Korean War Legacy Project

Rafael Gómez Román

Bio

Rafael Gómez Román was born in Juana Diaz, Puerto Rico. He was the only child of a single mother after his father died in an accident. He volunteered to join the army in 1948 and was amongst the first in Puerto Rico to be deployed to Korea. He decided to enlist because the economic situation in Puerto Rico at the time was dire. He participated in many battles as his service was primarily above the 38th Parallel. Because of the time of his service, he was witness to many of the horrors of war. He explains that the 65th Infantry, composed only of Puerto Rican soldiers, was the last group evacuated before the Armistice. While serving, he saw many of his friends wounded or killed, but he was able to adjust to life after war and avoided the worst effects of PTSD. He served eleven months and twenty-one days and is proud of his role in defending South Korea.

Rafael Gómez Román nació en Juana Díaz, Puerto Rico. Era el único hijo de una madre soltera después de que su padre murió en un accidente. Se ofreció como voluntario para unirse al ejército en 1948 y fue uno de los primeros en ser enviado a Corea en Puerto Rico. Decidió alistarse porque la situación económica en Puerto Rico en ese momento era grave. Participó en muchas batallas ya que su servicio estuvo principalmente por arriba del paralelo 38 donde vio muchos de los horrores de la guerra. Explica que el 65 de Infantería, compuesto únicamente por soldados puertorriqueños, fue el último grupo evacuado antes del Armisticio. Cumplió once meses y veintiún días y está orgulloso de su papel en la defensa de Corea del Sur. Mientras servía, vio a muchos de sus amigos heridos o matados, pero igual pudo adaptarse a la vida después de la guerra y evitó los peores efectos del TEPT.

Video Clips

Training Tragedy / Tragedia durante Entrenamiento

Rafael Gómez Román explains the living conditions he faced while in Korea. As he describes the weather, he includes a story in which Lieutenant Higgins was showing new recruits how to throw a grenade and because of the cold it got stuck to his hand and killed everyone around including three officers. He considers himself lucky as he should have been next to him during the demonstration but was called to a different task at that moment.

Rafael Gómez Román explica las condiciones de vivienda que tenían en Corea. Mientras describe el clima, incluye una historia en la que el teniente Higgins estaba demostrándole a los nuevos reclutas cómo lanzar una granada y, debido al frío, se le quedó pegada a la mano y mató a todos, incluidos tres oficiales. Se considera afortunado ya que debería haber estado a su lado durante esa demonstración, pero en ese momento fue llamado a una tarea diferente.

Tags: Basic training,Cold winters,Fear,Front lines,Living conditions,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=tc1JVkx8ymQ&start=1417&end=1620

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/rafael-gomez-roman#clip-1

Embed:

Legacy of the War / Legado de la guerra

Rafael Gómez Román explains the necessity of the war in his opinion as stopping the spread of communism was imperative. He shares the belief that his eleven months and twenty-one days were not in vain. While he is not against reunification, he notes that South Korea should never allow the politics of the North to infiltrate its government.

Rafael Gómez Román explica que, en su opinión, la guerra fue necesaria porque era imperativo detener la expansión del comunismo. Comparte la creencia de que sus once meses y veintiún días no fueron en vano. Aunque no está en contra de la reunificación de las Coreas, indica que Corea del Sur nunca debería permitir que la política del Norte se infiltre en su gobierno.

Tags: Communists,Impressions of Korea,Modern Korea,North Koreans,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=tc1JVkx8ymQ&start=2730&end=2850

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/rafael-gomez-roman#clip-2

Embed:

Lost Brothers / Compañeros Perdidos

Rafael Gómez Román shares the stories of how two of his friends were shot during the war. He still thinks about his friend Ángel Ortiz de Orocovis, whom they called Benny, and how he was killed by a sniper as he was singing unaware of the danger in the vicinity. Additionally, he describes the moment in which another friend was shot and handicapped while he was unable to help as he had to continue firing his weapon.

Rafael Gómez Román comparte las historias de cómo dos de sus amigos fueron disparado durante la guerra. Todavía piensa en su amigo Ángel Ortiz de Orocovis, a quien llamaban Benny, y en cómo un francotirador lo mató mientras cantaba sin darse cuenta del peligro que estaba tan cerca. Además, describe el momento en que otro amigo recibió un disparo y quedó discapacitado, y como él no podía ayudarlo porque tenía que seguir disparando su arma.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=tc1JVkx8ymQ&start=2504&end=2616

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/rafael-gomez-roman#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Quiero que me diga su nombre y donde y cuando nació. Y si me puede decir algo de su familia cuando era joven, si eran una familia grande, de su padre y así. 

INTERVIEWER: I want you to tell me your complete name, when and where you were born, and something about your family when you were young. If you were a big family from your parents.

 

GOMEZ ROMAN: Mi nombre completo es Rafael Gómez Román, yo soy de Juana Díaz, nací en Juana Díaz y si me acuerdo ahora porque se me olvida. 

GOMEZ ROMAN: My complete name is Rafael Gomez Roman. I am from Juana Diaz; I was born in Juana Diaz and, let me see if I remember now because I forget.

 

I: ¿Cuándo nació?

I: When were you born?

 

GR: Mi mamá se llamaba

GR: My mother’s name 

 

0:00:30

 

GR: Agripina Román Soto, y mi papá Ramón Romo, mi padre murió en un accidente de ingeniero civil y me crie en el pueblo de Juana Díaz, en 1948 mas o menos, ingrese al ejercito, en el regimiento 65 de infantería. Estuvimos tres meses de entrenamiento en Losey Field que antes era el Losey Field 

GR: was Agripina Gomez Soto, and my father was Ramon Gomez. My father died in an accident as a civil engineer, and I was raised in the town of Juana Diaz. In 1948, more or less, I joined the Army in the regiment 65 of Infantry. We had three months of training in Losey Field, which before was 

 

0:01:00

 

GR: ahora en Fort Allen, ahí estuvimos tres meses de entrenamiento y luego me asignaron a la compañía B de regimiento 65 de infantería. Quiero aclarar algo en este punto. Hay una confusión, ahí ingresamos aproximadamente como 300 soldados jóvenes al 65 de infantería, fueron distribuidos entre todas las tropas viejas del regimiento, 

GR: Losey Field, and now is Fort Allen. We were there for three months of training, and then I was designated to Company B of the regiment 65 of Infantry. I want to clarify something at this point. There is confusion. We entered there approximately 300 young soldiers to the 65 of Infantry. Weß were distributed among all the companies of the regiment. 

 

0:01:30

 

GR: en aquel entonces existía el primer batallón que estaba en Losey Field, hoy día en Fort Allen, y en Cayey, Fort Brooke que hoy día es una universidad en Cayey. Luego me asignaron, después de haber terminado mi entrenamiento me asignaron a la compañía B del regimiento 65 de infantería y 

GR: At that time, there was the first battalion, which was in [00:01:37 inaudible], today is Fort Allen and in Cayey, Fort Duke, that today there is a university there in Cayey. Then I was designated after I finished my training, I was designated to Company B of the regiment 65 of Infantry. And there, until 

 

0:02:00

 

GR: ahí hasta que fui a la guerra de Corea, primero juré por tres años, pero cuando vino la guerra de Corea, el presidente Truman, extendió un año de servicio y me tocó ese año de servicio que fui a parra a Corea cuando empezó la guerra de Corea, luego regresé a Puerto Rico y me licencié porque no estaba interesado en seguir, me licencié en el regimiento,

GR: I went to the Korean War, first I swore for 3 years, but when the Korean War came, President Truman extended one year of service. And I had that year of service, and I ended going to Korea when the Korean War began. Then I came back to Puerto Rico, and I retired because I was not interested in staying. 

 

0:02:30

 

GR: me asignaron al regimiento 296 y me tocó la compañía A ahí estuve como 10 meses hasta que me licencié, de ahí para allá, me fui a estudiar, soy agrimensor, trabaje con el gobierno federal y el estatal durante 42 años, hoy día tengo 87 años y estoy licenciado del todo.

GR: I retired from the regiment, I was designated to the regiment 296, and I had Company A. I was there for about 10 months until I retired. From then on, I went to study. I am a surveyor. I worked with the Federal and State Governments for 42 years. Nowadays, I am 87 years old, and I am retired from everything.

 

I: Que bueno me dio una mini biografía rápida. Ahora vamos a regresar porque brinco muchos puntitos que 

I: How great. You gave me a fast mini-biography. We are going to go back because you skip many points, I want to ask you. 

 

0:03:00

 

I: yo quisiera preguntar. No me dijo su fecha de nacimiento.

I: You didn’t tell me your date of birth. 

 

GR: La fecha mía, ¿lo puedo decir ahora? La fecha de nacimiento mía Diciembre 18 de 1928. Nací en Juana Díaz, y me crie en Juana Díaz. 

GR: My date of birth… can I say it now? My date of birth was the 18th of December, 1928. I was born in Juana Diaz, and I was raised in Juana Diaz.

 

I: Entonces usted me dijo, algo de la familia. ¿Económicamente estaba cómodos, eran una familia grande?

I: So you told me something about your family. Were you economically comfortable? Were you a big family?

 

GR: Era una familia grande, vivíamos dentro de la pobreza 

GR: It was a big family, and we lived, within the poverty at that time, 

 

0:03:30

 

GR: de aquella época. Pues estábamos un poquito mejor, mi madre era maestra de economía domestica de octavo grado, era descendiente de España y en aquel entonces no estudiaban tanto. Eso ¿Algo mas?

GR: we were a little bit better. My mother was a teacher of domestic economy in the 8th grade. She was of Spanish descent, and at that time, they didn’t study that much. Something else?

