Sergio Martinez Velasquez
Bio
Sergio Martinez Velasquez volunteered to fight in Korea out of a sense of adventure and because he thought he could earn a good salary and pension. The son of a railroad pensioner, he was one of ten siblings and lived in the Santa Fe neighborhood of Bogota, Colombia. He was initially rejected from joining the battalion because he looked younger than he was, but he insisted on being sent to Korea. He arrived in Korea in 1952 and recalls the destruction and poverty he encountered. He was deployed for a year, and when given the chance for a promotion, he declined and returned home. He was an infantryman and explains the worst fighting he encountered was during the Battle of Old Baldy. The war impacted his nerves, and for six months after his arrival back home, his father would not let him leave the house. He is proud of the fact that they defended Korea and prevented communism from spreading.
Sergio Martínez Velásquez se ofreció como voluntario para pelear en Corea por un sentido de aventura y porque pensó que podría ganar un buen salario y una pensión. Su padre era pensionado del ferrocarril, y él era uno de diez hermanos que vivían en el barrio de Santa Fe en Bogotá, Colombia. Inicialmente fue rechazado para unirse al batallón porque parecía más joven de lo que era, pero el insistió en que lo enviaran a Corea. Llegó a Corea en 1952 y recuerda la destrucción y la pobreza que encontró. Estuvo desplegado durante un año y cuando se le presentó la oportunidad de un ascenso, declinó y regresó a Colombia. Él era un soldado de infantería y explica que los momentos más difíciles fueron durante la Batalla de Old Baldy. La guerra le afectó a sus nervios y su padre estaba tan preocupado que no lo dejo salir de su casa por seis meses. Está orgulloso del hecho de que defendieron a Corea y evitaron que se extendiera el comunismo.
Video Clips
Most Difficult Moments / Momentos Más Difíciles
Sergio Martínez Velásquez recalls the intense fighting of the Battle of Old Baldy. He explains that the Chinese were relentless in their attacks, and were it not for American tanks, they all would have perished. He shares the story of how he almost died when he left the bunker for a moment.
Sergio Martínez Velásquez recuerda los momentos más intensos de la guerra que sucedieron durante de la Batalla de Old Baldy. Él explica que los chinos fueron implacables en sus ataques y que, si no hubiera sido por los tanques estadounidenses, todos habrían perecido. También comparte la historia de cómo casi lo mataron cuando salió del búnker por un momento.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=VdDoiXwH-4s&start=1289&end=1465
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/sergio-velasquez#clip-1
Embed:
Entering the Military / Entrar en las Fuerzas Armadas
Sergio Martínez Velásquez explains the process by which he joined the Batallón Colombia. He shares he was initially not allowed to join the military because he looked younger than he was, and the lieutenant questioned his motives. He explains that it was only after he insisted on fighting that he was allowed to join the ranks of the other volunteers.
Sergio Martínez Velásquez explica como ingresó al Batallón Colombia. Él cuenta que inicialmente no lo permitieron a unirse al ejército porque parecía más joven de lo que era, y el teniente cuestionó sus motivos. Explica que fue solo después de que él insistió en luchar, que se le permitió unirse a las filas de los otros voluntarios.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=VdDoiXwH-4s&start=130&end=420
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/sergio-velasquez#clip-2
Embed:
Saying Goodbye / Las Despedidas
Sergio Martínez Velásquez shares the story of how he informed his parents he had volunteered to fight in Korea. He emotionally remembers the way in which his parents insisted he abandon his plans. He recalls believing he would never see them again as he was certain he would be killed in action.
Sergio Martínez Velásquez comparte la historia de cómo les informó a sus padres que se había ofrecido como voluntario para pelear en Corea. Él recuerda con emoción la forma en que sus padres insistieron en que abandonara sus planes y que se quedara en Colombia. Recuerda haber creído que nunca los volvería a ver porque estaba seguro de que lo iban a matar en combate.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=VdDoiXwH-4s&start=420&end=560
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/sergio-velasquez#clip-3
Embed:
Video Transcript
[Beginning of Recorded Material]
MARTINEZ VELASQUEZ: Sergio Martínez Velásquez, nací el 15 de noviembre de 1933 en Bogotá.
MARTINEZ VELASQUEZ: Sergio Martinez Velasquez. I was born on the 15th of November 1933 in Bogota.
INTERVIEWER: Cuéntenos un poquito por favor como estaba conformada su familia antes de la Guerra de Corea, sus padres y sus hermanos.
INTERVIEWER: Please tell us how your family was formed before the Korean War; your parents and siblings.
MV: Vivía en el barrio Santa fe, nosotros éramos 10 hijos,
MV: I lived in the neighborhood of Santafe. We were 10 children.
0:00:30
MV: vivamos seis mujeres y cuatro hombres, mas o menos.
MV: Over there, we lived 3 daughters and 4 sons, more or less.
I: ¿A que se dedicaban, sus padres, usted a que se dedicaba?
I: What did you do? What did you and your parents do?
MV: Mi papá era pensionado del ferrocarril. Mi mamá al hogar. Yo estudiaba.
MV: My father was a railroad pensioner, and my mother was a housewife. I studied.
I: ¿Cómo esta conformada su familia actualmente?
I: How your current family is formed
MV: Actualmente estoy separado, estoy viviendo con mis hijas.
MV: I am currently separated. I am living with my daughters.
I: ¿Cuantas hijas tiene?
I: How many daughters do you have?
0:01:00
MV: Tengo cinco hijas. Del primer matrimonio cuatro, y otro matrimonio uno.
MV: I have 5 daughters; 4 from the first marriage and 1 from the other marriage.
I: ¿Tiene nietos?
I: Do you have grandchildren?
