Korean War Legacy Project

Raul Segarra Alicea

Bio

Raúl Segarra Alicea was born in 1932 in Peñuela, Puerto Rico. He grew up in a small family comprised of his parents and one sibling. Unfortunately, his mother died when he was only a year old and thus his grandparents helped raise him and his sister as his father was busy working as a chemist. He was able to finish his schooling after his participation in the Korean War and worked in the engineering field. Like many others, he did not know much about Korea but understood that it was a civil war in which communism needed to be stopped. He volunteered to join the United States Army when he was eighteen years old and was eventually assigned as a machine gunner. He endured the heaviest fighting and was wounded at the Battle of Pork Chop Hill in July of 1953. Following his injury, he spent three months hospitalized and within that time frame, the Armistice was signed. When he returned to Puerto Rico, he suffered from Post Traumatic Stress Disorder and was referred to a psychologist later in his life. He is amazed the transformation of South Korea and credits their economic rise to the hardworking nature of the Korean people. He has no regrets about his participation in the war and is proud that he contributed to the freedom and happiness of South Korea.

Raúl Segarra Alicea nació en 1932 en Peñuela, Puerto Rico. Creció en una familia pequeña compuesta por sus padres y un hermano. Desafortunadamente, su madre murió cuando él tenía solo un año y, por lo tanto, sus abuelos ayudaron a criarlo a él y a su hermana, ya que su padre estaba ocupado trabajando como químico. Pudo terminar sus estudios después que presto su servicio en Corea y trabajó en construcción e ingeniería. Como otros, no sabía mucho sobre Corea, pero entendía que era una guerra civil en la que había que detener al comunismo. Se ofreció como voluntario para unirse al ejército de los Estados Unidos cuando tenía dieciocho años y fue asignado como ametrallador. Fue herido en la batalla de Pork Chop Hill en julio de 1953 y ahí es donde vivió la peor batalla de su vida. Después que fue herido, pasó tres meses hospitalizado y dentro de ese período se firmó el armisticio. Cuando regresó a Puerto Rico, padecía un trastorno de estrés postraumático y más adelante en su vida fue remitido a un psicólogo. Está asombrado por la transformación de Corea del Sur y atribuye su ascenso económico a la naturaleza trabajadora del pueblo coreano. No se arrepiente de su participación en la guerra y está orgulloso de haber contribuido a la libertad y la felicidad de Corea del Sur.

Video Clips

Wounded at Pork Chop Hill / Herido en Pork Chop Hill

Raúl Segarra Alicea details the events which transpired at the Battle of Pork Chop Hill. He describes the way the allied lines were arranged and explains how he was shot during combat. He shares that he earned the Purple Heart because of his actions during this battle. Furthermore, he notes that there were tactical mistakes made by the United States which may have resulted in more casualties.

Raúl Segarra Alicea detalla los hechos que ocurrieron durante la Batalla de Pork Chop Hill. Él describe como estaban situadas las líneas aliadas y explica cómo lo dispararon durante el combate. Él comparte que obtuvo el Corazón Púrpura por sus acciones durante esta batalla. Además, él se acuerda de que Estados Unidos cometió errores tácticos que pueden haber provocado más bajas.

Tags: 1953 Battle of Pork Chop Hill, 3/23-7/16,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=G_eQfBqGtMM&start=1657&end=1896

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/raul-segarra-alicea#clip-1

Embed:

Tough Decisions / Decisiones Dificiles

Raúl Segarra Alicea shares an anecdote about almost being killed which took place while he was in Alligator Line. He explains that as a machine gunner, he was tasked with protecting others in the front line. During this incident, he remembers that he had to pause from his duties and throw a grenade onto enemy troops which were about to attack him from behind.

Raúl Segarra Alicea comparte una anécdota que ocurrió mientras estaba en Alligator Line en la cual tuvo que decidir cómo protegerse durante una batalla. Él explica que como él era ametrallador, tenía la tarea de proteger a los otros en primera línea. Durante este incidente, recuerda que tuvo que hacer una pausa en sus deberes y lanzar una granada a las tropas enemigas que estaban a punto de atacarlo por la espalda.

Tags: Fear,Front lines,North Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=G_eQfBqGtMM&start=1523&end=1656

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/raul-segarra-alicea#clip-2

Embed:

Basic Training / Entrenamiento

Raúl Segarra Alicea presents an overview of his military training in Puerto Rico. He remembers how quick the process to enlist was and how he was immediately taken in the same day he took his exams. He provides details about the training in Buchanan and Tortuguero. With pride, he reminisces about his excellent performance during his training as he strived to be the best in the company.

Raúl Segarra Alicea presenta la historia de su entrenamiento militar en Puerto Rico. Recuerda lo rápido que fue el proceso para alistarse y cómo lo aceptaron inmediatamente el mismo día que hizo sus exámenes. Cuenta los detalles sobre la que hizo en Buchanan y Tortuguero. Con orgullo recuerda su excelente desempeño durante su entrenamiento poque quería ser el numero uno de la compañía.

Tags: Basic training,Fear,Home front,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=G_eQfBqGtMM&start=308&end=498

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/raul-segarra-alicea#clip-3

Embed:

First Impressions / Primeras Impresiones

Raúl Segarra Alicea describes his first impressions of Korea and the war. He remembers that he could not understand how a nation that was so poor could withstand such brutal winters. He laughs at the memories of being yelled at for falling asleep while on night patrol during the cold winter months.

Raúl Segarra Alicea describe sus primeras impresiones de Corea y la guerra. Recuerda que no podía entender cómo una nación tan pobre podía soportar los inviernos tan brutales. Se ríe de los recuerdos de cuando le gritaban su teniente por quedarse dormido mientras patrullaba de noche durante los meses de invierno.

Tags: Civilians,Cold winters,Food,Front lines,Impressions of Korea,Living conditions,Poverty

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=G_eQfBqGtMM&start=1081&end=1235

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/raul-segarra-alicea#clip-4

Embed:

Prior Knowledge of Korea / Conocimiento Previo de Corea

Raúl Segarra Alicea explains what he knew about the war in Korea prior to enlisting. He remembers that his father explained that it was a familial war as the North and South Koreans were the same people. A justified war in his opinion, he defends the decision to go to war as it was better to fight communists abroad than at home.

Raúl Segarra Alicea explica lo que sabía sobre la guerra de Corea antes de prestar su servicio. Recuerda que su padre le explicó que era una guerra familiar ya que los norcoreanos y los surcoreanos eran de la misma familia. En su opinión, fue una guerra justificada, y defiende la decisión de ir a la guerra porque era mejor luchar contra los comunistas en el extranjero que en el país.

Tags: Communists,Pride,Prior knowledge of Korea

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=G_eQfBqGtMM&start=499&end=614

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/raul-segarra-alicea#clip-5

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: No se preocupe, yo quiero que usted me diga su nombre…

INTERVIEWER: I want you to tell me your name, when, 

 

SA: Mhm.

SA: Mhm.

 

I: …y ¿dónde y cuándo nació?

I: and where you were born?

 

SA: Mhm, Digo, yo nací el 11 de Abril de 1932 en Peñuela Puerto Rico. 

SA: I was born on the 11th of April 1932 in Peñuela, Puerto Rico.

 

I: ¿Y dígame algo de su vida, de su familia, del tamaño?

I: And tell me something about your life, about your family, the size.

 

SA: Mi familia se compuso de mi papá, mi mamá, 

SA: My family was formed by my father, my mother, 

 

0:00:30

 

SA: …y mi hermana y yo. Yo apenas yo tenia como un año cuando mi mamá murió, entonces quedamos mi papá, mi hermana y yo, entonces mi abuela paterna, la mamá de papi, pues nos acabó de criar y mi hermana murió pequeña. A través de los años mi abuela murió y yo quede con mi papá…

SA: my sister, and me. I was only 1 year old when my mother died. So, my father, my sister, and I were left alone. So, my grandmother from my father´s side, the mother of daddy raised us. And my sister died when she was little. Some years after, my grandmother died and I was left alone 

 

0:01:00

 

SA: …mi papa era químico y el trabajaba, y tenia que trabajar afuera pero el me tenia quien me atendiera y me atendiera una muchacha que se pagaba, cuando terminaba los contratos el me atendía a mi. 

SA: with my father. My father was a chemist and he had to work outside, but he had someone to take care of me and a guy took care of me. When the contracts were over, he took care of me.

 

I: ¿Entonces vivían una vida cómoda?

I: So, you had a comfortable life, right?

 

SA: Si, yo gracias a Dios pues viví porque antes para un niño tener una cuna eso era gran cosa…

SA: Yes, thanks to God, I had a good life. At that time for a child to have a crib was a 

 

0:01:30

 

SA: …casi nadie la tenia y yo gracias a Dios nací con esa, y esa es de las cosas que yo aprendí con mi papá, que mi papá nunca le dio la espalda a sus amigos, y a los que no tuvieron la oportunidad que el tuvo y siempre estuvo con ellos, y yo aprendí de eso con el, y eso es una enseñanza que nunca se me olvida y menos ahora.

