Korean War Legacy Project

Raul Martinez Espinosa

Bio

Raul Martinez Espinosa was born to a large family in Velez, Santander, Colombia, on the 26th of February, 1928. While he joined the military because he was called to serve his compulsory service, he always wished to fight in a war, as he was too young to serve in World War II. After hearing about the start of the war in Korea, he volunteered with some of his fellow servicemen and served there for eighteen months. He explains that the most dangerous moments occurred during Operation Nomad Polar in October 1951. Additionally, he was almost killed on the day he was given his leave as the enemy spotted the jeep as he was leaving and subsequently showered it with artillery. He ran successful missions as commander of the C-Company and was responsible for capturing a Chinese prisoner of war. While he discusses the difficult times he experienced in Korea, he recognizes the tremendous legacy that he and others left as they defended peace, democracy, and liberty.

Raúl Martínez Espinosa nació en Vélez, Santander, Colombia, el 26 de febrero de 1928. Aunque el ingresó al ejército porque fue llamado a cumplir su servicio obligatorio, siempre quiso pelear en una guerra, porque era demasiado joven para servir durante la Segunda Guerra Mundial. Después de enterarse del comienzo de la guerra en Corea, se ofreció como voluntario con algunos de sus compañeros de servicio y sirvió en Corea por dieciocho meses. Explica que los momentos más peligrosos ocurrieron durante la Operación Nómada Polar en octubre de 1951. Además, casi murió el día en que se lo llamaron para volver a Colombia cuando el enemigo vio el jeep en el que se iba y lo bombardearon con artillería. Como comandante de la compañía C dirigió misiones exitosas y capturo a un prisionero de guerra chino. El habla sobre los tiempos difíciles que tuvo en Corea, pero reconoce el tremendo legado que él y otros dejaron al defender la paz, la democracia y la libertad.

Video Clips

Training / Entrenamiento

Raúl Martínez Espinosa explains how he was trained and the capacity in which he served in Colombia prior to entering the war in Korea. He states that he entered the armed forces in 1944 as he was completing his bachelor’s degree in engineering. He attended the military school which trained generals and when he heard about the start of the war in Korea, he first pulled out a map to see where it was, and then volunteered.

Raúl Martínez Espinosa explica cómo fue entrenado y como sirvió en Colombia antes de entrar en la guerra de Corea. Cuenta que ingresó a las fuerzas armadas en 1944 cuando estaba completando su bachillerato en ingeniería. Asistió a la escuela militar que entrenaba a generales y cuando se enteró del comienzo de la guerra en Corea, primero sacó un mapa para ver dónde estaba y luego se ofreció como voluntario.

Tags: Basic training,Prior knowledge of Korea,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=EmCoxOfYFAI&start=213&end=522

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/raul-martinez-espinosa#clip-1

Embed:

First Impressions / Primeras impresiones

Raúl Martínez Espinosa shares the memories of his arrival in Korea. He describes a desperate Korea full of orphans, widows, hunger, and indigence who resorted to desperate measures to survive. He discussed these conditions with fellow soldiers and Puerto Rican troops, as he notes that even the South Korean army was decimated.

Raúl Martínez Espinosa comparte sus recuerdos de su impresión de Corea a su llegada. El describe una Corea destruida que estaba llena de huérfanos, viudas, hambre e indigencia y habla sobre las medidas que tomaban los civiles para sobrevivir. Discutió estas condiciones con soldados compañeros y tropas puertorriqueñas, ya que nota que incluso el ejército de Corea del Sur fue diezmado.

Tags: Civilians,Impressions of Korea,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=EmCoxOfYFAI&start=759&end=939

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/raul-martinez-espinosa#clip-2

Embed:

Most Dangerous Moments / Momentos Más Peligrosos

Raúl Martínez Espinosa remembers the most difficult moments of the war. He explains that Operation Nomad and Hill 400 were among the most dangerous battles in the war. Moreover, he shares the story of how he was almost killed the day he was given his leave to return to Colombia after eighteen months in combat.

Raúl Martínez Espinosa recuerda los momentos más difíciles de la guerra. Explica que Operacion Nómada y el Cerro 400 fueron las batallas más peligrosas de la guerra. Además, cuenta la historia de cómo casi no sobrevive el día que le dieron permiso para regresar a Colombia después de dieciocho meses de combate.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=EmCoxOfYFAI&start=1480&end=1640

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/raul-martinez-espinosa#clip-3

Embed:

Living Conditions / Condiciones de Vida

Raúl Martínez Espinosa explains what the living conditions were like for Colombian troops. He felt that because all supplies were issued by the United States army they were of the highest quality. While the uniforms they received were excellent, he explains that Colombian troops found it difficult to deal with the cold as they were unaware of the danger of frostbite. He concludes by sharing the story of spending Thanksgiving in Korea.

Raúl Martínez Espinosa explica cómo eran las condiciones de vida de las tropas colombianas. Él piensa que debido a que todos los suministros fueron emitidos por el ejército de los Estados Unidos, eran de la más alta calidad. Aunque los uniformes que recibieron eran excelentes, él explica que los soldados colombianos no sabían cómo lidiar con el frío ya que desconocían el peligro de gangrena. Concluye compartiendo la historia de pasar el Día de Acción de Gracias en Corea.

Tags: Cold winters,Food,Front lines,Living conditions

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=EmCoxOfYFAI&start=1192&end=1475

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/raul-martinez-espinosa#clip-4

Embed:

Video Transcript

0:00:00

INTERVIEWER:                    Muy buenos días General. Por favor identifíquese, dígame su                                                                         nombre, su lugar y fecha de nacimiento.

INTERVIEWER:                    Good morning General. Please identify yourself. Tell us your name and date and place of birth.

MARTÍNEZ ESPINOSA:       Me llamo Raúl Martínez Espinosa. Nací en Vélez – Santander, el 26 de febrero de 1928.

MARTÍNEZ ESPINOSA:       My name is Raul Martinez Espinosa. I was born in Velez, Santander on the 26th of February, 1928.

I:          Cuéntem un poquito General, de su familia, sus padres y sus hermanos.

I:          Tell us about your family, your parents and siblings.

0:00:30

ME:     Mis padres Campo León Martínez y Beatriz Espinosa, vivieron hasta cierta época en mi       ciudad natal y posteriormente se trasladaron a Cali, donde desafortunadamente fallecieron.            De mis hermanos, el hermano mayor fue Dignatario de la OIT (Organización Internacional   del Trabajo) en Ginebra. Estuvo once años, posteriormente fue trasladado al Ecuador.