 

I: ¿Cuántos hermanos eran?

I: How many children were?

 

GR: Perdón.

GR: Pardon?

 

I: ¿Cuantos hermanos eran?

I: How many children were?

 

GR: Soy único hijo.

GR: No, I am an only child. 

 

I: El único que sirvió en el ejercito?

I: And were you the only one who served in the Army?

 

GR: El único que sirvió en el ejercito.

GR: The only one who served in the Army.

 

I: OK.

I: Okai.

 

0:04:00

 

GR: Mi madre no se casó. Se dedicó a atender su hijo.

GR: My mother didn’t get married and took care of her son.  

 

I: ¿Usted me dijo hasta que grado estudió antes de entrar al ejercito?

I: Did you tell me up to which grade did you study before you joined the Army?

 

GR: Estuve en cuarto año. Me gradué de cuarto año e ingresé me parece que en el 48, no estoy bien seguro.

GR: I was until 4th grade. I graduated from 4th grade, and I joined, I think it was in 1948. I am not sure.

 

I: ¿Y cuantos años tenia?

I: And how old were you?

 

GR: Tenia como 20 años. Nací en el 28 y 20, ahí esta el 48. 

GR: I was about 20 years old. I was born in 1928 and 20, there is 1948.

 

0:04:30

 

I: ¿Y que me puede decir de cuando usted ya estaba en el ejercito, cuando estalló la guerra?

I: And what can you tell me, well, when you were already in the Army when the war began.

 

GR: La Guerra.

GR: The War.

 

I: Pues vamos a comenzar antes de la guerra estallar, hábleme algo de su entrenamiento, si usted cree que era el entrenamiento bastante bueno como para mandarlo a guerra. ¿Cómo era el entrenamiento?

I: We are going to begin before the war started, tell me something about your training. Do you think the training was good enough to send you to war? How did you do in the Army? Talk to me about that.

 

GR: Si, si, si.

GR: Yes, yes. 

 

I: Hábleme un poco de eso.

I: Talk me about that.

 

GR: El entrenamiento que recibí cuando ingresé en el ejercito 

GR: The training that I received when I joined the Army 

 

0:05:00

 

GR: fue en el campamento Losey Field como le dije antes, y fue tres meses el oficial que estuvo a cargo de los “apointers”, fue el teniente Forbes, fue muy estricto y eso nos convino porque luego fuimos a las maniobras de Vieques, yo estuve en dos maniobras, en la infantería, cogimos el curso el entrenamiento de la infantería de marina  

GR: was in the Losey Field, as I said before. And it was for three months. The officer who was in charge was an appointer, Lieutenant Forbes, and he was very strict. That was good for us because later, we went to the maneuvers of Vieques. I was in two maneuvers. We took the training of the Navy’s Infantry. 

 

0:05:30

 

GR: Estamos un periodo de tiempo en los barcos en el mar y luego atacabamos la playa ese entrenamiento se dio en Vieques, luego 

GR: We were sometimes on the ships by the sea, and we attacked the beach. That training was in Vieques. Then, 

 

I: Deje que pase. Ahora.

I: Let it pass. Continue

 

GR: Un año mas tarde, volvimos a otra maniobra y estuvimos en Vieques mas de tres meses preparando la isla 

GR: one year later, we went back to another maneuver, and we were in Vieques for more than three months preparing the island,

 

0:06:00

 

GR: de un extremo a otro para una invasión que se venia. Y ahí nos ganamos el premio como la mejor unidad de los Estados Unidos, y el premio fue ir a pelear a Corea. Quiere decir que estuvo muy cómico eso, gracias a Dios pudimos enfrentar el comienzo de la guerra sin mucho contratiempo porque éramos soldados bien entrenados. Éramos los mejores según decían los oficiales, 

GR: from one side to the other, for an invasion that was coming. And there we won the prize as the best unit in the United States. And the prize was to go to fight in Korea. That is to say that it was very funny. Thanks to God, we were able to face the beginning of the war without many troubles because we were very well trained soldiers. We were the best, according to what the officers said. 

 

0:06:30

 

GR: El comandante en jefe que fue en Corea, que era Coronel Full Header, era el coronel William W Harris, había trabajado en el estado mayor del general McArthur en Europa y era Brigadier General, cuando vino la paz lo redujeron a Full Header, luego lo ascendieron cuando salió del ejercito a Brigadier General, tuve la suerte 

GR: The commander in chief in Korea, who was Colonel Full Header, was Colonel William W Harris. He had worked on General Mark Clark’s General Staff in Europe. And he was a Brigadier General. When the peace came, they reduced him to Full Header. Then when he retired from the Army, they promoted him to Brigadier General. I was lucky 

 

0:07:00

 

GR: de tener relación con el. Converse con el varias veces.

GR: to have contact with him. 

 

I: ¿Las famosas maniobras “Portrex”? 

I: Those were the famous Portrex maneuvers. 

 

GR: “Portrex Maneuvers”, tres meses, ahí nos graduamos y el premio fue ir a Corea. Y no me arrepiento de haber ido a Corea. Hicimos una buena labor, pues luego fuimos sustituidos por el regimiento 296 que eran Guardias Nacionales. 

GR: Portrex maneuvers. Three months. We graduated there, and the prize was to go to Korea. I don’t regret having gone to Korea. We did a good job. We were replaced by the Regiment 296, which was the National Guard.

 

I: Antes de llegar allá, me esta adelantando. 

I: Before getting there, you are getting ahead of me; 

 

0:07:30

 

I: Vamos a regresar a Corea. Usted me menciono que usted estaba en el “Regular  ARMY”.

I: we are going to go back to Korea. You were in the regular Army, right?

 

GR: ¿En donde?

GR: Where?

 

I: El Regular ARMY, ¿verdad?, no era el Guardia Nacional que estaba en ese sitio. 

I: In the regular Army. It was not in the National Guard, right?

 

GR: No era Regular Army.

GR: No. Regular Army.

 

I: Ya estaba en el 65.

I: Was you already in the 65?

 

GR: Si, nosotros ingresamos como soldados regulares. El “serial number” si no me falla la mente RA1040-6546.

GR: Yes, we joined it as regular soldiers. If I am not wrong, the name was RA10406546.

 

I: Entonces, usted mencionó ya

I: So, you had already mentioned that 

 

0:08:00

 

I: que estuvo asignado al 65 de infantería ¿de cual compañía?

I: you were designated to the 65 of Infantry. To which company?

 

GR: En la compañía B, ahí estuve todo el tiempo. 

GR: To Company B. I was there all the time. 

 

I: Vamos a comenzar otra vez. Dígame en una oración completa, ¿a donde lo asignaron?

I: We are going to begin again. Tell me in a complete sentence where you were designated.

 

GR: Pertenecí a Baker Company del regimiento 65 de Infantería. Ahí estuve todo mi tiempo que serví fue en esa compañía, excepto cuando vine a Puerto Rico 

GR: I belonged to Becker Company of the 65th Regiment of Infantry. I was there all the time while I served, except when I came to Puerto Rico, back from Korea, 

 

0:08:30

 

GR: de regreso de Corea, que me asignaron al 296, y a los 10 meses me licencié.

GR: that I was designated to the 296. And 10 months later, I retired. 

 

I: Entiendo. Ahora, vamos a regresar. ¿cuándo estalló la guerra de Corea, que sabia usted de Corea, sabia de la historia, sabia del conflicto, sabia del terreno? ¿Qué sabia de Corea y que opinaba de eso?

I: I understand. Now, we are going back. When the Korean War began, what did you know about Korea? Did you know about the history, the conflict, the land? What did you know about Korea, and which was your opinion about it?

 

GR: No conocía, no sabia ni donde estaba. Nosotros muchos en Puerto Rico nunca habíamos oído, ni en la escuela

GR: I didn’t know anything, not even where it was. Many of us in Puerto Rico had never heard about it. 

 

0:09:00

 

GR: ni en ningún sitio. Sabíamos que en ese momento era parte del pacífico, pero no sabíamos la historia, nada. Cuando fuimos allá nos sorprendimos del estado de pobreza en que estaba viviendo esa parte. Nosotros estuvimos en el sur. 

GR: Not in school or any other place. We knew that at that moment it was part of the Pacific, but we didn’t know the history, nothing. When we went there, we were surprised at the state of poverty that part of the south, where we stayed, was living. 

 

I: Usted fue de voluntario. 

I: Okay. Did you go as a volunteer, right?

 

GR: Fui voluntario.

GR: I was a volunteer.

 

0:09:30

 

I: ¿Y que opina usted, porque fue de voluntario, quiero saber si fueron razones económicas, si le gustaba el ARMY?

I: And what do you think? Why did you go as a volunteer? I want to know if it was because of economic reasons if you liked the Army?

 

GR: Cuando me gradúo de cuarto año la situación en Puerto Rico no era la mejor, el país estaba muy pobre, pobremente económicamente. Hicimos un grupo de muchachos, de jóvenes en Juana Díaz y fuimos a Cayey y allí ingresamos voluntariamente en el ejercito de los Estados Unidos.

GR: Yes, and not. When I graduated from 4th grade, the situation in Puerto Rico was not the best one. The country was very poor economically. So we made a group of guys, of young men in Juana Diaz, and we went to Calley, and over there we joined the Army of the United States as volunteers.

 

0:10:00

 

GR: Mas tarde fue que me tocó ir a Corea.

GR: Later was when I had to go to Korea.

 

I: ¿Usted diría que fue por razones económicas o por estar con el grupo?

I: Would you say that it was because of economic reasons or to be with the group?