SA: luxury and thanks to God, I was born with those things. And one of the things I learned with my father was that my father never turned his back on his friends. To those who didn´t have the opportunity he had. He was always with them. And I learned that. And that is a lesson I never forget and it is a good thing.

 

I: Yo se. 

I: I know.

 

SA: Si.

SA: Yes.

 

I: Espere un minuto, ¿Hasta que grado estudió?

I: I know. Wait a minute. Up to what grade did you study?

 

0:02:00

 

SA: Hasta cuarto año. Porque yo cuando entré al ejercito estaba en octavo grado en aquella época, entonces fue cuando me licencié, pues estudie el cuarto año porque veterano. Entonces yo me dedique, no soy ingeniero pero yo aprendí a trabajar ingeniería y ahí fue que yo me gané la vida, ¿como es la pila mano?

SA: Up to 4th year. Because when I joined the Army, I was in 8th grade. So, when I graduated, I studied for the 4th year as a veteran. So, I dedicated… I am not an engineer, but I learned to work in engineering 

 

0:02:30

 

SA: No tengo estudios de ingeniería pero aprendí, trabajé en construcciones porque mi papá era químico y el no quería que yo trabajara en la refinería, y yo: “¿papi pero por qué?”, “Porque la vida de un hombre joven, trabajando en una refinería son 10 años, de ahí para arriba es suerte”, y así fue. Todas mis amistades en Peñuela han muerto, todos han muerto de Cáncer. 

SA: and that is how I made my living. I don´t have engineering studies but I learned and I worked in construction. Because my father was a chemist and he didn´t want me to work in the refinery. And I asked him: Daddy, why? Because the life of a young man when working in a refinery is 10 years, from then on is luck. And it was like that. All my friends 

 

0:03:00

 

SA: Eso es pura verdad, mi papi nunca quiso, y sabia porque. Papi podía porque los químicos de ahí de la refinería eran compañeros de el y siempre esta en el código del químico, y el no quiso, “si te tengo que mantener toda la vida te mantengo la familia, pero no me trabajes, pero en construcción por allá si era diferente”, yo se que era considerado mi papá. 

SA: in Peñuela died of cancer. And that is true. Daddy never wanted me to work there. And daddy could because the chemists of the refinery were his mates. And he was part of the School of Chemists. But he said, if I have to support you all your life, I will but don´t work there. Construction is different. I followed my father´s advice.

 

I: ¿Ya veo, usted era muy allegado a el?

I: I can see. You were very close to him, right?

 

SA: El se fue mi primer maestro, 

SA: He was my first teacher. 

 

0:03:30

 

SA: …el me enseño a escribir, en letra bold mi nombre y queda y yo enseguida lo hacia y se ponía contento, me enseño a contar hasta cinco y yo contaba hasta cinco y el se ponía contento. El fue mi primer maestro y siempre estaba pendiente de mi.

SA: He taught me to write my name. I wrote it and he was happy. He taught me to count up to 5. And I counted up to 5 and he got happy. He was my first teacher. And he was always paying attention to me.

 

I: Enderézcase un poquito que esta arriba esto.

I: Please move a little bit, you are too high.

 

SA: Lo que pasa, el siempre me atendida a mi…

SA: He always took care of me and 

 

0:04:00

 

SA: …el me tenia de todo.

SA: gave me many things.

 

I: Échese para atrás.

I: Move backward.

 

SA: Bien.

SA: Good.

 

I: Ahí. Para atrás completamente.

I: There. Backward totally.

 

SA: ¿Así?

SA: Like this?

 

I: Si, si, póngase cómodo, ahí. ¿Yo quiero saber, su papá no estuvo en el ejercito?

I: Yes, make yourself comfortable. There. I want to know, your father was not in the Army, right?

 

SA: Aquí hay algo, que cuando era joven había una forma de RTC, tengo dos charges que tengo en casa. Era un training que le daban a uno en aquella época, allá en San Juan… 

SA: At that time, when I was young there was a way, RTC. I had a chart at home. It was a training for the young people at that time, in San Juan.

 

0:04:30

 

SA: …y tengo dos discharge en casa guardados.

SA: And I have all those charts at home.

 

I: ¿Usted fue, no su papá, verdad?

I: You went, not your father, right?

 

SA: No el.

SA: No, him, 

 

I: ¿El?

I: Him?

 

SA: De mi papá.

SA: from my father.

 

I: ¿Si?

I: Yes?

 

SA: Que estuvo, no estuvo en el ejercito, pero en entrenamiento del ejercito y por aquello época, todas las clases eran en ingles, papi hablaba y lo escribía todo en ingles eso fue para la época cuando ejecutaron a Clemente y Arrocho en la ahorca ahí en San Juan, fíjese, ni yo estaba en el pensamiento, 

SA: He was not in the Army, but did the training of the Army. And since at that time all the classes were in English, daddy spoke and wrote in English. That was during the time they executed Clemente Llarocho, in the gallows, in San Juan. 

 

0:05:00

 

SA: …pues papi fue un muchacho bien inteligente.

SA: At that moment, I was only in his mind. Daddy was very intelligent.

 

I: Entonces, yo quiero saber ¿Cómo usted ingresó al ejercito, fue voluntario, lo llamaron, quiero saber cuantos años tenia, quiero saber que año fue eso?

I: So, I want to know how did you join the Army… Wait a minute. Did you go as a volunteer or did they call you? I want to know how old were you. I want to know what year was that. 

 

SA: Pues de momento la fecha no me acuerdo, yo se que yo entré al ejercito, yo tenia miedo de entrar al ejercito, y papi me dijo: 

SA: At this moment, I don´t remember the year. I know that when I joined the Army, I was scared 

 

0:05:30

 

SA: “eso no, no, si hay que irte porque yo no te quiero ver preso”, y yo cogí y entré, me fui voluntario, porque yo tenia la ilusión, la ignorancia de uno de ir a la guerra, bueno entré, y ahora Buchanan, nos dieron los exámenes yo los pasé. Que después decir que el mismo día me dejaron y yo estaba asustado allí, pero entonces…

SA: of joining the Army. Daddy, said, no, no, no, it is time for you go to because I don´t want to see you in jail. And then, I went as a volunteer. Because, you know, one was ignorant regarding the war. I joined it, and then we went to Buchanan. They made us the exams and I passed them. They left me there on that same day. I was scared there. But then…

 

I: ¿Cuantos años tenia y que año fue?

I: How old were you and…

 

SA: 18.

SA: 18.

 

0:06:00

 

I: Un momento, espere que yo termine, ¿cuántos años tenia y que mes y año si se acuerda?

I: Wait a moment, let me finish. How old were you and what month and year, if you remember?

 

SA: Ay, si es que no me acuerdo el mes y el año, yo se que yo tenia 18 años.

SA: I don´t remember the month neither the year. I know I was 18 years old.

 

I: ¿Pero fue en tiempos de la Guerra de Corea?

I: But it was during the time of the Korean War?

 

SA: Si en tiempos de Guerra si.

SA: Yes, during that time.

 

I: ¿Ya el 65 estaba en…?

I: The 65 was already there?

 

SA: Si. Estaba allá, 

SA: Yes, it was already there. 

 

I: Pues ya después de 1950, 50, 51 por ahí.

I: So, it was after 1950, no? 1950 or 1951, more or less?

 

SA: Pues yo estuve allá en Corea en el 53.

SA: Well, I was in Korea in 1953. 

 

I: Ahh fue…

I: O, well…

 

SA: Yo fui herido el 8 de Julio del 53.

SA: I was wounded on the 8th of July 1953.

 

I: Entiendo, entonces usted le dieron el entrenamiento…

I: I understand. So, they trained you…

 

0:06:30

 

SA: En Buchanan, en Tortuguero.

SA: In Buchanan. In Tortuguero.

 

I: Pues hábleme de eso del entrenamiento.

I: Talk to me about that, about the training.

