Korean War Legacy Project

Sixto Gil Mercado Valle

Bio

Sixto Gil Mercado Valle was recruited into the United States Army when he was twenty-one years old after obtaining his first job as a mail carrier. He was married and had a baby daughter when he was recruited and called into action in 1951. He considers himself lucky as he was assigned to the motor-pool unit in the Third Battalion of the 65th Infantry and served as a driver. During the Battle of Kelly Hill, he explains how even the safer units were attacked. After returning home, he could not stop thinking about all his fellow soldiers that were left behind. He marvels at the progress South Korea has made since the war, and he believes  the war was necessary to protect the Koreans.

Sixto Gil Mercado Valle fue reclutado al ejército a los veintiún años después que empezó a trabajo como cartero. Él estaba casado y tenía una hija bebe cuando fue reclutado para la guerra en 1951. Se considera afortunado ya que fue asignado a la unidad de motor pool en el Tercer Batallón de la 65.ª Infantería y se desempeñó como conductor. Durante la Batalla de Kelly Hill, él explica que fue muy peligroso porque los chinos atacaron a todas las unidades, inclusas las más seguras. Después de regresar a Puerto Rico, no podía dejar de pensar en todos sus compañeros soldados que quedaron atrás. Se maravilla del progreso que ha hecho Corea del Sur y cree que la guerra fue necesaria para proteger a los coreanos.

Video Clips

Motor Pool Duty / Asignado al Motor Pool

Sixto Gil Mercado Valle explains how his ability to speak basic English saved his life as he was assigned to one of the safer unit during the war. Within fifteen days of his arrival, he was selected to join the motor pool unit to be a driver. He explains that his job was to follow exact directions and be an interpreter for his superiors.

Sixto Gil Mercado Valle recuerda de cómo su habilidad para hablar un poco el inglés le salvó la vida porque fue asignado a una unidad más segura durante la guerra. Dentro de los quince días de su llegada, fue asignado a la unidad de transporte para ser conductor. Él explica que su trabajo consistía en seguir instrucciones exactas manejando y ser un intérprete para sus superiores.

Tags: Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=AYyaFkeG834&start=231&end=379

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/sixto-mercado-valle#clip-1

Embed:

Impressions of Korea / Impresiones de Corea

Sixto Gil Mercado Valle shares his first impressions and experiences from his arrival in Korea. He explains the journey he took to arrive in Korea which included stops in San Francisco and Hawaii. He explains that it was difficult to adjust to the front lines as North Koreans infiltrated during the night, making it difficult to sleep.

Sixto Gil Mercado Valle comparte sus primeras impresiones de la guerra y sus experiencias al llegar a Corea. Él cuenta sobre el viaje que hizo para llegar a Corea, que incluyó paradas en San Francisco y Hawái. Explica que fue difícil adaptarse a las líneas del frente porque los norcoreanos infiltraban las líneas durante la noche y era imposible dormir porque tenían que estar de guardia.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,North Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=AYyaFkeG834&start=493&end=625

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/sixto-mercado-valle#clip-2

Embed:

A Fallen Friend / Un Amigo Caído

Sixto Gil Mercado Valle shares the moments which most impacted him during the war. He explains that because he was a driver, he was responsible for delivering supplies and sometimes picking up the wounded. On one occasion, he was driving near the front line and found a friend who had been killed in action. That moment caused him guilt and sleeplessness as it reminded him of the perils of war.

Sixto Gil Mercado Valle comparte los momentos que más lo impactaron durante la guerra. Explica que, como era chofer, era responsable de entregar suministros y, a veces, de recoger a los heridos. En una ocasión, estaba conduciendo cerca de la línea del frente y encontró a un amigo que lo habían matado. Ese momento le causó culpa e insomnio porque le hizo acordar de los peligros de la guerra.

Tags: Depression,Fear,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=AYyaFkeG834&start=689&end=817

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/sixto-mercado-valle#clip-3

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Pues vamos a comenzar, yo quiero que usted me de su nombre completo, donde y cuando nació y que me hable un poquito de su vida familiar. Algo de sus padres, si tenia hermanos, ¿entiende? y de que hacían. Pero comience con su nombre y donde y cuando nació. 

INTERVIEWER: We are going to begin. I want you to tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family life; something about your parents, if you had siblings. Do you understand? What did they do? But begin with your name and when, and where you were born.

 

MERCADO VALLE: Bien. Mi nombre es Sixto Gil Mercado Valle. Yo nací en Isabela Puerto Rico el 7 de Abril de 1929.

MERCADO VALLE: My name is Sixto G Mercado Valle. I was born in Isabela, Puerto Rico on the 7th of April 1929. 

 

0:00:30

 

MV: Luego, empecé a trabajar en una estación experimental de Isabela, ahí pasé los exámenes para cartero y me fui a trabajar de cartero. Estando de cartero me llamaron para el ejercito. 

MV: Then, I began to work at the Experimental Station of Isabela. Over there I approved the exams to become a mailman. And I worked as a mailman. Being a mailman, they called me to the Army.

 

I: Pero antes de eso, dígame algo de su familia.

I: But before that, tell me something about your family.

 

MV: Bueno… cuando fui a trabajar a la estación experimental de Isabela, 

MV: Well, when I went to work at the Experimental Station of Isabela, 

 

0:01:00

 

MV: Estaba soltero, verdad. Después…

MV: I was single, then…

 

I: ¿Pero usted era parte de una familia grande, estaba con sus padres?