 

GR: Podríamos decir que la situación económica porque la situación no era nada buena en Puerto Rico, en 1948 había una pobreza extrema, tarde, mas tarde fue cambiando y el país se levantó. Los sueldos eran bajititos, mi mamá lo que ganaba eran 21 dólares mensuales. 

GR: Well, we could say that because of the economic situation, because the situation was not good at all. In Puerto Rico, in 1948, there was extreme poverty. Later, things changed, and the country got up. The salaries were very low. What my mother earned was US$21 dollars a month.

 

0:10:30

 

GR: Se lo enviaban en un cheque, la pobreza era… quiere decir que como era el único hijo en una familia bastante bien, teníamos casa propia y vivíamos felizmente en un patio grande y ahí sembrábamos y todo y pudimos aguantar el empuje y como no pretendíamos mucho podíamos vivir felices, luego cuando vine me fui a estudiar al colegio de Mayagüez y encones

GR: They sent them in a check. And the poverty was… What I mean is that I was the only child in a family that was doing well. We had our own house, and we lived happily; a big backyard and there we planted. And we were able to keep up the momentum. And since we didn’t pretend that much, we were able to live happily and calmly. Then, when I came back, I went to study at the school of Mayaguey and then. 

 

0:11:00

 

GR: ahí me hice Agrimensor.

GR: I became a surveyor. 

 

I: ¿Entonces cuándo y cómo llegó a Corea?

I: I understand, so then when and where did you arrive in Korea?

 

GR: Llegamos a Corea… primero estábamos en el campamento Losey Field, como en Enero del 50 mas o menos, nos trasladaron al fuerte de Buchanan, 

GR: Well, we arrived in Korea; I mean, we were first in the Loosy Field Camp. In January 1950, they moved us to Fort Buchanan.

 

0:11:30

 

GR: me acuerdo de que sargento primero, del cual éramos grandes amigos, me dijo; “Gómez la ultima vez que llegamos aquí nos mandaron a Europa, Dios quiera que no haya una guerra”, y en Junio explotó la guerra de Corea y al mes nos prepararon para salir para Corea. De cuando empezó a cuando nos enviaron transcurrió como un mes. Se decía que éramos las mejores tropas, 

GR: I remember that the First Sergeant, with whom we were great friends, told me: “Gomez, the last time we arrived here, they sent us to Europe. God forbid there is a war.” And in June, the Korean War began, and one month later, they prepared us to go to Korea. From when it began until they sent us passed for about one month. It was said we were the best troops. 

 

0:12:00

 

GR: lógicamente éramos los primeros que íbamos a ir, y así fue.  

GR: Obviously, we were the first to go. And it was like that.

 

I: ¿Y cual fue la jornada no?

I: And how was the journey?

 

GR: Entonces allí en Buchanan, entregamos todo el equipo, nos preparamos y entonces vino el día de la salida y ese día había llegado el barco Marine Linx y allí nos integraron, los dos batallones, el que estaba en Cayey 

GR: Well, there in Buckanan, we handed in all the equipment, we prepared ourselves, we handed in all the equipment. Then the day of the departure arrived, and that day the ship Maryn Ling had arrived, and there the two battalions got together: 

 

0:12:30

 

GR: y el que estaba en Buchanan en ese momento estábamos en Buchanan nosotros, luego fuimos a Panamá, en Panamá se suponía que entrara el tercer batallón que lo formaron de puertorriqueños que estaban en Panamá y ahí seguimos para Corea, ellos siguieron en un barco diferente al de nosotros y nos encontramos en Corea cuando llegamos a Corea.

GR: the one that was in Calley and the one that was in Buckman. At that moment, we were in Buchanan. Then we went to Panama. In Panama, it was supposed to join us the third battalion, which was formed by Puerto Ricans who were in Panama. And from there, we went to Korea. They went to a different ship from ours, and we met when we arrived in Korea. 

 

I: Y cuando llegó a Corea, ¿Se acuerda del mes y el año?

I: When you arrived in Korea, do you remember more or less the month and the year?

 

0:13:00

 

GR: Buenos, nos tardamos en el camino, si salimos de aquí en Agosto, mas o menos,  Agosto del 50 llegamos a Corea 36 días mas tarde, lo que si me recuerdo es que cuando estalló una revolución en Puerto Rico de los nacionalistas, nosotros el 31 de octubre estábamos en Corea, estábamos en un sitio esperando

GR: Well, we were delayed on the way, if we left here in August, about August 1950, and arrived in Korea 36 days later. What I remember was that when a revolution began in Puerto Rico of two nationalists, we were on the 31st of October in Korea. We were in a place waiting 

 

0:13:30

 

GR: que nos asignaran el frente y eso fue, ahí estuvimos y ahí recibimos la noticia de que en Puerto Rico se había realizado una revolución.

GR: for them to designate us the frontline. And we were there. And over there, we received the news that there was a revolution in Puerto Rico. 

 

I: ¿Y cual fue la opinión de los soldados de eso?

I: And which was the opinion of the soldiers about that?

 

GR: Muchos de los soldados pues se sorprendieron incluyéndome a mi. Como no simpatizabamos con eso, por ejemplo en el caso mío, yo no simpatizaba con ese tipo de guerra, con ese tipo de cosas, de revoluciones y cosas de esas, nosotros somos gente tranquila, 

GR: Well, many of the soldiers were surprised, including me. We didn’t agree with it. For example, in my case, I didn’t agree with that type of war, with that type of thing, with revolutions and things like that. We are calm people.

 

0:14:00

 

GR: Y nos sorprendimos pero todo se calmo en algunas semanas, y todo el mundo se quedo muy feliz, muchos de los soldados que eran de Jayuya pues conocían de la situación, tenían unos cuantos amigos que eran de Jayuya y ellos estuvieron preocupados porque una de las lideres, que no me acuerdo el nombre, era de Jayuya.

GR: We were surprised. But everything got calm within one week, and everybody was happy. Many of the soldiers, who were from Jayuya, knew about the situation. I had several friends who were from Jayuya, and they were worried because one of the leaders, I don’t remember her name, was from Jayuya. 

 

I: ¿y no tuvo problemas con los Americanos por eso?

I: Didn’t you have problems with the Americans because of that?

GR: No, no tuvimos problema. Por eso nosotros fue

GR: No, we didn’t have problems. 

 

0:14:30

 

GR: funcionamos en Corea, el regimiento 65 funcionó como unidad aparte. Nosotros pertenecíamos a la tercera división de infantería de los Estados Unidos, eso lo componía el regimiento 7 y el 15 y el 65 de Infantería. Como nosotros éramos los mas experimentados, siempre estuvimos al frente y entonces a los lados estaban el 7 y el 15 

GR: We functioned in Korea; the 65th regiment functioned as a separate unit. We belonged to the 3rd Division of the United States Infantry. That was formed by Regiment 7 and the 15 and the 65 of Infantry. Since we were the ones with the most experience, we were always in the front. On the sides, there were 

 

0:15:00

 

GR: porque eran muchachos jóvenes también, al igual que nosotros.

GR: the 7 and the 15, because they were also young men, the same as us.

 

I: Explíquele al público, ¿Qué era lo especial del 65? ¿No era una unidad única verdad?

I: And explain to the public what was special about the 65. You were not a unique unit, right?

 

GR: Éramos únicos porque éramos todos integrados por puertorriqueños, y se hablaba español aun en la Guerra de Corea, el capitán de nosotros que era el capitán Hill, 

GR: Well, we were unique because all of us were Puerto Ricans. And we talked in Spanish. Even in the Korean War, our Captain, who was Captain Hill, 

 

0:15:30

 

GR: prefería que habláramos en español que ingles, porque los chinos y los norcoreanos no nos cogían lo que estábamos hablando. Entonces el aceptaba y nunca tuvimos problemas con el idioma que yo sepa. Que yo no creo.

GR: preferred us to talk in Spanish instead of English, so the Chinese and the North Koreans won’t understand what we were talking about. So he accepted, do you understand? We never had problems with the language that I know of. I don’t think so.

 

I: ¿Entonces cuando llegó allá cual era su conocimiento del ingles? No tuvo problemas.

I: So when you arrived there, which was your knowledge of English? Did you have problems understanding?

 

GR: Bueno si. Sabía hablar un poquito de ingles, el que aprendimos en la escuela superior, entonces yo entendía 

GR: The little knowledge… I knew a little bit of English, what he learned in high school. 

 

0:16:00

 

GR: bien y leía bastante el “Reader’s Digest” y eso. Nos entendíamos divinamente. Además entrando en Losey Field acá recibimos un entrenamiento durante tres meses de ingles práctico. Los capitanes norteamericanos y los oficiales norteamericanos nos enseñaban. Tuvimos un entrenamiento bastante bueno y eso nos ayudo bastante. 

GR: I understand well; I read a lot, the Readers Digest and all that. We understand each other very well. Besides, being in Losey Field, close to here, we received training for three months of practical English. The American captains and the American soldiers taught us. It was different. And we had very hard training, and that helped us a lot. 

 

0:16:30

 

I: ¿Y en términos del tratamiento de os oficiales americanos y todo, no sintió discrimen?

I: And in terms of the treatment from the American officers, didn’t you feel discrimination? 

 

GR: No. Bueno que yo haya tenido… no tuvimos. Hay una anécdota que no se si viene bien, cuando asignan al capitán Hill al Losey Field, el había sido prisionero de los alemanes. 

GR: No. Well, that I had felt it, no, we didn’t have. There is an anecdote, which I don’t know if it is good to talk about it now. When they designated the captain, Captain Hill, to Losy Field, he had been a prisoner of the Germans.