 

SA: Pues, de ahí de Buchanan nos pusieron las inyecciones y todo, luego nos dieron la ropa, los zapatos, las botas, todo y entonces nos llevaron de Buchanan a Tortuguero en tren, así no fuimos y en Tortuguero me toco una compañía, era por números y la verdad no me acuerdo el numero de la compañía para coger el training, y ahí empezaos a coger training, 

SA: There, in Buchanan, they put us the injections and everything. They gave us the clothes, the shoes, everything. So, they took us from Buchanan to Tortuguero by train. In Tortuguero I was sent to a company, it went by numbers. I don´t remember the number of the company where I did the training. And over there, I began the training. I always made an effort, because I have never 

 

0:07:00

 

SA: …y yo siempre se la aplicaba porque yo nunca me he quedado atrás y se era el primero, porque yo, me levantaba temprano, cuando venia a levantar por la madrugada el Sargento ya yo estaba despierto, cuando me daban pase, yo estaba una hora antes en el campamento, entonces la ropa me la planchaban en casa papi me la traía al campamento y nos mandaba a buscar ahí al guard y me la entregaba, 

SA: been left behind. I always arrived in the first place. I woke up early. When they came to wake up at dawn, the sergeant, I was already up. When they gave me passes, I was one hour before in the campsite. So, the clothes, that they iron for me at home, Daddy took it for me to the campsite. He went there looking for me and hand it to me. Daddy taught 

 

0:07:30

 

SA: pero yo siempre le decía: No”, papi me enseñó a ser responsable.

SA: me to be responsible.

 

I: ¿Y usted cree que el entrenamiento que le dieron fue bastante para capacitarlo a ir a guerra?

I: And do you think the training they gave you was enough to prepare you to go to war?

 

SA: Si, si, si. Fue estricto eso, cuando uno floreando que ponían dos las ametralladoras, estaba nivelado bien, uno no podía ver, eran balas vivas, floreando la espalda, entonces no se podían uno levantar yo seguía instrucciones, 

SA: Oh, yes, yes, yes. Yes, yes, yes. The training. When some Koreans, who had two machine guns, had to level them, but we couldn´t because there were bullets all over. We were on our backs and couldn’t get up. I was following instructions and at the momento 

 

0:08:00

 

SA: de momento estaba yo estaba al lado de uno, simulando que era una granada y yo no me ponía nervioso, porque enseguida uno hacia así y ahí se liquidaba. Yo seguía todas las instrucciones. Pasé todo completo bien, bien. 

SA: when we [00:08:03 inaudible], simulating a grenade, I was not nervous. Because, if you get nervous, you do like this and [00:08:12 inaudible]. 

 

I: ¿Y que sabia usted de la Guerra de Corea, usted había leído algo en los periódicos, sabia algo de la historia, de los políticos?

I: And how… What did you know about the Korean War? Have your read something about it in the newspaper? Did you know something about the history, of the politics?

 

0:08:30

 

SA: No, yo…

SA: No, I…

 

I: Un momento, un momento, ahora.

I: One moment, one moment. Now.

 

SA: Yo oía por la radio, antes lo que había era radio y los comentarios de mi papá en casa, me decía que esa era una guerra de familia, así me decía, “papi pero como de familia”, “porque Corea del Norte y Corea del Sur son la misma familia, fue que se dividieron”, “Ah, por eso es”, pues después de eso, el me dijo y me enseñó que eso era una guerra de familia, y es verdad, allá hay pariente que están allá y acá, 

SA: I heard the comments, the radio, and my father´s comments at home. They told me it was a war between families. I asked, Daddy, what do you mean? Between families, because North Korea and South Korea are the same families but they got divided. Oh, that is why. So, he told me and he taught me that it was a war between families. And it was true. The relatives were here and there. 

 

0:09:00

 

SA: y eso ha el asunto toda la historia.

SA: And it has been history.

 

I: ¿Y como se sentía de participar en esa Guerra, ya estando en el cuento?

I: And how did you feel about participating in it? Did you agree with it?

 

SA: Bueno.

SA: Well…

 

I: Un momento, un momento, deje que… hay mucho ruido afuera. ¿Sabia que era una guerra de familia, pero que piensa usted, yo no tengo nada que ver con eso, o yo tengo que ir allá y participar? Espere un momento, un momento. 

I: Wait a moment, wait a moment. There is a lot of noise. There is a lot of noise outside. So, you knew it was a war between families, but what do you think? I don´t have anything to do with it? Or I have to go there and, and participate. Wait a minute, wait a minute.

 

0:09:30

 

SA: Hay una razón, porque en ese tiempo, en ese momento el comunismo estaba muy… estaba agresivo, pues los del Corea del Norte que eran comunistas, bueno yo dije: “bueno yo voy a evitar que aunque sean familia, dominen al sur”, de ahí que después de extender para otro lugar, entonces como ellos colindan con China que ya es comunista, que en aquel tiempo 

SA: There is a reason. Because at that time, at that moment, communism was very aggressive. So, since North Korea was communist, I try to avoid, that them, even though they were families, them to dominate the south. From there, they could extend to other places. So, since they have borders with China, which was communist, which at that time,

 

0:10:00

 

SA: …ya eran enemigos de Estados Unidos políticamente, pues eso me llevo a mi a meditar, que en vez de ellos venir acá entonces vamos a ir allá, a parar el mal afuera. Eso fue, eso acá fue…

SA: they were already politically, enemies of the United States, they made me go there to avoid them coming here, so I went there. To stop the evil outside. That was the reason.

 

I: Dígame usted que piensa sobre el servicio obligatorio militar, usted fue de voluntario pero lo van a llamar.

I: Tell me what do you think about compulsory military service? You went as a volunteer, but they were going to call you.

 

SA: Ah no, claro.

SA: Yes, of course.

 

I: Dígame que piensa de eso para los Puertorriqueños. 

I: What do you think about that for the Puerto Ricans?

 

SA: Bueno. Yo piensa, yo siempre hablo una cosa, 

SA: Well, I always make something clear: 

 

0:10:30

 

SA: …no en contra del hombre americano, no es en contra, porque allá hay bueno, acá hay bueno, allá hay malos, acá hay malos, el sistema, el sistema, que siempre mi opinión es personal, que si hay dos par en disputa, señor no se meta a estar a un bando. Mantenga la paz ahí entre ellos y uno para, y yo como decir Estados Unidos 

SA: it is not against the American man, it was not against him, because there are good (people) and here are good (people). There are bad (people) and here are bad (people). It is the system. The system. Because always my personal opinion is that if there are two nations fighting, sir, don´t get in to support a band. Keep the peace there, among them. I, to say, 

 

0:11:00

 

SA: …pendientes que no hubiera guerra, que haya la paz, pero si yo pongo un bando el otro me va a coger odio, va a ser un problema, entonces viene otras naciones a favor de ellos y otros ahí, ahí es que forman las guerras, es principalmente Estados Unidos, mire, no se meta, vamos a negociar, usted vende petróleo, usted compara yo le vendo, a negociar, pero el sistema, porque Estados Unidos se forjo en una nación de guerra, 

SA: the United States, should be brought peace there. But if I choose one side, I am risking that the other hates me. It is going to be a problem. So, other nations came to support it and others against and it is there when the war begins. It is mainly… The United States doesn´t get involved. Let´s negotiate. You sell this oil and I buy it. I sell something to you. To negotiate. But the system, because the United States grew as a war nation. 

 

0:11:30

 

SA: …de los primeros colonizadores. Y esa es la tradición que hay en Estados Unidos, desde que empieza, porque le voy a contar una cosa que yo siempre la he dicho, el celebra la acción de gracias a los primeros peregrinos, pero que pasa, que ellos cuando ya se habían salido por las buenas cosechas que había habido ese año, pero se iban a matar a los indios después, se es una razón que no se puede borrar, 

SA: They were the first colonizers. And that is the tradition, that the United States has. Because at home… I am going to mention something that I had always said: celebrate Thanksgiving as the first pilgrims. But what happens? That they, when they were thanking God for the good crops that they had that year. But after that, they went to kill Indians. And that is a reason that can´t be forced. 

 

0:12:00

 

SA: y gracias a Dios ha sobrevivido esa gente allá.

SA: And thank God we survive to those people there.

 

I: Pero en términos del servicio obligatorio, obligado para los Puertorriqueños, ¿usted esta de acuerdo, no le molesta? 

I: But in terms of the compulsory service for the Puerto Ricans, do you agree? Doesn´t it bothers you?

 

SA: No, obligado no puede uno ver, porque obligado es mala decisión.

SA: No, because everything that is obligatory is very bad.

 

I: Porque allá lo tenia en los Estados Unidos también para los soldados de ellos.

I: Because, over there in the United States, they also had it for their soldiers.

 

SA: Si, si porque…

SA: Yes, yes.

 

I: En tiempo de guerra, en tiempos de guerra.

I: During war times, during war times.

 

SA: Aquí lo que pasa es que, no es que yo ese en contra de los americanos, no hombre no, es que nosotros somos una cultura diferente, 

SA: But why do you have to pass it? I am not against the Americans, no, no. 

 

0:12:30

 

SA: …nosotros no somos una cultura violenta, ellos si son una cultura violenta, si cada casa tiene un arsenal de armas en la casa y la democracia es que cada matan niños en las escuelas, ¿ve? Una nación, yo no estoy de acuerdo con eso.  

SA: But we are a different culture. We are not a violent culture. They are a violent culture. They have an arsenal of weapons in each house. And democracy means that they often kill children in schools. I don´t agree with that.