I: But, were you part of a big family? Were you with your parents?

 

MV: Si, yo era el mayor de casa.

MV: I was the oldest one at my house. Yes.

 

I: ¿De cuantos?

I: Out of how many?

 

MV: Yo era el mayor.

MV: I was the oldest one.

 

I: ¿Cuantos eran?

I: How many were you?

 

MV: En casa habíamos… 2, 3, 4, 5 de familia. Todos.

MV: At home, we were 5 people in the family. Yes.

 

I: ¿Incluyendo al papá y mamá o los hermanos?

I: Including your father and your mother or your siblings?

 

MV: Los hermanos…1, 2, 3…

MV: The siblings… one, two, three. 

 

0:01:30

 

MV: Éramos mi papá, mamá… entonces hubo cuatro hermanos. Yo tenia dos hermanas y un hermano. 

MV: My father, my mother, and then, one, two, three, and four siblings. I had two sisters and one brother.

 

I: ¿Y usted fue el único que estuvo…?

I: And you were the only one who…

 

MV: Yo fui el mayor.

MV: I was the oldest one.

 

I: ¿Pero el único que fue al ejercito?

I: But the only one who joined the Army?

 

MV: El único que fui al ejercito fui yo.

MV: I was the only one who joined the Army. Yes.

 

I: Okay. ¿Entonces usted hasta que grado estudió?

I: So, up to what grade did you study?

 

0:02:00

 

MV: Yo estudié hasta cuarto año, entonces cuando vine que fui al ejercito y vine. Después, yo ya había estaba trabajando, había pasado el examen para cartero. 

MV: I studied up to 4th grade. So when I came back, that I went to the Army and came back, afterward I was working, I had passed the exam for mailman.

 

I: Si pero antes de eso me interesa saber de su educación antes de entrar al ejercito.

I: But before that, I am interested in knowing about your education before you joined the Army. 

 

MV: Ah. Antes de entrar al ejercito. Yo no…

MV: Before I joined the Army, I didn´t…

 

I: ¿Terminó high school, no?

I: You finished High School. You finished High School, right?

 

MV: Terminé High School, terminé High School.

MV: I finished High School. I finished High School.

 

I: Okay. Entonces…

I: Okay. So, 

 

0:02:30

 

I: ¿Que edad tenia y aproximadamente el mes y el año cuando entró al ejercito, y si fue que lo llamaron o usted fue de voluntario?

I: how old were you, and approximately tell me the month and the year when you joined the Army and if you were called or did you go as a volunteer?

 

MV: Si. No me llamaron.

MV: No, no, they called me.

 

I: ¿Cuantos años tenia?

I: How old were you?

 

MV: Cuando el ejercito… válgame cuando fue aquello …

MV: Being in the Army… when was that? when was that?

 

I: ¿No se acuerda cuantos años tenia?

I: Don´t you remember how old were you?

 

MV: Como… como 21 años.

MV: About 21 years old.

 

I: Okay.

I: Okay.

 

MV: Eso para la Guerra de Corea.

MV: That was for the Korean War. 

 

I: ¿Ya estaba trabajando, no?

I: You was already working, right?

 

MV: Ya yo estaba trabajando, ya yo me había casado. 

MV: Yes, I was already working. I was already married 

 

0:03:00

 

MV: Ya tenia una nena. Una nena que esta hoy aquí conmigo. Esa nena que tuve que dejarla, se supone que al yo tener la hija pues que no me iban a llamar para el ejercito, pero me llamaron con otros compañeros de ahí del clase graduanda de cuarto año, caímos todos y entonces tuve que dejar… mi esposa había dado a luz en esos días, y me dijeron que no me podían reclutar que si esto y que si lo otro, pero me reclutaron siempre. A pesar de que yo me quera quedarme 

MV: and had a baby girl. A baby girl who is here with me, that girl. I had to left her. In theory, since I had a daughter they were not going to call me to the Army, they called me along with other classmates of the 4th grade. And I had to left them. My wife had given birth on those days and I told them they couldn´t recruit me, that this and that, but in any case, they recruited me, 

 

0:03:30

 

MV: cuidando la nena. La nena tuve que dejarla, y me sacaron enseguida y me dieron training en Tortuguero ahí y me sacaron para Corea.

MV: regardless I wanted to stay taking care of the baby girl, right? I had to left the baby girl. They took me away immediately. They trained me in Tortuguero and took me out to Korea.

 

I: ¿Y cando fue eso? El mes y el año ¿No se acuerda?… 

I: And when was this? The month and the year. Don´t you remember?

 

MV: Eso fue…

MV: That was on…

 

I: Fue en el 50, 51… ¿ya el 65 estaba allá?

I: Was it in 1950, 1951? Was the 65 already there?

 

MV: Si, si. Yo estuve allá en el 51, a finales del 51 y yo regresé en el 52.

MV: Yes, yes, I was there in 1951. At the end of 1951. I came back in 1952.

 

I: Entiendo.

I: I understand.

 

MV: En el 52.

MV: In 1952.

 

0:04:00

 

I: ¿Usted cree que el entrenamiento que le dieron, usted cree que era bastante capacitado como para ir a guerra?

I: And do you think the training they gave you was enough to go to the war?

