύαμε στην Κορέα σε ελληνική κουζίνα μία φορά το μήνα για να έχουμε απόθεμα. Ήταν η νοσταλγία του μενού.

Yes, I have to say here and note that every replacement of our forces that was done with the missions came from Greece beans, olives, oil and herring. We cooked these foods in Korea in Greek cuisine once a month to have stock. It was the nostalgia of the menu.

T: So, every mission that came from Greece to Korea, they brought to the previous Greek soldiers there, beans, olives, olive oil and smoked fish. It is used to be taken when they had beans.

Έτσι, κάθε αποστολή που ερχόταν από την Ελλάδα στην Κορέα, έφερνε στους προηγούμενους Έλληνες στρατιώτες εκεί, φασόλια, ελιές, ελαιόλαδο και καπνιστό ψάρι, το οποίο συνήθως λαμβανόταν με τα φασόλια.

0:36:00

SV: Του προτείνω πριν φύγει να δοκιμάσει αυτό το φαγητό.

I suggest him to try this food before he leaves.

T: It is a suggestion, a proposal, in order to taste that food before leaving from Greece.

Είναι μια πρόταση, μια σύσταση, για να δοκιμάσετε αυτό το φαγητό πριν φύγετε από την Ελλάδα.

I: Did you try any Korean food?

Δοκιμάσατε κάποιο κορεατικό φαγητό;

T: Μπορούσατε να βρείτε καμιά ευκαιρία να φάτε κορεατικό φαγητό;

Could you find any opportunity to eat Korean food?

0:36:30

SV: Δεν μπορούσαμε, ουδέποτε τα δοκιμάσαμε. Άλλο ήταν το μενού εκείνων, δεν είχαν δυνατότητες να θρέψουν ούτε και τον στρατό τους. Άρα τα Ηνωμένα Έθνη είχαν ρυθμίσει να κάνουν ο καθένας την πάρτη του, το μαγείρεμά του, της χώρας.

We could not, we never tried them. Their menu was different, they could not even feed their army. So the United Nations had arranged for everyone to take their share, their cooking, for every country.

T: He never had the opportunity to taste any Korean food.

Δεν είχε ποτέ την ευκαιρία να δοκιμάσει κορεάτικο φαγητό.

0:37:00

SV: Ήταν και επικίνδυνα.

It was also dangerous.

T: Γιατί;

Why?

SV: Το θέμα της λίπανσης ήταν με κόπρανα.

The issue of lubrication, it was with feces.

T: Το ξέρω.

I know.

SV: Πολλές αρρώστιες, κι έτσι δεν είχαμε αυτή τη δυαντότητα.

Many diseases, so we did not have that ability.

T: They didn’t have the opportunity to taste any Korean food, besides it was forbidden.

Δεν είχαν την ευκαιρία να δοκιμάσουν κορεατικά φαγητά, επίσης απαγορευόταν.

I: So, when did you leave Korea?

Πότε φύγατε λοιπόν από την Κορέα;

0:37:30

T: Πότε φύγατε από την Κορέα;

When did you leave Korea?

SV: Δεκέμβριο του 1955.

In December 1955.

T: December 1955.

Τον Δεκέμβριο του 1955.

I: Has he been back to Korea?

Έχει πάει ξανά στην Κορέα;

T: Πήγατε ξανά στην Κορέα ποτέ;

Have you ever been to Korea again?

SV: Δεν πήγα. Ο Σύνδεσμός μας προγραμματίζει κάθε χρόνο δύο αποστολές, απ’ ό,τι ξέρω. Δεν δόθηκε η ευκαιρία σε μένα διότι είχα ένα πρόβλημα υγείας, που σας το είπα, και όσο ζω στο μέλλον πιθανόν να με προγραμματίσετε και να πάω.

I did not go. Our Association plans two missions every year, as far as I know. I was not given the opportunity because I had a health problem, as I told you, and as long as I live in the future you will probably plan me and go.

0:38:00

T: He hadn’t the opportunity to revisit Korea, because he had a health problem up to now. But now he feels well and so in the future, maybe next year, he will find an opportunity to visit Seoul.

