Korean War Legacy Project

Ricardo Roldan Jiménez

Bio

Ricardo Roldan Jiménez was born in Manta Cundinamarca in 1930 and served in Korea from May 1951 until August of 1952. He was born into a very humble family in which he was one of thirteen siblings. While their financial situation prevented them from getting an education, his family members were good and hardworking people. He joined the armed forces in Colombia in 1950 and when volunteers were needed for the war in Korea he stepped forward as he wished to see a new country. His sense of adventure and lack of education prompted him to make a rash decision by volunteering, and he never told his family that he was being sent across the globe to fight in a foreign war. Upon arriving in Korea, he remembers the desolation that existed in the capital as it was destroyed and void of young people. He attributes his survival to his steadfast dedication to the arduous training, which prepared him for combat as it was led by American troops. The most difficult battle in which he partook was that of the Battle of Kumsong. He remembers the difficulty of being unable to mourn for the dead during battle as it could have cost him his life to be distracted during pivotal moments. He was promoted to Second Corporal and used his increase in salary to finish primary school and obtain a degree. He is thankful to have been given the ability to return to Korea and witness the progress the nation has made. His message to Colombians is that they must follow the Korean model and pursue an education as that is the only way for the country to advance.

Ricardo Roldán Jiménez nació en Manta Cundinamarca en 1930 y presto sus servicios en Corea desde mayo de 1951 hasta agosto de 1952. Nació en una familia muy humilde en la que fue uno de trece hermanos. Aunque su situación financiera les impidió recibir una educación, eran todos buenos y trabajadores. Se unió a las fuerzas armadas de Colombia en 1950 y cuando los sargentos pidieron voluntarios para prestar servicio en Corea, el dio un paso al frente porque deseaba conocer un nuevo país. Su sentido de la aventura y su falta de educación lo llevaron a tomar una decisión precipitada al ofrecerse como voluntario, y le tuvo que mentir a su familia para que no sepan que lo iban a enviar a una guerra extranjera del otro lado del mundo. Al llegar a Corea recuerda la desolación que había en la capital y la pobreza entre los civiles. Atribuye su supervivencia a la dedicación que tuvo durante su entrenamiento. Su entrenamiento fue dirigido por tropas estadounidenses y él cuenta que fue duro e incluyó el uso de munición real. La batalla más difícil en la que participó fue la Batalla de Kumsong. Recuerda la dificultad que no podía reaccionar cuando sus compañeros caían en batalla, ya que distraerse en esos momentos cruciales podría haberle costado la vida. Fue ascendido a segundo cabo y utilizó su aumento de salario para terminar la escuela primaria y obtener un título. Está agradecido de haber tenido la posibilidad de regresar a Corea y ver el progreso que ha logrado la nación. Su mensaje a los colombianos es que deben seguir el modelo coreano y estudiar porque la educación es la única manera en que el país avance.

Video Clips

Difficult Battle / La Batalla Más Difícil

Ricardo Roldan Jiménez remembers the difficulty of the Battle of Kumsong. He recalls that there were very old people in the town which they had to forcibly move out of the combat zone to spare them their lives. He admits that it was difficult to keep fighting while his buddies were killed in action. He explains that he will never forget the terror of hearing bombs before they exploded.

Ricardo Roldán Jiménez recuerda lo difícil que fue la Batalla de Kumsong. El recuerda que había ancianos en la ciudad y los tuvieron que sacar a la fuerza de la zona de combate para salvarles la vida. Admite que fue difícil seguir luchando después de ver a sus compañeros morían en combate. Explica que nunca olvidará el terror que sintió al oír las bombas antes de que explotaran.

Tags: Civilians,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=TAc_reApSts&start=1171&end=1283

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/ricardo-roldan-jimenez#clip-1

Embed:

Living Conditions / Condiciones de Vida

Ricardo Roldan Jiménez discusses the living conditions Colombian troops faced while they were stationed in Korea. He admits that they had too much food as the United States Army supplied them with an excess of rations which they were happy to share with civilians. Furthermore, he states that as a citizen of a tropical nation, he was happy to have been able to experience the four seasons in Korea as they do not exist in Colombia.

Ricardo Roldán Jiménez describe las condiciones de vida de las tropas colombianas mientras estuvieron en Corea. Admite que tenían demasiada comida ya que el ejército de los Estados Unidos les proporcionó un exceso de raciones que ellos estaban felices de compartir con los civiles. Además, afirma que, como ciudadano de una nación tropical, estaba feliz de haber podido vivir las cuatro estaciones en Corea, ya que no existen en Colombia.

Tags: Civilians,Food,Living conditions,Poverty,South Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=TAc_reApSts&start=676&end=832

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/ricardo-roldan-jimenez#clip-2

Embed:

A Difficult Voyage / Un Viaje Difícil

Ricardo Roldan Jiménez reminisces about the difficulty he had in bidding his family goodbye before being sent to war. He explains that they were given five days to go home before their deployment, but he feared telling his family where he was being sent so he lied. He admits that he only truly understood the magnitude of his decision when he arrived in Busan and received training on how to kill, what to expect if taken as a prisoner, and how to proceed if he were wounded in battle.

Ricardo Roldán Jiménez recuerda la dificultad que tuvo para despedirse de su familia antes de ir a la guerra. Explica que les dieron cinco días para regresar a su casa antes de su despliegue, pero temía decirle a su familia adónde lo enviarían, así que mintió. Admite que sólo entendió la magnitud de su decisión cuando llegó a Busan y recibió entrenamiento sobre cómo matar, qué esperar si lo tomaban prisionero y cómo proceder si era herido en batalla.

Tags: Busan,Basic training,Fear,Home front,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=TAc_reApSts&start=254&end=416

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/ricardo-roldan-jimenez#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

ROLDAN JIMENEZ: Ricardo Roldan Jiménez, nací el 3 de Septiembre de 1930.