 

MV: Si, si fue un bien training que me dieron. Tuve suerte de que cuando llegué a Corea, allí habían otros compañeros, personas que yo conocía de todo allá, entonces en vez de dejarme en la línea, que yo llegué la compañía, a la línea. Pero necesitaban a alguien en el motor pool y un oficial me llevó de chofer en el motor pool. 

MV: Yes, it was good training the one they gave me. I was lucky that when I arrived in Korea there were other partners, people that I already knew. So instead of leaving me in the frontline… I arrived at the company there, in the frontline, but they needed someone in the motor pool and an officer took me as a driver in the motor pool. 

 

0:04:30

 

MV: Pero por cierto, el me decía que no quería que nadie lo guiara, el guiaba y yo me iba con el y entonces me ascendió a sargento del motor pool, ¿en esa parte tuve suerte verdad?

MV: But, by the way, he told me that he didn´t want anyone to guide him. He drove and I went with him. So he promoted me to motor pool sergeant. In that aspect, I was lucky, right?

 

I: ¿Eso fue ahí al llegar?

I: That was when you arrived? When you arrived?

 

MV: Al llegar ahí a Corea.

MV: When I arrived in Korea.

 

I: ¿Se fue de Private a Sargento?

I: You passed from Private to Sergeant, just like that?

 

MV: Salí de la línea donde estaba de la compañía ahí, una riflera y entonces estaban buscando para el motor pool y entonces… 

MV: I passed from being in the frontline in the company, so they were looking for someone in the motor pool, so…

 

I: Pero eso fue ya…

I: But..,

 

MV: uno que supiera un chiquito ingles.

MV: And someone who knew a bit of English, so…

 

0:05:00

 

I: ¿Pero ya usted había estado ya ahí un tiempo? 

I: But had you been there for some time?

 

MV: Eso fue en los primeros 15 días de estar ahí, hubo esa evolución que la compañía estaba a la parte de atrás y cuando esos salían para al frente, lo estaban preparando a uno ya para el frente. Yo estuve un tiempito fuera, durmiendo en las casetitas esas que lo que eran dos por noche y uno no dormía porque había que estar en guardia todo el tiempo. 

MV: That was during the first 15 days of being there, there was that evolution, right? The Company was on the rear, at that moment I was going to the frontline. They were preparing us for the frontline. I was for a short amount of time outside, sleeping in those casemates, where we slept two every night. And we couldn´t sleep because we had to be on guard all the time. 

 

0:05:30

 

MV: Había un sargento allí que me conocía a mi. Sabia que yo hablaba un poquito de ingles y eso y entonces había un teniente de motor pool que estaba buscando un chofer pero que supiera ingles porque el americano mandaba al chofer y nunca le entendía, entonces me llamaron a mi, y eso me salvo que me asignaron a motor pool y el teniente me llevo como chofer de el. Pero el no quería ni que yo lo guiara el era el que guiaba, “A mi nadie me guía”.  

MV: There was a sergeant there who knew me, he knew I could speak a little bit of English, so there was a lieutenant of the motor pool who was looking for a driver who knew English because the Americans talked to the drivers, but they never understood him. So they called me and that saved me. They designated me to the motor pool and the lieutenant took me as his chauffeur. But he didn´t want me to drive for him, he drove. “Nobody drives 

 

0:06:00

 

MV: “Pero yo lo que necesito es que usted me ayude aquí para bregar con la tropa porque ninguno me entiende, les mando para un sitio y cogen para otro y todo”, entonces ahí me tuvo que subir a sargento y me subí a sargento de la compañía y tuve suerte. 

MV: for me. I need you to help me managing the troop because none of them understand me. I sent them to this place and they go to another”. So he had to promote me to sergeant. I was promoted to sergeant after being in that company. And I was lucky.

 

I: ¿Usted era mas interprete que nada, verdad?

I: You were more an interpreter, right?

 

MV: Era mas interprete que nada.

MV: I was more an interpreter. 

 

I: Pero déjeme preguntarle, ¿donde aprendió el ingles, no tuvo problema, donde lo aprendió?

I: But let me ask you, where did you learn English? Didn´t you have problems? Where did you learn it?

 

MV: Yo acá, en la escuela de High School y eso.

MV: Here, in the school, in High School, here. 

 

I: Okay. 

I: Okay.

 

MV: En la escuela.

MV: In school.

 

0:06:30

 

I: ¿No tuvo problema allá con el idioma y comunicándose?

I: Didn´t you have problems over there with the language and communication?

 

MV: No, no lo tuve problema. No tuve.

MV: I didn´t have any problem. I didn´t have any problem. 

 

I: Pero usted no me contó, ¿cuándo llegó a Corea a cuál compañía, regimiento o unidad?

I: But, you haven´t told me, when you arrived in Korea to what company, to what regiment or unit…

 

MV: No si fue…

MV: No, it was…

 

I: Un momento deje que termine. ¿A cuál compañía, unidad y su primera responsabilidad, creo que mencionó que era riflero, verdad? Dígame eso en una oración completa.

I: One moment, let me finish. To what company, unit, and your first responsibility. I think you mentioned you were a rifleman, right? So tell me that in a complete sentence.

 

MV: Si yo fui… ¿Ah?

MV: Yes, I was … Ah?

 

I: En una oración completa dígame a donde lo asignaron.