ME:     My parents were Campo Elias Martinez and Beatriz Espinosa at the beginning lived in Velez and then moved to Cali, where unfortunately died. My older brother was an official of the ILO – International Labor Organization in Geneva during 11 years, later he was transferred to Ecuador

0:01:00

ME:     Fundo el SECAP (Servicio Ecuatoriano de Capacitación Profesional) que es el equivalente   aquí al SENA (Servicio Nacional de Aprendizaje), posteriormente a Montevideo como jefe          de la misión de la OIT y finalmente se radicó en Costa Rica donde lamentablemente falleció             hace un poco de tiempo. Mi segundo hermano estudió ingeniería,

ME:     to the SECAP – Professional Training Service of Ecuador, after that to Montevideo as chief of the mission of the ILO and finally he established himself in Costa Rica, where unfortunately he died some time ago. My second brother studied engineering, he worked here in Colombia

0:01:30

ME:    trabajó aquí en Colombia y finalmente decidió trasladarse a los Estados Unidos en donde lamentablemente falleció hace algunos años.

El siguiente hermano se llama Campo León Martínez, es odontólogo casado con una        odontóloga. Fue profesor de la Universidad Nacional en su especialidad, y actualmente   vive aquí en Bogotá.

ME:     and finally decided to move to USA, where sadly he died some years ago. The next brother, his name is Capulian Martinez; he is a dentist and is married to another dentist. He was a teacher at the National University and currently lives here in Bogota.

0:02:00

ME:       Mis hermanas, Zoraida de Duque vive en Cali, casada con Carlos Duque que lamentablemente también falleció. Y tercera hermana, Judith de Mejía, casada con Pedro Mejía, quien fue fiscal en Santa Rosa de Viterbo. Fue representante a la cámara por MRL, también falleció.

ME:       My sisters Zoraida de Duque lives in Cali and was married to Carlos Duque, who unfortunately also died. My third sister, Judith de Mejia was married to Pedro Mejia, who was Prosecutor in Santa Rosa de Viterbo and also a Congressman.

0:02:30

ME:       Y mi última hermana Consuelo de Bernal, casada con un Señor Oficial Capital Álvaro Bernal Zapata, ya retirado del Ejército, pero ingeniero constructor.

Tengo tres hijos, se llama el mayor Juan Pablo Martínez, estudió diseño de modas en Milán, Francia.

ME:       My youngest sister, Consuelo de Bernal is married to the Captain Alvaro Bernal Zapata, who is already retired from the army and now works as a construction engineer. I have three children. The oldest one´s name is Juan Pablo Martinez, he studied fashion design in Millan and in France.

0:03:00

ME:       El segundo hijo Mauricio, es comunicador social; se graduó de la universidad y está trabajando actualmente. El tercer hijo, el último, se llama Rodrigo y estudio en la universidad de Brisbane, Australia; actualmente es funcionario del Banco Mundial y casado con una distinguida dama norteamericana.

Esa es toda mi familia.

ME:       The second son´s name is Mauricio is a social communicator, graduated from the University of Work and is working now. My youngest son is Rodrigo studied at the Brisbane University in Australia, currently is working with the World Bank and is married to a distinguished American lady. This is all my family.

0:03:30

I:           General, cuéntenos un poco acerca de los antecedentes de su servicio militar, su participación en Corea y su formación en la Escuela Militar.

I:           General, please talk to us about the precedents of your military service, your participation in Korea and your training at the military academy.

ME:     En realidad yo me vinculé a la milicia siendo estudiante de bachillerato en el Colegio Universitario de Socorro, Santander. En esa época existía la prestación del servicio militar obligatorio

ME:     I became part of the army when I was a student in high school in the University School from Socorro, Santander. In that time there was compulsory military service

0:04:00

ME:     por parte de los estudiantes, en tal virtud yo presté mi servicio militar como estudiante en el batallón de ingenieros número uno, Caldas en el Socorro Santander.

A lo largo de mi carrera y por alguna circunstancia, entre otras, de mi afición al atletismo, a la educación física, al estudio y otras, por una insinuación de un pariente mío me recomendó,

ME:     for the students. Therefore I did my military service as a student in the Battalion of Engineers number 1 Caldas, at Socorro, Santander. During all my career and due to my interest in athletics, in physical education, in studies and to other (reasons), a relative of mine suggested

0:04:30

ME:     me sugirió que me vinculara a la Escuela Militar de Cadetes tal como lo hice en el año de 1944. Ingresé a la Escuela Militar, hice el curso general en el año 1944-1945. En el año 1946 fui designado como Brigadier Mayor, o sea el comandante de una compañía de estudiantes

ME:     me to enroll into the Military Acadmy of Cadets. I did so in 1944 and I did the general course in 1945. In 1946 I was designated as Major Brigadier, which means that I was in command of a company of high school students,

0:05:00

ME:     de primero a tercer año de bachillerato que se conformaron como una especia de semillero para crear mística y que pudieran ingresar a la Escuela Militar. Eran alrededor de 14 Brigadieres que yo comandaba, y alrededor de 250 alumnos.

Posteriormente hice al curso militar en el año de 1947

ME:     looking to create a seedbed (of soldiers) for them to enroll the Military Academy later. I commander around 14 brigadiers and around 250 students. Later, I did the military course in 1947 and in 1948

0:05:30

ME:     y en el año 48 fui ascendido a Alférez. Estando en la preparación de alguna situación especial de la Escuela Militar que se trataba de un examen muy riguroso, alrededor de la 1 de la tarde del 9 de abril se nos informó que había sido asesinado el Doctor Jorge Eliecer Gaitán motivo por el cual fuimos trasladados los Alférez, en al caso mío,

ME:     I was promoted to Second Lieutenant. When I was preparing a very difficult exam in the Military Academy, around 1:00 pm of the 9th of April, we were informed that Mr. Jorge Elieser Gaitan (a political candidate to the Presidency) was killed. Due to this, I was transferred to the

0:06:00

ME:     a la División Cundinamarca de la Policía ubicada en la carrera 8 con calle 2 del barrio Las Cruces, allí presté mi servicio durante cinco meses y el 5 de Julio del mismo año 1948 fui ascendido a Subteniente y trasladado a la Escuela de Artillería.

En la Escuela de Artillería, tengo que decirlo sin ánimo de exaltar mis gestiones militares,

ME:     Cundinamarca Division of the police, which was at 2nd Street with 8th Street in the neighborhood of Las Cruces. I was there during five months and the on the 5th of July of 1948, I was promoted to lieutenant and transferred to the Artillery Academy. At the Artillery Academy, without wanting to exalt my military virtues, I was

0:06:30

ME:     fui calificado por muy éxito y se me sugirió de parte de mi comandante que siguiera la carrera del arma de artillería, pero ya tenía en mente por insinuación de un compañero de primero de curso, el arma de ingenieros militares iba a ser el arma de mostrar en el futuro de Colombia, cuenta del desempeño de esta arma en la Segunda Guerra Mundial en la construcción de obstáculos, en la construcción de puentes, etcétera, etcétera.

ME:     very well graded and they suggested me to keep the career in the Artillery but I was already thinking on redirecting my career towards the Military Engineers, because I have heard that it was going to be the division to show off in Colombia, due to the work of this division during WWII, building obstacles and bridges.

0:07:00

ME:     Así que entonces cuando me correspondió el ascenso yo ingresé al arma de ingenieros militares y mi primer año fue en la Escuela de Ingenieros Militares radicada en Medellín en ese entonces.