ROLDAN JIMENEZ: Ricardo Roldan Jimenez. I was born on the 3rd of September 1930.

 

INTERVIEWER: ¿Donde?

INTERVIEWER: Where?

 

RJ: En Manta Cundinamarca.

RJ: In Malta, Cundinamarca.

 

I: Cuéntenos por favor como estaba conformada su familia antes de la guerra de Corea.

I: Please tell us about your family before the Korean War.

 

RJ: Yo vengo de una familia muy humilde, entonces éramos… fuimos, 

RJ: I come from a very humble family. We were 

 

0:00:30

 

RJ: trece hermanos. Donde no había educación, y así sucesivamente, pero muy humildes pero muy buena gente. Con buenos principios.

RJ: 13 siblings, there was no education. We were very humble, but very good people, with good values.

 

I: ¿A qué se dedicaban usted y su familia en ese momento?

I: What did you and your family do at that moment?

 

RJ: En el campo en cosas agrícolas.

RJ: In the countryside, in agriculture.

 

I: ¿Cómo esta conformada su familia actualmente?

I: Tell us about your family now?

 

RJ: Tengo cinco hijas.

RJ: I have 5 daughters.

 

0:01:00

 

I: ¿Nietos?

I: Grandchildren?

 

RJ: Tres.

RJ: I have 3 grandchildren.

 

I: Cuénteme por favor los antecedentes de su servicio militar, ¿cuándo ingreso al ejercito y en donde?

I: Please tell us the background of your military service? When did you join the Army and where?

 

RJ: Entré al ejercito en el mes de enero de 1950. 50, si. Aquí en la libreta esta. ¿Si?

RJ: I joined the Army in the month of January 1950… 1950, right? It is here in the military passbook.

 

I: Si.

I: Yes.

 

RJ: ¿Si? 

RJ: Yes?

 

I: Si.

I: Yes.

 

0:01:30

 

RJ: A la escuela de motorización, hay dure seis meses y luego vino el conflicto de la guerra de Corea y ahí en una, en un conjunto de toda la gente preguntaron quienes quieren irse a Corea, y entonces yo salí.

RJ: In the motorization school. I was there for 6 months and suddenly the conflict of the Korean War came and in a… in a group of all the people, they asked who wanted to go to Korea? So, I stepped out.

 

I: ¿Cómo fue tomar esa decisión de ir a Corea? 

I: How was taking that decision of going to Korea? 

 

0:02:00

 

I: ¿Qué sintió usted? ¿Cómo la tomo?

I: How did you feel?

 

RJ: Cosa de joven.

RJ: It was something of being young.

 

I: ¿Por qué su interés de ir a Corea?

I: Which was your interest in going to Korea?

 

RJ: Conocer y no tenia educación. Eso fue la parte mas emocional que he hecho… no tena recursos…

RJ: To visit and I didn´t have any education, that was… the most emotional part I have done. I didn´t have any resources, 

 

0:02:30

 

RJ: Mi familia no me daba educacion, para el ejercito. Eso fue todo.

RJ: my family didn´t have any education, so for the Army. That was all.

 

I: Después de tomar esa decisión, ¿Cómo fue el entrenamiento militar, a donde lo llevaron?

I: After taking that decision, how was the military training? Where did they take you?

 

RJ: Ah no, eso si fue muy duro. Pero yo interesado y le ponía mucho cuidado, entonces los instructores me sacaron de ejemplo. Yo era muy… y por eso no me paso nada. 

RJ: Oh no, that was really hard, but I was very interested and paid a lot of attention, so the instructors put me out as an example. I was very… and that was why nothing happened to me 

 

0:03:00

 

RJ: Porque todo lo puse en practica en todos los combates.

RJ: because I put in practice everything, during the combats, everywhere.

 

I: ¿Dónde fue ese entrenamiento militar?

I: Where was that military training?

 

RJ: Aquí en la parte en Usaquén y el otro cuando llegamos, que fue mes y medio en Pusan. Pero un entrenamiento eran 12 horas dándole candela a eso. Como una guerra.

RJ: Here, one part in Usaquen and the other part, when we arrived, which was one and a half months in Busan. But a training session was 12 hours of hard work, in a war.

 

I: ¿Cómo fue ese entrenamiento militar aquí en Bogotá, como lo recuerda, quien se lo impartió?

I: How was that military training here in Bogota? How do you remember it? Who gave it to you?

 

RJ: Habían instructores americanos. 

RJ: There were American instructors, 

 

0:03:30

 

RJ: Entrenados para una guerra, a matar y su uno sacaba la cabeza lo mataban, y era con fuego de verdad. Pasar alambradas, es decir, todo por tierra, todo avance sin levantar uno la cabeza ni el cuerpo, y la puntería, habían polígonos 

RJ: trained for war. It was to kill and if you stuck your head outside, they would kill you. And it was with real fire, passing wired fences. That is to say, everything on the ground, all advances were without sticking your head up, neither your body. And the aiming. 

 

0:04:00

 

RJ: para eso, y también recibíamos la otra parte como el enemigo a ver cual era la reacción de nosotros y echábamos rara adelante.

RJ: There were polygons for that. And also, we received another part, as the enemy, to see which was our reaction and we kept going forward.

 

I: ¿Cómo fue ese viaje a Corea? Descríbamelo un poco.

I: How was that trip to Korea? Describe it to me briefly.

 

RJ: ¿Cuando fui? No, nos dieron cinco días de licencia cuando ya estábamos en batallón para irnos a despedir de la familia. 

RJ: When I went? No, they gave us a 5-days leave when I was already in the battalion, to go to say goodbye to our families. 