Δεν είχε την ευκαιρία να επισκεφτεί ξανά την Κορέα, γιατί μέχρι τώρα είχε πρόβλημα υγείας. Αλλά τώρα αισθάνεται καλά και έτσι στο μέλλον, ίσως τον επόμενο χρόνο, θα βρει την ευκαιρία να επισκεφθεί τη Σεούλ.

I: Do you know that Korean economy now is one of the strongest in the world and has a strong democracy? Does he know?

Γνωρίζετε ότι η κορεατική οικονομία είναι σήμερα μια από τις ισχυρότερες στον κόσμο και έχει μια ισχυρή δημοκρατία; Το γνωρίζει;

0:38:30

T: Γνωρίζετε ότι η Κορέα τώρα είναι 11η οικονομική δύναμη στον κόσμο και ότι έχει μια ισχυρή δημοκρατία;

Do you know that Korea is now the 11th largest economic power in the world and that it has a strong democracy?

SV: Το γνωρίζω, και με τις επαφές που έχω με την Πρεσβεία της Δημοκρατίας της Κορέας με έδρα την Αθήνα, έχω πλήρη γνώση της προόδου αυτής της χώρας.

I know that, and with the contacts I have with the Embassy of the Republic of Korea, based in Athens, I have full knowledge of the progress of this country.

0:39:00

T: He knows that very well, since he has contacts to the embassy of the Republic of Korea in Athens. He is very well aware about your progress, either from economic aspect, as well as from the democratic aspect.

Το ξέρει πολύ καλά, καθώς έχει επαφές με την πρεσβεία της Δημοκρατίας της Κορέας στην Αθήνα. Γνωρίζει πολύ καλά την πρόοδό σας, τόσο από οικονομική, όσο και από δημοκρατική άποψη.

I: What do you think about this transformation? You were there in 1955. Have you ever imagined that Korea would become like this today?

Τι πιστεύετε για αυτόν τον μετασχηματισμό; Ήσασταν εκεί το 1955. Είχατε φανταστεί ποτέ ότι η Κορέα θα γίνει έτσι σήμερα;

0:39:30

T: Ποια είναι τώρα πλέον η σύγκριση μέσα σας και ποια είναι τα συναισθήματά σας γνωρίζοντας μια κατεστραμμένη Κορέα του 1955 που αφήσατε, και το θαύμα αυτό που έχει γίνει τώρα, να είναι 11η οικονομική δύναμη.

What is the comparison into yourself now, and what are your feelings knowing a devastated Korea that you left in 1955, and this miracle that has now happened, to be the 11th economic power.

0:40:00

SV: Πρέπει να πω ότι χαίρομαι που έχουν αναπτυχθεί, και περισσότερο χαίρομαι που έχουν καλές σχέσεις με τη χώρα μας και δεν έχουν ξεχάσει ποτέ τους πολεμιστές που βοήθησαν στο να είναι ελεύθερη η χώρα τους. Μας τιμούν ιδιαίτερα και είμαστε ευγνώμονες, όπως κι εκείνοι.

I must say that I am glad that they have developed, and I am even happier that they have good relations with our country and have never forgotten the warriors who helped keep their country free. We are very honored and grateful, as they are.

0:40:30

T: He is very joyed, he has the best feelings about your progress and he has joy in his heart seeing the catastrophes that time and this progress now. Also he keeps in mind the Korean people’s admiration for the cooperation of Greece in the Korean War and they show it, either the simple people or officials, in every aspect they show gratitude to the veterans who fought in their country for the salvation of democracy.

Είναι πολύ χαρούμενος, έχει τα καλύτερα συναισθήματα για την πρόοδό σας και έχει χαρά στην καρδιά του βλέποντας τις καταστροφές εκείνη τη στιγμή και αυτήν την πρόοδο τώρα. Επίσης, θυμάται το θαυμασμό του λαού της Κορέας για τη συνεργασία της Ελλάδας στον πόλεμο της Κορέας και το δείχνουν, είτε οι απλοί άνθρωποι είτε οι αξιωματούχοι, σε κάθε πτυχή δείχνουν ευγνωμοσύνη στους βετεράνους που πολέμησαν στη χώρα τους για τη σωτηρία της δημοκρατίας.