 

I: Ok, yo le entiendo, pues yo quiero saber ahora, ¿cómo y cuando llegó a Corea?

I: Okay. I understand. So, I want to know, now, how and when did you arrive in Korea?

 

SA: Bueno, pues fíjese que aquí…

SA: Well, my memory is failing.

 

0:13:00

 

SA: …la memoria a mi me falla.

SA: …my memory is failing.

 

I: Pues de lo que usted se acuerde. ¿No se acuerda mas o menos el viaje, no se acuerda mas o menos el tiempo que llego?

I: Whatever you remember. Don´t you remember more or less the journey? Don´t you remember more or less the time when you arrived?

 

SA: Bueno, la trayectoria cuando… a mi me dieron una semana de pase, que para buscarnos en el terminal de Buchanan, así fue entonces ya estaba el barco allí, entonces ya estaba la alcaldesa de San Juan Doña Felisa Rincón nos despidió y habló. De ahí pasamos a Colombia, 

SA: Well, the journey… They gave me a week pass, then we had to be at the terminal in Buchanan. It was like this. The ship was already there. The Major of San Juan was there, Teresa Rincon, and she gave us farewell and gave a speech. 

 

0:13:30

 

SA: …a coger un batallón Colombiano, de ahí seguimos cruzamos el canal de panamá, allá pues la Cruz Roja nos dio refresco y café y chocolate y biscochos y seguimos hasta Hawái. En Hawái dieron pase, allá, que por cierto allá hay uno barcos hundidos de la segunda guerra mundial, ellos estarán todavía allí.  

SA: From there, we went to Colombia, to pick up a Colombian battalion. Then we continued, crossed the Panama Canal. Over there, the Red Cross gave us sodas and coffee and those things and chocolates and cakes and we continued until Hawaii. In Hawaii, they gave us a pass. By the way, over there we saw ships sunk 

 

0:14:00

 

SA: …allí nos dieron pase, un par de días, o sea que salían muchachos jóvenes sin saber y todos llevábamos dinero. Pues nos dieron pase y paso una guagua y nos montamos, que el chofer yo no se que dijo, dijo “Waikiki yo no se que”, me hizo una pregunta uno de los muchachos: “¿Qué dijo el?”, “oye, si tu no entiendes yo no voy a entender tampoco”, yo se que nos soltaron allá, y se veía mucha gente en la playa “¿Y qué es esto aquí?”, era Waikiki beach…

SA: in WWII. They must still be there. Over there, they gave us passes during the day. We were young men. I had money with me. So, they gave us passes and a bus passed by and we got in it. I don´t know what the driver said. One of the guys asked me what he had said; if you don´t understand, me neither. I know they left us in a place where I saw a lot of people on the beach. 

 

0:14:30

 

SA: …yo se que la gente, uno caminando y la gente nos quedaba mirando, como quien dice: “Dios tan extraño”, yo oía una cosa así tocando, “Buuuu”, yo no me daba cuenta, nadie. Cuando aparece un jeep cogiendo los soldados, era que ya el barco iba a caminar. Pero con esas cosas de la juventud, usted sabe. Nosotros gozábamos mucho, para nosotros era una fiesta, bueno aunque el sargento nos regañaba, “bueno ustedes son…

SA: What is this? It was Waikiki. We were walking and people stared at us, like saying how strange. I heard something that did “huhu”, playing. I didn´t realize, nobody did. Suddenly a marine came because the ship was going to leave, but you know, when you are young… We were having a great time; it was a party for us. The sergeant 

 

0:15:00

 

SA: …unos irresponsables, ustedes saben que van para una guerra”, y cuando llegamos a Inchon yo pensé que había guerra y la gente se nos quedaba mirando por la calle, lo teníamos loco, por cierto el murió el, entonces cogimos un tren…

SA: scolded us, you are irresponsible, you know you are going to war! And when we arrived in Hwcheon, I thought there was no war. People stared at us on the street. We had… by the way, he died. So, we took a train.

 

I: ¿Y usted me dijo cuantos años tenia?

I: Did you tell me how… how old were you?

 

SA: 18 años.

SA: 18 years old.

 

I: 18. Cogieron un tren… 

I: 18. You took a train.

 

SA: …un tren, entonces cuando llegamos allá nos reparte a las compañías y divisiones. Yo veía todo el mundo metido debajo de los troces… 

SA: A train. So, when we arrived there, they distributed us in the company divisions.

 

0:15:30

 

SA: …cuando todos nos cogimos nos metimos, decía el Sargento: “cojan ahora no haya que… no haya agua”, oiga la ignorancia, o sea que los teníamos locos a través, en el barco igual, y a mi nunca me dieron detalle. No, no, no. Yo no se que suerte tenia yo, entonces de allá para acá me tenían en el camarote de los oficiales, “¿quien será que me esta protegiendo allí?”, 

SA: I saw everybody getting under the trucks. So, we went under. The sergeant told us to run now, that there´s no war. You, now our ignorance. We were driving him crazy. The same on the ship. And they never gave me details. No, no, no. I don´t know what luck did I have. So, over there, they had me in the cabins 

 

0:16:00

 

SA: …porque yo no tenia rango para eso, y no hacia nada, ningún trabajo ningún detalle me dieron a mi. Ahora, ¿quién me estaba favoreciendo?, no se, es una cosa que yo siempre me pongo a pensar, “¿pero que pasa conmigo?”, tenia una cosa preferida y no se que fue y nunca nadie se identificaba.  

SA: of the officers. I thought, who is the one who is protecting me because I didn´t have the rank for it. And I didn´t say anything, just worked and they didn´t give me any detail. Now, who was favoring me? I don´t know. It is something that always makes me think. What happens to me? I don´t know what it was. He never identifies.

 

I: ¿Y cuando llegó a Corea no se acuerda?

I: And when did you arrive in Korea? Don´t you remember?

 

SA: No, ya llegamos a Japón. En Japón…

SA: No. We arrived in Japan.

 

0:16:30

 

SA: …no llevaron a un campamento, nos dieron el rifle, nos dieron balas para setiarlo, en eso estaba ya pasando el invierno, y de allí cogimos otro barco para allá para Corea. 

SA: In Japan, they took us to a campsite and gave us a rifle and bullets. At that time, winter was already in. And from there, we took another ship to go to Korea.

 

I: Un momento. Dígame ¿donde llegó a Corea y cual compañía e unidad lo asignaron, cuando llegó?

I: One moment. Tell me where did you arrive in Korea and in which company and unit where you assigned when you arrived?

 

SA: Llegué y me mandaron para la compañía L, del 295, 3ra división. 

SA: When I arrived, they sent me to Company L of 2-95, Third Division.

 

0:17:00

 

I: El 295 no estuvo en Corea.

I: 2-95 was not in Korea.

 

SA: No, no, no…que yo era…

SA: No, no, I…

 

I: Cuando salió, era del 65…

I: Was it not the 65?

 

SA: Era de… era porque yo era US, yo no era JG, yo era de los que entraron obligatorio o voluntario, pero de la guardia era diferente, porque el 65 era de la Guardia Nacional, entonces a mi me atacharon ahí, a la compaña R en la tercera división cuando llegué… 

SA: No, because I was US, I was not [00:17:14 inaudible]. Over there were those who entered compulsorily or voluntarily, but those in the National Guard were different. Because the 65 was from the National Guard. They assigned there, to Company R, Third Division, when I arrived. 

 

0:17:30

 

SA: …por cierto me acuerdo que me llevaban en un jeep. Un señor de apellido Meyon, un negrito, me llevó a la compañía.

SA: By the way, I remembered, that who took me there on a jeep, a gentleman, whose last name was Mellon, a black man, he took me to the company.

 

I: ¿Compañia E?

I: Company E?

 

SA: R.

SA: R.

 

I: R…

I: R…

 

SA: R cuando llegué al 65.

SA: R When I arrived…

 

I: …del 65 de Infantería. 

I: Of the 65 of Infantry.

 

SA: …si del 65.

SA: Yes, of the 65.

 

I: Diga eso en una oración completa. Que lo asignaron…

I: Say that in a complete sentence. That they assigned you…

 

SA: Me asignaron en la compañía R de la tercera división del 65 de Infantería.

SA: They assigned me to Company L, in the Third Division of the 65 of Infantry.

 

I: ¿Y donde… no se acurda donde en Corea llegó?, fue Pusan o algo…

I: And don´t you remember where in Korea did you arrive? Was Busan or something?

 

SA: No, no me acuerdo. 

SA: No, I don´t remember. 

 

0:18:00

 

I: ¿Cual fue su primera impresión de Corea? Usted no había salido nunca de la isla ¿Verdad?

I: Which was your first impression of Korea? You had never been outside the island, right?

 

SA: No.

SA: No.

 

I: O sea la primea vez.

I: Was that the first time?

 

SA: La primera vez. 