I: Tell me where were you designated in a complete sentence.

 

0:07:00

 

MV: Me asignaron a la compañía I del 65 de Infantería. Allí entonces allí fue que fueron a…  yo fui con un sargento, si un sargento de acá y eso también, y entonces, el supo que necesitaban en el motor pool de ese batallón allí, necesitaban choferes y eso y ya estábamos, 

MV: They had designated me to Company I of the 65 of Infantry, there. So then was when they went to… I went with a sergeant, he had been a sergeant here also. So he knew they needed someone in the motor pool. In the motor pool of the 3rd batallion. They needed drivers and that. There was a vacancy 

 

0:07:30

 

MV: ya estaba el sargento porque había habido un sargento que iba, que tenia un teniente que hablaba ingles, pero el sargento no sabia hablar ingles con el, entonces vieron que yo entendía un poquito de ingles y “vente para acá que te vas a quedar aquí de chofer, pero ya tu veras la sorpresa que te van a dar”. Me guiaba el teniente. Donde el teniente, un texano de aquellos, texanos [inaudible 0:07:57], pero enseguida hicimos amistad, 

MV: even for sergeant because there had been a sergeant who was going but had a lieutenant that spoke in English, but the sergeant didn´t know how to talk in English with him, so they saw that I could understand a little bit of English and told me to go there, that I was going to stay there as a chauffeur and that I was going to see the surprise they were going to give me. The lieutenant was from Texas. When I saw the Texas man, immediately we became friends 

 

0:08:00

 

MV: porque yo al entenderle el ingles, el entonces me usaba, cuando el iba a darle la instrucciones a los choferes y todo, me llamaba allí. “Sigue haciendo esto y esto y a veces los mando para un sitio… [inaudible 0:08:1].

MV: since I understood the English he used, when he gave the orders to the drivers, he called me. “Tell them this and that and…” [00:08:16 noise in the background]

 

I: Un momento. ¿cuándo usted llegó a Corea cual fue su primera impresión de ese país, usted nunca había estado fuera de la isla, no?

I: One moment. When you arrived in Korea, which was your first impression of that country? You had never been outside the island, right?

 

MV: Yo no había estado este, es ese valle, en esa zona, salimos de aquí, pasamos por el canal de Panamá para ir hasta San Francisco, 

MV: No, I had never been outside. We went out of here, passed the Panama Canal to go to San Francisco.

 

0:08:30

 

MV: allí el barco que nos estaba esperando para llevarnos allá, hicimos una parada en Hawái, después de Hawái llegamos a Corea.

MV: A plane, sorry, a ship was waiting for us to take us there. We made a stopover in Hawaii. After Hawaii, we arrived in Korea.

 

I: ¿Y qué fue su primera impresión de Corea, qué pensaba del país?

I: And which was your first impression of Korea? What did you think about the country?

 

MV: Yo no… uno iba como impresionado, tan lejos y lo que uno iba allí a matar o a que lo mataran a uno. Iba uno y todo, pero como todos dialogábamos y eso y nos adaptamos porque bien nos adaptamos allí… 

MV: One went somehow in shock. It was so far away. One went there to kill or to be killed, right? But since all of us talked, we got adapted. The Puerto Ricans got adapted. 

 

0:09:00

 

MV: Y yo tuve la gran suerte verdad, que en el motor pool hizo falta alguien, porque el teniente…

MV: And I was so lucky, right? That in the motor pool, they were needing someone, because the lieutenant 

 

I: Si entiendo, entiendo…

I: Yes, I understand. 

 

MV: … no se entendía. 

MV: didn´t understand them…

 

I: Vamos a seguir porque ya nos explico del motor pool.

I: We are going to continue because you already explained to us about the…

 

MV: Si, si.

MV: Yes, yes.

 

I: Yo quiero saber ¿si usted para Corea, parecía como un país bien diferente de donde usted vino o había similaridades?

I: I want to know if you thought Korea was a very different country from where you came from or there were similarities?

 

MV: ¿Similar a que a Puerto Rico?

MV: Similar to what? To Puerto Rico?

 

I: A Puerto Rico.

I: To Puerto Rico.

 

MV: A Puerto Rico…

MV: To Puerto Rico. 

 

0:09:30

 

MV: No. Aquello allí era muy diferente. En las zonas que estuvimos en general, en campos de batalla allí, verdad, y cerca del paralelo con la frontera. Te lo decía, es el paralelo que divide a Corea del Norte con Corea del Sur, y allí los coreanos del norte se infiltraban para atrás y si uno se quedaba dormido en los sitios lo que amanecía uno al otro día, uno podía amanecer muerto, había que hacer guardia 24 horas, prácticamente uno no dormía allí. 

MV: That was very different. The areas we were, in general, were battlefields, right? And close to the Parallel, in the frontier. There were signs saying “This is the Parallel that divides North Korea from South Korea”. Over there the North Koreans infiltrated. And if you fell asleep in the places, the next day you could be dead. We had to be on guard 24 hours. We practically couldn´t sleep there, you know. 

 

0:10:00

 

MV: Prácticamente no se dormía y nos adaptamos a eso, de estar vigilando bien y eso y como había muchos coreanos que ayudaban a uno ahí pero había coreanos del norte que se disfrazaban y se metían y cuando venia a ver por la noche, mataban gente y se iban. Eso era así, pues esa era la lucha grande y yo no se, quizá dormí de día alguna vez cuando estaba allí y dormía algo, pero de noche no se podía dormir.  