MV: Umm, si tengo unos diez mas o menos.
MV: Yes, I have more or less 10 grandchildren.
I: Háblenos un poquito por favor de cuando inicia su servicio militar.
I: Please tell us about when does your military service begins?
MV: Mi servicio militar lo inicio en Abril
MV: I began my military service in April
0:01:30
MV: del 52, entonces y viaje el 5 de junio de 52 como dos meses preste servicio en Colombia, porque hubo un poco de bajas es Corea y entre los que estábamos reclutas sacaron 50 y había ya como 200 ya entrenados, entonces nos sacaron 50 y nos mandaron escogidos.
MV: 1952. And I traveled in June 1952, so that means that I did my military service in Colombia for two months because there were many casualties in Korea and the appointed 50 of us who were doing the service in Colombia. There were 200 men that were already trained, and they chose the other 50 among us.
0:02:00
I: Usted se presenta a prestar servicio y es asignado al Batallón Colombia.
I: Did you enrolled in the military service and was designated to the Battalion Colombian?
MV: Si, ¿quiere toda la historia?
MV: Do you want me to tell you all the story?
I: Por favor.
I: Yes, please.
MV: Yo me presenté al ejercito, yo siempre he demostrado menos años. Tan pronto fui donde el medico me dijo “a sus ordenes joven”, “vengo a presentarme al Batallón Colombia”, “cuantos años tiene”, “18”,
MV: I applied to the Army. I have always looked younger. When I went to see the doctor, he asked me what I wanted, and I told him that I was enrolling in Battalion Colombia. He asked me: “How old are you?” I replied, “18”,
0:02:30
MV: “muéstreme su partida de nacimiento” le mostré y me dijo: “¿sabe que una guerra, usted que fue lo que hizo?, quizás alguna pilatuna”, porque en esa época era pilatuna, “o la novia lo dejó o perdió el estudio” le dije “no”. Porque, usted que cree que es la guerra, eso no es un paseo, así me dijo el medico. Le dije “no me quiero ir para la guerra”, dijo “desvístase” me desvistió y apto.
MV: “Let me see your birth certificate,” so I show it to him. He told me: “Do you know what a war is? What have you done? Were you naughty? Your girlfriend broke up with you, or you failed your studies?” I told him: No, why?” He answered: “What do you think that the war is? That’s no picnic.” I told him that I wanted to go to war. He asked me to get undress,
0:03:00
MV: Eso fue en abril, en mayo me tocaba presentarme en la Escuela de Infantería en Usaquén, ahí llegue y me hicieron exámenes nuevamente y entonces después del examen salió un grupo, un teniente joven: “usted a mano por aquí, dentro de un mes viene por su libreta militar” y mi amigo el que me aconsejo irme para Corea, ese si quedo ahí,
MV: I did so, and he said that I was suitable. That was in April. In May, I had to go to the Infantry Academy in Usaquen. I got there, and I had another medical exam. After the exam, a lieutenant got out and said that whoever was included in a list that he was going to call out could come in one month to pick up their military passbook. My friend, who suggested me to go to Korea,
0:03:30
MV: ya para prestar servicio. “Álvaro como así que me rechazan”, imagínese entonces volví al otro día a Usaquén y el vestido ese verde era el que usaban y el que daban en Corea, el del ejercito colombiano era caqui. Me dio que rabia. Entonces le dije a el, háblese con mi coronel Agudelo y cuéntele que tenia
MV: was on that list. I didn’t understand why I was rejected to go to Korea. The next day I went to the Academy, and he suggested me to talk with my Colonel Agudelo and tell him (that I wanted to go to Korea): I had the paper that said that I was suitable. We went to the Infantry Academy, and the guard at the entrance asked us what we wanted in a rude way because here they used to treat us badly. I told him that I wanted to talk with my Colonel Agudelo, and tell him. I had
0:04:00
MV: el papel que decía “apto”. Llegue a la Infantería “a sus ordenes” en la guardia y “Ay que quiere” a las patadas, “es que quiero hablar con mi coronel Agudelo” “y para que”, “es una cosa personal”, de pronto salió un viejito por allá, “a sus ordenes”, “que hace este civil”, “quiero hablar con mi coronel Agudelo” “soy su coronel Agudelo”, le dije “mi coronel a mi me rechazaron ayer
MV: the paper that said “suitable”. He asked me what for, and I reply that it was for something personal. Suddenly an old gentleman was passing by and asked me what I needed. And I told him that I wanted to talk with my Colonel Agudelo, and he replied that he was my Colonel Agudelo. I told him: “My Colonel, yesterday I was rejected,
0:04:30
MV: y yo tengo la boleta que soy apto para ir para Corea” se quedo mirando y me dijo “¿usted sabe que es una guerra?, mire esos que están allá, son 200 listos para viajar, si les digo levanten la mano, todos levantan la mano para irse y usted si. ¿Hizo alguna pilatuna, lo está persiguiendo la justicia, la novia lo dejó o perdió el estudio, quien sabrá la respuesta?”.
MV: but I here I have the medical certificate that says that I am suitable to go to Korea”: He stared at me and asked me: “Do you know what a war is? What have you done? Were you naughty? Your girlfriend broke up with you, or you failed your studies?”
0:05:00
MV: Le dije: “no, no”. Entonces en ese momento me dijo, Sargento al joven hay que hacerle los exámenes medico, no mi teniente Rodríguez lo rechazo, “¿por qué?” “que esta muy joven”, “bueno, entréguele ropa y de una vez”. Después supo
MV: I replied to him that none of them. So at that moment, he said: “Sargeant, ask the doctor to exam this young man”. The Sargeant replied: “No sir, my Lieutenant Rodriguez rejected him”, “Why?”, “Because he is too young.”