 

0:04:30

 

RJ: Todo normal, cinco días para ir a Manta, sin decirle a la gente que me iba para la guerra.

RJ: 5 days to go to Malta to say goodbye, without telling the people I was going to the war. 

 

I: ¿Usted no le conto a su familia que se iba para la Guerra? ¿Por qué?

I: You didn´t tell your family you were going to the war? Why?

 

RJ: Porque eso era muy jodido. Por la mamá. Entonces yo quería mucho a mi mamá. 

RJ: Because, that was very hard, because of my mother. I loved my mother so much… 

 

0:05:00

 

RJ: Son momentos muy críticos. Me fui.

RJ: Those are very critical moments and I left

 

I: ¿Dónde y cuando llega usted a Corea?

I: Where and when did you arrive in Korea?

 

RJ: Eso fue en Mayo, en Mayo del 51. En Mayo del 51.

RJ: That was in  May 1951. May 1951. 

 

0:05:30

 

RJ: Y directamente ahí llegamos a Pusan, nos recibieron con honores y después nos ubicaron en la parte que nos correspondía, nos asignaron el sitio para el Batallón Colombia y a trabajar. 12 horas seguidas, llegamos en primavera, eso era muy bonito. Nos levantaban a las cinco y el día se acababa a las 10 de la noche. 

RJ: We arrived directly in Busan, they received us with honors, right? And then we were placed in the place that corresponded to us. They assigned us the place for Battalion Colombia and then to work, 12 hours in a row. We arrived during spring. That was a very beautiful time. We woke up at 5:00 and the day was over at 10:00 at night. 

 

0:06:00

 

RJ: Pero era trabajando, entrenado, dando, primero a conocer las armas de allá, aquí las teníamos también y aprender a matar al enemigo, porque así es la guerra, con orden, se presentaba una mujer n había que matarla, un anciano tampoco. Pero el que estaba armado había que bajarlo o lo bajaban a uno, esas son cosas que lo enseñan a uno.

RJ: But it was working, training. First, to know the weapons over there. Here we have them as well. And to learn how to kill the enemy, that is how war is. With some order, if a woman showed up, we shouldn´t kill her, neither an elderly, but we had to take down whoever was armed, 

 

0:06:30

 

RJ: Hasta caer prisionero. También lo entrenan a uno para decir las cosas, cuando uno esta herido, o el compañero esta herido. Cuando uno ve a un compañero que esta herido es pero que si le mataran al hermano. Le da a uno fuerza peo para echar apra adelante. De vengar esa muerte. 

RJ: if not, they would kill us. Those are things that teach you. Even to be a prisoner. They also trained us to say the things, when you are wounded or your mate is wounded. When you see a mate that is wounded is worse than if they have killed your brother. It gives you the drive to keep going forward, to avenge that death.

 

I: Cuénteme ¿cual fue la primera impresión que usted tuvo 

I: Tell me which was the first impression when you arrived 

 

0:07:00

 

I: cuando llegó a Corea? ¿Cómo recuerda a Corea en ese momento?

I: in Korea. How do you remember Korea at that moment?

 

RJ: Uno en ese momento, a uno ya no le interesa nada, le interesa su vida, recibir el entrenamiento y a defenderse y al compañero decirle: “ponga cuidado hermano, hágale para adelante y ponga las instrucciones que usted recibió”, cuando estábamos en pleno ataque, porque nos toco una ofensiva.

RJ: No, at that moment you are not interested in the Nation anymore, you are interested in your life. To receive training and to defend yourself. And to tell your mate to pay attention and to keep going forward and put the instructions that you received, when we were in the middle of an attack. Because we had an offensive. The first thing was the offensive, 

 

0:07:30

 

RJ: Lo primero fue una ofensiva, pero ocho días antes, recibió, que era el capitán Valencia, era comandante de un grupo de 10, para ir a tomar contacto con el enemigo para ver como lo recibían, lo recibieron con mortero y artillería y todo. y ese día no hubo heridos ni nada, salió avante el capitán. Eso lo he visto escrito en varios periódicos y en la historia que el dejó también, era uno de los mejores oficiales que había, 

RJ: but 8 days before, Captain Valencia, who was the commander of a group of then, gave the order to go to make contact with the enemy, to see how they would receive them. They received them with mortars, artillery, and everything. That day, there were no wounded people or anything. The Captain succeeded. I have seen it written in several newspapers and in the story we told, as well. He was one of the best officers there. 

 

0:08:00

 

RJ: Sabia cinco idiomas, muy buena gente, con los soldados, con todo el mundo, a todo el mundo le servía, sin ningún interés. El capitán Valencia.

RJ: He knew 5 languages, he was a very good person with the soldiers, with everybody. He served everyone, without any interest. Captain Valencia.

 

I: ¿Sabia usted algo de la Guerra antes de participar en ella?

I: Did you know something about the war before you participated in it?

 

RJ: No. Me fui por puro… por la aventura.

RJ: No. I went just for the adventure.

 

0:08:30

 

RJ: llegué allá y vi la Republica de Corea estaba destruida, no había, decían: “aquí quedó el municipio tal” no había nada, no había gente. Habían unos dos o tres viejitos que de pronto aparecían por ahí, los cogían y los echaban para Pusan. Eso estaba totalmente desolado. ¿Seúl?

RJ: I got there and I saw, of course, the Republic of Korea was destroyed. They said, here there was this municipality, but there was nothing left. There were no people, there were two or three old men that suddenly appeared somewhere, so they took them and sent them to Busan. All that was completely desolated. Seoul, when we passed by, here is the capital of Korea. 

 

0:09:00

 

RJ: Cuando pasamos, “aquí en la capital de Corea”, estaba destrozada, no había gente, solamente tropa por todas partes, mujeres casi no, las mujeres jóvenes si, pero lo que es viejitos y niños nada, todo lo echan para atrás.