MV: Basically, we couldn´t sleep. And we got adapted to that. Having to watch well that there was nobody. There were many Koreans who helped us there, but there were North Koreans who disguised themselves, got in during the nights, killed people, and went away. That was the big struggle there. I don´t know, maybe sometimes I slept during the day, but we couldn´t sleep at night. 

 

I: ¿Y usted cuando estalló la guerra de Corea, usted sabia algo del el país, 

I: And when the Korean War, did you know something about 

 

0:10:30

 

I: sabia de la historia, de la política, sabia que paso de la guerra?

I: the country? Did you know about history, the politics? Did you know what happened in the war?

 

MV: No, no.

MV: No, no, no…

 

I: ¿No sabia nada de Corea?

I: You didn´t know anything about Korea.

 

MV: No sabia porque si Corea del Norte y Corea del Sur estaban en esa división allí. Cuando fui allí, yo creía que había un amuralla o algo y lo que había era un alambre puesto así. Que decía: “Este es el paralelo tal”, que dividía Corea del Norte de Corea del Sur, o sea que no había una protección de que fueran 

MV: No, no, no, I didn´t know anything. They said North Korea and South Korea were divided. When I went there, I thought there was a wall or something, and what they had was a wire put in this way, with a sign saying “This is the Parallel, that divides North Korea from South Korea”. So, there was no protection 

 

0:11:00

 

MV: como enemigos ni nada, pero se atacaban uno a otros y se infiltraban de un sitio para otro, y de allá para acá.

MV: as if they were enemies or nothing, right? But they attacked each other. They infiltrated from one place to the other. From there to here. 

 

I: Okay, entonces  ¿No se acuerda… usted solamente dijo que estuvo 15 días allí? En el tiempo que estuvo allá, si yo le dijera…  

I: Okay. So, don´t you remember… ah, you said you were only 15 days, right? there. During the time you were there if I tell you…

 

MV: ¿15 días dónde?

MV: 15 days where?

 

I: Como riflero, antes de que lo transfirieran al motor pool. 

I: As a rifleman, before they transferred you to the motor pool.

 

MV: Si, si.

MV: Yes, yes.

 

I: ¿Si yo le preguntara a usted que me dijera de una experiencia 

I: If I asked about one experience 

 

0:11:30

 

I: que tuvo, allá, o peligrosa o algo que todavía se acuerda que le impresionó de Corea? ¿Cuál seria esa anécdota?

I: you had there, dangerous or something you still remember, that impressed you of Korea, which would be that anecdote?

 

MV: Lo que me impresionó de momento antes de estar yo en el motor pool fue… bueno, no, ya yo estaba… me había ya asignado al motor pool, pero fue cuando precisamente, como yo suplía la transportación para el movimiento que había, cuan van allá y me llama un amigo que había estado conmigo también acá,

MV: What impressed me, before been in the motor pool, was, well, no, I had been already designated to the motor pool, but it was when… Since I manage the transportation for the movements, they went there and I friend called, who had been also here. 

 

0:12:00

 

MV: me dijo: “mira ahí viene una…”, los jeeps esos donde cargaban los heridos y eso, me llamaron: “mira, vea acá para que tu veas quien llevan ahora por allí para el hospital, parece que lo llevan, porque lo hirieron allí en el frente”, el frente estaba cerca de donde lo mataron porque yo iba allá, de la frontera ¿ve? Entonces cuando voy para allá era uno que había cogido training conmigo, cuando yo veo y 

MV: He told me: “Here comes one… one of those jeeps where they carried the wounded and that”. They called me. “Come here for you to see who is being taken to the hospital. It seems they are taking him because he was wounded in the frontline”. The frontline was close, where he was killed. It was in the frontier. So when I went there, it had taken training with me. 

 

0:12:30

 

MV: le quito lo que llevaba puesto y lo veo a el… bueno yo todavía eso me enfrío, claro que yo comento esto y me enfrío, un compañero que estuvo conmigo cogiendo training y que lo mandaron para allá para Corea, a el pues lo dejaron de riflero y yo para el motor pool, y yo: “este lo matan allá y yo acá estándome fresco acá en el motor pool” aparentemente, ¿ve?

MV: I took out what he had on top and I saw him. When I think about it, I still get the chills. A colleague who was with me in training and who was sent there to Korea. He was left as a rifleman and I went to the motor pool. I thought: “He was killed there and meanwhile I am fresh here, apparently”.

 

I: ¿Pero el había muerto?

I: But he had died?

 

MV: Lo habían matado. Ya lo llevaban ya muerto.

MV: They had killed him. They were carrying him already dead.

 

I: ¿No se acuerda el nombre de el?

I: Don´t you remember his name?

 

MV: No me acuerdo.

MV: I don´t remember.

 

I: ¿Era de su pueblo?

I: Was he from your town?

 

0:13:00

 

MV: No, era de Rio Piedras.

MV: No, he was from Rio Piedra.

 

I: ¿Pero usted lo conocía por el training?

I: But you knew him from training.

 

MV: Si, si. Cogimos training juntos. 

MV: Yes, we did the training together.

 

I: ¿Y eso lo impresionó?