 

I: Comience otra vez.

I: Start again.

 

0:17:00

 

I: Comience otra vez con el nombre del capitán porque se movió para el frente y se salió de cámara.

I: Start again with the name of the captain because you move and you got out of the camera.

 

GR: No me acuerdo del nombre del capitán Hill y el había sido prisionero de los alemanes por tres años. Había sido de los paracaidistas que se botaron en Mounton, en Francia y cuando llegó a Puerto Rico como no conocía el ambiente, era segundo teniente, me toco salir un día de pase por el gate y yo había 

GR: I don’t remember the name of Captain Hill. He had been a prisoner of the Germans for three years. He had been one of the parachuters who jumped in France. When he arrived in Puerto Rico, because he didn’t know the environment and he was Second Lieutenant, I had to go out one day by the gate. 

 

0:17:30

 

GR: estado de guardia y no me había abotonado el botón de la camisa arriba, cuando el me vio que yo le entregue el pase, me metí el dedo por la garganta y me dijo: “Go back and change your clothes”, y yo dije: “OK” y me fui para atrás, cuando llegué a la compañía el sargento Cruz, salía y me dice: “¿qué pasa que estas de regreso?” y bueno le explique, y me dijo: “ponte ropa civil 

GR: I had been on guard, and I haven’t button up the upper button of the shirt. When he saw me, that I handed in his pass, he put his finger through the throat and told me: “Go back and change your clothes”. I said okay and went back. When I arrived in the company, the First Sergeant, Sergeant Cruz, was going out and told me: “What’s going on?”. I explained to him. So he told me to wear civilian clothes 

 

0:18:00

 

GR: y vente conmigo” entonces fui y me cambie de ropa civil, y cuando salimos por el gate el capitán Hill se me quedo mirando, pero entonces yo seguí a pie porque el sargento iba para un sitio y yo iba para otro, pero no lo vimos jamás, no tuve problemas con el capitán. Cuando llegamos a Corea que lo asignan a el como capitán, el sargento 

GR: and go with him. I went and changed into civilian clothes. When we went out through the gate, he kept staring at me, Captain Hill stared at me, but then I kept walking because the sergeant was going to someplace and I was going to another one. But we never saw each other again. I didn’t have problems with Captain Hill. When we arrived in Korea that he was designated as captain, the First Sergeant told me: 

 

0:18:30

 

GR: primero me dice: “Gómez tócate el pito y fórmame la compañía”, bueno yo toque el pito y era en ese momento, el capitán que estaba, lo habían ascendido a Mayor, le entregaba el mando al capitán Hill, luego cuando se termina la ceremonia, el capitán le dice al sargento primero: 

GR: “Gomez blow the whistle and form the company.” Well, I blew the whistle and at that moment, at that moment, the captain who was there, who had been promoted to Major, was giving the command to Captain Hill. Then, when the ceremony was over, the Captain told the First Sergeant: 

 

0:19:00

 

GR: “ese joven que estaba formando la compañía ¿estaba en Losey Field?” y el sargento primero: “si, ese fue al que usted le metió el dedo por el cuello y le halo la camisa, y yo fui el que le dijo que se vistiera de civil” entonces el capitán se salió riendo y todo se quedo bien. Pero un día yo vengo a la compañía a la oficina y me dice: “come here I want to talk to you”, ah no eso fue cuando fuimos a Corea que nos encontramos allá,

GR: “That young man who was forming the company was in Losey Field?” and the First Sergeant answered: “Yes, he is the one you put your finger through his neck and pulled the shirt. And I was the one who told him to dress as a civilian.” So the Captain kept walking smiling and everything was good. But one day, I went to the office of the company, and he said: “Come here, I want to talk to you”. And said… ah, no, that was when we went to Korea, that we met there 

 

0:19:30

 

GR: cuando formamos la compañía en Corea, entonces me llamo y me dijo: “here, you and I are brothers don’t remember, no hard felings, you know where we are”, y entonces nos dimos la mano y nos abrazamos y nos hicimos hermanos ahí, y luego estuvimos juntos y yo era el que estaba a cargo de las comunicaciones al lado de el todo el tiempo. Gracias a Dios, 

GR: in Korea when we formed the company in Korea. So he called me and said: “Here you are my ally, we are brothers. No hard feelings. You know where we are.” So we shake hands and give us a hug, and we became brothers. Then we were together. I was the one in charge of communications, all the time by his side. Thanks to God. 

 

0:20:00

 

GR: Ese fue el único que pudo haber tenido con un oficial americano, lo demás todos era muy buenos se portaban bien con nosotros.

GR: That was the only problem I had with an American officer. All the others were very good, they were very nice to us.

 

I: Podría haber hecho algo peor el capitán ese. ¿Qué me puede decir de su vida…?… ah no yo no le pregunte de su primera impresión que tuvo de Corea, de ese país? Del terreno, la gente? 

I: He could have done something worse, that captain. What can you tell me about your life? Oh no, I haven’t asked you about the first impression you had of Korea. Of that country, of the land, the people.

 

GR: Si casi todos tuvimos una impresión 

GR: Most of us 

 

0:20:30

 

GR: no muy buena porque allí el abono que se usaba el era la excreta humana, y csi siempre tuvimos que caminar por los “Rice Party” de una forma que, entonces como consecuencia de eso, nos vacunaban todos los meses para evitar una enfermedad. Eso fue lo único y la pobreza extrema y el abuso que hicieron esta gente cuando bajaron los norcoreanos, 

GR: didn’t have a good impression because over there, the fertilizer used was human excrement. And we almost always had to walk through the rice paddies in a way that… As a consequence, we were vaccinated every month to avoid disease. That was the only thing. And extreme poverty. And the abuse that the North Koreans did when they came down. 

 

0:21:00

 

GR: los del norte, abusaron destruyeron, hicieron un montón de cosas, y eso el puertorriqueño es muy sentimental y fue lo que nos impulsó a identificarlos y llego un momento que con los poquitos surcoreanos que nosotros tratamos, que nos asignaron a la compañía para diferentes labores. Pues había una gran afinidad, entre los surcoreanos que estaban asignados a la compañía que no eran muchos, 

GR: The North abused, destroyed, did a lot of things. We Puerto Ricans are very sentimental, and that’s what pushed us to identify. There came a time when with the few South Koreans we dealt with, who assigned us to the company for different tasks, there was a great affinity. Among the South Koreans who were assigned to the company, which was not many, 

 

0:21:30

 

GR: pero eran casi un pelotón, pero como 30 o algunos 30 y todos nos llevábamos bien, les enseñábamos español y mucho de ellos hasta sabían palabritas, tuve una buena impresión, la mala impresión fue lo otro, el atraso que había pero hoy día sabemos desde las olimpiadas que Corea es uno de los países mas modernos del mundo. 

GR: but it was almost a platoon, about 30. We all got along well. We taught them Spanish. And many of them even knew a few words. I had a good impression of them. The bad impression was the other thing; the delay that there was. But today, we know, since the Olympics, that Korea is one of the most modern countries in the world.

 

I: De eso vamos a hablar mas tarde.

I: We are going to talk about it later. 

 

GR: Que tiene el universo.

GR: Of the universe.

 

I: Si no se preocupe de eso. 

I: Don’t worry about that. 

 

0:22:00

 

I: Usted dice que había mucha pobreza pero en Puerto Rico también, ¿por qué?, ¿Cuál es la diferencia entre la pobreza de Corea y la pobreza de acá? 

I: You said that there was a lot of poverty, but also in Puerto Rico. Which was the difference between the poverty in Korea and the one here?

 

GR: Bueno, la pobreza de Corea y la de Puerto Rico eran casi igual, lo único que aquel país es mas grande que Puerto Rico y acá como una isla pequeña, la familia esta mas… pero allí las distancia son bastante separadas y lo otro el sistema que… allí hay nieve, 

GR: The poverty in Korea and Puerto Rico was almost the same. The only thing was that that country was bigger than Puerto Rico. And here, as it is a small island, the family is more… But there the distances are quite separate. The other thing is that there is snow there. 

 

0:22:30

 

GR: hay unos inviernos fuertísimos, yo estuve en 20 bajo cero, y Puerto Rico no, en Puerto Rico pues los vecinos compartíamos el alimento todos, desde mi casa que había en la parte de atrás de mi casa, que había un terreno bastante grande, teníamos plátanos, calabazas, teníamos de todo y mi mama lo repartía entre las personas que vivían cerca, mi mama tenia buen corazón. Gracias a Dios heredé eso también.

GR: There are some strong winters. I was at -20°, and Puerto Rico was not. In Puerto Rico, the neighbors share the food, everything. In the back of my house, which was quite a large lot, we had banana, pumpkin, we had everything, and my mother distributed it among the people who lived nearby. My mother had a very good heart. Thank God I inherited that too. 

 

0:23:00

 

I: ¿Entonces usted cree comparando la pobreza que de ellos era peor?

I: So, do you think that comparing poverty, their was worse?

 

GR: Era mas o menos.

GR: It was more or less the same.

 

I: ¿Pero en tiempo de Guerra era peor?

I: But the time of war made it worse.

 

GR: Era peor por el destrozo que hicieron lo del norte cuando bajaron, destruyeron el país, y abusaron, se llevaron todas las muchachas, Si y los jóvenes, los obligaron y luego los tenían presos allá, eso lo supe por el periódico. Nadie me lo dijo, lo leí en el periódico.

GR: It was worse because of the damage done by the northerners when they came down. They destroyed the country. And they abused. They took all the girls. Yes, and the young people. They forced them, and then they kept them there. I learned that from the newspaper. Nobody told me I read about it in the newspaper. 