SA: The first one.

 

I: ¿Un país extraño, no?

I: In a strange country, right?

 

SA: Si, extraño eso si es verdad. Yo veía como vivía la gente allí y yo digo: “¿Cómo esta gente…?”, Una de las cosas que yo observé, es que yo no veía chimeneas para el invierno allí en las casas, yo dije “¿como será eso?”, hasta que yo averigüé que la calefacción era por debajo de las casas. 

SA: Yes, strange. That is true. I saw how people lived there. And I thought, how can these people… One of the things that I observed, was that I didn´t see chimneys for the winter on the houses. 

 

0:18:30

 

SA: ..era la calefacción, aprendí eso porque yo no sabia. Y eran casitas de paja, ahí yo creo que es diferente, han hecho un progreso inmenso, cuando yo fui no había edificios los que hay ahora, lo que yo veo por televisión. Allí no había nada, no había nada. Ah, y el barco, en ese tiempo no había muelles para el barco atracar, 

SA: Until I found out that the heating was under the houses. The heating. And I learned that because I didn´t know. They were small straw houses. I think now it was very different. They have progressed a lot. When I went there, there were not the buildings that are now, the ones I have seen on TV. There was nothing, there was nothing. And the ship, 

 

0:19:00

 

SA: …con lanchones que bajaban para la tierra. Pero vea, yo siempre veo en televisión, yo siempre cojo canales de afuera, y yo he visto que hasta están haciendo los barco grandísimos en Corea.

SA: at that time, there were no piers for the ship to disembarked with boats to get to the ground. I always watch TV and I always choose channels from abroad. And I have seen that they are even doing huge ships in Korea.

 

I: Eso si, Dígame ¿Qué se acuerda de las condiciones de vida suyas? Por ejemplo ¿qué comía, cómo dormía, de su uniforme?

I: That is correct. Tell me, what do you remember about your living conditions? For example, what did you eat? How did you sleep? About your uniforms?

 

0:19:30

 

SA: Allá Bueno. Allá cuando estaba en el 65 se comía arroz y habichuelas, eso si como Puertorriqueño. Y nos llevábamos bien todo el mundo, y ya… hubo un momento en que yo estaba en el segundo pelotón, cuarta escuadra y yo aprendí que siempre buscaba, como yo no ponía pero para las cosas… 

SA: Over there? Well, over there, when I was in the 65, we ate rice and green beans. Yes, as Puerto Ricans. Over there, everyone was well. Well, it came the moment, when I was in the Second Platoon, in the 4th Squad. 

 

0:20:00

 

SA: …si a mi me daban una misión, yo la hacia tranquilo. Llegó un momento en que a mi me pusieron a cargo de la compañía de noche. Y yo: “mire que no se hacer esto”, entonces yo le pregunto a un sargento: “sargento mire que estoy perdido”, yo era PFC nada mas, hasta que yo poco a poco fui aprendiendo. Pero yo no estaba pendiente a rango, nada de eso. Yo no estaba pendiente, no. 

SA: I never complain about anything. If they gave me a mission, I did it calmy. It came the moment that they put me in charge of the company at night. And I thought, what am I going to do with this? I asked a sergeant, Sergeant, I am here lost. Until little, by little I learned. I didn´t pay attention to the rank or anything, I didn´t pay attention 

 

0:20:30

 

SA: …yo era mas bien a cumplir lo que tenia que cumplir, mas nada.  

SA: to it, no. I paid attention to do what I had to do and nothing else.

 

I: ¿Qué me puede decir del clima?

I: What can you tell me about the weather?

 

SA: Ah, yo no se como me adapté al frio, porque en le bunker eso parecía un frízer. Un frízer y antes, entonces nos mandaban a hacer guardia, entonces, estaban las dos líneas, en el medio de las dos líneas había que hacer guardia, uno solo, entonces era…

SA: Oh, I don´t know how I handled the cold because in the bunker it was like a freezer. A terrible cold. They sent us to guard. There were the two lines, in the middle of the two lines, we had to guard by ourselves. 

 

0:21:00

 

SA: …y uno con un teléfono aquí. Entonces, reportando si había algún movimiento o… y alguna vez yo me quede dormido. El sargento cuando fue me cogió el rifle, me desperté sin rifle, y yo “Carajo los chinos se llevaron el rifle”, se llevaron el rifle y a mi me dejaron, el Sargento se pone atrás y estaba escondido detrás de mi en pleno invierno.

SA: So, having a telephone here, so, we had to inform if there was any movement. One time, I fall asleep. The sergeant took my riffle and suddenly [00:21:18 inaudible], the Chinese took it [00:21:22 inaudible]. The Chinese took the riffle and left me there. The sergeant was hidden behind me. 

 

0:21:30

 

SA: …”mira te quedaste dormido”, Ay Dios mío, es que uno no duerme, si el soldado que esta en batalla, si dice que ha dormido una hora no esta diciendo la verdad, allí uno no se duerme, allí es de día en detalle, de noche es peor todavía, y así allí no se duerme, allí no se duerme.

SA: During winter. He told me; you fall asleep. Oh my God. We didn´t sleep there. If the soldier, who is on the battlefield, says that he slept for one hour, he is not telling the truth. You can´t sleep there. During the day, you are fighting. At night, it is even worse. So, over there, you can´t sleep.

 

I: Se podía haber congelado.

I: You could have been frozen.

 

SA: Si, por eso tenia que estar sentado. Porque si estas parado… 

SA: Yes. Sometimes, I had to be sitting down, because if you are standing up 

 

0:22:00

 

SA: …viendo puede hacer uno de objetivo, tu sabes, yo me sentaba, a veces me acostaba pendiente con el oído parado, y ahí en invierno uno no oye ruido. 

SA: you can become a target. I sat down, sometimes I lay down, paying attention, listening carefully, but during winter you don´t hear any noise.

 

I: Pues mire, yo quiero saber ¿Cómo lo trataron los oficiales americanos, usted no tuvo problemas con el ingles?

I: I want to know; how did the American officers treat you? Didn´t you have problems with English?

 

SA: Bueno, yo tuve problemas, primero era que no sabían pronunciar mi apellido…. 

SA: Well, I had some problems. First of all, they didn´t know how to pronounce my last name.

 

0:22:30

 

SA: …mi nombre. Solamente usaban el segundo apellido mío Alicea. Y no me decían Alicea, “Alicia”, Alicia, bueno yo no me quejo de los oficiales, ellos se portaron bien, había un  teniente que era de descendencia italiana, pues…  

SA: No. They only used my second last name. Alicea. And they didn´t call me Alicea, Alicia. Alicia. I don´t complain. I don´t complain about the officers. They were good. There was a Lieutenant who was of 

 

0:23:00

 

SA: …el teniente ese era ben bueno, se portaban bien conmigo y yo no me quejo. No me quejo.

SA: Italian descent. That lieutenant was very good. He was good to me, I don’t complain. I don´t complain.

 

I: ¿Y el idioma no tuvo problemas, usted cuando…?

I: And the language? Didn´t you have problems? When you…

 

SA: Yo cuando…

SA: I…

 

I: Un momento, cuando ingresó al ejercito cuanto ingles sabia o no sabia?

I: One moment. When you joined the Army, how much English did you know or didn´t you know anything?

 

SA: No sabia nada.

SA: I didn´t know anything.

 

I: ¿No sabia qué?

I: You didn´t know what?

 

SA: Ingles, no, porque fíjese no mas en casa… ah, otra cosa, perdón. Yo cogí parte de ingles, en la escuela en primer grado. 

SA: English. No. Oh, another thing, sorry. I studied some English 

 

0:23:30

 

SA: …Miss Griffin era una americana era maestra, con el tiempo ella se jubiló y mandaron una maestra puertorriqueña, de por si era de Peñuela y ahí aprendí a hablar, que “pollito chicken, gallina…” eso era lo que yo sabia en primer grado. Pues después el resto fue en Español. En la clase de Ingles no era muy bien. No, no, en ingles yo no tenia clases. 

SA: in the school, during 1st grade. Miss Griffin, she was American, she was a teacher. Over time, she retired and, they sent a Puerto Rican teacher, from Penuela. I began to say “pollito”, chicken; “gallina”, hen. That is what I knew from 1st grade. Then, the rest was in Spanish. The English classes were not very good. No, no. No, I didn´t know any English. No

 

0:24:00

 

I: ¿Pero no tuvo problemas en Corea?

I: But, didn´t you have problems in Korea?

 

SA: No, no, no. Sabe por qué no tenia problemas, porque yo ponía atención, y si yo no entendía yo preguntaba. Y siempre yo estaba con el oído parado, como dicen, pendiente ve, porque uno no vaya a cometer un error.  

SA: No, no, no, nothing because I paid attention. And if I didn´t understand, I asked. And I was always listening carefully, as it is said. Paying attention so I would make any mistakes. 