Posteriormente, de Medellín fui trasladado a Barrancabermeja al Batallón de Ingenieros Vergara y Velasco. Estando allí más o menos en Noviembre de 1950,

ME:     Therefore when I was promoted, I enrolled the Military Engineers Division and during my first year I lived in Medellin. Later, I was transferred to Barrancabermeja, to the Battalion of Engineers Vergara and Velazco. Being there, more or less in November 1950,

0:07:30

ME:     escuché por un compañero y varios colegas que había estallado la Guerra de Corea. Inmediatamente acudimos a un mapamundi para ver qué era Corea y dónde estaba y tal vez por efecto de la juventud, por efecto de que yo había pensado desde muy joven

ME:     me and other colleagues heard that the war in Korea had begun. In that moment, we looked at a world map where Korea was. Maybe because I was young and because since I was even younger I had always wanted to participate

0:08:00

ME:     participar en la Segunda Guerra Mundial cuando estaban pidiendo voluntarios para el combo Belga, les había dicho a mis padres que yo me iba a ir como voluntario, entonces en ese momento dije yo, es la ocasión para que yo pueda participar en una guerra. Entonces le comenté a mi compañero también de ingenieros Hernando Monroy Parra y al odontólogo de la Brigada Dr. Domingo Medina Rivadeneira

ME:     in the WWII – when they were asking for volunteers for the Belgian Congo, I told my parents I wanted to go – I told myself that this was my opportunity to participate in a war. So I told my partner, the engineer Hernando Monroy Parra and to the dentist of the division, Doctor Domingo Medina Ribadeneira

0:08:30

ME:     que nos enlistáramos como voluntarios, entonces hicimos una nota dirigida al Comandante del Ejército ofreciéndonos como voluntarios para ir a la campana de Corea.

Al finales del 50 fuimos concentrados aquí en Bogotá y en el año de 1951, o sea en enero más o menos,

ME:     to present us as volunteers. We wrote a note for the Commander of the army, telling him that we wanted to be volunteers for the Korean War. At the end of 1950, we were all concentrated in Bogota and, sorry I think I made a mistake. In January 1951

0:09:00

ME:     fuimos concentrados aquí en la Escuela de Infantería y posteriormente vino a parte del entrenamiento y mi vinculación al Batallón Colombia.

ME:     we were concentrated here in the Infantry Academy and later it was the training and my enrollment in the Battalion Colombia.

I:          Hablemos General de su experiencia en Corea. ¿Dónde y cuándo usted llegó a Corea?

I:          Let´s talk about your experience in Korea. When and where did you arrive at Korea?

0:09:30

ME:     El día 15 de junio de 1951 llegamos a la vía de Busan alrededor de las 5 de tarde y al siguiente día o sea el 16 de junio de 1951 alrededor de las 9 y 10 de la mañana, desembarcamos en el muelle del puerto de Busan. Allí fuimos recibidos por los miembros del Octavo Ejército y especialmente por Syng-man Rhee, Presidente de la República de Corea,

ME:     On the 15th of June, 1951 09:30 we arrived at the Port of Busan around 5:00 pm. On the next day, so on the 16th of June, 1951, around 9:00 or 10:00 am we disembarked. We were received by members of the 8th Army, especially by the President Syngman Rhee,

0:10:00

ME:     y de ahí, fuimos trasladados al centro de entrenamiento de las tropas de las Naciones Unidas donde permanecimos algún tiempo.

ME:     President of the Republic of Korea. From there we were transfer to the training center of the United Nation troops, where we were for some time.

I:          ¿Cuánto tiempo estuvo usted en Corea?

I:          For how long were you in Korea?

ME:     Yo estuve 18 meses.

ME:     I was there for 18 months.

I:          ¿Recuerda usted los lugares en los que estuvo designado?

I:          Do you remember the place where you were designated?

ME:     Yo estuve en primer término en Busan.

ME:     At the beginning in Busan; then I was

0:10:30

ME:     En segundo término estuve en el área de Hwachon, por efecto de que le Batallón fue designado como reserva, el Batallón fue asignado a la División 24, Corregimiento 21 del 9º Cuerpo del Ejército. Entonces, entramos a primera línea

ME:     10:30 in the area of Hwachon, because our battalion was designated as reserve of the Division 24 of the Regiment 21 of the army. So we went to the frontline

0:11:00

ME:     el 31 de julio de 1951 después de seis semanas de entrenamiento, pero fuimos trasladados al área de Hwachon una gran represa que fue bombardeada por los norteamericanos y que dio lugar a una inundación de todo el valle, causándole inmensas bajas a los soldados del Ejército Popular de la China.

ME:     more or less on the 31st of July, 1951, after 6 weeks of training and we were transferred to the area of Hwachon, a big dam that was bombed by the Americans, flooding the valley and causing several casualties among the soldiers of the Chinese Popular Army. Later on,

0:11:30

ME:     Posteriormente más o menos el 5 de octubre del mismo año, entramos a primera línea en Samyang-Ni y ahí lógicamente fue cuando se inició la operación nómada sobre la cual hablaré posteriormente. En el año 1952 más o menos en junio, el Batallón entró a la línea del ferrocarril

ME:     more or less on the 5th of October of the same year we were in the frontline at the area of Samyang-Ni, where the Operation Nomad-Polar began. I was out of the operation sometime afterwards. More or less in June 1952, the Battalion went to the area of railway

0:12:00

ME:     ubicada sobre el valle de Kumhwa que era un sitio estratégico toda vez que era dominado desde unas alturas que se denominaban el triángulo de hierro, que estaba más o menos entre Kumhwa, Ch’orwon y P’yonggang, no la capital de Corea del Norte sino una ciudad,

ME:     on the Valley of Kumhwa. It was a strategic place because it could be dominated by some elevated points and it was known as the Iron Triangle. It was between Kumhwa, Ch’orwon and P’yonggang, not the capital of North Korea, another city.

0:12:30

ME:     entonces ahí permanecí yo hasta el momento de mi retorno a Colombia en octubre de 1952.

ME:     I was there until I came back to Colombia in October 1952.

I:          ¿Cómo recuerda usted a Corea cuando arribó?

I:          How do you remember Korea when you arrived there

ME:     Pues desde el primer momento, especialmente el mismo 15 en las horas de la tarde llegaban muchos niños pordioseros, muy malas condiciones físicas y desde allí, aun cuando estábamos un poco retirados

ME:     (I remember that) since the first moment, especially on the 15th in the afternoon there where many poor children, begging and in very bad physical conditions. Even we were a little far away from

0:13:00

ME:     de lo que era en sí el puerto, se apreciaba que había ya un movimiento de gentes en malas condiciones.