I: When he left Korea in 1955, did he imagine that Korea would become like this?

Όταν έφυγε από την Κορέα το 1955, φαντάστηκε ότι η Κορέα θα γίνει έτσι;

0:41:30

SV: Πιστεύω ότι είναι έξυπνος λαός, εργατικός, και παρά το πλήγμα είχα στην ιδέα μου ότι αυτός ο λαός θα πάει μπροστά. Με τη βοήθεια βέβαια των συμμάχων, είναι σήμερα η 11η χώρα μέσα στις οικονομίες. Και πρέπει να πω, να μην παραλείψω, ότι ιδιαίτερες σχέσεις έχουμε, διότι εμείς βαφτίσαμε ορθόδοξους νέους, ορφανά, σπούδασαν φοιτητές στην Ελλάδα, έγιναν ιερείς, ιερουργούν σε εκκλησίες της Σεούλ, και όχι πριν που ήταν το Τόκυο. Οι Κορεάτες άρχισαν να έρχονται σε εμάς με τον τουρισμό, κι απ’ ό,τι έμαθα, η Υπουργός του Τουρισμού, που με τον πατέρα της ήμασταν μαζί στην Κορέα, της κυρίας Κουντουρά, ήταν στη στρατιωτική μουσική, εγώ ήμουν μαζί του με τον Αλέξανδρο, πήγε και είδε τους Κορεάτες και θέλει οι βετεράνοι πολεμιστές να έχουν προτεραιότητα στην επίσκεψη της χώρας τους.

I think they are smart, hardworking people, and despite the blow, I had the thought that these people will move forward. With the help of the allies, of course, it is today the 11th country in economy. And I must say, let me not forget, that we have a special relationship, because we baptized orthodox young people, orphans, they studied in Greece, became priests, priests in churches in Seoul, and not before that was Tokyo. The Koreans started coming to us through tourism, and from what I knew, the Minister of Tourism, whose father and I were in Korea, Mrs. Kountoura, he was in the military music, I was with him, Alexander, went and saw the Koreans and wants the veteran warriors to have priority in visiting their country.

0:43:00

T: He was sure that this miracle would happen, because he has seen a clever people, the Korean people, very hard-working people and he believed that this miracle would happen.

Ήταν σίγουρος ότι αυτό το θαύμα θα συνέβαινε, επειδή έχει δει έναν έξυπνο λαό, τον Κορεατικό λαό, πολύ εργατικούς ανθρώπους και πίστευε ότι αυτό το θαύμα θα συνέβαινε.

I: By 2020, we will celebrate the 70th anniversary of the Korean War. Is there any special message to the Korean people about that?

Το 2020 θα γιορτάσουμε την 70η επέτειο του πολέμου της Κορέας. Υπάρχει κάποιο ειδικό μήνυμα στον λαό της Κορέας για αυτό;

0:43:30

T: Το 2020, ίσως το είπαμε και προηγουμένως, πρόκειται να γίνουν εορτασμοί για τα 70 χρόνια από την έναρξη του Κορεατικού πολέμου. Έχετε κάποιο μήνυμα να στείλετε στον Κορεατικό λαό γι’ αυτό;

In 2020, as we probably said before, there will be celebrations for the 70th anniversary of the start of the Korean War. Do you have a message for the Korean people about this?

0:44:00

SV: Πρώτον, η ηλικία μου να είναι σε θέση τότε να γιορτάσει, το 2020. Όπως πορεύεται αυτή η χώρα, πρέπει να πορευτεί. Και να φροντίσει όλες τις χώρες που μετείχαν σε αυτόν τον πόλεμο να έχουν ειρήνη.

First, my age to be able to celebrate then, in 2020. As this country goes, it has to go. And make sure all the countries that took part in this war have peace.

0:44:30

T: He believes that your country will continue to get progress as now and much more in the future. Also, he wants the allied countries to think the same for the progress of your country.

Πιστεύει ότι η χώρα σας θα συνεχίσει να σημειώνει πρόοδο όπως τώρα και πολύ περισσότερο στο μέλλον. Επίσης, θέλει οι συμμαχικές χώρες να σκέφτονται το ίδιο για την πρόοδο της χώρας σας.