I: And that impressed you?

 

MV: Válgame eso a mi me tenia después alerta, que yo, a veces que yo por las noches dormía a principio un poquito, después de esa noche no volví a dormir, a ver, porque es que allá se infiltraban los del norte, para acá de noche y no se podía estar, había que estar haciendo la guardia completamente, siempre en guardia, guardia completamente, mirando, allá era peligroso la frontera. Era peligrosa la frontera allí. 

MV: Yes, absolutely. In the beginning, I could sleep a little bit at night, but since that moment I couldn´t sleep anymore, do you know? Because over there the ones from the North infiltrated. We had to be always on guard. Watching all the time. It was dangerous there, the frontier. The frontier was dangerous there. 

 

0:13:30

 

MV: Tuve suerte que no…

MV: I was lucky, I didn´t…

 

I: ¿Usted no fue herido verdad, en el tiempo que estuvo allá?

I: You weren´t wounded, right? During the time you were there?

 

MV: No, no fui herido.

MV: No, I wasn´t wounded.

 

I: No verdad. Pues mire ¿yo quiero saber si cuando usted regresó de Corea, esa experiencia allá le impactó en su vida o se ajustó rapidito?

I: No, right? Well, I want to know if when you came back from Korea, did that experience had an impact on your life? Or did you quickly got adapted?

 

MV: Bueno, al regresar, imagínese, yo lo que pensaba era en los que se quedaban allá, y ya la suerte que yo tuve. 

MV: Well, when I came back, imagine, what I thought about was about the ones who stayed there and how lucky I had been, right? 

 

0:14:00

 

MV: No puede ser así, que otros tuvieron que fajarse ahí y yo después yo los veía pasar muertos, y yo sacarme, eso no me hacia sentir orgulloso de nada de eso.

MV: It shouldn´t be like that, right? The others had to struggle there and later I saw them dead. That didn´t make me feel proud of anything.

 

I: Se sentía culpable.

I: You felt guilty.

 

MV: No, no me sentía bien de eso. Esa cosa de haber llegado uno tan lejos allá, a morir allí y como la cuestión de la semejanzas que había entre unos y otros, no se podían distinguir, se metían en el lado de acá, ahora mismo hay en Isabela un señor que se llama Paco Lumen, que yo creía que podía estar por aquí…

MV: I didn´t feel good about it. Of having gone so far to die there. And the question of the resemblance between one and the other; they could not be distinguished. Right now there is a man in Isabela, his name is Paco Lumen, who I didn’t know could be here. 

 

0:14:30

 

MV: Paco Lumen, pero ya esta postrado en cama, si el cogió… cogió. Estuvo conmigo. Paco de Umes, un muchacho de color, batalló allí, que en el Kelly Hill, la famosa Kelly Hill allí, a los 15 días yo salir, porque el llegó mas tarde, pero a los 15 días de yo salir de allí, el siempre iba al motor pool a saludar pues el pasaba con los rifleros por allí, y era atrevido, había una montaña allá que había unos coreanos disparando, 

MV: Paco Lumen, but he is already bedridden. Yes, he was with me. Paco Lumen, a colored boy who fought there. At Kelly Hill. The famous Kelly Hill. Fifteen days after I left there, because he arrived later, but fifteen days after I left there, he went to the motor pool to say hello because he was passing by with the riflemen. And it was terrible. On a mountain, there were some Koreans shooting. 

 

0:15:00

 

MV: hasta disparaban para el motor pool donde estaba yo allá abajo, y se sabia que estaba allá en aquel cerro. Entonces llegó un lanzallamas nuevo, que se inventaron y el agarró el lanzallamas y se trepó por la sal del cerro y pudo paralizar, aquel grupo allí lo pudo paralizar y los liquidó los que estaban porque se les fue con el lanzallamas y se los metió por el boquete que estaban, los mato, pero a el lo hirieron y cayó y se arrastro por allí y lo sacaron. 

MV: They even shot at the motor pool where you were. You knew they were on that hill. And then a new flamethrower came, that they invented. And then he grabbed the flamethrower and climbed up the side of the hill and was able to paralyze that group there. He was able to paralyze it and he liquidated the ones that were there. Because he went with the flamethrower, he put it through that gap and killed them. But he was wounded and fell. He crawled through there and they pulled him out. When they told me they had pulled him out, 

 

0:15:30

 

MV: Cuando me dicen a mi que lo habían sacado yo dije: “válgame mira”. No sabe lo que se recuperó y esta viviendo en Isabela , pero ya, ahora esta postrado en cama.

MV: I was very happy. He recovered and is living in Isabela, but now he is bedridden.

 

I: Por vejez.

I: For old age?

 

MV: El ahora esta postrado. Un negrito, pero aquel negrito era tremendo. 

MV: He is now bedridden. A black person, but that black person was great. 

 

I: Pero déjeme preguntarle ¿Usted tiene una imagen, una retrato en su mente de cómo se veía Corea y usted sabe como se ve Corea hoy, del progreso que ha tenido? ¿qué opinión tiene usted de esas dos Coreas?

I: But let me ask you. Do you have an image, a picture in your mind of how Korea looked, right? And do you know how Korea looks today? About the progress, it has had? What is your opinion about those two Koreas?

 

MV: Bueno, yo creo que la Corea del Norte no puede estar como esta Corea del Sur.