Ya cuando desembarcamos y en los días posteriores, cuando ya hubo la posibilidad de tomar contacto con la gente en los sitios que no estaban fuera de límites, que eran vedados como usted lo sabe, o sea sitios off limits, entonces pudimos darnos cuenta

ME:     the port, we could see that there was movement of people in bad conditions. When we disembark and during the next days, when we could be in contact with the people in the places that where not off limit – because there where off-limits places – I was aware of the

0:13:30

ME:     de la situación de hambruna, pobreza, indigencia, destrucción, de huérfanos, de viudas, gente hambrienta que incluso comía desperdicios, comían pescado podrido y nosotros como teníamos la posibilidad de contar con raciones de combate o raciones de campaña,

ME:     situation of hunger, poverty, indigence, destruction, of orphans, and of widows. People were so hungry that they ate garbage and rotten fish. Since we had the possibility of having the combat rations, we could

0:14:00

ME:     podíamos intercambiar algunos servicios, usted lo comprende, de mujeres al saber de las latas de servicio y adivinamos que había mucho desplazado porque pululaba la gente. Lógicamente que por efecto del idioma no entendíamos bien que era lo que pasaba, pero no se necesitaba hablar coreano para darse uno cuenta de que había una verdadera tragedia, una crueldad

ME:     exchange some services, you understand – woman, using the cans. We guess there were many displaced people, because there were many people swarming. Even though I didn´t understand the language, I didn´t need to talk Korean to realize that there was a real tragedy, a cruelty and a situation

0:14:30

ME:     y una situación de desgracias para el pueblo coreano. Esa fue la sensación que tuvimos.

ME:     of misery for the Korean People. That was the feeling that we had.

I:          De esta situación que usted me está describiendo, ¿tuvo usted posibilidad de conversarla con alguien en particular?

I:          Were you able to talk about this situation with someone in particular?

ME:     Pues lógicamente con los compañeros, porque no frecuentemente sino los días domingos teníamos la posibilidad de ir a un club de Naciones Unidas donde podía uno tomarse unos tragos

ME:     Obviously with my partners because on Sundays we had the opportunity of going to a club of the United Nations, where we could have some drinks and

0:15:00

ME:     y conversar en torno a la situación que se estaba viviendo, pero indudablemente también averiguar a través de los soldados de Puerto Rico, de personas o de Oficiales la situación de la guerra, cómo estaba en el norte. No solamente comentábamos esa situación tan desgarradora, tan deprimente en que estaba el pueblo Coreano,

ME:     15:00 talk about the situation that was going on. We also found out through the soldiers from Puerto Rico or other officials from Puerto Rico, how was the situation in the North. We not only talk about that heartbreaking situation, how depressed the Korean people were, but also the situation of the South Korean Army

0:15:30

ME:     sino también la situación en la que el Ejército de Corea del Sur había estado, a raíz de la invasión liderada por el General Kim Il-sung.

ME:     caused by the invasion, led by the General Kim Il-sung.

I:          ¿Intercambiaba usted cartas con sus familiares en Colombia durante su estadía en Corea?

I:          During your stay in Korea did you exchange letters with your relatives in Colombia?

ME:     No solamente como una obligación moral de mi parte, sino también como una exigencia a través de los mandos del 8º Ejército y de las unidades a las que fuimos agregados,

ME:     Not only as a moral obligation for me but also as a requirement of the command of the 8th Army and of the other units 16:00 that we were designated, who required us to send one letter each week to our relatives. There were a lot of facilities for the transportation, so a letter lasted from 10 to 15 days (to arrive). They put a lot of attention of keeping the moral of the combatants high. Because as long as I was in contact with my family, regardless I was not giving then details of the16:30 combats at the war that could scare them, I told them about my personal life, I had a link, a constant contact, in this case with my mother and with a female friend that I had here, but afterwards because of the time that relation ended.

0:16:00

ME:     que se exigía una carta semanal para los familiares de los combatientes y había grandes facilidades para el trasporte. Así que por ejemplo una carta duraba de 10 a 15 días, seguramente tenían toda la atención para mantener alta la moral del combatiente toda vez que si yo estoy en contacto con mi familia,

ME:     that we were designated, who required us to send one letter each week to our relatives. There were a lot of facilities for the transportation, so a letter lasted from 10 to 15 days (to arrive). They put a lot of attention of keeping the moral of the combatants high. Because as long as I was in contact with my family, regardless I was not giving then details of the

0:16:30

ME:     así no esté refiriendo detalles de combate y de guerra que los puedan asustar, estoy comentando cosas de mi vida personal y estoy en un enlace y en un contacto permanente en este caso con mi madre, y con alguna amiga que tuve aquí, que después lógicamente por efecto del tiempo perdimos esas relaciones.

ME:     combats at the war that could scare them, I told them about my personal life, I had a link, a constant contact, in this case with my mother and with a female friend that I had here, but afterwards because of the time that relation ended.

I:          ¿Qué le escribían desde Colombia y le llegaba a usted a Corea?

I:          What did they say in the letters that you received in Korea?

0:17:00

ME:     Pues me escribían la situación del país, especialmente mi madre, una persona más bien ilustrada, me hablaba de la violencia que como bien se sabe de los años 50, estaba arrasando con el país. En la época que nosotros salimos había mucha guerrilla denominados en ese tiempo bandoleros o guerrilleros y pues había mucha violencia política,

ME:     they talked about the situation of the country, specially my mother, who was a person that you could say was well educated, talked to me about the violence, which as you know, during the 50s was sweeping the country away. During the time that we went abroad there were many guerrilla forces, known in that time as bandits. There was a lot of political violence.

0:17:30

ME:     y lógicamente comentarios muy privados y muy de familia que no es del caso mencionar.

ME:     Also we talk about very private matters of the family, that are not worth mentioning.

I:          General, cuénteme un poco de las relaciones suyas y de las tropas colombianas, con las tropas de otros países. ¿Cómo eran esas relaciones?

I:          General please talk to us about the relation that you and the other Colombians had with the troops from other countries.

ME:     Las relaciones con los pocos países que tuvimos contacto, habida cuenta que cada unidad tenía su área y su dependencia,

ME:     We had contact with very few countries, because it unit had its own area.

0:18:00

ME:     no se puede pensar que todos estamos en un solo sitio. Los primeros contactos que tuvimos fue con los filipinos, con los etíopes en razón de que estaban también en entrenamiento, y a lo largo de toda la campaña, con la única unidad que se tomó contacto de una forma muy esporádica fue con el batallón de franceses que estaban por ahí cerca. De resto, nosotros no teníamos contacto con unidades,

ME:     you cannot think that we all were in the same place. The first contacts that we had was with the Philippines and the Ethiopians because they were also training. During all the campaign with the only unit that we had contact, in a very sporadic way, was with the French Battalion, who were nearby. Apart from this, we only had contact with

0:18:30

ME:     solamente unidades norteamericanas con las que teníamos que guardar enlace, especialmente en operaciones o con unidades sur coreanas.

ME:     American units, as links in operations with South Korean units.

I:          General ¿Recuerda usted algún momento grato, de paz, de tranquilidad, de alegría, que usted haya tenido durante su estadía en Corea?

I:          General, do you remember a nice moment, were you felt peace of mind and joy during your stay in Korea?