 

I: Que pena. 

I: Yes. It was very sad. 

 

0:23:30

 

I: Ya le pregunté varias cositas. Y en términos de las condiciones de vida que usted tuvo allá, de la comida, como dormía, de los uniformes de su vida de soldado allá.

I: Well, I had already asked you several things regarding the living conditions that you had there; the food, how did you sleep, the uniforms. Of your life as a soldier there.

 

GR: Cuando estuvimos de soldados en Corea, pues cuando íbamos al frente, no se pasa uno peleando todo el tiempo, la compañía va y pelea dos días o tres y luego regresa a una zona de reserva, 

GR: When we were soldiers in Korea when we went to the front, we were not fighting all the time. The company goes and fights for two or three days and then goes back to a reserved area. 

 

0:24:00

 

GR: Pue ahí nos traían comida caliente. Cuando íbamos al frente comíamos raciones, y en general teníamos también un momento para bañarnos cuando usted esta en el hoyo al frente y esta caminando esta sudando, luego regresaba para venir a la reserva y entonces no bañábamos, teníamos unos equipos donde procesaban el agua sacadita del rio y entonces ahí nos bañábamos, y nos vestíamos,  

GR: There, they brought us hot food. When we went to the frontline, we ate rations. And in general, we also had some time to take a shower. When you are in the hole, in the frontline, and you are walking, you are sweating. Then we came back to go to the reserve. And then we took a shower. They had some equipment that processed the water, taken from the river, so we took a shower and got dressed there. We threw the clothes 

 

0:24:30

 

GR: poníamos la ropa en canasto y cogíamos ropa limpia y ese era un proceso que se hacia a menudo. En cuanto al invierno, yo estuve 20 bajo cero y eso que yo nunca había visto nieve. La primera vez que veía nieve en Corea y estar 20 bajo cero. Hubo una tragedia que nos duro mucho. Yo había ido a Japón 

GR: inside some baskets and grabbed clean clothes. That was a process that we frequently did. Regarding the complaints of the winter, I was when it was -20°. I had never seen snow before. The first time I saw snow was in Korea. There was a tragedy that hurt us a lot. I had gone to Japan 

 

0:25:00

 

GR: por cinco días en RnR, cuando regresábamos estábamos, regresábamos al norte, nosotros casi siempre estuvimos en el norte, sobre el paralelo, una vez que conquistamos el paralelo siempre estuvimos en el norte hasta que los chinos cambiaron el ejercito que estaba peleando, que ya estaba agotado y trajeron tropa nueva y ahí nos trajeron otra vez mas debajo de Seúl, pero volvimos y subimos, cuando yo regreso del Japón. 

GR: for five days in R&R. When we went back, we went to the north. We were almost all the time in the north; once we conquered the parallel, we were always in the north until the Chinese changed the Army that was fighting, which was exhausted, and came new troops. And then, they took us down again, to the south of Seoul. So we went up again. When I came back from Korea, sorry from Japan, 

 

0:25:30

 

GR: Habían llegado soldados nuevos, entonces se dio una demostración de cómo lanzar la granada. Usted sabe que la granada de nosotros tiene 48 pedazos y tiene explosivo adentro, cuando usted tira la granada la tira como bombo, nunca en línea directa. Cuando el teniente Higgins que era Westpointer también, eso era muy buen hombre ese muchacho, 

GR: new soldiers had arrived. So there was a demonstration of how to throw the grenade. You know that the grenade not only has 48 pieces but also has explosives inside. When you throw the grenade, you throw it as if curved upwards so that it falls, never in a direct line. When Lieutenant Hill, no Lieutenant Higgins, was also a former pointer, he was a very good kid also.

 

0:26:00

 

GR: conocí a la esposa también, estuvo aquí en Losey Field, y cuando lanzó la granada, el estaba con dos sargentos que hacían el movimiento para enseñar. La granada se le quedo pegada en la mano por la nieve que había y explotó mato a los tres, e hirió a un montón de los compañeros, en esos mismo momento llegaba yo al sitio. Que sino hubiese sido porque el sargento primero me había asignado algo para hacer, 

GR: I even met his wife there; she was here in Losy Field. When he threw the grenade, he was with two sergeants, who were doing the movement to teach us; the grenade got stuck in his hand because of the snow that was there and exploded and killed the three of them. And wounded many of the comrades. At that precise moment, I was arriving at the place. If it hadn’t been for the first sergeant assigning me something to do, 

 

0:26:30

 

GR: me hubiese caído eso, porque yo era de los demostradores también. Murió al frente de nosotros, eso fue una tragedia que nos dolió en el corazón. Eso fue una de las cositas que pasan en la guerra. Que perdió la vida este muchacho bueno. Un hombre joven, bien parecido, y un oficial de West Point, que pudo haber sido uno de los generales.

GR: I would have dropped that because I was one of the demonstrators too. He died in front of us. That was a tragedy that hurts us all. That was one of the things that happen in a war. The life of that good kid was lost. A young, good-looking man and an official of West Point, who could have been one of the generals.

 

I: Querido por sus hombres.

I: And loved by his men. 

 

GR: Perdón.

GR: Pardon.

 

I: Querido por sus hombres.

I: Loved by his men. 

 

0:27:00

 

I: Pero muy querido por sus hombres.

I: He was much appreciated by his men.

 

GR: Si. Si había una buena relación entre el soldado puertorriqueño y el oficial norteamericano, oficiales y todo. El coronel Harris, cuando nosotros íbamos hacia el frente el caminaba junto con nosotros, se quedaba atrás, entonces venia caminando por la gran venida, el camino de tierra y saludaba, por ejemplo, a mi me pregunto: 

GR: Yes, there was a good relationship between the Puerto Rican soldier and the American officer. Officers and all. Colonel Harris. When we were going to the frontline, he walked by our side. He stayed in the back, so he came walking through the big avenue, the dirt path, and saluted us. For example, he asked me, 

 

0:27:30

 

GR: “¿qué hace el lechero aquí?” y era que yo también iba a vender leche cuando me asignaban vendíamos leche en el puesto. “¿Qué hace el lechero aquí? Y yo: “fighting, peleando”.

GR: what is the milkman doing here? It was because I also used to go to sell milk when I was designated. We went to sell milk in the port. What is the milkman doing here? I said, fighting. 

 

I: ¿El hablaba ingles, digo español? Tal vez hablaba español.

I: Did he speak English, I mean Spanish? Could Harris speak Spanish?

 

GR: Entendía poquito. Entendía, ellos se interesaban en aprenderlo.

GR: He understood a little. He understood. They were interested in learning it.

 

I: OK. Usted comenzó a hablar de guerra, 

I: Okay. You began to talk about the war, right? 

 

0:28:00

 

I: hábleme de algunas de las batallas mas… quizás una, 

I: Tell me about the most important battles that 

 

GR: Si.

GR: Yes.

 

I: de las mas importantes que le impactó que todavía se acuerda, 

I: impacted you, that you still remember. 

 

GR: Si.

GR: Yes.

 

I: porque me había leído que tuvieron muchas. 

I: I imagine that you had many 

 

GR: Si.

GR: Yes.

 

I: Y no tenemos tiempo de hablar de todas. Pues explíquenos de una que en realidad fue muy…

I: and we don’t have time to talk about all of them. Explain to me about one that was really…

 

GR: Mi compañía participó en casi todas las batallas importantes el regimiento participó siempre fuimos unidad de frente. Con los dos regimientos a ambos lados, siempre estábamos en el centro 

GR: Yes. My company participated in most of the important battles. The regiment participated. We were always a front unit, with the other two regiments on each side. We were always in the middle,  

 

0:28:30

 

GR: y la razón era por estar bien entrenados. Tengo dos anécdotas, en una ocasión nos tocó cuando por segunda vez, llegamos, subimos al paralelo, nos tocó el valle de Chorwon, el valle de Chorwon era un valle bien extenso y hay unas montañas que se parecían mucho a las montañas que nosotros tenemos en Cayey, que le dicen las Tetas de Cayey. 

GR: and the reason was that we were well trained. I have two anecdotes. On one occasion, when we went up the parallel for the second time, we had the Valley of Chewing. Chewing Valley is a very extensive valley. There were some mountains very similar to the mountains that we have in Calley, that are called the breasts of Cayey.

 

0:29:00

 

GR: ¿Ha oído el nombre? Entonces, en esa montaña los chinos estaban en la parte de atrás, las unidades de artillería estaba en la parte de atrás, paralelo con ese valle de Chorwon estaba un aeropuerto que estaba en manos de ellos y cada vez que se iba a mover el aeropuerto a traer, ellos le tiraban artillería y en un par de ocasiones dañaron los aviones de nosotros. 

GR: Have you heard about them? Well, in that mountain, the Chinese were on the back, the artillery unit was on the back. In parallel to that Chrowon Valley, there was an airport, which has under their control, and every time that they were going to move the airport, they threw artillery, and on several occasions, they damaged our airplanes. 