0:05:30
MV: el teniente Rodríguez que yo me había presentado y me dijo vulgaridades. Me dijo: “usted tiene que por lo menos estar dos años aquí, entrenarse y a los dos años lo van a matar en Corea, allá en Corea allá lo van a matar, lo quise salvar a usted”. Bueno, el tiempo que estuve aquí me hizo la vida imposible. Esos dos años y entonces entre los 50 que escogieron a mi me sacaron y entonces le dijo el teniente
MV: The Colonel gave him the order to give me my uniform and that I could go to the war. When I met Lieutenant Rodriguez, he used some bad words and told me that I had to stay there for at least two years, to train yourself, and then you can go to Korea. In Korea, you are going to get killed. It would be better than you are safe. During the time I was here, he made my life impossible. The Sargeant told him
0:06:00
MV: al sargento “que los que escogió, anótelos, a pie de paseo al comando”. Entonces mi amigo Munar Barrera, “métase aquí, métase en la cosa” y me metí. Me anotaron, y después el sargento “mi teniente hay uno mas, usted marcha de ultimo”, ya habían pasado el informe al comando, tan pronto me ve el teniente, ¡uish! Quería pegarme.
MV: to include me among the ones who were chosen and to send me to the Commando. So Munar Barrera told me to get into the queue, and I did so, and they signed me up. Then the Sargeant said: “My Lieutenant,there is one more,” and he replied to take out the last one and to pass that report to the Commando. As soon as the lieutenant saw me, he wanted to hit me.
I: ¿Y cuales eran las verdaderas
I: Which were the real reasons,
0:06:30
I: razones de presentarse, cual era su verdadero interés de irse a Corea, porque fue tan persistente?
I: which was your real interest in going to Korea?
MV: Fue una Aventura, para mi fue una aventura, porque yo pensaba prestar servicio aquí, para ir en la motorizada para ir como chofer, una profesión. Pero mi amigo Munar Barrera que en paz descanse, me dijo camine para Corea que eso nos venimos pensionados, hacemos plata, conocemos y me ilusionó.
MV: It was an adventure. It was a real adventure for me. I thought of doing my military service here, to be a driver and have a profession. But my friend, Munar Barrera, may he rest in peace, told me to go to Korea, that we will come back with a pension, that we will make money and visit (new places) and got my hopes up.
0:07:00
I: ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando se enteró que usted se iba para Corea?
I: Which was the reaction of your family when they found out that you were going to Korea?
MV: En un mes que estuve me dieron salida de Usaquén, yo vivía en Santafé, yo no le iba a decir a papá nada, del vestido caqui y no el verde, y le dije “me van a mandar para Corea”, “ahh, no hable pendejadas, boberías” bueno cuando llegó el momento de barco Sylvester Antolak estaba Cartagena
MV: After a month of being in Usaquen, I was given permission to leave. I lived in Santafe. I was not going to say anything to my father. I was wearing a beige uniform, not the green one. I told my mother that I was going to Korea, but she didn’t agree with it. When the ship, the Silver Star, arrived in Cartagena,
0:07:30
MV: ya listo para viajar, entonces el capitán dijo a nadie lo vamos a dejar salir, el que quiera despedirse de su familia, llame por teléfono, llame a mi mama, “mami…”
MV: ready to go, the Captain said that nobody was allowed to go out, that whoever wanted to say goodbye to his family could make a phone call. I called my mother and told her: “Mommy (he gets emotional and sobs)…
I: Tranquilo, ¿quiere tomar agua?
I: Don’t worry, do you want water?
0:08:00
MV: Le dije: “mami me voy para Corea”, vénganse a despedirse, “me hablo mi papa, mi mamá, un hermano y una cuñada no mas, entonces mi papa tan pronto me dijo: “yo tengo generales que a usted lo sacan y lo presta el servicio acá, no va para Corea”, “Yo me voy”…
MV: I told her: “Mommy, I am going to Korea”. She said: “Come here to say goodbye”. My father, my mother, a brother, and a sister-in-law talked with me. My father told me: “You are dumb. I have contacts that can take you out of there”. I told him: “No, father, I am going to Korea, I am going”.
0:08:30
MV: Si, yo no pensaba volver, no, de una guerra que va a volver uno, “le dije, la ultima vez quedamos en paz, y punto” y me fui. Locuras que uno comete en la vida. Bueno, yo si después dije a mi Dios,
MV: I didn’t think that I was going to come back, no, you don’t come back from a war. I thought it was the last time that I was going to talk with my parents, period. And I went. The crazy things that you do in life. I pleaded to God
0:09:00
MV: si me va a pasar que no venga invalido, y que si me van a matar no sea tan doloroso el golpe que me den, si me van a matar eso si.
MV: that if anything happened, that I wouldn’t be crippled, that they would kill me, and that it won’t be so painful.
I: ¿Sabia algo de la guerra antes de participar en ella?
I: Did you know anything about the war before you participated in it?
MV: No, nada, nada. Lo que uno sabe en primaria. Nada.
MV: No, nothing. I didn’t study anything about it in primary school. Nothing.
I: ¿Y en los medios de comunicación se decía algo?
I: And did the media talk about it? The newspapers?
MV: No, yo solo me dedicaba a estudiar,
MV: I was dedicated to studying,
0:09:30
MV: yo no leía prensa ni nada de eso, a estudiar no mas. Loco, loco.
MV: so I didn’t care about the newspapers. Only to study. I was crazy, crazy.
I: ¿Cómo fue su viaje a Corea?
I: How was your trip to Korea?