 

I: ¿Y cual era su responsabilidad, usted era infantero?

I: And which was your responsibility? Were you an infantryman?

 

SA: Si, yo cuando estaba en la compañía americana yo tenia una ametralladora…

SA: Yes, when I was in the American Company, no, I had a machine gun.

 

0:24:30

 

SA: …una de 30 milligram, calibre 30.

SA: A 30 milligrams machine gun. Caliber 30.

 

I: ¿Pero usted no era flaquitito y…?

I: But didn´t you were very skinny? 

 

SA: Si, yo era delgado.

SA: Yes, I was.

 

I: ¿…y podía con ella ?

I: Could you manage it?

 

SA: No, no podía, yo tenia un ayudante y era un americano. El era el que cargaba la ametralladora, yo cargaba la pistola y los trípodes que son de aluminio. Entonces estaba el teniente, el squad leader, cuando me mandaba a emplazar, entonces venia yo ponía los trípodes, venia el ayudante emplazaba la ametralladora… 

SA: No, no, wait. I had an assistant. He was an American. He was the one who carried the machine gun. I carried the pistol and the tripods, which are made of aluminum. So, I paid attention to the squad. When they sent me to do a place it, I went and put the tripods 

 

0:25:00

 

SA: …cogíamos biles, ellos cargaban las cajas de balas, ellos cargaban una caja de cinturones al ayudante, el ayudante me la cargaba, empezaba por aquí y empezaba a disparar, pero yo no cargaba la ametralladora, eso era bien pesado y ya eso estaba acabado ya…

SA: and the assistant came to place the machine gun. We carried the boxes with bullets. It was a belt with boxes. The assistant carried it for me. He holds it for me and I began to fire. But I didn´t carry the machine gun, it was heavy. And…

 

I: …Diga.

I: And… go ahead.

 

SA: …ya con el tiempo ya uno no sabe el nombre. 

SA: With time, we didn´t use the name.

 

I: ¿Usted se acuerda de uno de los lugares donde fueron a batallar?

I: Do you remember some of the places where you went to fight?

 

SA: Si estaba… 

SA: Yes, there was 

 

0:25:30

 

SA: …una parte que la llamaban Aligátor Line, que ahí nos atacaron ellos unas cuantas veces. En ese tiempo nosotros no íbamos a atacar, nosotros éramos defendíamos las posiciones porque yo… ah, otra cosa fíjese, cuando yo estuve que nos atacaron Corea del Norte, oiga, me dejaron sin ayudante…

SA: a part they called, alligator line. There, they attacked us a few times. During that time, we didn´t go there to attack. We defend the positions because I… Oh, something else. When I was, that they attacked us, North Korea, 

 

0:26:00

 

SA: y nadie yo solo, en la trinchera, ahí en el bunker que yo daba de espaldas a la trinchera, yo veo como una lucecita rara por la trinchera: “¿madre que es esto?”, y yo solo, después había un mexicano abajo que estaba de guardia, pues nos atacaron y yo empecé a disparar y el mexicano el me decía: “dispara, dispara”…

SA: they left me without an assistant. I was by myself in a trench. There is a bunker, I was with my back to the trench. I saw a kind of light, how strange, by the trench. My mother, what is this? And I was alone. There was a Mexican down there, who was on guard. He said they are attacking us. And I began to shoot. 

 

0:26:30

 

SA: …y yo disparando, disparando para que el saliera,  pero cuando yo vi que el volvió a la trinchera, sabe que hice yo, cogí una granada, la tiré y rompí y tape ahí, que si yo no lo hago ellos me matan porque yo estaba de espaldas y yo estaba de frente así disparando. Al par de días el mexicano viene con cosas, “Aja, vente”, y hablamos con un teniente”, y yo le expliqué… 

SA: And the Mexican was yelling at me, shoot, shoot. And I was shooting, so he could get out. But when I saw that he went to the trench, do you know what I did? I took a grenade, throw it, and blocked there. If I hadn´t done so, they had killed me because with my back to the trench and they were in front, shooting. Two days later, the Mexican came and told me to go with him. And we talked with a 

 

0:27:00

 

SA: …el usaba el español y me dieron la razón a mi. Porque si yo no hago eso, me hubieran matado a mi y ellos seguían. Yo hacia las cosas tranquilo no desesperado, porque la tranquilidad, yo pensaba y actuaba rápido. Entonces yo le dije: “esta herido te hirieron mas pero esta bien la cosa, pero tu tienes que saber que yo estoy disparando pero yo también tengo que defenderme”, y el también… 

SA: lieutenant and I explained it to him. He knew Spanish. And I was proved right because if I haven´t done that, they would have killed me and continue. I did things calmy. I didn´t get desperate. I was calm. I thought and acted fast. I told him; do you see? The thing was correct. You have to know that if they are shooting, 

 

0:27:30

 

SA: …se defendió pero yo no podía hacer mas nada, yo estaba solo, y le gané el caso.

SA: I have to defend myself. He also defends himself, but I couldn´t do anything else. I was alone. And I won the argument.

 

I: Entiendo ¿usted no fue herido ene le tiempo que estuvo allá?

I: I understand. Weren´t you wounded during the time you were there?

 

SA: Yo fui el ultimo en ataque al Pork Chow Hill, en Pork Chow Hill, lo que pasa es que en esa parte estaba la infantería de Marina por un lado, esa parte que nos toca a nosotros, esa parte de la trinchera era bajo cubierta, porque la líneas eran para cerca. Pues por ahí nos metimos…

SA: I was in the last attack to Pork Chop Hill. In Pork Chop Hill. What happened was in that part, there was the Marine Infantry on one side, that part that we were in, part of the trench was below deck because the lines were close together. 

 

0:28:00

 

SA: La situación, que nos mandaban a disparar y yo disparaba, porque había alguien que nos estaba dirigiendo y yo tenia que obedecer. De manera al que usted se tiraba encima de nosotros y que yo pude, aquí, me tiré para atrás seguramente para acostarme boca arriba, me cogió una bala por aquí, si no me tiro me hubiesen matado, me hubiera cogido por aquí y  ahí fue que yo fui herido…

SA: That way, that way we got in. As we were sent to shoot, I was shooting. Because there was someone who was directing me and I had to obey. There were so many that jumped on top of us, that I could hear, I threw myself backward, to lie on my back, and a bullet hit me here. If I didn’t jump, I would have been killed. 

 

0:28:30

 

SA: …porque allá había una compañía americana que a ellos les dieron unas palizas grandes, todo el mundo estaba allí botado, charcos de sangre y 20 mil cosas allí, nosotros subimos de emergencia ahí, y ahí fue que estuve tres meses en el hospital Osaka Hospital Army, pero a los dos meses de estar yo allí fue que se acabó la guerra, a los dos meses.

SA: It hit me here and that’s when I was wounded. Because there was an American company over there and they got beat up pretty bad. Dead bodies were lying there, pools of blood and 40,000 things there. We even went up there as an emergency. I was there for three months in the hospital, Osaka Hospital Army, and two months after I was there the war was over. Two months.

 

I: ¿Y no lo regresaron a Corea?

I: And they didn´t return you to Korea?

117

SA: No, no, tenia que ir a buscar unas cosas…

SA: No. I had to look for some things, 

 

0:29:00

 

SA: …y el equipo mío todo desapareció, entonces no se pudieron tener, no se. 

SA: my equipment, all that disappear. I don´t know where that went. I don´t know.

 

I: ¿Entonces en total cuantos meses estuvo en Corea, cuando regresó a Puerto Rico? Ahora.

I: So, in total how many months were you in Korea? When did you come back to Puerto Rico?

 

SA: Es que yo tenia allí apuntando pero todo eso se me perdió.

SA: I had that written down. I lost all that.

 

I: ¿Pero no se acuerda en total cuantos meses estuvo en Corea?

I: But don´t you remember how many months in total were you in Korea?

 

SA: No, no me acuerdo.

SA: No, I don´t remember.

 

I: Seis meses, tres meses, nueve meses.

I: Six months? Three months? Nine months?

 

0:29:30

 

SA: De los años que yo estuve en el ejercito el resto los pasé en Corea. Del tiempo que estuve fue mas en Corea que acá, Acá bien estuve para licenciarme, yo me licencie enseguida, pero de decirle “tanto”, es sencillamente no puedo pues ya la mente mía ya esta… por cierto yo tengo que tomarme unas pastillas para eso. 

SA: No. Of the years I was in the Army, the rest I spent in Korea. During the time I spend there, I was more in Korea than here. I came here to retire. I immediately retired. But I can´t tell you how long I was there because my mind is already… By the way, I am taking pills for this. 

 

I: ¿Y le dieron la medalla del corazón purpura, no?

I: And they gave you the purple heart medal, right?

 

0:30:00

 

SA: Si, todo eso se me perdió. El corazón purpura y las dos cartas que le dije. Y las medallas de Corea. 