RJ: It was destroyed, there were no people, only troops all over. There were few women. Young women yes, but not elderly, nor children. Nothing, they sent them all to the back.

 

I: ¿Qué sensación le genero a usted ver escenario de Corea destruido? 

I: What did it feel like for you to see that scene of Korea destroyed?

 

RJ: No, le trae muchos recuerdos porque es una guerra. Una guerra es destruirse,

RJ: It brings you a lot of memories because it is a war. A war is to destroy each other. Men destroy themselves  

 

0:09:30

 

RJ: Sin dejar ningún beneficio para nada. Nada, es que no queda nada. Y ahora hace cuatro años y fui, nos invitaron el gobierno de Corea, vaya a ver esas capitales, avenidas, la gente, diferente, completamente diferente a los que yo deje cuando yo estuve allá en la guerra. 

RJ: without leaving any benefit for anyone. Nothing, nothing is left. And now, I went there, the Korean Government invited us. See those capitals! Avenues, the people, different, completely different from what I left when I was there in the war. It is progress, 

 

0:10:00

 

RJ: Es un progreso que entonces uno piensa, nosotros donde tenemos la plata, donde están las avenidas, donde esta para el bienestar de la gente pobre, tanta sin nada. Y cuando vino aquí, porque acá vino el presidente de allá y estuvo on nosotros, y yo le pregunte: “Doctor ¿por qué ese progreso?

RJ: so one thing, where do we have our money? Where are the avenues? Where is the poor people´s wellbeing? That´s what I thought. And when he came because here the President from there and he was with us and I asked him, Doctor, why that progress? So, he told us, because, 

 

0:10:30

 

RJ: Y entonces el nos dijo: “porque primero nos educamos y después nos pusimos a trabajar y estamos actualmente en eso”

RJ: firstly we got educated and then we began to work and we are now in that.

 

I: Recuerda usted los lugares en los que estuvo designado con el Batallón Colombia en la península?

I: Do you remember the places where you were designated with Battalion Colombia in the Peninsula?

 

RJ: Si claro.

RJ: Yes, of course.

 

I: ¿Cuales eran?

I: Which were them?

 

RJ: Estuve adelantico del paralelo 38, porque atrás quedaba Kumsong, quedo vuelto nada. 

RJ: I was just ahead of Parallel 38, in the back was Kumsong, that was left totally destroyed. So after 8 days of resting,

 

0:11:00

 

RJ: Entonces 8 días de descanso, nos devolvieron retrasito del paralelo 38, duramos ahí como 15 días, no había nada estaba desolado, completamente, no habían habitantes no había nada.

RJ: they sent us back behind Parallel 38. We were there for about a fortnight, but there was nothing, that was completely desolated. There were no inhabitants, there was nothing. 

 

I: Descríbame por favor ¿cómo eran la condiciones de vida del batallón Colombia, en la línea de batalla, la comida, la vestida, las estaciones?

I: Please describe to me how were the living conditions of Batallion Colombia in the frontline. The food, the clothing, the seasons.

 

RJ: No, allá todas las 16 naciones que fueron, 

RJ: Over there, all, all the 16 nations that went, 

 

0:11:30

 

RJ: todos los militares nos daban una vida buena, la comida súper. Allá no se aguantaba hambre, nada, nada, antes sobraba, nos daban demasiado, teníamos todo, todo, nosotros nunca aguantamos hambre como eran los civiles de ahí, la gente que quedaba que iban y entonces nosotros les dábamos porque nos daban tres raciones, un desayuno de solo cereal,

RJ: all the military men had a good life. The food was super. We didn´t starve there, nothing, nothing. There even used to be food leftover. They gave us too much. We had everything, everything. We never starved as the civilians did. The people who were left there went to us, so we gave them because they gave us 3 rations, a breakfast of only cereals, a lunch 

 

0:12:00

 

RJ: un almuerzo como cualquier hotel aquí de cuarta o cinco estrellas, la comida lo mismo, mas eso nos daban cigarrillos, nos daban, buen es que llaman aquí los chocolates y todo eso, eso sobraba, entonces uno les daba a los coreanitos, los muchachos que llegaban ahí a pedirnos, 

RJ: as in any hotel here of 4 or 5 stars. Dinner was the same. On top of it, they gave us cigarettes. They gave us chocolates and all that. All that was leftover, so one gave it to the Koreans, to the guys who arrived there to beg it. We gave them 

 

0:12:30

 

RJ: nosotros les suministrábamos eso porque no nos lo alcanzábamos a comer. Todo el personal militar nunca aguantamos lo que es necesidades, nada, nos sobraba la comida.

RJ: that because we were not able to eat everything. All the military personnel never had to suffer necessities, there was plenty of food.

 

I: ¿Cómo fueron las estaciones para usted?

I: How were the seasons for you?

 

RJ: Ah muy buenas, nunca conocí, yo dure de las cuatro estaciones, lo primero era 

RJ: They were very good. I hadn´t known them before. I spent the four seasons there. The first one was spring, 

 

0:13:00

 

RJ: la primavera, después venia el verano, después el otoño y el invierno. Invierno que allá nos toco vivir 30 bajo cero, principiaba uno a congelarle las uñas, la nariz, las orejas, y tocaba aguantar porque estábamos de guardia mirando que no llegaran los chinos, y cuando nos atacaban, ríase, eso era una matazón la cosa mas verraca, 

RJ: then summer, then fall and winter. During winter, we had to live there under 30° below 0. The nails began to freeze, the nose, the ears. And we had to hold back because we were on guard, checking that the Chinese didn´t arrive. And when they attacked us, that was a slaughter, the most tremendous thing. Because those people, I don´t know,

 

0:13:30

 

RJ: porque esa gente yo no se, mal comidos, mal armados, y entonces las armas de uno se recalentaban, se trataban y ahí era cuando daban, porque eso eran cantidades de chinos. A mi me toco una y a nosotros no nos pasaba nada.