MV: El 5 de Junio, de aquí salimos rumbo a Cartagena, en Cartagena duramos como… tengo uno años pero aun puedo recordar… ahí en Cartagena duramos como 5 días
MV: On the 5th of July, we went out from here in a helicopter to Cartagena. In Cartagena, we were there, let me remember… for about 5 days
0:10:00
MV: en la Escuela Naval, eso fue en la Escuela Naval, eso no había guardia ni nada de esa vaina, entonces entre los compañeros, vamos para la guerra, vamos a divertirnos. Y nos volamos la mayoría de los soldados, muchos se fueron a Santa Marta, otro a Barranquilla y Cartagena, bueno, tan pronto fueron a formar
MV: in the Navy Academy. We were in the Navy Academy. There were no guards there. Among the comrades, we agreed that since we were going to war, we had to go out and have fun. So most of us, soldiers, sneaked out. Many went to Santa Marta, others to Barranquilla and Cartagena. When a captain
0:10:30
MV: un capitán Leuis una porquería, forme la compañía a media noche, no… faltaban casi todos los soldados, “que paso?” “que se volaron, se fueron a las prostitutas”, “corra y forme toda la infantería de marina, búsqueme a esos cabrones y esos tipos me los trae aquí a las patadas”. Bueno, ya supimos
MV: went to form the company at midnight, most of the soldiers were missing. “What happened? Did they sneaked out?” the Captain asked. “Yes, they went to visit prostitutes”. He formed a group of marines to look for us. When they found us, they kicked us out.
0:11:00
MV: yo me acerqué como a las tres de la mañana y supe que le estaban dando muenda a los soldados, los que cogieron temprano, eso era cascado, en terreno andando así sobre la barriga
MV: I arrived at 3:00 in the morning and heard that they were beating the soldiers up, the ones that they caught up early. They stepped on them and
0:11:30
MV: y patadas y palos, entonces viendo eso dije “voy mas tardecito” hasta las monjas que había por ahí que ¿cómo era posible que hicieran eso con nosotros?, ya cuando llegamos ya a también me dieron patadas, pero… el barco Sylvester Antolak estaba ya
MV: kicked them. When I saw that, I decided to go later. Some soldiers protested. When we arrived, immediately they kicked us. The ship was pinned in
0:12:00
MV: en Cartagena, llegamos, embarcamos el cinco de Junio a las 10 de la mañana, himno nacional y al barco, ya en el barco, al otro día llegamos ahí a Panamá, bajamos en zona de canal en Balboa, me pagaron el primer sueldo, 39 dólares y a comprar dulces.
MV: Cartagena. We embarked on the 5th of July, heard the national anthem at 5:00 in the morning, and got into the ship. We arrived the next day in Panama and got out in the area of the channel, in Balboa. They paid me my first salary, 39 dollars. And being a kid,
0:12:30
MV: Mientras que el barco lo llenaban de agua dulce y alimentos. De ahí salimos rumbo a Hawái, Honolulu, eso fue como 12 días navegando, no recuerdo bien. Desembarcamos en Honolulu y eso nos recibieron bien, con florecitas todos lo mas de lindas las chinas, allí duramos unos días, no fueron tantos días en Honolulu.
MV: I went to buy candy; meanwhile, the ship was loaded with drinking water and food. From there, we sailed towards Honolulu, Hawaii. I don’t remember very well, but we sailed for about 12 days. We disembarked in Honolulu. They gave us a warm welcome, with flowers, and there were beautiful gals. We were there for some days in Honolulu.
0:13:00
MV: Salimos podíamos estar en todas partes, Hawái era pequeño, no se como será ahora, y andábamos en las playas bueno otra vez volvimos a embarcar. Embarcamos rumbo a Japón. No recuerdo creo que fueron 15 días navegando, me parece, no recuerdo bien, ahí llegamos a
MV: When we got out, they allowed us to go everywhere. Honolulu was small. We went to the beach and walked around until we embarked again. We sailed towards Japan. I don’t remember exactly, but I think that we sailed for 15 days. I don’t remember well. We arrived in
0:13:30
MV: Sasebo, creo que fue, nos montamos en un tren y llegamos a Yokohama, creo que era la concentración de tropas de la guerra estaba en Yokohama. Ahí llegamos eso unos días y después otra vez el barco y salimos del Japón a los cuatro días ya llegamos a Corea.
MV: Sasebo and then got on a train and arrived in Yokohama. I think that the troops were concentrated in Yokohama. We arrived there and stayed there for some days. Some days and the ship showed up again, and we got out of Japan. Four days after, we arrived in Korea.
0:14:00
MV: No recuerdo a que puerto fue, si ha Inchon. No recuerdo.
MV: I don’t remember what port, may Hwcheon, but I don’t remember well
I: ¿En que fecha llego usted a Corea?
I: On what date did you arrive in Korea?
MV: Si Salí el 5 de Junio llegamos los primeros de Julio, como 30 días mas o menos de viaje.
MV: If I departed on the 5th of July, I think we arrived around the first days of August. The trip lasted for about 30 days.
I: Y cuando llego a Corea en Julio del 52, ¿cómo la recuerda, como estaba Corea,
I: When you arrived in Korea, in July 1952, how do you remember it?
0:14:30
I: el pueblo coreano, como era el ambiente, usted que vio?
I: How were Korea and the Korean people? How was the environment? What did you see?