 

0:29:30

 

GR: Esa fue una misión bien importante porque íbamos a liberar a Tae-yong así podríamos coger el aeropuerto, estuvimos bajo dos horas bajo fuego de artillera de ellos y nos mataron unos cuantos hombres, entre ellos el sargento, no me acuerdo, uno de los sargentos que era muy amigo de nosotros. Y seguimos atrás hasta que llegamos a donde queríamos llegar que era   

GR: That was a very important mission because we were going to free up to Tae-Yong, and in that way, we could take the airport. We were for two hours under their artillery fire, and they killed us, several men, among them, Sergeant… I don’t remember one of the sergeants, who was a good friend of ours. We kept crawling until we got where we wanted to go, which was 

 

0:30:00

 

GR: a la cima de la montaña, se formaba una silla de caballo “horse saddle”, y entonces por ahí subíamos y les íbamos a salir por el lado a los que estaban tirando la artillería y así lo hicimos, cuando llegamos, que por fin llegamos, salvo los heridos y los muertos, entonces uno de los soldados de nosotros que se llamaba Arturo Melendez, me dijo que yo era el de comunicaciones: 

GR: to the top of the mountain, to then form a horse saddle. Horse saddle is called. Then we were going to climb up, and we were going to come out on the side of those who were throwing artillery. And so we did. When we arrived, which we finally did, except for the wounded and the dead, then one of the soldiers of us was called Arturo Melendez, I think, he told me, as I was the communications guy, he said: 

 

0:30:30

 

GR: “si el capitán me permite el rincón de su arma, el 75, esos tipos yo los arreglos”, y entonces yo hable con el capotan y el dijo: “OK, llévate dos o tres de los muchacho y cárgalos” y estaban retirados en un tubo muy largo con una torreta donde se le pone la bala por detrás, era un cañón, lo conseguimos, eso se tardo como una hora y media y entonces Arturo vino y 

GR: “If the captain allows me to look for the weapon corner, the 75, I’ll fix those guys. And then I talked to the captain, and he said, “Okay. Take two or three of the guys and load it up. He was far away. It was a very long tube, with a door in the back where you put the bullet. It’s a cannon. Well, we got it. That took about an hour or an hour and a half. And then Arturo came and located it 

 

0:31:00

 

GR: los localizó donde estaban ellos, que a veces eran tan charlatanes que se asomaban y brincaban y entonces ahí, les mente la primera bala y les desbarata el sitio donde estaba, les dio tres balas y ahí se acabo el combate. Entonces nosotros pedimos el “Jump Off” y liberar el aeropuerto de Taeyong. Otra experiencia buena que tuvimos que vimos resultado positivo fue cuando la infantería de marina,

GR: where they were, who were sometimes so chatty that they would peek out and jump. And then there was “pa” and he put the first bullet in them until they were where they were. He gave them three bullets, and that was the end of the fight. Then we were able to jump off and free the airport. The other good experience we had, that we saw the positive result, was when the Marine Corps 

 

0:31:30

 

GR: cayó presa, rodeada por los chinos cerca del rio Yalu. Ahí usaron muchísimas unidades, pero todos fracasaban. Estaban cercados alrededor y el General que estaba a cargo del 8vo ejercito no recuerdo si era Van Fleet u otro le dice al coronel Harris lo que hay, 

GR: fell prey, surrounded by the Chinese, near the Yalu River. There they used many units, but everything failed. They were surrounded. The general who was in charge of the Army, I don’t remember if it was Van Fleet or another one, tells Colonel Harris what was happening. 

 

0:32:00

 

GR: coronel Harris dice “el regimiento esta en reserva, si hay que usarlo vamos para adelante” entonces cogen al batallón segundo y lo envían de punta y nosotros el tercero y el primero atrás defendiendo la retaguardia y ahí abrimos la brecha y cuando sale, abren la brecha, ellos se repliegan, los chinos se repliegan 

GR: The colonel said that the regiment was in reserve, but if we had to use it, we would go ahead. Then they take the Second Battalion and send it forward. And we, the Third and First Battalions are sent back to defend the rear. And then there they open a breach. When they come out, they open the gap, they retreat, the Chinese retreat, 

 

0:32:30

 

GR: y entonces nosotros nos hacemos cargo de la pelea, en lo que se evacua a los infantes de marina y lo mas triste que me recuera es que cuando paso los camiones, los cadáveres estaba tirados dentro de los camiones, se veían las piernas y todo pero gracias a Dios no se quedo nadie. Ahí estuvimos retirándonos hasta que fuimos al puerto de Hungnam y ahí nos estaba esperando los barcos 

GR: and then we take over the fight, and the Marines are evacuated. The saddest thing I remember is that when one of the trucks passed, the bodies were lying inside the trucks. You could see their legs and everything, but thank God no one was left. And there we were, retiring until we went to the Port of Hungnam. And there the boats were waiting for us 

 

0:33:00

 

GR: para meternos en los lanchones y subir y ahí tuvimos que empezar la pelea desde Pusan para arriba y volverlos a llevar donde los dejamos que es donde se hizo esto la cuestión esta del armisticio.

GR: to get into the boats and go up. And there we had to start fighting from Busan to get back up again and then take them back to where we left them, which is where the question of peace, of the armistice, was made.

 

I: Yo entiendo que en la evacuación de Hungnam han dicho que los puertorriqueños fueron la ultima unidad. 

I: I understand that in the evacuation of Hungnam, they have said that the Puerto Ricans were the last unit, right?

 

GR: Es cierto, es cierto. 

GR: It is true, it is true. 

 

I: Puede decir eso.

I: Can you say that?

 

GR: Es cierto, se fueron retirando todas las tropas eso era en realidad el este,  

GR: All the troops were withdrawn. That was in the east, 

 

0:33:30

 

GR: era mucha montaña, entonces nos fuimos retirando, cuando yo llegué a subir al barco que me tocó por las sogas, cuando nos paramos ara mirar, vimos los cadáveres, porque ahí estaba el acorazado Missouri, donde se firmó la paz del Japón, ese aparato tena unos caños que median 16 a 18 pulgadas y cada vez que 

GR: I think it was. There were many mountains, so we withdrew. When I got to climb the boat that touched me, by the rope. When we stopped to look, we saw the bodies. There was the Missouri Battleship where the peace of Japan was signed. That ship had 16 to 18-inch guns. And every time 

 

0:34:00

 

GR: esa gente disparaban esos cañones destruyeron todo, habían como unas refinerías cerca del mar, eso quedó destruido y los cadáveres, ellos eran locos por cogerlo, todos cayeron muertos ahí, se reían de nosotros aplaudiendo por… pero todos extasiados pero estuvimos varios días y noches aguantando la retirada.

GR: those people fired those cannons, they destroyed the… There was like a refinery near the sea. That was destroyed, and the bodies… They were crazy for catching us, but they all fell dead. They were seen, and we were applauding. We were all ecstatic because we were several days and nights holding the retreat. 

 

I: Pero quisiera que dijera en cámara lo que… verificando lo que yo dije, que el 65 

I: But I would like you that you say to the camera, verifying what I said, 

 

0:34:30

 

I: fue la ultima que salió de Hungnam.

I: that the 65 was the last unit to leave from Hungnam.

 

GR: Estamos de acuerdo.

GR: I agree.

 

I: Pero lo puede decir.

I: But can you say it?

 

GR: ¿La que?

GR: What?

 

I: Que el 65 fue la ultima unidad que salió del Hungnam, verdad. Fue evacuada. 

I: That the 65 was the last unit to leave from Hungnam, right? That it was evacuated.

 

GR: Nosotros, la verdad es que vimos a través de nosotros fue que salió la infantería de marina. La primera división de Infantería de Marina, luego cuando ellos salen, 

GR: Yes. The truth is that we saw, through us, was that the Marines came out—the first division of the Marines. Then when 

 

0:35:00

 

GR: cuando sale el ultimo camión cargado de cadáveres, nosotros seguimos aguantando el empuje hasta que llegamos a la misma orilla. Tengo la impresión de que fuimos los últimos que salimos porque ya todo el mundo estaba en el mar, tengo la impresión y fue muy claro porque los lanchones que usa la infantería de marina estaban esperándonos en la orilla, locamente huyendo, como que veníamos huyendo porque los teníamos cerquita, 

GR: the last truck loaded with bodies came out, we kept on holding the thrust until we reached the same shore. I have the impression that we were the last ones to leave because everyone was already at sea. I have the impression that we were the last ones out. And it was very clear because the boats used by the Marines were waiting for us on the shore. Crazily running away, as if we were running away because they were close to us. 

 

0:35:30

 

GR: se oían hasta los caballos, venían detrás de nosotros en caballo y ahí quedamos a los lanchones y de una vez estábamos en mar y no nos pudieron coger y pues ahí empezamos a revolar hasta que llegamos a el sitio donde estamos ahora.

GR: You could even hear the horses. They were coming after us on horseback. And then we got to the boats, and when we were at sea, they couldn’t catch us. And we started the fight again until we got to the place where we were.

 

I: Yo quiero saber si usted no fue herido.

I: Okay. I want to know, were you not wounded, 

 

GR: No gracias a Dios. 

GR: No. Thanks to God.

 

I: Ni recibió ninguna medalla principal, ni nada. 

I: neither received any main medal, right?

 

GR: No.

GR: No.

 

I: ¿Cuanto tiempo en total estuvo en Corea y cuando la fecha que regresó a Puerto Rico?

I: For how long total was you in Korea, and when did you come back to Puerto Rico.

 

0:36:00

 

GR: Estuve 11 meses con 23 días en Corea. Estuve en el servicio que hice en Corea 11 meses con 23 días, lo se porque me lo dio el sargento primero: “estuviste 11 con 23 días, ya tu te vas esta semana y nosotros salimos la semana que viene”. Y así fue. Eso fue, 11 meses con 23 días, si llegamos allá en Octubre, Noviembre, 

GR: I was 11 months, with 23 days in Korea. I was in the service that I did in Korea for 11 months with 23 days. I know because the first sergeant told me. He told me: “You were there for 11 months with 23 days. You are leaving this week, and we leave next week.” And it happened like that. That was… 11 months with 23 days… if we arrived in October or November… 

 

0:36:30

 

GR: Ya se sentía el frio. Ya cuando… ya estábamos usando [inaudible] ah, fui a Japón de Corea pasamos a Japón, allí estuvimos en lo que llegaba el barco que nos iba a traer a Seattle en Washington y entonces ahí estuvimos como dos semanas o tres y entonces este en lo que venia el barco. 