MV: Well, I think North Korea can´t be in the same situation  

 

0:16:00

 

MV: Porque en Seúl, allí, donde nosotros estábamos, aquello era como una vaquería, una cosa de esas. No se veía nada allá, lo poco que había lo habían primero ya… pues ya habían estado los coreanos, se habían ido y aquello estaba todo… allí no había pueblo ni había nada. Y ahora cuando yo veo por televisión, el edificio que han hecho allí, que dicen que es el edificio mas caro que ha estado, que yo precisamente iba a ir con otro veterano, 

MV: as South Korea because, in Seoul, where we were, that was like a cowshed. You didn´t see anything there. They had taken away the few things that were there. There was no town or anything. And now when I watch on the TV, the buildings they have done there… They say that the most expensive buildings. By the way, I was going to go with 

 

0:16:30

 

MV: otra vez y no pude ir, no pude ir por problemas en casa para ir allá. Otra vez a ver ese sitio de la capital allí. Dicen que eso es una cosa maravillosa. Bueno allá han hecho actividades y hay gente de Isabela, hasta una muchachita allá vecina mía, esta por allá trabajando en Seúl. Increíble, trabajando allí en Seúl y ¿como puede ser eso? Pues hicieron hasta olimpiada allá en Seúl y todo. Ha progresado, ha progresado. 

MV: another veteran, but I couldn´t go, I couldn´t go because I had problems at home going there to see that place again. They say it is a marvelous thing. They have done some activities and there are people from Isabela, even a girl who is my neighbor, who is working there in Seoul. Incredible, she is working there in Seoul. How can that happen? Well, they did it. There were even some Olympic Games in Seoul. It had progressed, 

 

0:17:00

 

MV: Ha habido un cambio tremendo.

MV: it had progressed. There has been a big change.

 

I: ¿Y que opina usted sobre su participación como soldado de la Guerra de Corea y eso? ¿Qué cree, cual es el legado que ustedes dejaron allí?

I: And what do you think about your participation as a soldier in the Korean War and that? What do you think? What is the legacy that you left there?

 

MV: Bueno, yo sinceramente lo digo. Yo allí… lo primero que yo decía a los mismo que nosotros estábamos allí: “mira, aquí nosotros, yo no creo en eso de venir a matar a nadie, nosotros vamos a tratar de defender esto, defender esto aquí, así es que si vienen a matar, pues vida por vida”… 

MV: Well, honestly I say it. The first thing is the same that I used to say when I was there, that I don´t believe in that thing of coming to kill anyone. We are going to try to defend this.

 

0:17:30

 

MV: primero la de uno. “Pero vamos a la asignación que nos den vamos a hacerla y vamos a no fallar, si yo te digo a ti que tienes que coger este jeep e ir a buscar porque hay unos heridos allá cerca o algo, tienes que irlos a buscar, no puedes decir: déjalos allá y ya esta herido que se sabe”, y yo entonces tenia que tener la precaución de que los que salían hicieran su trabajo. Principalmente en el motor pool, ya estábamos en un motor pool que se suplía la transportación y todo.

MV: But if they are going to kill me, well, life for life and one’s own life first, right? But we are going to fulfill the designation they give us and we are going to try not to fail. If I tell you that you have to go with the jeep and look for someone who is wounded there, you must go. You can´t leave him there because he is wounded. So I had to be precautious than the ones who left were doing their job, basically in the motor pool. Since we were in a motor pool from where the transportation was supplied.

 

I: ¿Pero en otras palabras, usted cree que su participación allí fue 

I: But in other words, do you think your participation there was 

 

0:18:00

 

I: justo, que no fue en vano, se arrepiente de algo?

I: fair, was not in vain? Do you regret anything?

 

MV: No, no. Yo no creo, yo creo que había que hacerlo, sabes, para mantener esa línea allí porque los de arriba quería seguir arrastrando a como diera lugar, gracias a Dios se hizo el trabajo, yo creo que allí lo hicieron, allí estuvo MacArthur, por allí vino MacArthur que llegó, MacArthur cuando llegó, la idea de el era ir y coger Corea del Norte pero a el, 

MV: I don´t think so. I think that it had to be done, you know? To maintain that line there, because the ones in the north wanted to keep going down no matter what. Thanks to God the job was done. I think they did it. Mac Arthur was there. I saw Mac Arthur there. When Mac Arthur arrived, his idea was to go and take North Korea, but when he arrived there, 

 

0:18:30

 

MV: cuando llega allá que se tiró para Corea del Norte y paso la frontera, sin pedir permiso de cruzar la frontera para allá, el iba con la idea de invadir. Cuando le dijeron: “No, quédate con las tropitas que te dimos ahí, para que mantengas la vigilancia”, dijo: “no, yo no vengo acá a vigilarla, yo lo vengo es para invadir a Corea del Norte” y cuando le dijeron que no lo podía hacer, ya el estaba en Corea del Norte y cuando regresó, le hirieron unos cuantos hasta los mismos de el, y les pasaban por encima con la transportación, les pasaban por encima a los heridos. 

MV: went to North Korea and passed the frontier, without asking for permission to cross the border, he had the idea of invading them. When they told him no, stay with the troops we gave you to maintain the vigilance. He said: “No, I didn´t come here to watch them, I came here to invade North Korea”. And when they told him he couldn´t do that, he was already in North Korea. And when he came back, that someones were wounded, even some of his men, they passed above him with the transportation, they passed on top of the wounded. 