MV: Cuando nosotros llegamos, llegamos a hospedarnos en unas carpas, no se en que pueblo estábamos, luego después cogimos en una caravana de carros pero no con luces, fue de noche, todo ese transporte era de noche. Ya yendo para frente
MV: When we arrived, we to stay in some tents. I don’t know in which town we were. Then we took a car caravan during the night. All the transportation was at night. On our way
0:15:00
MV: donde nos tocaba a nosotros ahí ya un sentía los tanques, los cañonazos, entonces uno se que, nos tiraron, los nervios y uno sin saber que es una guerra. Ahí seguimos y ya llegamos ya a… no recuerdo cuanto duro el viaje en el camión. Ahí llegamos a donde estaba el Batallón Colombia
MV: to the front-line, where had been assigned, you could feel the tanks, the cannons, and ducked. You shouted that they were shooting at us. We were nervous, without knowing what a war was. I don’t remember how long did the trip on the truck took. We arrived at the Battalion Colombia
0:15:30
MV: y empezó a ser búnkeres o casamatas.
MV: and began to build bunkers or casemates.
I: ¿Y como estaba el pueblo coreano?
I: And how were the Korean people?
MV: Ah no, espérese, perdón. Cuando pasamos por el pueblo coreano nos hacían fila las tropas de lado y lado y nos pasaban por la mitad, porque podían ser enemigos, nos podían pasar una bomba o algo así, o podían vendernos algo.
MV: Sorry, when we passed by the Korean town, there were troops on both sides, and we crossed through the middle because they could be enemies and throw us a bomb or sell us something.
0:16:00
MV: Gente muy pobre. En la pobreza mas grande.
MV: People were very poor, they were absolutely poor.
I: ¿Y las ciudades, los pueblos?
I: And the cities, the towns?
MV: No, no había ciudades, todas las paredes eran destruidas, quemadas, todos vivían en carpas, no. Desastroso.
MV: There were no cities, all the walls than been destroyed and burnt. Everybody was living in tents.
I: ¿Recuerda usted los lugares en los que estuvo designado con el
Batallón Colombia?
I: Do you remember the places where you were designated with Battalion Colombia?
MV: Yo llegue a Kumhwa que los chinos estaban en los cerros y nosotros estábamos en las planadas. Nos toco…
MV: I arrived in Kungua. The Chinese were in the hills, and we were in the valley.
I: ¿Cual era su función principal dentro del Batallón Colombia,
I: Which was your main duty in Battalion Colombia?
0:16:30
I: que rango tenia usted?
I: What rank did you have?
MV: Yo soldado, fusilero.
MV: I was a soldier, a fusilier.
I: ¿De que compañía?
I: From which company?
MV: En la compañía B, no recuerdo bien.
MV: Company B, I don’t remember very well, Company B.
I: ¿Recuerda el nombre de su comandante?
I: Do you remember the name of your commandant?
MV: Parece que un capitán, Paredes. No recuerdo bien.
MV: Hmm, I think it was Captain Paredes. But I don’t remember well.
I: ¿Cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia
I: How were the living conditions of Battalion Colombia
0:17:00
I: durante la estadía en Corea, la comida, la dormida, el vestuario?
I: during your stay in Korea? The food, the accommodation, the clothes?
MV: Resulta que cuando nosotros estábamos en el frente era la ración. Que eran unos tarritos con salmón y galleticas, y las distribuían y había como una especia de turrones de azúcar, que uno ponía encima de eso y calentaba.
MV: When we were on the front-line, they gave us the ration that was some tins with meatballs and crackers. They distribute them. There was some kind of sugar turrons that we put on top of it (the food), and they warmed up.
I: ¿Y el vestuario?
I: And the clothes?
0:17:30
MV: El vestido verde de fatiga, y como llegamos en verano. Uish, eso es un calor terrible. El vestido común y corriente, pantaloncillos, y franela corta y fijack, los elementos.
MV: The green uniform. Since we arrived in the summertime, the heat was terrible. Those were normal clothes, underwear, a T-shirt, and pajamas.
I: En Colombia no tenemos estaciones. ¿cómo le fue a usted con el invierno, con el verano?
I: In Colombia, we don’t have seasons. How did you handle the winter? With the summer?
0:18:00
MV: En el Verano eso sudaba uno terriblemente, cada ratico tenia que tomar algo porque el calor era insoportable, insoportable. Cuando era invierno, la vestimenta… si nosotros en verano usábamos pantaloncillos y franela, un pantalón y un fijack. En invierno ya usábamos, pantaloncillos cortos,
MV: During summer, we sweated a lot, we had to drink something constantly because the heat was unbearable, unbearable. During winter, the clothes… during the summer we wore underwear and a T-shirt, a pair of pants and pajamas. During winter, we used short underwear,
0:18:30
MV: pantaloncillos largos, una camiseta, una franela larga, un fijack, un pantalón impermeable que cuando caía la nieve no se mojaba. El fijack y la parka, es algo que uno usaba, y usábamos guantes, dos pares de guantes uno de lana y otro de tres dedos.
MV: long underwear, a T-shirt, a long-sleeve T-shirt, a fit jacket, impermeable pants that, when the snow fell, didn’t get wet. The fit jacket and a sweater. And the gloves. We used two pairs of gloves, one of wool and another or leather.
I: ¿Tuvo posibilidad usted de
I: Did you have the possibility
0:19:00
I: comunicarse con sus padres y escribirles a sus padres durante su estadía?
I: to communicate with your parents? To write to your parents in Colombia during your stay?
MV: Si, siempre me escribía con mis padres y con mis hermanos.
MV: Yes, I always exchanged a letter with my parents and my siblings.
I: ¿Y usted que les escribía?
I: What did you write to them?
MV: Que estaba bien, que estaba bien. Preguntando la vida pero no de papá, todos preocupados de que me fueran a matar. En el tiempo ese que fue en invierno, uno con ese frio que va a sacar la mano de entre los guantes.