GR: the cold was already there. We were already using [00:36:36 inaudible]. I went to Japan. From Korea, we went to Japan. We were there until the ship that was going to bring us to Seattle, Washington, arrived. So we were there for about 2 or 3 weeks. 

 

I: No se acuerda cuando llegó a Puerto Rico.

I: Don’t you remember when you arrived in Puerto Rico?

 

GR: No me acuerdo. Creo que fue antes de la navidad. 

GR: I don’t remember, but I think it was before Christmas.

 

I: ¿De que año?

I: Of what year?

 

GR: De ese año creo.

GR: Of that year,

 

0:37:00

 

GR: Si fue en el 50 pues antes del 51 por ahí. 

GR: if it was 1950, so before 1951.

 

I: OK, después del 51.

I: Okay. After 1951. 

 

GR: Mas o menos, 

GR: Yes, more or less one year, 

 

I: Casi 11 meses, llego en septiembre del 50, como en Octubre, No! Agosto o algo así.

I: almost 11 months. You got there in September 1950, so it was about August, something like that?

 

GR: Si, nos salimos de Puerto Rico, me viene la mente Agosto 18.

GR: Yes, we left Puerto Rico. It comes to my mind on the 18th of August 

 

I: Yo creo que si.

I: I think so.

 

GR: Que salimos de Puerto Rico. 

GR: when we left Puerto Rico.

 

I: Fue en Agosto. 

I: It was August.

 

GR: Llegamos allá en…

GR: We arrived there 

 

I: Septiembre.

I: It was August or September.

 

GR: En Octubre, si ya estábamos en terreno

GR: in October, no, we were already in Korean land 

 

0:37:30

 

GR: coreano, en Octubre, porque tuvimos que desviarnos. Ah!… eso se me ha olvidado decirle. Cuando llegamos al área… íbamos derecho a Corea porque estábamos en planes para ir a invadir por Inchon en el norte con la infantería de marina pero nos cogió un tifón y nos desvió y fuimos. 

GR: in October because we had to divert… oh, I had forgotten to tell you about it. When we arrived at the area… no, we were going straight to Korea because we had plans to invade through Hwcheon in the north of Korea with the Marines. But we got caught in a typhoon and were diverted 

 

0:38:00

 

GR: a parar por tres días a Pearl Harbor. Allí yo vi el que es un monumento nacional, como quedaron los barcos después de los bombardeos de los japoneses y ahí estuvimos en lo que bajo el ciclón y de ahí nos fuimos a Corea. Por eso me da la impresión de que estuvimos en Octubre.

GR: to Pearl Harbor for three days. There I saw, which is a national monument, how the ships were left after the Japanese bombing. We were there until the typhoon, or cyclone, hit, and then we went to Korea. That delayed us. That’s why I have the impression that we arrived in October.

 

I: ¿Yo quisiera saber después que regreso de Corea, esa guerra 

I: I would like to know, after you came back from Korea, 

 

0:38:30

 

I: le impactó en su vida de alguna manera?

I: that war impacted your life somehow?

 

GR: Yo me quedo bobo que ahora a los 87 años no tengo ningún efecto de la guerra. No. Yo tuve todo bien, mi esposa esta ahí que lo puede decir. Tengo los achaques de la edad pero ni nervios ni nada. Luego yo cuando estudie estuve enfermo un monton de trabajos difíciles en Puerto Rico, en la reconstrucción de Puerto Rico, 

GR: Well, I am foolish to think that now at 87, I have no effect from the war. I sleep well. My wife is there to tell you that. I have the ailments of age, but no nerves or anything. Then when I studied, I had to take on a lot of hard work. In Puerto Rico, in the construction of Puerto Rico, 

 

0:39:00

 

GR: trabaje en carreteras, trabaje en vivienda, trabajé en un montón de programas y nunca di traza de que estuviera afectado yo nunca he molestado la asociación de veteranos para eso, siempre he usado el plan medico de donde trabajo, pero no puedo decir, ni inventar que me pongo nervioso, ni que brinque ni eso, si brinque cuando fuimos a Japón para regresar a Puerto Rico, di unos cuantos brincos o sobresaltos

GR: in the reconstruction of Puerto Rico. I worked on roads, I worked on housing, I worked on a lot of those programs, and I never showed any signs of being affected. I have bothered the Veterans Association for that. I’ve always used the medical plan they give me where I work. But I can’t say that I’m nervous or that I’m jumping. I jumped when we went to Japan to go to Puerto Rico. I jumped around a little bit, 

 

0:39:30

 

GR: pero había un enfermero que estaba a cargo de nosotros y nos preguntaba; “quieren unas pastillitas” y nos tranquilizaba. Y hasta el día de hoy. 

GR: but there was a nurse who was in charge of us, and he asked us. They gave us some pills and calmed us down. And to this day. 

 

I: Eso es interesante para mi porque usted sabe que yo he entrevistado a muchos veteranos. Y la reacción de muchos no son todas iguales. Y para muchos se les fue difícil el regreso, con pesadilla y cosas así. ¿Qué usted cree a usted no le paso? 

I: That is interesting for me because, as you know, I had interviewed many veterans, and not all the reactions are the same. For many, it was difficult to come back. They had nightmares and things. Why do you think it didn’t happen to you? 

 

0:40:00

 

I: Yo quiero saber la teoría suya, porque algunos se ajustan bien y otros no.

I: I would like to know your theory why some adjust well and another no.

 

GR: Si Bueno. La verdad los efectos de la guerra pues de cualquier guerra tiene mucho que ver en mi opinión personal con el carácter de la persona. Si usted va a la guerra soñando o pensando en lo que deja atrás, la familia. Pues eso le va a afectar mucho 

GR: The effects of war, of any war, have a lot to do, in my personal opinion, with the character of the person. If you go to war dreaming, thinking about what you leave behind, the family, well, that’s going 

 

0:40:30

 

GR: y si su familia empieza a enviarle cartas de que esto, de lo otro, de los problemas del hogar y esto. Pues usted además de la guerra que esta defendiendo tiene otro problema que a la larga le afecta. En Puerto Rico, pues gracias a Dios, yo creo que la mayoría tiene una vida tranquila una vida en paz, luchamos hemos sido pobres, luchamos y nos levantamos con grandes sacrificios y podemos afrontar en cualquier 

GR: to affect you a lot. And if your family begins to send you letters, saying that this, that, the other, the problems of the home, well, besides the war that you are defending, you have another problem, which in the long run affects you. In Puerto Rico, thank God, I believe that most people have a quiet life, a peaceful life. We fight, being a poor place. We fight, and we rise up with great sacrifices. And we can face 

 

0:41:00

 

GR: situación que se presenta. Ahora mismo, esta crisis que nos vamos a afrontando. Hay personas que esperan mas de lo que se supone. Hay personas que por el hecho de haber sido esto, pues esperan muchísimo, hay otros que no somos así, que cumplimos con nuestro deber y nuestro deber es sagrado. Usted no puede esperar que lo compensen mas allá de lo honorario, pues mire yo fui cabo y pude haber sido  

GR: any situation that arises. Right now, this crisis, we are facing it. There are people who expect more than they are supposed to. There are people who, because of this, expect a lot. There are others who are not like that. There are people who do their duty, and our duty is sacred. You cannot expect to be compensated more than you earn. Look, I was a corporal,  

 

0:41:30

 

GR: hasta oficial. Porque me lo decían, pero yo no estaba interesado en ser oficial, yo estaba conforme con lo que me había tocado allá en Corea y esa tranquilidad todavía la tengo.

GR: and I could have been an officer because they told me to. But I wasn’t interested in being in the military. I was happy with what I had gotten there in Korea. And I still have that peace of mind.

 

I: Pero también no cree que tiene que ver con las experiencias que algunos tuvieron unas experiencias mas traumatizantes que otros.

I: But don’t you think it is also related to the experiences that some had more traumatic experiences than others?

 

GR: Aquellos que fueron afectados por balas o heridas o lo que sea, no hay dudas que tienen que haberse sentido mal, otros pues 

GR: Well, those who were affected by a bullet, a wound, or anything, there is no doubt they just had to feel bad. 

 

0:42:00

 

GR: se afectan mas por ver la tragedia del otro, del compañero, yo tuve amigos, hermanos que los vi heridos y los vi morir, por ejemplo Ángel Ortiz de Orocovis que en ese momento que una bala lo coge, el venia cantando Juan Charrasquiado y parece que había un snipper y lo cogió y cuando cayo a suelo, yo dije: “que es esto Dios mío”, y estaba con un balazo en el pecho, todavía yo me pregunto ¿cómo fue eso? ¿cómo fue 

GR: There are others that are more affected by seeing the tragedy of others, of the partners. I had friends, brothers who I saw wounded and died. For example, Angel from Orocobi. At that moment, there was a bullet left, and he took it. He was singing “Juan Charrasquiado” and it seems that a snapper came and “pa” caught it. When he fell to the ground, I said, “What is this, my God? And he was with a bullet in his chest. I still wonder, how was that,

 

0:42:30

 

GR: ese chino o lo que fuera pudo haber cogido a Benning?, le decimos Benning porque el había ido a estudiar a Fort Benning y era candidato a oficial que mataron, hubiese sido oficial y lo mataron al lado. A Cenon Rodríguez una bala de artillería cuando veníamos por Chorwon lo destrozó y entonces quedo la barriga por todos lados, tripas y todo, y entonces yo: “Cenon tu estas vivo”, “estoy vivo, llámate al First AID” 

GR: how could the Chinese or whoever it was, have caught, Benny. We called him Benny because he had gone to study at Fort Benny and was an officer candidate, so he would have been an officer later. They killed him next to me. Cenon Rodriguez, an artillery bullet when we were coming through Chegon, destroyed him, and then his belly was left everywhere, his guts and everything. And then they told me: “You’re alive? “I’m alive; call the nurse. 