RJ: were poorly fed, poorly armed, then our guns were overheated, they were treated because those were quantities of Chinese. I had an attack and nothing happened to us. 

 

I: Tuvo usted posibilidad de intercambiar cartas con su familiares en Colombia durante su estadía en Corea?

I: Did you have the possibility of exchanging letters with your relatives in Colombia during your stay in Korea?

 

0:14:00

 

RJ: Claro. Si.

RJ: Of course.

 

I: ¿Y usted les contaba?

I: And did you tell them?

 

RJ: Les contaba claro. Claro nosotros teníamos una oficina en San Francisco, el Batallón, de aquí para allá, cuando llegaba la correspondencia ellos se encargaban de hacerla llegar allá a la línea, claro eso cada mes cada dos meses, pero cuando la ofensiva que aquí salió en los periódicos que el Batallón Colombia borrado del mapa, 

RJ: I told them, of course. Of course, we had an office in San Francisco, the Battalion had one. From here to there, when the correspondence arrived, they were the ones in charge of making it arrive there to the frontline in Korea. Of course, it was every month or every two months. But during the offensive, it appeared in the newspapers here that the Colombia Battalion had been wiped off the map. 

 

0:14:30

 

RJ: a los dos meses quedo, eso fue la ultima ofensiva que hubo, claro que habían contactos y así, pero no para echarlos para adelante. Después vino el armisticio. Así, estuvo el cerro ese que fue cuando se perdió un poco de gente, mataron a 400 colombianos, pero yo ya no estaba allá, yo ya iba de aquí para Colombia.

RJ: That was the last offensive there was. Of course, there were contacts, but not like that, to send them forward. After that came the armistice. Oh yes, there was the battle on that hill, which was when a lot of people were killed. They killed 400 Colombians, but I was not there, I was on my way back to Colombia.

 

0:15:00

 

I: ¿O sea que finalmente si se enteraron en su casa que usted si había id a la guerra? 

I: So, finally they knew in your house that you had gone to the war?

 

RJ: Claro.

RJ: Of course.

 

I: ¿Usted les contó antes de irse o después de irse?

I: Did you tell them before you went or after you were gone?

 

RJ: No, cuando estaba allá.

RJ: When I was there.

 

I: ¿Qué le contestaron ellos?

I: What did they answer you?

 

RJ: Nada.

RJ: (sobbing) Nothing

 

I: Tuvo usted posibilidad usted de compartir tiempo, espacio, con tropas extranjeras o con tropas coreanas, como eran esos escenarios? 

I: Did you have the possibility of sharing time, space with foreign or Korean troops? How were those moments?

 

RJ: No.

RJ: No.

 

0:15:30

 

RJ: Casi era muy esporádico que el Batallón Colombia tenia sus comunicaciones de los comandantes, pero así a la tropa no. Muy esporádico porque había un interprete siempre en cada compañía, como nosotros no sabíamos ingles, ni coreano, ni nada, entonces siempre había un interprete que se encargaba de eso, pero no nunca tuvimos conexiones con ningún porque cada batallón tenia fijada su zona, 

RJ: No, it was very sporadic. Battalion Colombia had contacts among the commanders, but not the troops, very sporadic. There was an interpreter in each company because we didn´t know English, or Korean, so, there was an interpreter, who was in charge of that. But, no, we never had contact with other troops because each batallion had its area appointed out 

 

0:16:00

 

RJ: Y ahí no puede uno para allá o para allá, para adelante si.

RJ: and we couldn´t move here and there, also forward.

 

I: ¿Cuáles fueron esos momentos mas difíciles que usted tuvo que afrontar estando en Corea?

I: Which were the most difficult moments that you had to face being in Korea?

 

RJ: ¿Difíciles? No. cuando la ofensiva si claro, duramos como tres noches sin dormir. Sin dormir y entonces ya la cuarta noche  

RJ: Difficult? No. During the offensive, yes, of course. We were there for three nights without sleeping, without sleeping. So, during the fourth night, since we had to defend ourselves and find a casemate, 

 

0:16:30

 

RJ: como había que uno defenderse y buscar una casamata y dispararles para el lado, por la artillería por todo. Entonces yo llegue y me  dijeron ahí, “bueno acongójese donde sea, no vaya a salir del área sino tener un espacio de dos metros de cada soldados” como llegaba uno y estábamos completamente cansados, había una casamata y yo llegue y tan. Y al otro día, sorprendidos tres muertos. 

RJ: to be protected by the artillery and by everything. So, I got there and they told us, settle in wherever you can, don´t get out of the area. There was a space of 2 meters for each soldier. Since we were absolutely exhausted, there was a casemate and I arrived and “tan”. And on the next day, I was surprised: three dead bodies. That’s why I’m not afraid of the dead. 

 

0:17:00

 

RJ: Entonces yo por eso no le tengo miedo a los muertos. En esa ofensiva también se nos acabo el agua. Entonces pasamos por una quebradita con esa agua cristal. Y todo el mundo a tomar, y el comandante como eso era orden: “bueno, a tomar agua aquí porque se nos acabo” y andaban unos como a un kilometro, seis muertos en el agua.

RJ: During that offensive, also, we run out of water. So, we passed by a creak, with it cristal water and everybody began to drink, the commander even gave us the order to drink water there because it runs out. Then we walked for about one kilometer and saw 6 dead bodies on the water. So, everybody began to vomit, 

 

0:17:30

 

RJ: Entonces, todo el mundo empezó a vomitar, que el agua de muerto, que… nada. No paso nada. Eso son las dos anécdotas que me acuerdo mucho.