ME:     Durante mi estadía en el propio Corea sí, en rato de descanso

ME:     During my stay in Korea, during the spare-times,

0:19:00

ME:     que salíamos a hacer un almuerzo, como llaman aquí, de olla. Con unos compañeros íbamos, estando en retaguardia, a un rio, preparábamos una especia de sancocho con raciones de campana, con víveres que habíamos capturado de los chinos y eran unos ratos muy agradables y muy simpáticos.

Y los otros ratos ya fuera de Corea, en Japón,

ME:     when we went out to have picnics. I used to go with some partners to a river and prepare a kind of Sancocho (a Colombian typical hearty soup) with combat rations and with food that we had taken from the Chinese. Those were very fun and pleasant moments. The other nice moments outside Korea were in Japan,

0:19:30

ME:     donde uno iba al programa de descanso y recuperación, que tenía la oportunidad de distraerse, de estar con los japoneses, más que todo con las japonesas muy de cerca y en mucha intimidad.

ME:     where we went for the Resting and Recovery Program. We had the opportunity of get distracted and to share with the Japanese, especially with the Japanese women very closely.

I:          General, hábleme por favor un poco de las condiciones de vida durante la guerra; la          comida, la dormida, el vestuario,

I:          General, please talk to us about the life conditions during the war; the food, the accommodation,

0:20:00

I:          el tiempo descanso, el clima.

I:          the clothes, the spare-time, the weather.

ME:     Bueno en cuanto a lo que es la vida, como ser humano, y en razón de que los Estados Unidos por su poder que tienen desde el punto de vista de lo que se llama la logística, yo creo que es la potencia más poderosa en ese sentido, y nosotros nos servimos de esto, desde el punto de vista del uniforme y del equipo

ME:     Regarding the conditions of life, taking into account the power of the USA and regarding what is known as logistics, where they are the most powerful country, we were lucky because the uniform and the equipment

0:20:30

ME:     todo era norteamericano, entonces teníamos la facilidad del equipo, del vestuario, de la alimentación también norteamericana, muy bien confeccionada, la atención de lo que respecta a salud higiene, a salubridad, a aseo, higiene, etcétera. Al mismo tiempo esa situación

ME:     were American. So we had the facility of the equipment, the clothes, also of the food, that was very well prepared. The health and hygiene services were very good. At the same time, that situation made us

0:21:00

ME:     nos llevaba a tener la moral en firme. En ciertos detalles nosotros aprendimos allá de que el combatiente no era un hombre barbado, sucio, piojoso, desgreñado. La orden era mantenerse uno como si fuera a una parada militar, todo brillante, porque eso le da a uno mucha moral. Había servicio de baño,

ME:     to have the moral firm. As an anecdote, we learnt there that the combant was not a bearded man, filthy, with lice and shaggy. The order was that we had to keep as if we were going to a military parade. Everything should shine because that gave us high moral. There were showers. So

0:21:30

ME:     entonces uno está en primera línea pero frecuentemente y por turnos, pasaba a retaguardia y se bañaba con agua caliente, se desinfectaba de todo, había cambio de ropa, etcétera, etcétera. Y en cuanto a raciones, había una ración que se llamaba ración C100 que traía toda suerte de cigarrillos, de chicles, de galletas, de bocadillos

ME:     even if we were in the frontline, we will go by turn to the rearguard to take a shower with hot water, and to change clothes. Regarding the ration, there was one called C100 that included all kinds of cigarettes, chewing gum, cookies and

0:22:00

ME:     y otro tipo de ración que era la ración de combate y la ración diaria, que tenía también un menú muy especial. En cuanto a la comida, pues estaba prescrito que el combatiente no puede permanecer más de dos días comiendo raciones, entonces había un equilibrio entre la ración caliente y la ración fría, lo mismo el que salía a combatir también recibía una ración especial

ME:     snacks. There was another type of ration, that was the combat ration and the daily ration, which also had a very special menu. Regarding the food it was established that the combant couldn´t be more than two days eating rations. So there was an equilibrium between the cold and the hot rations. Also, whoever went on combat had a special ration.

0:22:30

ME:     y como cosa curiosa para nosotros los latinos y los colombianos, el día de acción de gracias al último soldado que estaba en la punta más lejana de la unidad, le llegó un gran muslo de pavo y un helado llevado en helicóptero. Eso para uno era una novedad, pero para los norteamericanos que era su tradición celebrar el día de acción de gracias en esa forma era algo extraordinario.

ME:     As a curiosity for us Latins and Colombians, on Thanksgiving Day everybody, including the last soldier who was in the farest corner, received a turkey thigh and an ice cream, carried on a helicopter. For us that was a novelty, but for the Americans, who were used to celebrate Thanksgiving, that was extraordinary.

0:23:00

ME:     En cuanto al clima, como puede usted comprobarlo viviendo en Estados Unidos, el calor o la época de verano los calores son muy intensos, entonces en ese momento en junio y julio estábamos precisamente entrenando. Teníamos que salir al campo pero los arrozales que había sido abonados con excrementos humanos empezaban pues con un olor nauseabundo y nos obligaba a salir corriendo

ME:     Regarding the weather, as you know living in the USA, during summer time the temperature is very high, so during June and July when we were training, we had to go out to the field but since the rice field had been fertilized with human excrement, the smell was terrible and made us

0:23:30

ME:     para alguna parte, eso en cuento al clima caliente. En cuanto al clima frío, nos dimos cuenta de que el hombre se acostumbre y se acomoda a esa situación. El 22 de noviembre de 1951 fue la primera nevada y para nosotros fue una novedad, y los soldados salían a jugar y a tirar bolitas de nieve, pero después la cosa fue más complicada porque tuvimos

ME:     run away. That is regarding the hot weather. Regarding the cold weather, we realize that the human being adapts to that situation. On the 22nd of November, 1951 it was the first day of the year that snowed, so for us it was something new. The soldiers went out and had a snow fight but then things were more complicated because the

0:24:00

ME:     temperaturas de 35° bajo 0 con la posibilidad que no conocíamos de gangrena en los pies, o gangrena en la mano, especialmente cuando no se usaban los guantes o se descuidaba uno. De probable fractura de la nariz o de los cartílagos por efecto del frio intenso, entonces en ese caso yo creo que a todos nos dio muy duro el invierno y el verano,

la primavera y el otoño no, son pasajeros.

ME:     temperature drop down to -35°C (-31°F). There was the possibility of getting gangrene in our foot or hands, which we didn´t know that it was possible, especially when we didn´t pay attention and forgot to use gloves. There was also the risk of having the nose or the cartilage broken due to the low temperatures. So for all of us winter has very hard. Spring and fall were bearable.

0:24:30

I:          General, hablemos un poco del frente de batalla. ¿Cuáles fueron esos momentos mas difíciles y peligrosos de los que usted recuerda en Corea?

I:          General, let´s talk about the frontline. Which were the hardest and most dangerous moments that you remember when you were in Korea?