I: When the Greek soldiers came to Korea in 1950s, they came to fight for us, but I think they came also to give us the spirit of democracy and good community. That’s why I think Korea is now one of the strongest democratic countries in the world. What do you think?

Όταν οι Έλληνες στρατιώτες ήρθαν στην Κορέα το 1950, ήρθαν να πολεμήσουν για εμάς, αλλά νομίζω ότι ήρθαν επίσης για να μας δώσουν το πνεύμα της δημοκρατίας και της καλής κοινότητας. Γι’ αυτό πιστεύω ότι η Κορέα είναι πλέον μία από τις ισχυρότερες δημοκρατικές χώρες στον κόσμο. Τι νομίζετε;

T: Ο πηγαιμός σας στην Κορέα, δεν ήταν μόνο για να πολεμήσετε έναν εχθρό, αλλά δώσατε και παραδείγματα εκδημοκρατισμού. Η Κορέα λοιπόν οφείλει πολλά στο ότι έλαβε το μήνυμα να γίνει μια δημοκρατία. Ποια είναι τα συναισθήματά σας; Πώς το νιώθετε αυτό;

Your going to Korea was not only to fight an enemy, but you also gave examples of democratization. So Korea owes a lot to the message that it is becoming a democracy. What are your feelings? How do you feel about that?

0:45:30

SV: Η συμβολή μας αναγνωρίστηκε και εμείς δώσαμε τα φώτα που δώσαμε σε όλον τον κόσμο για τη δημοκρατία. Η χώρα μας είναι φιλειρηνική. Άλλοι ήταν οι αίτιοι του πολέμου αυτού.

Our contribution was recognized and we gave the lights we gave to the whole world for democracy. Our country is peaceful. Others were the causes of this war.

0:46:00

T: He thinks that since Greece is the cradle of democracy, he believed that Korea would follow this example for getting a democratic redeem in the Republic of Korea, to be a democracy.

Πιστεύει ότι, δεδομένου ότι η Ελλάδα είναι το λίκνο της δημοκρατίας, πίστευε ότι η Κορέα θα ακολουθούσε αυτό το παράδειγμα για να πάρει δημοκρατική εξαργύρωση στη Δημοκρατία της Κορέας, για να είναι δημοκρατία.

0:46:30

I: I thank you for your fight and honorable service for the country you didn’t know before, because of your honorable service and sacrifice Korea is in top nations in world economy and also leading country in democracy. On behalf of Korean nation, I thank you for your fight and thank you for your interview, sharing your stories with me.

Σας ευχαριστώ για τον αγώνα σας και την αξιότιμη υπηρεσία σας για τη χώρα που δεν ξέρατε στο παρελθόν, λόγω της τιμητικής σας υπηρεσίας και της θυσίας σας. Η Κορέα βρίσκεται στα κορυφαία έθνη στην παγκόσμια οικονομία και είναι επίσης ηγετική χώρα στη δημοκρατία. Εκ μέρους του έθνους της Κορέας, σας ευχαριστώ για τον αγώνα σας και σας ευχαριστώ για τη συνέντευξή σας, που μοιραστήκατε τις ιστορίες σας μαζί μου.

0:47:00

T: Θέλει να σας ευχαριστήσει πάρα πολύ, κύριε Βάιε, που χάρη στις δικές σας τις θυσίες αυτή η χώρα κατάφερε να απαλλαγεί από τον πόλεμο, από τον κομμουνιστικό κίνδυνο. Όπως σας έλεγα, θέλει να σας ευχαριστήσει πάρα πολύ για τις θυσίες που κάνατε εκεί, και χάρη στη δική σας συμβολή και συμμετοχή κατάφερε να γίνει αυτή η χώρα η τωρινή 10η οικονομία και ένα πολύ γερό δημοκρατικό σύστημα. Και αυτό το οφείλουν μόνο σε εσάς, και σας ευχαριστεί εκ μέρους όλου του κορεατικού έθνους.