SA: Yes, I lost all that. The purple medal. And I say it in the 2-14. The medals from Korea.

 

I: ¿Y si yo le preguntara cual experiencia ha sido la mas memorable o la mas impactante del tiempo que estuvo allá, fue el tiempo que fue herido o puede ser otro incidente?, puede ser positivo o negativo. 

I: And if I asked you which experience has been the most memorable one of the most impactful from the time you were there, was it the time you were wounded or was another incident? It can be positive, negative.

 

SA: No, yo creo que fue cuando me hirieron. 

SA: I think, it was when I was wounded 

 

0:30:30

 

SA: …eso fue una batalla, yo estuve ahí casi veinte días ahí trepado. Porque a nosotros nos llevaron unos tanques especiales. Porque había que salir uno a uno porque había unas trincheras porque empezaban a disparar y le daban las balitas al tanque. Ahí estaba pegadas las líneas, ese fue el trabajo que yo empecé, porque como yo protegía a los muchachos ahí tiraban de uno a uno, en la trinchera, entonces yo fui el ultimo que me tiré para subirnos… 

SA: because it was a battle… I was almost 20 days up there. Because they took us in some special tanks because we had to get out one by one to throw ourselves in a trench because they began to shoot and the bullets hit the tank. That was a trauma because I began… since I protected the guys, they throw themselves out one by one to the trench. 

 

0:31:00

 

SA: …Ese fue el día que fue mas fuerte para mi. Ah, otra cosa que no se ha dicho. Allí usaron reflectores para reflejar la montaña, fue un error grande de Estados Unidos, los oficiales que estaban allá al frente protestaron enseguida, apagaron, eso causo muertes, si, por los reflectores fue increíble y yo no se a que loco se le ocurrió esto. Y ahí hay mas bajas….

SA: So, I was the last one to jump. That was the hardest day for me. Oh, something else that I haven´t say. Over there, they used reflectors to illuminate the mountain. It was a big mistake in the United States. The officers who were there in the front immediately protested and they turned them off. That caused dead. The reflectors. That was incredible. I don´t know what crazy man thought about that. 

 

0:31:30

 

SA: …y no se ha oído decir mas nada, porque el que estuvo allí lo sabe. Somos muchos los que estuvimos allí.

SA: I don´t know and they never said anything else more about it. But the one who was there knows about it. And we were many the ones who were there.

 

I: Entiendo, después que regresó la guerra de Corea, ¿Le impactó esa experiencia en su vida personal?

I: I understand. After you came back from the Korean War, did that experience impacted your personal life? 

 

SA: Si, si, si, eso es parte de que a veces me molesta, yo no puedo ver películas fuertes, no, no, eso de tiros, no, no yo no veo nada de eso, entonces yo…  

SA: Yes, yes, yes. That is part of what sometimes bothers me. I can´t watch strong movies. 

 

0:32:00

 

SA: …porque eso me impacta, si me acuerdo si. Porque también yo vi a mis compañeros caer, si es pura verdad, y eso… si a veces uno no puede hacer nada y eso pues yo estoy en tratamiento.

SA: No, those with shots. No, no, I don´t watch any of those because that impacts me. I remember that. Because I also saw my mates falling. It is true. And I couldn´t do anything. I am in psychiatric treatment. I am in treatment. 

 

I: ¿Usted experimento pesadillas y cosas de esas?

I: Did you experiment with nightmares and things when you came back?

 

SA: Hmm, en casa y hartas, entonces cuando yo estaba triste yo estaba soltero, yo me casé después que me licencié. 

SA: Uy, at home, yes. When I was in Korea, I was single. I got married after I graduated. 

 

0:32:30

 

I: ¿Esta diagnosticado con PTSD?

I: Are you diagnosed with PTSD?

 

SA: Tengo… no, estoy ahora porque el doctor de cabecera, Elmira, Doctor Elmira sin yo saberlo me refirió a una psicóloga en veteranos, porque yo no sabia porque era, encontrándose, ella me dijo que… 

SA: No. I am now because the main doctor, Hermidas, Doctor Hermidas, without me knowing, referred me to a psychologist in the Veterans. Because I didn´t know what was going on. She told me that… 

 

0:33:00

 

SA: …ella me dio una tarjeta para que uno de mis hijos la llamara a ella. Entonces yo llamé a la hija mayor mía, y le dije: “Mira a la doctora, ahí esta el numero de teléfono”, entonces pues ella le explicó a mi hija. Yo se que ella habló con mi esposa y la hija mía, porque esa hija mía es del segundo matrimonio, del primer matrimonio, que ella la crio mi esposa la que tengo ahora, y tenemos ya 50 años de casados. 

SA: She gave me a card for one of my children to call her. So I called my oldest daughter, look honey call the doctor and I gave her the phone number. So, she explained to my daughter the problem. I know she talks with my wife and my daughter because that daughter of mine is from my second marriage, from the first marriage, but she raised her, 

 

0:33:30

 

SA: …es una desgracia. Yo molestando a la vieja mía. Entonces ella le explicó que no pueden dejarme solo, y yo les dije que: “qué me van a robar”, porque yo soy así, yo me busco algo, Ay dios mío, y entonces tomé unas pastillas, porque yo no duermo, no, no me duermo, y ahora estoy durmiendo, las pastillas…

SA: my current wife. She died after 50 years of marriage. It is a disaster. So, she explained to her that they can´t leave me alone. And I asked them, why? Are they going to steal from me? So, I am now taking pills because I don´t sleep. I can´t sleep and now I am sleeping with the pills.

 

0:34:00

 

I: Déjeme preguntarle, ¿Nunca regresó mas a Corea?

I: Let me ask you. You never return to Korea, right?

 

SA: No, no. Ahora me gustaría ir de vacaciones, pero como eso es tan caro.  

SA: No, no, no. Now I would like to go on holiday but since it is so expensive.

 

I: Pero usted sabe que hay un programa del gobiernos de Corea que llevan a los veteranos allá y le pagan un gran porcentaje del viaje y de los gastos…

I: But do you know there is a program from the Korean Government. They take to veterans from Korea there and they pay a big percentage of the trip and…

 

SA: No, eso yo no lo sabia.

SA: I didn´t know that.

 

I: Pues le interesa porque estamos hacienda una lista de los veteranos que están interesados. 

I: Are you interested? Because we are… We have a list of the interested veterans.

 

SA: Si.

SA: Yes.

 

I: Con un acompañante puede ir. 

I: You can go with a companion. 

 

0:34:30

 

I: Me deja saber al final si le interesa yo lo pongo en la lista.

I: You let me know at the end if you are interested and I put you on the list. Okay?

 

SA: Si.

SA: Yes.

 

I: ¿Ok?

I: Ok?

 

SA: ¿No se puede hacer solo?

SA: And can I go by myself?

 

I: ¿Como?

I: What?

 

SA: Solo.

SA: by mysefl.

 

I: No, no, no se va solo. ¿Usted quiere ir solo?

I: No, no. You don´t have to go by yourself. Do you want to go?

 

SA: Tome lo pues… si, no.

SA: Well…

 

I: ¿Usted quiere ir solo?

I: Do you want to go by yourself?

 

SA: Si, si. 

SA:

 

I: No quiere ir acompañado.

I: You don´t want to go with someone else.

 

SA: Porque eso va salir caro. 

SA: Because that is expensive.

 

I: No, no, no, porque ellos pagan… yo creo que usted paga una poción pequeñita y ellos pagan el gran numero el grande, el viaje, el hotel, le dan un Tour allá y todo. un programa para los veteranos de Corea.

I: No, no, no because they pay a part. I think you pay for a small portion and they pay the big numbers, the trip, the hotel and they give you a tour there. A program for the veterans of Korea.

 

SA: Ah esta bueno. 

SA: Oh, that is good.

 

0:35:00

 

I: Es Bueno. 

I: It is good.

 

SA: Yo no lo sabia.

SA: I didn´t know that.

 

I: Yo se, y muchos aquí en Puerto Rico no lo sabían.  

I: I know and many here in Puerto Rico didn´t know about it.

 

SA: Si.

SA: Yes.

 

I: Muchos de los RESI han ido.

I: Many of you have gone.

 

SA: Eso debe ser nuevo.

SA: Is that new?

 

I: No eso hace años 

I: No, it has going on for many years.

 

SA: Ay ve.

SA: Oh.

 

I: Eso aquí no lo sabían parece.

I: It seems they didn´t know here. 

 

SA: No, no, no.

SA: No, no, no.