RJ: but nothing happened. Those are the two anecdotes I remember a lot.

 

I: Tuvo usted algún momento de tranquilidad o paz estando en Corea?

I: Did you have any moment of peace or tranquility while being in Korea?

 

RJ: Claro, yo siempre estaba en paz. ¿Por qué?, porque yo soy muy creyente. Todas las noches rezábamos oraciones. Nunca me daba miedo de nada, nada, ni estaba solo, nada. 

RJ: Of course, I was always at peace. Why? Because I am a strong believer. Every night I prayed my prayers. I was never afraid of anything, anything and I was not alone. I never had problems 

 

0:18:00

 

RJ: Nunca tuve problemas con mis compañeros, nada, todos nos ayudábamos, éramos como hermanos, mas que hermanos, ni una desobediencia, nada, nada. Que yo me acuerde así, porque también hay soldados que son muy agresivos. Me acuerdo una vez que mataron al comandante mío, a un cabo, de un soldado que era “tan, tan” y le pego dos tiros. Ese día si me dio tristeza.

RJ: with my mates, nothing. We all helped each other, we were like brothers; more than brothers. Not a single disagreement, nothing, nothing. Not that I remember of, because there are also soldiers who are very aggressive. I remember one when they killed my commander. It was a corporate, a soldier who was… tan, tan and he fired two shots at him. That day I was very sad, 

 

0:18:30

 

RJ: Pero eso le dura a uno un día. Al otro día sigue un igual porque todos los días había muertos, heridos. Y cuando no había muertos uno se aterra, “¿Qué pasaría hoy?, no hubo muertos”, cuando en ala ofensiva, que eso era si no mas. 

RJ: but that lasted one day, the next day you are the same, because every day, there are deads, wounded and when there were no deads, one was surprised. What happened today, there were no deads? During the offensive. That was all like that.

 

I: ¿Cómo transcurría un día normal en la línea de combate?

I: How was a normal day in the frontline? 

 

0:19:00

 

RJ: A uno le asignan una garita para cuidar, dos horas, tres horas, entonces ya viene el compañero y lo recibe y se va ya para su lugar que es la casamata, descansa, mira y si tiene algo para leer se pone a leer o a… pero uno nunca esta con esa sensación de que lo van a mar, nada, nada, nada.

RJ: One was assigned one area to take care of, two or three hours. Then a mate came and received it and one goes to your home, which is the casemate. One rests, looks around and if you have something to read, you read. But one is never with that feeling that you are going to get killed, nothing, nothing.

 

0:19:30

 

I: Cuál fue esa batalla mas peligrosa en la que usted participo, esa batalla emblemática que más recuerda?

I: Which was the most dangerous battle where you participated? That emblematic battle, which you remember the most?

 

RJ: Lo que mas me acuerdo es la toma de Kumsong, aquí quedaba el pueblo de Kumsong, pero que yo recuerde, en un plan que había habían unos viejito, entonces que los iban a matar, 

RJ: What I remember most is the capture of Kumsong. The town of Kumsong was here, but what I remember was there was a plain and there were some elder men, so what? Were they going to kill them? No, no, 

 

0:20:00

 

RJ: y uno: “No, como se le ocurre, no ve que son viejitos, están desamparados” entonces los cogieron y los echaron para atrás, eso es lo que mas me acuerdo de eso. Y cuando uno ve un compañero herido, también le duele, cuando es muerto si que peor, porque todos los muertos los sacan de ahí y los echan para Pusan para quemar, y listo, se acabo. Pero eso dura la impresión como unas cuatro o cinco horas, el resto…

RJ: how can you think about it? They are old men, they are helpless. So they took them and threw them back. That’s what I remember most about it. And when you see a wounded comrade, it hurts too. When they have been killed, it is even worse. Because all the dead were taken out of there and sent to Busan to be burned and that was it, it was over. But the impression of that lasted only about 4 or 5 hours; the rest was to pay attention to save 

 

0:20:30

 

RJ: La tensión para uno salvar, porque no se sabe el enemigo donde venga, y lo que mas me impacto es la aviación, porque la aviación es bonito verla, pero no recibirla, la artillería del enemigo, eso si es mortal, porque se oye la bomba que viene, eso silva, ahora me cae aquí” eso es desmoralizador. 

RJ: yourself because you don’t know where the enemy might come from. And what impacted me the most was aviation. The aircraft is nice to see, but not to receive it. The artillery of the enemy is mortal. Because you hear the bomb coming. That whistles and you think: now it’s going to fall next to me. And that’s demoralizing. Then you are determined for everything, 

 

0:21:00

 

RJ: Entonces uno esta resuelto para todo. Porque que mas hace? Y la otra cosa, lo que a uno le asignan tiene que hacerlo, o sino le hacen consejo de guerra. Usted tiene que ir a tomarse ese cerro, como sea” entonces hay que aceptar todas las ordenes de las altas jerarquías del ejercito.

RJ: because what else do you do? And another thing, what you are assigned to do, you have to do it, and if you don’t, you are court-martialed. You have to go and take that hill any way you can. So, you have to accept all the orders from the high hierarchies of the Army.

 

I: ¿Cómo transcurrió esa batalla en Kumsong para el Batallón Colombia?

I: How was that battle in Kumsong for Battalion Colombia?

 

0:21:30

 

RJ: Para el Batallón Colombia buena, porque allí no tuvimos resistencia, la resistencia si vino de artillería después de que ya estábamos todos allí, dijo el comandante de la compañía  “por favor hagan huecos porque ahorita nos llueve artillería” y así fue, eso era desmoralizador. Pero eso dura media hora, cae una aquí la otra al otro lado, eso es un espacio como de 10 metros. 