0:25:00

ME:     El más peligroso lógicamente que fue durante la operación Nómada. El 13 de Octubre de 1951. Y posteriormente, en mi condición de ejecutivo de la compañía C en el valle de Kumhwa, estaba mas o menos a 400 metros de distancia de las posiciones enemigas y diría, con toda sinceridad que, el momento mas angustioso para mi fue,

ME:     The most dangerous was during the Operation Nomad-Polar, on the 13th of October, 1951. Later, in my condition of Executive of the Company C, in the Valley of Gimhwa-eup [cambiar el nombre si se hizo en los párrafos anteriores], I was 400 meters from the enemy. With all honesty, the most distressing moment for me

0:25:30

ME:     cuando me llamaron estando en ese puesto avanzado, bien retirado de la primera línea, como unos tres o cuatro kilómetros, de que tenia que regresar con el relevo que venia para Colombia. Entonces tomé el Jeep del ejecutivo de la compañía, monté en este conducido por un soldado, y tan pronto salimos de una parte que estaba oculta la visualización de los enemigos,

ME:     was when they called me being in that advanced post, far away from the first line, about 3 or 4 kilometers and told me that I had to go back with the relay that was coming to Colombia. So I got into the jeep from the Company, that was driven by a soldier and as soon as we went out from an area that was hidden for the

0:26:00

ME:     empezamos a recibir artillería. Yo recibí artilleria, me eche la bendición, me encomende a Dios y le dije al soldado: “Pongale toda la velocidad que usted pueda”, caian proyectiles en todas partes, afortunadamente, como ya lo dije anteriormente, las oraciones de mi madre y la buena suerte de uno me salvó.  Pero para mi fue angustioso, saber que despues de 18 meses yo iba a quedar herido,

ME:     enemies, we began to receive artillery. I made the sign of the cross, I prayed to God and told the soldier to go as fast as he could. There were bullets all over but fortunately, as I mentioned before, my mother´s prayers and my good luck saved me. But for me it was very distressing thinking that after 18 months I could be

0:26:30

ME:     yo preferia claro quedar muerto, o herido o impactado por esquirlas de artilleria. Esos fueron los momentos mas difíciles. Y también, cuando la toma del cerro 400, me ordenaron, entre la posicion mia y el cerro 400 acudir con una ametralladora .50 apoyar la operación que cumplio el señor Teniente,

ME:     wounded. In that case, I would had preferred to be dead. I could be wounded by a splinter of artillery. Those were the hardest moments. Also during the takeover of the Hill 400, I was ordered to go with a machine gun .50 to support the operation that was in charge of the Lieutenant

0:27:00

ME:     hoy Coronel Bernal Avella. También fue muy peligroso porque yo quede entre dos fuegos. El fuego propio y el fuego enemigo, entonces tambie fue bastante angustioso para mi pero también me salve y aquí le estoy contando el cuento.

ME:     currently Colonel, Alvaro Aguilar Avella. It was also very dangerous because I was between two fires: ours and the enemy´s. So it was also very distressing for me but I was also safe and I am here talking with you about it.

I:          ¿Cuáles fueron esas batallas mas importantes en las que usted participo General?

I:          Which were the most important battles that you participate in?

ME:     Para mi la mas importante es indudablemente, la captura

ME:     For me the most important

0:27:30

ME:     de los objetivos que me fueron asignados en la orden de operaciones para el Batallón Colombia el 13 de Octubre de 1951. Entre otros detalles, yo era el comandante del primer pelotón de la Compañía C y me correspondió iniciar la marcha alrededor de las 00 de la mañana del 14 de Octubre, o del 13 de Octubre

ME:     was the capture of the targets that were designated in the order of operations for the Battalion Colombia on the 13th of October, 1951. I was the Commander of the first platoon of the Company C and I was in charge of beginning the march around the 00 hours in the morning of the 14th of October or the 13th of October and to arrive

0:28:00

ME:     y llegar hasta aproximarse al objetivo, que para el argot de los militares, en razón de no conocer el idioma coreano y por la forma topográfico del objetivo, la denominamos “La Teta”, entonces ese fue la experiencia mas grande que tuve, dirigir el combate, capturar ese objetivo, el primero en todo el frente del noveno ejercito. Fui yo el que lo capturé a las 8 de la mañana del año,

ME:     close to the target, which in military terms, because we didn´t know Korean and due to the topography of the objective, we called it “the tit”. That was my biggest experience of commanding the combat, capture that target, the first in all the front of the 9th Army. I was the one who captured it at 8:00 in the morning of

0:28:30

ME:     De octubre de 1951. Y posteriormente, una vez copado ese objetivo y los detalles no es del caso mencionar, la perdida de tres suboficiales heridos, un soldado muerto, 14 soldados heridos también, menos lógicamente yo. La captura del cerro que se denomino “Don Polo”,

ME:     October 1951. Later, once that target was seized, with three non-commissioned officers wounded and a soldier killed plus fourteen soldier wounded as well, except myself of course, (we were able to) capture the Hill, called Don Polo,

0:29:00

ME:     en honor del comandante del Batallón que se llamaba Polanía, el apellido Polanía, indudablemente que esa fue la experiencia mas grande, y para mi es un sentimiento de orgullo, de satisfacción de haber cumplido la misión con lujo de detalles, así no se me halla reconocido nada. Esa es la mas importante.

ME:     in honor of the Commander of the Battalion, whose last name was Polania. No doubt about it, it was the biggest experience. For me it represents a feeling of pride, of satisfaction for full-filling the mission, even though I have never received any recognition for it. That was the most important.

0:29:30

ME:     hay otras que las puedo mencionar si usted quiere.

ME:     There were others that I can mention if you want

I:          Si, por Favor.

I:          Yes, please.

ME:     La otra fue que recibí el encargo de dar la orden de operación a señor Teniente Bar, estaba yo en el cargo de Ejecutivo de la Compañía C también en el valle de Kumhwa, el señor Teniente Barg acababa de llegar de Colombia, yo llevaba un año combatiendo ya y se vuelve uno muy experto,

ME:     The other one was when I received the order of giving the order of operations to the Lieutenant Bar. I was Executive of the Company C, also in the Valley of Gimhwa-eup and the Lieutenant Valle had just arrived from Colombia. I had been already one year in combat, so you become

0:30:00

ME:     por la experiencia sabe las cosas como se tratan, entonces para el en la operación tuvimos que desplazarnos, el teniente, el operador de radio, el mío y el de el y el sargento ayudante mío o remplazante, a una posición que se llamaba “el cerro del águila” que quedaba casi en la mitad de ese valle, que estaba totalmente cubierto por una altura

ME:     an expert, with experience you know how things should be handdled. So for the operation the Lieutenant, the radio operators, his and mine, my assistant Sargent and myself had to move towards a position called the Eagles Hill, which was more or less in the middle of that valley. It was totally covered by a some high

0:30:30

ME:     parecida a las que estamos viendo acá y de donde perfectamente podía ser observado por parte del enemigo y lógicamente con fuego muy efectivo. Entonces había unas zanjas de arrastre, y lógicamente nos movimos fue en horas de la madrugada, empezamos a desplazarnos a pesar de que estábamos a cubierto en esas zanjas, por ahí tengo una fotografía,

ME:     (mountains), similar to the ones that we are seeing here, so it was (a spot) that could easily be observed by the enemy, therefore obviously with a very effective fire. There was a trench that we used to move through during the dawn. Even though we were covered, we reached the target with no danger – I have a picture of it somewhere.