 

0:43:00

 

GR: al enfermero, entonces teníamos que seguir para adelante, entonces el enfermero: “Neyman, Neyman”, y seguí para adelante esas cosas pues…

GR: And then, we had to move on. So the nurse, Neyman, Neyman, and go on. So those things…

 

I: ¿No sabe si murió?

I: Don’t you know if he died?

 

GR: No murió. No murió, mas tarde estando yo en Fort Brooke, me llama una persona, quedo inútil de la cintura para abajo. Cuando me toco licenciarme allí lo vi a el y estaba en el hospital. “Estoy muerto de la cintura para abajo”

GR: He didn’t die. Later, being in Fort Broke, someone called me. He was useless from the waist down. When I graduated, that’s where I saw him. He was in the hospital. He said, “I’m dead from the waist down.”

 

0:43:30

 

I: Pero esa vivo por lo menos.

I: But at least he is alive.

 

GR: Esta vivo. Todavía y sabrá Dios que pensión tendrá.

GR: God knows which is his pension.

 

I: Pues yo quiero saber ¿nunca mas regresó a Corea?

I: I want to know, did you never go back to Korea?

 

GR: Perdón. 

GR: Pardon.

 

I: Nunca mas.

I: Did you never go back? 

 

GR: Nunca he ido.

GR: Never.

 

I: Le interesa.

I: Are you interested?

 

GR: Tengo el deseo. 

GR: I have the wish to go.

 

I: Pues yo le dije que hay un programa que el gobierno de Corea paga, no todo pero, la mayor parte de los gastos de viajes y de hotel y les da un tour a los veteranos de Corea, si a usted le interesa le apuntamos 

I: I told you there is a plan, a program. The Korean Government pays, not everything, but most of the travel and hotel expenses, and they give you a tour for the veterans of Korea. If you are interested, 

 

0:44:00

 

I: su nombre antes de que se vaya. Usted tiene una imagen ahora que mencionó un poco de eso al principio, en su mente, el retrato de su mente, usted se acuerda como era Corea antes, cuando llegó de soldado, estaba destrozado y eso y tiene un conocimiento me imagino. Usted me dice del Corea de hoy, 

I: we write down your name before you leave. So, do you have an image? Now that you mentioned something about this at the beginning. In your mind, you remember how Korea was before, when you arrived as a soldier, it was destroyed and so on. And do you have the knowledge, I imagine, you tell me of Korea today. 

 

GR: No. 

GR: No.

 

I: moderno, desarrollado, demócrata, ¿Qué piensa de esas dos imágenes, que opinión tiene?

I: Modern, developed, democratic. What do you think about those two images? What is your opinion?

 

0:44:30

 

GR: Yo creo, yo leo la prensa diaria y por la prensa me he enterado cuando se celebro las olimpiadas cuando grande ha sido el progreso de Corea, lo vi por cine, las películas, las noticias y todo y doy gracias a Dios de que ese país pudo levantarse a pesar de la tragedia que vivió y que todavía el norte le sigue fastidiando y molestando. 

GR: Well, I think. I read the daily newspaper, and through the newspaper, I had heard when the Olympics were celebrated, how big the progress of Korea has been. I saw it in the movies, in the news and everything. I thank God that this country was able to rise up in spite of the tragedy it experienced and that the North is still pestering and annoying it. 

 

0:45:00

 

GR: Ese presidente allá de …. Entiende y eso nos impacienta. Yo para Corea para mi eran mis hermanos, entonces están molestando a mis hermanos que han echado, ¿por qué no hacen ellos lo mismo? Y hasta donde vemos ahora leemos la prensa que hasta armas atómicas tienen y esperamos en Dios que proteja ese pueblo surcoreano para que no pase nada en ese país. 

GR: That president over there. That makes us impatient. For me, the Koreans are my brothers. So they are bothering my brothers, who have moved on. Why don’t they do the same? And now we read in the press that they even have atomic weapons. And we trust God to protect these South Korean people so that nothing will happen to them.

 

0:45:30

 

I: Y yo quiero saber ¿qué piensa de su participación como soldado en la guerra de Corea con eso, cree que fue en vano, cree que valió la pena, se arrepiente de algo?

I: And I want to know what do you think about your participation in the Korean War with that? Do you think it was in vain? Do you think it was worth it? Do you regret anything?

 

GR: Creo que la presencia de los soldados que tomamos participación en esa guerra fue necesaria de otra forma el comunismo se hubiese extendido hasta abajo y sabrá Dios lo que hubiese sucedido. Al levantarse orea eso le trajo paz a Japón y 

GR: I believe that the presence of the soldiers who participated in that war was necessary. Otherwise, communism would have spread to the bottom, and God knows what would have happened. When Korea rose up,  

 

0:46:00

 

GR: Y a todas esas regiones del oriente, que son ejemplo de lo que es saber luchar y trabajar para echar un país para adelante, eso me satisface. Creo que los 11 meses y 23 días no fueron en vano, porque yo veía que el coreano luchaba, luchaba y lo que si es que la situación no era la mejor en esa época, en el 50 por los atrasos. 

GR: it brought peace to Japan and to that whole region of the East, which is an example of what it means to know how to fight and work to bring a country forward. That satisfies me. I believe that the 11 months and 23 days were not in vain. Because I saw that Koreans were fighting, fighting, fighting, which was not the best situation at that time. In the 50’s, because of the setbacks.

 

0:46:30

 

I: ¿Apoyaría la reunificación de las dos Coreas?

I: Would you support the reunification of both Koreas?

 

GR: Bueno, aquí hay una encrucijada, si hay una reunificación los del norte no pueden obligar a los del sur que tengan el tipo de gobierno de ellos, los del sur han producido la democracia, aquellos están bajo la dictadura de un fulano, “acá no hay dictadores, ahora hay una dama que es la que gobierna en Corea”, 

GR: Well. Here is a crossroads. If there is reunification, the North cannot force the South to have the same kind of government as them. Those in the south have known democracy. They are under the dictatorship of a guy. There are no dictators here. Now there is a lady who rules in Korea. 

 

0:47:00

 

GR: eso lo leo en los periódicos, yo leo todo lo que dice de Corea, yo estoy al tanto,  y allá es muy diferente, allá hay un loquito, un niño vive gobernando ese país, y bajo las armas mantiene ese pueblo norcoreano, con miedo, pero yo creo que si le brindan la oportunidad y todo esto, llegarían a la Corea entera, seria un país todavía mas poderoso. 

GR: I read that in the newspapers. I read everything that comes out of Korea. I am aware of that. And it’s very different there. There’s a madman, a child ruling that country. And he keeps the North Korean people underarms with fear. But I think if you give them the opportunity that they had, you would have only one Korea. 

 

0:47:30

 

I: En conclusión, vamos a concluir ahora ¿yo quiero saber si hay algún mensaje que usted quiera decir a los que están viendo esta entrevista, acerca de su experiencia como soldado en la guerra de Corea? Un mensaje que quiera decir.

I: In conclusion, we are going to conclude now; I want to know if there is a message you want to tell to those watching this interview about your experience as a soldier in the Korean War. A message that you want to say.

 

GR: Bueno yo quiero decir al pueblo, a todas las personas que me escuchen, que a pesar de los sacrificios que se hizo y las vidas que costaron mantener la Corea libre del comunismo, 

GR: I want to tell everybody who is listening that regardless of the sacrifices done and Despite the sacrifices that were made and the lives that cost, keeping Korea free of 

 

0:48:00

 

GR: pues eso ha sido para mi una satisfacción grande porque algo aportamos, el regimiento 65 de infantería aportó con su esfuerzo que ese país se liberará y progresará hasta el extremo que hoy conocemos a través de la prensa, de la televisión y la radio y eso. Yo espero que ellos sigan y puedan llegar al pueblo y que haya paz y tranquilidad y que pues 

GR: communism has been a great satisfaction for me because we contributed something. The 65th Infantry Regiment contributed with its effort to make this country free and progress to the extent that we know today through the press, television, and radio. I hope that they can reach an agreement and that there will be peace and tranquility.

 

0:48:30

 

GR: ya vemos también que muchos de los coreanos se han convertido al cristianismo y eso puede ayudar grandemente. Y sabrá Dios si mas tarde hasta el Papa Francisco pueda darse un viajecito por allá y unificar esa situación, como lo hemos visto en estos días, como lo ha hecho en Puerto Rico, yo esperó y tengo la fe de que antes de partirme yo para allá, para donde me manden, ¿entiende?, pues todo se haya unificado, que todo el mundo vida en paz 

GR: I also see that many Koreans have converted to Christianity, and that can help a lot. God knows that later even Pope Francis will be able to take a trip there and unify those two countries. We have seen it these days, in his visit to Puerto Rico. I hope I have faith that before I leave there, wherever they send me, everything will be unified. May everyone live in peace 

 

0:49:00

 

GR: y disfruten de lo bueno que es la vida.

GR: and enjoy the good things in life. 

 

I: Gracias, muchas gracias. 

I: Thank you very much.

 

GR: Gracias Noemi. 

GR: Thank you Noemi.

 

[End of Recorded Material]