RJ: For Battalion Colombia? Good because over there we didn´t have any resistance. Yes, the artillery came. After we all were there, the commander of the company said, please, make holes because the artillery is coming soon. And it was like that. It was demoralizing, but it lasted half an hour. One bomb drops here, the other one there. It is a space of about 10 meters. And that is terrifying. 

 

0:22:00

 

RJ: Y eso es aterrador, lo mas desmoralizador es eso, la artillería enemiga.

RJ: The most demoralizing thing is that, the enemy artillery.

 

I: ¿Fue usted herido en combate?

I: Were you wounded in combat?

 

RJ: No.

RJ: No.

 

I: ¿Recibió usted alguna recomendación, reconocimiento por su participación en la guerra de Corea?

I: Did you receive any recommendations, awards for your participation in the Korean War?

 

RJ: Si señor yo fui ascendido en plena batalla, ahí esta en mi libreta

RJ: Yes, sir. I was promoted in the middle of the battle. It is written in my military-proof book. 

 

0:22:30

 

RJ: En la ofensiva, después de que acabamos ya, no hubo mas entonces me ascendieron a mi a Cabo Segundo, que por mi arrojo personal dice la citación ahí, entonces a mi me dio risa, pero el asenso me lleno mucho, lo recibí y tal vez de pronto me favorece, entonces, 

RJ: During the offensive. After we finished and there was no more, they promoted me to the second corporal for my personal courage, they said. So I got a laugh out of it, right? But the promotion didn’t really fill me up, no. I got it and I thought, maybe it’s good for me. 

 

0:23:00

 

RJ: Ahí en ese momento cuando me ascendieron ah me puse a recapacitar, que el hombre sin educación no vale nada, un hombre sin educación que es un obrero, entonces ahí recapacite, si salgo de esto entonces me pongo a estudiar, entonces, ya con eso con lo de cabo segundo me ganaba un poquitico mas de los soldados, me ganaba $116 dólares libres, ahí ahorre y llegue aquí y me puse a hacer quinto de primaria. 

RJ: Then, at that moment, when they promoted me, I began to think that a man without education is worthless. What is a man without education? A worker. Then I came to my senses and said, if I get out of this, I’ll start studying. With that, as a lance corporal, I earned a little more than as a soldier; I earned $116 free dollars. That’s when I saved up and got here and started studying 5th grade, 

 

0:23:30

 

RJ: tenia 21 años, hice 8 años de Bachillerato allí en los Salesianos y después me metí en la Escuela Nacional de Comercio y ahí dure tres años, porque una persona sin educación no vale nada. 

RJ: I was 21 years old. I did 8 years of high school in the Salecianos and then I went to the National School of Commerce and there I lasted 3 years. Because a person without education is worthless.

 

I: ¿En que fecha termino su servicio en Corea?

I: On what date finished your service in Korea?

 

RJ: Eso fue en…

RJ: That was in 

 

0:24:00

 

RJ: En Agosto del año 52. Es una fecha aproximada no, entonces como era el ultimo relevo del primer batallón, entonces éramos como 50 hombres no mas. Como éramos los últimos, entonces llegamos, llegamos a Sasebo, y ahí… 

RJ: August 1952. It is an approximate date, right? So since it was the last replacement of the first battalion, we were only 50 men, since we were the last ones. So, we arrived in Sasebo and over there… That is to say, that we embarked in Busan, we arrived 

 

0:24:30

 

RJ: embarcamos en Pusan, llegamos a Sasebo que eso es en el Japón y de ahí fue, ahí desembarcamos para mostrarnos que ahí había una bomba atómica, ahí duramos 24 horas, volvimos a embarcar, desembarcamos en San Francisco, en San Francisco nos llevaron en tres y duramos cuatro noches cinco días en tren, 

RJ: in Sasebo, which is in Japan. Over there, we disembarked to show us that there had been an atomic bomb. We were there for 24 hours, we embarked again and disembarked in San Francisco. In San Francisco, they took us on a train and we were 4 nights and 5 days on the train. We disembarked in New York. 

 

0:25:00

 

RJ: desembarcamos en Nueva York y allá en Nueva York conocimos la Estatua de la Libertad, cosas interesante, museos y todo por cuenta allá de uno, porque como uno viene lleno de dólares, y de ahí volvimos a embarcar, ahí duramos como cuatro días y desembarcamos en Puerto Rico, y ahí si hasta Cartagena.

RJ: And in New York, we visited the Statue of Liberty, interesting things, museums, and everything was on our own, right? Because we arrived full of dollars. And from there, we embarked again. We were there for about 4 days. And then we disembarked in Puerto Rico and from there to Cartagena.

 

0:25:30

 

I: ¿Qué esperanzas tenia usted para Corea y el pueblo coreano cuando termino la Guerra?

I: What hopes did you have for Korean and for the Korean people when the war finished?

 

RJ: Cuando nosotros nos vinimos se reunión la comisión que fue al Panmunjom que eso duro como seis meses, a los seis mese se firmó el armisticio y dije: “va ahora si” y yo les decía a mis amigos, “vea Corea, va a ser superior a…

RJ: When we came back, the commission gathered at Pan Hon. It lasted for about 6 months. 6 months after, they signed the armistice. And I said, now is it. I told my friends, Korea is going to be superior to Japan. 

 

0:26:00

 

RJ: al Japón”, por que, porque el Japón quedo en cenizas, yo al Japón lo conocí después de cinco años de haber terminado la guerra y Japón estaba en cenizas, cuando nosotros fuimos, principiaron a recuperar del Japón. Y nosotros nos llevaban allá al RnR, duraba 5 días, se conseguía uno una japonesita y se la daban por 10 dólares 

RJ: Why? Because Japan was left in ashes. I visited Japan after 5 years of ending the war and Japan was in ashes. When we went there, Japan began to recover. And they took us there to R&R and one stayed there for 5 days. One found for ourselves a Japanese lady and they gave it to you for $10 dollars and 24 hours 

 

0:26:30

 

RJ: y 24 horas y ella le mostraba todo lo que uno quisiera. Yo por ejemplo conozco parte del Japón, con una Geisha de esas.