 

I: Mire, yo quiero saber, usted menciono algo un poquito anteriormente, pero ahora quisiera mas elaboradamente que me explique, que yo se que usted tiene un retrato en la mente de Corea como se veía entonces… 

I: So, look, I want to know. You mentioned something about it before, but now I want to explain to you with more detail that I know that you have a picture in your mind of how Korea looked at that time when you went…

 

SA: Ah si…

SA: Oh yes…

 

I: …cuando usted fue soldado, y ahora tiene una imagen de Corea…

I: … when you went as a soldier and now you have an image of Korea, 

 

0:35:30

 

I: …Como es moderno, demócrata…

I: being modern, democratic. 

 

SA: Si.

SA: Yes.

 

I: ¿Qué piensa, qué opinión tiene de esas dos Coreas?

I: What do you think about those two Koreas?

 

SA: Que Bueno que está el Corea de ahora, está bien, esta bien, yo creo que la Corea de hoy ellos han de estar bien contentos y orgullosos de su pueblo. Si, porque es un pueblo que trabaja, no es un pueblo que vie de limosna, ¿ve la diferencia?, si yo admiro a Corea. 

SA: Korea right now is very good. It is good. I am very happy about Korea nowadays and proud of their people. Because they are people that work. They are not people who live out from anybody. Do you see the difference? 

 

0:36:00

 

SA: …allá hacen los carros, yo el primer carro que yo compre era KIA, si, si, de parte de anuncio. Bueno yo allá conocí a un coreano que estuvo conmigo, yo se que el es Kan, Kan, que una vez entonces yo salí de RnR para Japón de pase, entonces el de dio un chavos para comprar un gabán 

SA: I admire Korea. They build cars there. The first car that I bought was a Kia. Yes, yes. I saw it in an ad. Over there, I met a Korean, who was with me. I know he was Kan, Kan. One time, I went out on R&R to Japan. 

 

0:36:30

 

SA: …y me dijo: “no cómpralo como para ti”, y yo: “Aja”, y yo le pregunte: “¿para que quieres el gabán?”, “me voy a casar, si” entonces yo dije: “Ah pues yo quiero ir a esa boda”, oye y no me dieron permiso para la boda, no me dieron, yo le compré el gabán, yo seguí instrucciones, y se lo traje, el se puso bien contento, Ah y yo le ayude le llevaba ropa a el, porque ellos no cobraban dinero, yo a veces yo le daba de mi paga. 

SA: So, he gave me some money to buy a coat. And he told me, no, buy it for you. And I asked him, what do you want that coat for? I am going to get married. Yes? So, I want to go to that wedding, but they didn´t give me permission to go to the wedding. They didn´t let me go. I bought the coat for him; I followed his instructions. He was very happy. I helped him. Because they didn´t earn any money. Sometimes, I gave him part of my salary. I gave him some.

 

0:37:00

 

SA: …yo le daba, si, y le compraba cosas.

SA: Yes. And bought things for him. Yes.

 

I: Pues mire, yo quiero saber, ¿Después de tantos años, cual es su opinión de su participación en la guerra de Corea, usted cree que fue en vano, que valió la pena, que se arrepiente de algo? 

I: Look, I want to know, after so many years, which is your opinion about your participation in the Korean War? Do you think it was in vain? That it was worthy? Do you regret anything?

 

SA: No, no me arrepiento. Yo contribuí al desarrollo y la felicidad de ellos. Si. 

SA: No, I don´t regret it. I think I contributed to their development 

 

0:37:30

 

SA: …claro que le voy a decir, eso no se ha acabado, eso no se ha acabado. Ese loquito hay que… ese si que es verdad que hay que atajarlo a tiempo, y Estados Unidos tiene la culpa, porque cuando tuvieron la oportunidad bueno, lo dejaron. Ahora esta preparados, antes no tenían transportación todos ellos eran a pie, el sistema de invierno era pobre, tenían tenis nada mas. Ahora no, no tenían transportación no tenían nada…

SA: and their happiness. They deserve it. If not, that was going to be destroyed. If not, that was going to be destroyed. That crazy man over there has to be stopped in time. And the United States is to be blamed because when there was a good opportunity, they let him. Now they are prepared. Before, they didn´t have transportation. All of them had to walk. The winter system was poor. They only had tennis shoes. 

 

0:38:00

 

SA: …dejaron perder… y allí no hay nada solamente arroz, allí hay una dictadura militar, y una familia ahí de ese loco, no hombre no, ese si es verdad que es merecido que lo eliminen, ese si, esa gente.

SA: No no, now no. There was no transportation, anything. They let the opportunity escape. And there is nothing. Over there there is a military dictatorship from a family, from that crazy man. It shouldn´t be, no. He deserves to be eliminated. That one, those people.

 

I: ¿Y usted apoyaría la reunificación de las dos Coreas?

I: And would you support the reunification of both Koreas?

 

SA: Eh claro, un pueblo unido es un pueblo alegre y progresivo, si. Lo que debe haber es una forma…

SA: Yes, of course. Of course. United people are legal and progressive people. 

 

0:38:30

 

SA: …poco a poco, hacer una política suave, suave, no fuerte, para el pueblo, civil. Que es el paga las consecuencias. Eso es mesclado para el ejercito. Y poco a poco, ir trabajando, no es fácil, porque ya un pueblo que tiene la mente ya… tan que parecen robots, ahí poco a poco ir apaciguando esas mentes, refrescándolo poco a poco, porque están… 

SA: Yes. They should little by little make a soft transition, soft, not strong, for the civilians. They are the ones who pay the consequences. They are slaves for the Army. And little by little, they can work it out. It is not easy because they are people who already have their minds… They are like robots. You, see? They can little by little calming those minds. 

 

0:39:00

 

SA: …los tíos, tías, abuelas, y tiene familias completas. A mi no…. Yo no, no estoy de acuerdo con la guerra. No, no, ahora el que ve que hace los abusos y eso, pues que  esos que hacen eso, esos son los que hay que castigar, no al pueblo, porque si va a bombardear, ¿A quien va a bombardear? Al pueblo, a los niños, a los ancianos, no a los militares, a los jefes, eso son los que hay que eliminar. 

SA: Refreshing them little by little. Because there are their uncles, aunts, grandmothers. Their complete families. Do you see? I don´t agree with the wars, no, no. Now, if you see someone is abusing and so, those who do that, whose have to be punished, not the people. Because if they go back to war, who is going to be killed? The people, the children, the old people. Not the military men, neither the chiefs. They are the ones to be eliminated.

 

0:39:30

 

SA: …lo que pasa es que hay que saber bregar.

SA: But they have to know how to manage it. And…

 

I: Déjeme preguntarle, en conclusión…

I: Let me ask you. In conclusion. 

 

SA: Mhm.

SA: Mhm.

 

I: …Vamos a concluir ahora.

I: We are going to conclude now. 

 

SA: Mhm.

SA: Mhm.

 

I: ¿Yo quiero saber si hay algún mensaje que usted quisiera dar a la gente que esta viendo esta entrevista de su experiencia como un soldado en la guerra de Corea?

I: I want to know if there is a message you want to give to the people who are watching this interview about your experience as a soldier in the Korean War.

 

SA: Pues yo le aconsejo a mis televidentes, que cojan los ejemplos, cojan los buenos, que no escojan los malos porque un pueblo en guerra… 

SA: I want to advise the people who are watching me that follow the examples, follow the good ones and not the bad ones 

 

0:40:00

 

SA: …es un pueblo sufrido. Los militares responsables a esa guerra esos son lo que hay que castigar, esos son lo que hay que eliminar que quieren vivir del pueblo y el pueblo sufriendo, porque ellos no se acuerdan que la mamá es una mujer, porque si las demás madres sufren porque la de ellos no pueden sufrir. Eso es lo que yo deseo, que castiguen a los militares,  

SA: because a nation that is in war is a nation that suffers. The military responsible for that war are the ones to be punished. Those are the ones to be eliminated because they want to live out of the people and the people are suffering. Because they don´t remember their mother is a woman. Because if the other mothers suffer, why theirs won´t suffer?

 

0:40:30

 

SA: …a los jefes grandes que los eliminen. Eso si es verdad, porque esos son los culpables de arruinar el mundo. 

SA: I wish they punish the military, that they eliminate the main chiefs. That is true because they are the culprits.

 

I: Muchas gracias por su participación en esta entrevista.

I: Thank you very much for your participation in this interview. 

 

SA: Si, si.

SA: Yes, yes.

 

I: Gracias señor.

I: Thanks, sir.

 

SA: Y yo siempre me he llevado con Corea del Sur, si eso es verdad, porque tuve amistades, muchacho si, y buenas personas. No era que poquito a poquito pero yo… cuando uno 

SA: I always got along with those from the south. I had friends, guys. They were good people. Little by little, we got to know each other

 

0:41:00

 

SA: …tiene buenos sentimientos con el corazón uno entiende las cosas.

SA: because when you have good feelings, you understand with your heart.

 

I: Gracias, hemos terminado.

I: Thank you. We are done.

 

SA: Gracias.

SA: Thank you.

 

[End of Recorded Material]