0:31:00

ME:     Llegamos al objetivo sin ningún peligro. Yo le di la orden de operaciones al teniente, le explique lo que debía hacer, y en ese momento vimos frente a la posición del cerro del águila” que estaba lleno de alambradas y de campos minados, algo que se movía,  entonces el teniente dijo: “mi teniente” me dijo a mi porque yo era mas antiguo, “es un enemigo que viene por entre las alambradas y le voy a disparar”

ME:     I gave him the order of operations, explained the Lieutenant what should be done and in that moment we saw in front of the Eagles Hill, which was full of wires and mines, something moving. The Lieutenant told me that it was an enemy coming towards us through the wires

0:31:30

ME:    entonces yo le puse el dedo en lo que se llama la línea de fuego de la carabina y le dije: “aquí un enemigo es una pieza de oro” porque ese nos puede dar información y aquí no es Colombia, el Ejercito Colombiano es un Ejercito de asesinos, entonces efectivamente se entrego ese prisionero que yo lo capture, y era un teniente

ME:     and that he was going to shoot him. So I put my finger on the firing line of the rifle and told him that an enemy was gold, he is a piece of gold because he could give us information. That we were not in Colombia, that the Colombian army was not an army of killers. So the prisoner surrender and I captured him. He was a

0:32:00

ME:     que iba con destino a la prisión de Koje-do, con una misión para los prisioneros los prisioneros que estaban allí. Esa fue otra experiencia muy grande,

ME:     Lieutenant who was going to the prison of Geoje-do in a mission (to help) the prisoners that were there. That was another big experience.

I:          ¿Cual fue el impacto que tuvo la guerra de Corea en su vida?

I:          Which was the impact that the Korean War had in your life?

ME:     Indudablemente que el impacto, desde el punto de vista personal y humano, lógicamente, el hecho de enfrentar,

ME:     From a personal and points of view the fact of facing

0:32:30

ME:     el peligro de la muerte ante un enemigo que no era en realidad conocido de parte mía, porque lógicamente no había ningún nexo entre coreanos y colombianos, pero desde el punto de vista humano, me impacto mucho el hecho de estar enfrentado a un enemigo que en mi conciencia no era verdaderamente un enemigo.

ME:     the danger of being killed by an enemy, who was really unknown for me because there was not a real link between Colombians and Koreans. From a human point of view it shocked me the fact to be against an enemy that in my conscious was not a real enemy, but

0:33:00

ME:     Sino que estaba yo cumpliendo una misión , una tarea que me habían encomendado y que de acuerdo a la formación militar, que tuve en mi vida y que tengo todavía, debía cumplirla, so pena de estar contrariando los principios que animan y que corresponden a un militar profesional. Y desde el punto de vista profesional indudablemente que fue el momento propicio para aplicar

ME:     I was full-filling a mission, a task that was entrusted to me and due to the military training that I had before – and still have – I knew I had to full-fill it; if not I would had been against the principles that inspire a professional militar. From a professional point of view, with no doubt it was the proper moment

0:33:30

ME:     las enseñanzas que recibí en la Escuela Militar de Cadetes, con respecto a la guerra, con respecto a la táctica, con respecto al combate, que me llevaron a concluir que efectivamente, las enseñanzas que me dieron en la escuela militar aplicarlas en vivo y en el terreno eran totalmente efectivas y eficientes. Entonces,

ME:     to apply what I had learnt in the Military Academy related to the war, to the tactics and to the combat. All these made me reach the conclusion that the education that I had received in the Military Academy were effective and efficient, when I had to apply them in the real life and in the battle field.

0:34:00

ME:     para mi fue un enriquecimiento muy especial, el hecho de haber tenido esa experiencia, de haber tenido esas lecciones que me llevaron, lógicamente, en la medida de lo posible a aplicarla en mi vida profesional hasta llegar al grado de Brigadier General.

ME:     So it was a very special enrichment, the fact of having that experience and those lessons and made me try to apply them in my professional life until I reached the rank of Brigadier General.

I:          General, ¿ha tenido usted posibilidades de regresar a Corea después de la guerra?

I:          General, have you had the opportunity of going back to Korea after the war?

ME:     Indudablemente, yo fui

ME:     I founded

0:34:30

ME:     el fundador de la Asociación de Oficiales Veteranos de la Guerra de Corea en el año de 1990.  A partir de ese momento y por efecto de que esta asociación esta afiliada a la Federación Internacional de Asociaciones Veteranos de Corea tenia la obligación de asistir a las diferentes asambleas que se llevaban a cabo en esta institución.

ME:     the Association of Veteran Officials of the Korean War in 1990. From then on and because this association is affiliated to the International Federation of Association of Veterans of the Korean War, I had the duty of being of the several assemblies that were organized by this institution. On the other hand,

0:35:00

ME:     Por otra parte, en muchas ocasiones fui invitado personalmente, no solamente por la condición de presidente de ASOVECOR como se denomina, y yo creo que por lo menos he ido a Corea unas 10 veces.

ME:     in several occasions I was invited personally, not only because I was the President of ASOVECOR – as the association is called. I have been in Korea at least ten times.

I:          ¿Qué opina de la situación actual de Corea del Norte y Corea del Sur 61 años después de la firma del armisticio?

I:          What do you think about the current situation of North Korea and South Korea, 61 years after the signature of the armistice?

ME:     Lamentablemente, y como lo he dicho

ME:     Unfortunately, and as

0:35:30

ME:     en las oportunidades que he tenido de llevar la palabra en las ceremonias, en las efemérides que celebramos con alguna frecuencia, de las operaciones mas importantes que desarrollo el Batallón Colombia y las fragatas de la Armada Nacional, no entendemos porque todavía después de 61 años y habiendo firmado un armisticio que no fue en realidad la paz,

ME:     I had commented during the opportunities that I have had to talk in the several events that we had have to celebrate, one of the most important operations that the Battalion Colombia and the Frigate of the National Navy [no se entiende que es lo que quiere decir con la frase que marqué en itálica, cual es la relación con el resto de la respuesta] ; we don´t understand why after 61 years and having signed an armistice, which was not

0:36:00

ME:     no se ha podido, de acuerdo a los dos gobiernos, por las lecturas que uno hace, y las intervenciones que frecuentemente tiene el señor embajador o conversaciones que tiene uno con coreanos que viven aquí en Colombia, como el señor Sung-Yu Lee, el presidente de la fundación cultural colombo-coreana, la situación siempre ha sido tirante,

ME:      (as signing) the peace, the two governments haven´t been able to reach an agreement. From was I have read and from what the Ambassador had often said, as well as from conversations with Koreans who live in Colombia, such as Mr. Kyong Duk Lee, who is the President of the Colombia-Korean Cultural Foundation, the situation has always been tense,