RJ: and she showed you anything you wanted. I, for example, got to know part of Japan with one of those geisha.

 

I: ¿Cuál fue el impacto de la Guerra de Corea en su vida?

I: Which was the impact of the Korean War on your life?

 

RJ: Eso fue una enseñanza, yo les digo, una guerra no deja nada, todo es destrucción.

RJ: Oh no, that was a lesson. I tell you, war doesn´t leave anything good. Everything is destruction.

 

0:27:00

 

I: ¿Ha tenido posibilidad usted de regresara Corea desde entonces?

I: Have you had the possibility of going back to Korea since then?

 

RJ: Si. Claro una vez hace cuatro años y me impacto ver el progreso que hasta hoy en Corea del Sur y nos llevar a ver parte de Corea del Norte, la pobreza mas grande. Ahora por ejemplo. Corea del Norte no conoce la plata, porque lo da el Estado, 

RJ: Yes, of course, once, four years ago. And I was impacted seeing the progress that South Korea has today. And they took us to see part of North Korea. That is the biggest poverty. Now, for example, North Korea doesn´t know the money because the state provides everything, but it is a State 

 

0:27:30

 

RJ: pero no es un Estado que vive en la miseria. Y ahora que fuimos y fuimos al Panmunjom y eso es algo horrible allá, no puede uno pasarse de la línea de ellos por lo fusilan. ¿Usted no sabia eso?, eso.

RJ: that lives in misery. Now that we went and went to Pan Hon and that is something terrible. You can´t pass the line, the line 38 because they would shoot you. Didn´t you know that? Yes.

 

I: Qué cree usted que debe hacerse para que finalmente 

I: What do you think should be done to finally 

 

0:28:00

 

I: se firme un tratado de paz entre las dos coreas y quizá en un futuro busquemos la reunificación?

I: sign a peace agreement between both Koreas and maybe in the future seek reunification?

 

RJ: Es que las dos Coreas tiene que reunificarse, por que? Porque Corea del Note esta armada y tiene bomba atómica, pero la China le volteó la espalda, entonces Corea del Norte, por eso es que solo tiene las amenazas de lengua porque la China ya no lo acompaña, ni Rusia, ni nada de eso, eso se salió del mapa. Por eso es que están para allá.  

RJ: Both Koreas must be reunified. Why? Because North Korea is supposedly armed and has an atomic bomb and so on, but China turned its back on it. So, North Korea is only threatening in words, because China and Russia are no longer with them. It will not happen again 

 

0:28:30

 

RJ: Eso no vuelve a ser una Guerra entre las dos Coreas. Pensamos nosotros que fuimos ahora. Eso ya no.

RJ: a war between the two Koreas. That’s what we thought when we went there. Not anymore…

 

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de Corea?

I: Which do you think is the legacy of the veterans of Korea?

 

RJ: ¿El legado de los veteranos de Corea?

RJ: The legacy of the veterans of Korea?

 

I: Qué le dejan los veteranos al mundo, de enseñanza?

I: What do the veterans leave to the world as a lesson?

 

RJ: Mostrar a… pero es que, ¿qué? Ya no hay…

RJ: It brings us… But what? There isn´t anyone left 

 

0:29:00

 

RJ: Porque todos son viejos. Todos, por ejemplo la edad mía. Tengo 80 años y la mayoría pasamos de ahí. De 5000 hombres que fuimos, quedamos 600. El resto se han ido y que han dejado, nada. A uno ya… Es decir, el pueblo colombiano ya, a veces lo olvidan a uno. 

RJ: because all are old. All have my age. I am 80 years old and most of them are older. Out of 5,000 men who went there, we are only 600 left, the rest are gone and what did they leave? Nothing. One now… that is to say, the Colombian people forgot about us. 

 

0:29:30

 

RJ: Ya cada cual se defiendo y si se… tuvo alguna esperanza en preparase para la vejez, por ejemplo yo, yo no me alcanzo a comer mi renta que recibo entonces yo ayudo a gente, en educación, en salud. 

RJ: Everyone fends for themselves and if they had any hope of preparing for old age, for example, me. I do not manage to take the income that I receive, so I help people with education and health.

 

0:30:00

 

I: ¿Tiene usted algún comentario adicional que quiera agregar a esta entrevista?

I: Do you have any additional comments for this interview?

 

RJ: El mensaje que yo les digo a los colombianos. Tenemos que educarnos. Porque este pueblo todavía nos falta mucha educación. Un pueblo educado es un pueblo de progreso, porque no se ve la pobreza, pero con educación. Si no nos educamos seguimos igual como en la época de la colonia. Lo digo por mi, 

RJ: The message that I tell the Colombians is that we must educate ourselves because in this country we still lack a lot of education. An educated people are a people of progress, where poverty is not seen. But with education. If we do not educate ourselves, we will continue the same as in colonial times. I say this for myself because I come from a 

 

0:30:30

 

RJ: porque yo vengo de una familia muy humilde, mi papá y mi mamá analfabetos, no había educación, no había nada, entonces a seo se debe mi aventura, gracias a Dios he salido avante y le cuento con orgullo, no me sobra algo de mi renta que recibo mensual. 

RJ: very humble family. My father and my mother were illiterate. There was no education, there was nothing. So, that’s where my adventure came from. Thank God, I have come out ahead. And I am proud to tell you, I have nothing left over from my monthly income.

 

[End of Recorded Material]