MV: That I was well, that I was well. Suffering in life, but I didn’t say anything. All of them were worried that they were going to kill me. At that time, during the winter, we could take our hands out of the gloves,
0:19:30
MV: Entonces no les escribí como en dos meses o tres meses. Ellos pensaban que me habían matado, entonces el le escribió cartas a mis compañeros para que dijeran que me había pasado. Yo después le escribí a mi papá, y me ponía a escribirle. Por ahí tengo una cantidad, todavía tengo recuerdos de eso, cartas de mi padre, mis hermanos, mi mamá.
MV: terrible. So I didn’t write for two or three months. They thought that I had been killed. So he (my father) wrote letters to my comrades to find out about me. Then I wrote to him saying that due to winter, I hadn’t been able to write to him. I still keep those memories—letters from my father, my siblings, my mother.
0:20:00
I: ¿Tuvo usted posibilidad de compartir espacios con tropas extranjeras o con tropas coreanas?
I: Did you have the possibility of sharing spaces with foreign troops or with Korean troops?
MV: Si. A mi me asignaron el comando de unos coreanos para que hicieran huecos y yo los vigilaba, a punta de señas, ahí había un interprete, un tal… se me olvida el nombre. No. Es el que interpretaba
MV: Yes. I was assigned the command of some Koreans, for them to make holes, and I watched them. I used signs and also there was an interpreter, Mr., I forgot his name. He translated
0:20:30
MV: las ordenes que yo les daba a unos coreanos, ósea como unos 15 coreanos, que los que yo les dijera ellos hacían en el terreno, hacer huecos o todo eso en el terreno.
MV: the orders that I gave them. There were about 15 Koreans. They did whatever I told them to do holes in the ground.
I: ¿Como transcurría un día normal para usted?
I: How was a typical day for you?
MV: Uno pasa los días y uno no se da ni cuenta, porque el miedo, porque uno estaba
MV: The days passed by, and I didn’t notice it because of the fear. We spent
0:21:00
MV: dos meses en el frente, porque nos cambiaban de frente, a veces estando en un sitio, a veces en otro sitio, a veces en los sitios al frente en Kumhwa llegamos a estar tan cerquita del enemigo, como a 100 metros pero bajo tierra. En zanjas, uno no podía moverse de esa línea, ellos eran felices, donde nos pillen nos matan lo mismo que nosotros. Nos mataban y eran felices, nosotros les hacíamos lo mismo.
MV: two months on the front-line. They moved us from front-lines. Sometimes, we were in a place, then in another one. In Kunwang, for example, we were very close to the enemy, about 100 meters underground. So we couldn’t get out. If they had seen us, they would have killed us, the same as we had done. During the battles, they were happy. We did the same to them.
0:21:30
I: ¿Cuales fueron esos momentos mas difíciles y peligrosos que usted tuvo que atravesar estando en Corea?
I: Which were those most difficult and dangerous moments that you had to face when you were in Korea?
MV: El ataque del Old Baldy, ese cerro lo cogieron los chinos en día y noche nos sacaron del cerro. Menos mal, a lado mío había una compañía
MV: The Old Baldy attack. That hill was captured by the Chinese. During day and night, they throw us out of the hill. Fortunately, by my side, there was an American company
0:22:00
MV: americana de tanques, al ver que a nosotros nos querían barrer, metieron los tanque pero los chinos no se si lanzaron al ataque en bazucados o que, como es posible que dando bala y ellos abriendo huecos, con linternas y con pitos y todo, ellos no les importaba que les diera bala o lo que sea, estaban
MV: of tanks. When I saw that they wanted to sweep us out, I went into the tanks. I don’t know if the Chinese jumped into the attack drugged or what. How could it be possible that during the fire? They were digging holes, with lanterns and whistles, and everything. They didn’t mind if we fired at them;
0:22:30
MV: abriendo huecos para meterse ellos, y con linternas y con pitios y nosotros en los bunkers, en las casamatas escondidos, yo a penas escuchaba, uno de loco, ya hay momento en que se calma los ataques y uno le cogía confianza al frente y un día me salí con la camisa blanca afuera al bunker, cuando sentí… uuuiii!
MV: they were digging holes to get inside, with lanterns and whistles. We were inside the bunkers and the casemates, hidden. I only heard (the noise). I was getting crazy. There were moments that the attacks seized, and one would gain confidence. One day, I got out of the bunker, wearing a white shirt, and suddenly I felt “uuuuuiii”.
0:23:00
MV: una granada de un tiro que me mandaba el enemigo, eso me caí y me quedo aquí doliendo porque con casco y eso me caí como en una piscina, me quedo doliendo el cuello. Los chinos tan pronto, había una posesión de chinos que sacaban el cañón a ciertas horas y disparaban.
MV: It was a grenade that the enemy had thrown. I fell down, wearing a helmet. It was painful because I fell down as if it was a swimming pool. My neck was hurt. The Chinese, as soon they saw a position, they took out the cannon, at
0:23:30
MV: Como nosotros dominábamos la aviación se escondían, entonces ya sabíamos a que horas salía el enemigo, entonces por medio de la aviación nosotros estábamos listos y tan pronto salieron, ¡Pum!, voló, que felicidad. No es que sea criminal,
MV: certain hours and fired. Since we dominated that area, they hid. So we know at what time did the enemy got out, and using the aviation, we were ready. When they took the cannon out and as soon as it was out, we “boom,” and it exploded. What a joy. It doesn’t mean that I am a criminal
0:24:00
MV: sino ver a tus amigos todos destrozados por el enemigo se vuelve uno malo también. Cuando ellos nos mataban que felicidad ellos, cuando nosotros también los matábamos que felicidad. Esa es la guerra, esa es la guerra.
MV: but seen so many people destroyed by the enemy, you become. When they killed us, they were very happy, so we also killed them and were also happy. That is the war that is the war.