 

0:19:00

 

MV: Y el salió y dijo: “me voy de aquí y no quiero volver mas para Corea”, el mismo se dio las ordenes, y yo digo: “Ve, pero un soldado así que dice las reglas”, la verdad es que tenia razón en cierto momento pero se tiró a arriesgarse, se quería invadir a Corea, MacArthur quería invadir Corea del Norte, pero de allí no lo dejaron pasar, y no debe quedar en el paralelo 50 ese y de allí no pase y dijo: “De aquí pase, pues yo no me voy a quedar aquí, yo me voy ara Japón”, regresó para Japón otra vez. 

MV: And he got out saying that he was leaving and didn´t want to go back again to Korea. He gave the orders to himself. A soldier who gives the orders. At a certain moment, he wanted to invade North Korea. Mac Arthur wanted to invade North Korea, but they didn´t let him. They told him to respect that Parallel 50 something and not to go beyond. I am not going to stay here, I am going back to Japan. And he went back to Japan. 

 

0:19:30

 

MV: Ese fue MacArthur.

MV: That was Mac Arthur.

 

I: Pues mire, yo quiero preguntarle para concluir que se me esta acabando el tiempo ¿Quisiera decir usted algún comentario para los que estén viendo esta entrevista a cerca de su experiencia como soldado en la Guerra de Corea?

I: I want to ask you, as a conclusion, because time is running out, would you like to say a comment for the people who are watching this interview regarding your experience as a soldier in the Korean War?

 

MV: Bueno, yo sinceramente digo que no lamento haber que hayan contado conmigo para ir ahí para defender la nación. 

MV: Well, honestly I say that I don´t regret they have counted on me to go there to defend 

 

0:20:00

 

MV: A defender a Puerto Rico y defender la ciudades americanas, para eso estamos los ciudadanos y eso es una cuestión que ya eso son leyes que hay y ordenes de vida que uno tiene que proteger la patria y hay que seguir esas reglas, yo no lo lamento el haber ido allí, ni me lamento de los malos ratos que pase sinceramente, y yo principalmente que salí para allá y que deje la nena que tengo, 

MV: the nation. To defend Puerto Rico and defend the American Nation. That is what we, the citizens, are here for. And that is a question of laws and orders of life, that one has to protect the homeland. To protect the homeland and you have to follow those rules. I do not regret having gone there, nor do I regret the bad times I had. And me specially since I went there and I had to leave my baby girl behind. 

 

0:20:30

 

MV: Vino hoy conmigo, esta por ahí conmigo, que la deje de una semanita de nacida. Que me habían dicho: “no si tu tienes ya una niña como tu vas a ir para allá”, pues me habían puesto en la lista de soldados, y tuve… y siempre esa parte yo la lamente, yo tener que dejar esa nena, claro que la dejo de una semana, ya yo vivía con ella aparte, pues el día que yo me case tenia una casa entonces tengo que llevársela a la vieja mía para que la criara. 

MV: The baby girl who is here with me today. She is over there with me. I had to leave her when she was only a few weeks old. They had told me that since I had a daughter I didn’t have to go there, but they had put me on the list of soldiers and I had to go. I always regretted that part of having to leave that baby. I was already living with them separately because from the day I got married we had our own house. So I had to take the baby to my mother to raise her. 

 

0:21:00

 

MV: A dejar la hija para que la criara y yo estar ese tiempo que estuve allá del 51 hasta finales del 52 sin verla. Sin verla. Eso no crea… 

MV: To give my daughter to them to raise her. And that time I was there, from 1951 to the end of 1952, without seeing her, without seeing her.

 

I: Eso fue fuerte para usted.

I: That was hard. It was hard.

 

MV: Eso no es fácil. No es fácil, ¿verdad? 

MV: Of course, it wasn´t easy. It wasn´t easy, right?

 

I: Pero gracias.

I: But thanks to…

 

MV: Pero sinceramente, hice eso y yo dije, eso es una cosa que yo la hice y creo que no es por uno darse importancia pero es era de importancia para uno. 

MV: But honestly… I did that, and I say, that is something I did and not to make a big deal out of it, but it makes a big deal out of it. 

 

0:21:30

 

MV: Pues ese sacrificio que hice yo no creo que haya sido en vano, pues si fuera una cosa que estuvo mal hecha no comento nada, pero yo creo que hice lo que me exigieron como ciudadano americano y puertorriqueño, isabelino. Y lo hice…

MV: That’s why I don’t think that the sacrifice I made was in vain. Because if it was something that had been badly done, I would not comment anything. But I believe that I did what I was required to do as an American citizen, a Puerto Rican, an Isabela. And I did it.

 

I: Gracias.

I: Thank you.

 

MV: …y estoy complacido con lo que hice. 

MV: And I am pleased with what I did.

 

I: Gracias. 

I: Thank you very much.

 

MV: Eso es así.

MV: That’s it.

 

I: Y gracias a Dios que regresó bien y esta aquí con su familia.

I: Thanks to God you came back well and you are here with your family.

 

MV: Que estoy vivo aquí todavía. 

MV: I am still here alive.

 

I: Gracias por su participación.

I: Thanks for your participation. 

 

[End of Recorded Material]