0:36:30

ME:     especialmente porque el norte, lógicamente es un régimen dictatorial, comunista, donde están la libertad y la democracia arrasada totalmente, en cambio en el sur sobrevive la democracia por la cual nosotros fuimos a combatir, por la libertad, por la paz y por la democracia de la Republica de Corea, entonces, hasta este momento sabemos que ahí hay una,

ME:     especially because the North is a dictatorship regime, communist, where the freedom and the democracy are totally washed away. On the contrary on the South, the democracy, the peace and freedom, which we went to fight for, survive. What we know so far is that

0:37:00

ME:     situación tirante, no solamente desde el ángulo de las relaciones políticas de los dos países o de las dos Coreas, sino también, por la presencia todavía, lo leí en estos días, de 30.000 personas que están en el sur pero que tienen sus familias en el norte. Entonces, esto es un estimulo mas para esas tensiones que se están viviendo permanentemente,

ME:     there is a tense situation. Not only within the political relations of the two countries or of both Koreas, but also because of the presence of 30.000 people who are in the South but have their families in the North. This is an additional stimulus for those tensions that are constant, especially

0:37:30

ME:     especialmente, cuando algunos gobiernos del norte no permiten algo que se había convenido hace mucho tiempo que era un encuentro de familias de las dos Coreas, precisamente en el Panmunjeom que fue donde se firmó el armisticio el 27 de Julio de 1953, así para concluir, la situación actual es muy tirante y hay mucho peligro, pienso yo, de guerra, que los señores del norte liderados por

ME:     when the government of the North doesn´t allow something that was agreed on a long time ago, which was that families living in both Koreas could meet in P’anmunjŏm‎. This was the place where the armistice was signed the 27th of July of 1953. To conclude, the current situation is very tense and there is a high risk of a war, because the people from the North,

0:38:00

ME:     Kim Jong-Un, hijo de Kim Jong-Il, puedan llegar a un enfrentamiento.

ME:     lead by Mr. Kim Jong-un, son of Kim Jong-Il, could (force) a confrontation.

I:          ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de Corea en el mundo?

I:          Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War in the world?

ME:     En el mundo, el legado ha sido la experiencia que surgió a raíz de la agresión de Corea del Norte contra

ME:     Worldwide, the legacy has been the experience that arose, due to the aggression of North Korea against .

0:38:30

ME:     la Republica de Corea que dio pie para que se pusiera en vigencia lo convenido en 1945, al crear la Organización de las Naciones Unidas, vale decir que a través del Consejo de Seguridad de este organismo, se pudo comprobar, aunque no totalmente, que la mayoría de los países del mundo, especialmente las democracias, estaban en condiciones de acudir al llamado como se hizo,

ME:     the Republic of Korea, which led to enforce what was agreed on 1945, when the United Nations were created. Through the Security Council of this organization, it was able to be proven, although not totally, that most of the countries of the world, especially the democracies, had the conditions to answer his call to go to defend South Korea, as it was done of the 27th

0:39:00

ME:     el 27 de Julio 1950 por parte de este Consejo, para acudir a la defensa de Corea del Sur. A nivel mundial también, el hecho, creo yo, que en países aun cuando participaron en la segunda guerra mundial, muy pronto terminara, relativamente porque se termino en 1945 y ya el 51, seis años después ya estábamos nuevamente

ME:     of July of 1950. Worldwide also, the fact that countries, who had relatively recently participated in the WWII – that finished in 1945, and six years later in 1951 were already

0:39:30

ME:     en una guerra aislada pero que venia a afectar las relaciones en el mundo y especialmente, creo yo y no me estoy inventando esto, frenar un tanto la capacidad expansionista, o la idea expansionista, o la idea expansionista de Rusia de ocupar todo el mundo libre a través de circunstancias como las vivida en la Republica de Corea.

ME:     in a war, that thus isolated, it affected the relations in the world, and specially I think that it slowed down the expansionist idea or strategy of Russia, who wanted to occupy all the free world, using circumstances as that one of the Republic of Korea

0:40:00

I:          ¿Cuál cree usted que puede ser el mensaje para las generaciones futuras?

I:          Which do you think is the message for the future generations?

ME:     El mensaje para las generaciones futuras es el de respetar los derechos de los demás, de respetar la idoneidad de las democracias para defenderse de sus enemigos. De estar preparados, no con el animo de agredir, sino con el espíritu de defender de una agresión,

ME:     The message for the future generations is that (they should) respect the rights of others, to respect the suitability of the democracies to defend themselves from their enemies. That (they should) be prepared, not wanting to harm, but with the spirit of defending

0:40:30

ME:     que puede surgir en cualquier momento de un enemigo que no se puede desconocer.

ME:     themselves from an aggression that can arouse at any time, from an enemy that cannot be ignored.

I:          General, ¿Cuales han sido esas acciones suyas como presidente de la Asociación de Veteranos de la Guerra de Corea de Colombia para luchar contra el concepto de que la Guerra de Corea es la Guerra olvidada?

I:          General, which had been those actions of yours as President of the Association of Veterans of the Korean War in Colombia, which have struggle against the concept that the Korean War is the Forgotten War?

ME:     Desde hace muchos años hemos recibido,

ME:     During many years the veterans of the Korean War have perceived

0:41:00

ME:     los veteranos de la guerra de Corea que no solamente a nivel de nuestros colegas militares se nos ha olvidado sino del publico en general, para este efecto, hasta hace un año cada tres meses hacíamos una ceremonia para celebrar una de las operaciones mas brillantes que cumplió el Batallón Colombia en Corea como era,

ME:     that not only among our military colleagues but also among the general public it (the war) has been forgotten. Until last year, every three months we organized a ceremony to commemorate some of the most brilliant operations that the Battalion Colombia full-filled in Korea, which were the Operation

0:41:30

ME:     la operación Nómada, la operación Climber, la operación Barbula, por parte de las Armada la operación Cigarette en la aldea de Yonchon-do. Por otra parte hemos tratado y hemos contactado a los mandos y directores de la Escuela Superior de Guerra, de la Escuela Militar de Cadetes y a lo largo de muchos años, hemos estado

ME:     Nomad, the Operation Klimber [00:41:33 – confirmar el nombre con el entrevistado porque no se encontró nada parecido en internet] and the Operation Valve. Regarding the Navy, the Operation Cigarrete, in Yonchon-do. On the other hand, we have tried to contact the officials and directors of the War College of the Military Academy of Cadets and during all these years we had given conferences

0:42:00

ME:     dado charlas sobre la Guerra de Corea, pero especialmente, no solamente en lo que concierne a la guerra en si, sino a las lecciones, experiencia y enseñanzas que derivaron de esta confrontación para los colombianos que nos dieron la posibilidad de modernizar nuestras fuerzas armadas.

ME:     about the Korean War, not only about the war itself, but also about the lessons and experiences for the Colombian people, derived by this confrontation, that also gave us the opportunity for modernizing our armed forces.

[End of Recorded Material]