I: ¿Donde estaba usted durante la noche del 23 de Marzo del 53 en el Old Baldy,
I: Where were you during the night of the 23rd of March in Old Baldy?
0:24:30
I: que estaba haciendo usted?
I: What were you doing?
MV: Estaba en un bunker con un compañero, custodiando ahí.
MV: I was in a bunker with a comrade. I was guarding there.
I: ¿Cual es su calificación final para la batalla del Old Baldy del Batallón Colombia?
I: Which is your final qualification for the Battalion Colombia in the Battle of Old Baldy?
MV: Nos sacaron corriendo, nos quitaron el terreno, nosotros quedamos al va y viene de un lado y otro, ya cuando
MV: Ah, they ran us out, took our land. We are up and down, from one side to the other.
0:25:00
MV: nos fueron recogiendo, quienes murieron.
MV: When they picked us up, who died…
I: Cuénteme la anécdota del compañero que usted menciona que falleció allá y que fue muerto en combate.
I: Please tell us about the anecdote that you mention about your comrade who died there and was killed in action.
MV: Resulta que nosotros ya estábamos en reserva, y ya estaba el barco para regresarnos para Colombia, ya cumplíamos el año,
MV: Yes. We were already in reserve. The ship was already there for us to go back to Colombia. We had been there for almost a year.
0:25:30
MV: entonces el capitán adelante un paso el que quiera un asenso para que siga en el Batallón Colombia y entrene a los reclutas aquí. Yo no di el paso al frente, el lo dio. Al dar el paso lo que lo mandaron fue al frente, en vez de mandarlo a Colombia lo mandaron al frente, ahí fue cuando lo mataron. No se, me contaban que fue un mortero que le cayo, no se nada mas.
MV: So the Captain told us to take a step forward those who wanted a promotion and would have to keep here in the Battalion Colombia. I didn’t take the step forward, but he did. Since he gave the step forward, instead of being sent back to Colombia, he was sent to the front-line. That is where he got killed. I don’t know, they told me that it was a mortar that fell down on him, I don’t know anything else.
I: ¿Cómo se llamaba el?
I: What was his name?
MV: Munar Barrera Héctor
MV: Munar Barrera Hector
0:26:00
I: ¿Encontró usted un momento de paz durante su estadía en Corea?
I: Did you find a moment of peace or tranquility during your stay in Korea?
MV: No. Nosotros llegamos… cuando estábamos en reserva pues ahí pasándola, pero en el frente ya esperando a que horas en un hueco listo a que horas lo van a atacar a uno. Había unos reflectores
MV: No, no, no. When we were in reserve, we hanged around, but in the front-line, we were inside a hole, waiting and ready that we were going to be attacked. There were some spotlights
0:26:30
MV: que alumbraban los terrenos de parte de los americanos, entonces los chinos parecían ratones allá metidos entre los… eso les caía artillería por cantidad enorme, nosotros si teníamos los búnkeres o casamatas era superficialmente, los chinos eran con unas cuevas adentro y debajo de los cerros, por mas artillería eso no.
MV: that illuminated the grounds on the side of the Americans, and the Chinese looked like mice in it. Artillery fell over them all over the place. We had some bunkers or casemates placed superficially. The Chinese had caves inside the hills. No matter how much artillery (we fired) nothing…
0:27:00
I: ¿Fue herido usted en combate?
I: Were you wounded in action?
MV: No.
MV: No.
I: ¿Recibió usted algún reconocimiento por su servicio en Corea?
I: Did you received an award for your service in Korea?
MV: Condecoraciones, no mas.
MV: Only medals.
I: ¿En que momento termina su servicio en Corea, que fecha era cuando terminó su servicio?
I: At what moment did your service in Korea finish? On what date did your service finish?
MV: Yo creo que fue por ahí en Julio, no recuerdo bien, en Junio o Julio del…
MV: I think it was around July or June. I don’t remember.
0:27:30
I: ¿Cuándo termino su servicio en Corea, que expectativa o esperanza le quedaban para el pueblo coreano, que esperaba que pasara con ellos?
I: When you finished your service in Korea, which were your expectations or hopes for the Korean people? What did you hope that happened to them?
MV: No, porque yo ya venia en el barco cuando hubo el armisticio. Ya iba por Hawái yo de regreso para Colombia.
MV: I was on the way back in the ship when the armistice. So I thought that peace had been reached. I was in Hawaii on my way back to Colombia.
I: ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida después de su regreso?
I: Which was the impact of the Korean War in your life after you came back?
0:28:00
MV: Muy nervioso, mi padre… viéndome lo nervioso que estaba no me dejo salir por seis meses de la casa. Tenia que estarme con el.
MV: I was very nervous. Hmm. My father seeing how nervous I was, didn’t let me out of the house for 6 months. I had to go out with him.
I: ¿Que le dijo su padre cuando usted regreso?
I: What did your father tell you when you came back?
MV: Callado, el si…
MV: He was quiet.
0:28:30
MV: lo que yo hiciera el siempre me acompañaba, como mi papá estuvo también en la guerra de los 1000 días. No, el cambió diferente a como era anteriormente, conmigo era va o no y cuando llegue ya el comportamiento de mi papá fue muy bello. No pues muy nervioso, muy nervioso.
MV: He was always by my side because my father had also participated in the One Thousand Days War. He changed in comparison to the way he was with me before. When I came back, his behavior was beautiful. I was very nervous, very nervous.
I: ¿Y después de esos seis meses de angustia y estrés?
I: And after those 6 months of anxiety and stress?
MV: Ya empecé
MV: I began
0:29:00
MV: nuevamente a estudiar, y siguió mi vida común y corriente, pero yo dure mucho tiempo de los nervios.