He would like to thank you very much, Mr Vaios, that thanks to your sacrifices this country has managed to get rid of the war, of the communist danger. As I told you, he wants to thank you very much for the sacrifices you made there, and thanks to your contribution and participation, this country has managed to become the current 10th economy and a very strong democratic system. And they owe it only to you, and thank you on behalf of the entire Korean nation.

0:48:00

SV: Κι εγώ με τη σειρά μου πρέπει να πω ότι αυτή η χώρα, που την έζησα, είναι πολύ κοντά στην Ελλάδα. Συγκινούμαι ιδιαίτερα, διότι είναι τρεις φορές που έχει έρθει ο Πρόξενος και μία Υπουργός, και πάντα στο αντάμωμα συγκινούμαι όταν τους προσφωνώ. Εκπροσωπώ κι εγώ τον Σύνδεσμό μας, σαν παράρτημα εδώ, με όρισε ο κύριος Δράκος να κάνω ό,τι μπορώ να μην ξεχαστούν οι Έλληνες. Κι εγώ με τη σειρά μου σας ευχαριστώ που ήρθατε στη Θεσσαλονίκη, στη Μακεδονία μας. Η αγάπη μου για το εκστρατευτικό σώμα είναι αυτή που με έκανε να παραδώσω και να υπάρχουν και στα παιδιά μας και στα εγγόνια μας οι μνήμες. Σας ευχαριστώ πολύ.

I, in turn, must say that this country, which I lived in, is very close to Greece. I am very moved, because it is three times that the Consul and a Minister have come, and I am always moved when I address them. I also represent our Association, as a branch here, Mr. Drakos appointed me to do what I can so that the Greeks will not be forgotten. I, in turn, thank you for coming to Thessaloniki, to our Macedonia. My love for the expeditionary corps is what made me give them and both our children and grandchildren have memories. Thank you very much.

0:49:00

T: He thanks you very much and he is very moved, because of your admiration, because of your gratitude you show to veterans, and always he will do everything. This was the reason, because of love of the Korean people, he didn’t keep all these items of the Korean War he had, and donated it to Thessaloniki’s War Museum, in order to be shown by any visitor of this museum, in order to have in mind what the Greek veterans did in the Korean War. Also, he is very moved because many times the ambassador of your country, I mean the Republic of Korea, visits Thessaloniki and shows that gratitude and thankfulness for all these veterans, as well as other officials from Korea too. So, he thanks you very much for these kind feelings for the veterans.

Σας ευχαριστεί πάρα πολύ και είναι πολύ συγκινημένος, λόγω του θαυμασμού σας, λόγω της ευγνωμοσύνης σας που δείχνετε στους βετεράνους, και συνεχώς θα κάνει τα πάντα. Αυτός ήταν ο λόγος, λόγω της αγάπης του Κορεατικού λαού, που δεν κράτησε όλα αυτά τα αντικείμενα του Κορεατικού Πολέμου που είχε, και τα έδωσε στο Πολεμικό Μουσείο της Θεσσαλονίκης, για να επιδεικνύονται σε οποιονδήποτε επισκέπτη αυτού του μουσείου, προκειμένου να έχει κατά νου τι έκαναν οι Έλληνες βετεράνοι στον πόλεμο της Κορέας. Επίσης, είναι πολύ συγκινημένος γιατί πολλές φορές ο πρέσβης της χώρας σας, εννοώ τη Δημοκρατία της Κορέας, επισκέπτεται τη Θεσσαλονίκη και δείχνει αυτή την ευγνωμοσύνη και την εκτίμηση για όλους αυτούς τους βετεράνους, καθώς και άλλοι αξιωματούχοι από την Κορέα. Σας ευχαριστώ λοιπόν για αυτά τα ευγενικά συναισθήματα για τους βετεράνους.

0:50:00

I: Wow!

Ουάου!

SV: Και πολλά φιλιά στην Αγγελική την Κο από την πρεσβεία.

And many kisses to Angeliki Ko from the embassy.

T: Δεν την ξέρει καθόλου. Θα τα μεταφέρω εγώ. Μπράβο, κύριε Βάιε.

He does not know her at all. I will take care of it. Well done, Mr Vaios.

00:50:13

[End of Recorded Material]

[Τέλος Ηχογραφημένου Υλικού]