MV: to study again, and my life continued as normal, but it took me a long time feeling nervous.
I: ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea?
I: Have you had the possibility of going back to Korea?
MV: Estoy precisamente en el viaje, ayer me traje los pasaportes de un hijo… es que no le he contado, que con la esposa o compañera.
MV: I am actually (arranging) the trip. Yesterday I brought the passports of a son. I haven’t told you, with my wife, well better with my partner,
0:29:30
MV: que me dejo hace un año, yo dure 30 años con ella, que yo era el viudo de ella que yo estaba bien como contador, le ayude a la familia, a la hermana y a los padres. Entonces, ahí nació un niño viviendo con ella, un niño de una hermana, ella los cuido, es su niño y ya es un profesional, química en el SENA,
MV: who left me a year ago, I lived together for 30 years. I help her, I was doing well as an accountant. I help her family, her sisters, and her parents. And then a child from a sister was born. He was a child, but now he is a professional in chemistry from SENA.
0:30:00
MV: hay otro que tiene ahoritica actualmente 15 años con el es el que voy a viajar a Corea
MV: There is another one who is currently 15 years old. I am going to travel to Korea with him.
I: ¿Usted?
I: You?
MV: Si.
MV: Yes.
I: ¿Cuándo?
I: When?
MV: Ya, ayer traje los pasaportes, fotos, visas y todos y llegué estando la señora, me dijo que ese era mi hijo. Pues no era mi hijo porque a mi me operaron de la próstata
MV: Now. Yesterday, I brought the passports, pictures, visas, everything. He, being with my wife, told me that he was my son. He was not my son because I had surgery of the prostate
0:30:30
MV: hace 20 años y quede bien, el medico me dijo usted no es vegetal, usualmente bien pero no puede, entonces le dije que lo va a tener, entonces ella me dijo que ese hijo era mío y no. Bueno, el no sabe, mi hijo no sabe que yo soy padre y me quiere, esos dos chinos me adoran a mi.
MV: 20 years ago. I did well. The doctor told me that I was not going to be able to father again. You are well, but no. So she told me that the child was mine. He doesn’t know. My son doesn’t know that I am not his father. And he loves me. He is a lovable kid.
I: ¿Y va a viajar con el a Corea?
I: And you are going to go to Korea with him?
MV: Si. El esta entusiasmado.
MV: Yes. He is excited.
0:31:00
MV: hace un año, hace dos años, íbamos a viajar pero como no tenia la visa, entonces la embajada de Corea le dio una carta a Estados Unidos para que le dieran la visa y entonces le dieron la visa.
MV: A year ago, two years ago, we were going to travel, but since he didn’t have the visa, so the Korean Embassy gave us a letter for the American one for them to give him the visa. And they gave him the visa.
I: ¿Esta usted consiente de los rápidos logros, del desarrollo económico y democrático de Corea en los últimos años, es decir, la transformación de que tuvo Corea en el momento de la guerra
I: Are you aware of the fast achievements of the fast economic and democratic development of Korea in the last years? That is to say, the transformation of Korea from the moment of the war
0:31:30
I: a los que es hoy en día?
I: to what it is nowadays.
MV: Es que me cuentan, que es un país irreconocible a como lo deje, destrozado totalmente, hay mucha industria muy bonita, me cuenta que es muy bonita Corea. Que es una nación muy potente.
MV: They have told me that it is now unrecognizable from how I left it, really destroyed. There are a lot of industries, it is very beautiful. They have told me that Korea is very beautiful. That it is a very powerful nation.
I: ¿A que cree que se debe esa transformación, cual es el secreto de los coreanos?
I: Which do you think are the reasons for that transformation? Which is the secret of the Koreans?
MV: No, el caso es que después de una guerra las naciones se unen.
MV: The case is that after the war, the nations got together
0:32:00
MV: para ayudar a ese país que estuvo en guerra. Esa ayuda de los otros países por eso fue por lo que fue creciendo Corea.
MV: to help that country that was in the war. That help from the other countries (was the cause) for Korea’s growth.
I: ¿Qué cree usted que debe hacerse para que se firme finalmente la paz entre las dos Coreas?
I: What do you think should be done to finally signed the peace between both Koreas?
MV: Mientras que no se termine ese dictador que hay allá no habrá paz, ese tipo… ese régimen no… no. Tiene que cambiar totalmente
MV: Hmm. As long as that dictator who is there is not finished, there won’t be peace. That guy, that regime, no. It has to change completely, and there
0:32:30
MV: y eso, eso no habrá soluciones.
MV: won’t be solutions.
I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea, es decir, que le dejan los veteranos de Corea al mundo?
I: Which do you think that is the legacy of the veterans of the Korean War? That is to say, what do the veterans leave to the world?
MV: Que estuvimos defendiendo un país que los comunistas querían apoderarse y convertirlos. Los chinos todos, porque estaban peleando los mongoles, los chinos y los coreanos.
MV: We were defending a country that the communist wanted to take over, the Chinese, everyone. Even the Mongols were fighting, also the Chinese and the Koreans.
0:33:00
I: ¿Cual seria su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista?
I: Which would be your message for the future generations that could watch this interview?
MV: Cuando un país se siente amenazado por otro, es cuando debería haber colaboración mundial para apaciguar y no exista como existió la segunda guerra mundial, una atrocidad,
MV: When a country feels threatened by another one, there is a collaboration among the world. To have peace and avoid what happened during World War II. An atrocity. A
0:33:30
MV: un loco como Adolfo Hitler, horrible, ese es un fenómeno.
MV: crazy man, like Adolf Hitler. Terrible. It is a phenomenon.
[End of Recorded Material]