Korean War Legacy Project

Pedro Hernando Vergara Hernández

Bio

Pedro Hernando Vergara Hernández was born in Bogota, Colombia, in 1932 and fought in the Korean War with the Colombian Battalion. He was grew up in a small family in which he was one of three siblings. After the war, he married twice and had eight children. The War in Korea started when he graduated as a high school teacher and since he was unable to find a job, he decided to enlist as he always wished to be a member of the United States Army. He volunteered to fight in Korea in 1952 and was trained as a medic. He saw the most intense fighting, which lasted over eight hours, during the Battle of Hill 180. Unfortunately, they were unable to succeed in their mission of recapturing the Hill and capturing prisoners. While the allied forces did not recapture Hill 180, they were successful in decimating the enemy’s resources. He believes that it was because of their heavy losses that enemy troops attacked allied forces with such intensity days later during the Battle of Old Baldy. During the Battle of Old Baldy, he rescued fellow soldiers and was injured which resulted in a thirty-day hospitalization. Given his valor in combat, he was promoted to Second Corporal and was invited to stay in the Colombian Armed Forces. Instead, he opted to pursue a civil life and turned down the promotion because he had developed an intense fear of combat. Years later, he was invited by the Korean government to return to the country and was amazed by the progress and modernization. Because so many Colombians were wounded or died in Korea, he considers Korea a second home and the Korean people his brothers. The legacy of the war in his opinion, is the dramatic change within the Colombian army thanks to the training it received from the United States Army which modernized Colombian troops. He is especially thankful to the Korean government for remembering and commemorating the contribution of Colombian veterans.

Pedro Hernando Vergara Hernández nació en Bogotá, Colombia en 1932 y luchó en la Guerra de Corea con el Batallón Colombia. Él era uno de tres hermanos y después de la guerra se casó dos veces y tuvo ocho hijos. Acababa de graduarse como profesor de secundaria cuando comenzó la Guerra de Corea, pero como no pudo encontrar trabajo, decidió alistarse, ya que siempre deseó ser miembro del ejército de los Estados Unidos. Se ofreció como voluntario para luchar en Corea y cuando llegó, lo entrenaron como enfermero. Los combates más intensos que vivió fueron duranta la Batalla de La Colina 180 que duró más de ocho horas. Desafortunadamente, no pudieron completar su misión de recuperar la Colina y capturar prisioneros. Aunque no recuperaron la colina 180, lograron destruir las fuerzas del enemigo. Él cree que fue debido a sus grandes pérdidas que las tropas enemigas atacaron a las fuerzas aliadas con tanta ferocidad a los dos días en la Batalla de Old Baldy. Por su valor durante la Batalla del Old Baldy, y porque fue herido y hospitalizado por treinta días, fue ascendido a Cabo Segundo y lo invitaron a permanecer en las Fuerzas Armadas de Colombia. Como él había desarrollado un miedo intenso al combate decidió seguir una vida civil y rechazó el ascenso en las fuerzas armadas. Eventualmente, el gobierno coreano lo invitó a regresar al país y se quedó asombrado por los avances y modernización de Corea. Debido a que tantos colombianos fueron heridos o murieron en Corea, considera a Corea un segundo hogar y al pueblo coreano sus hermanos. El legado de la guerra en su opinión fue el cambio dentro del ejército colombiano gracias al entrenamiento que recibió del ejército de Estados Unidos que modernizó a las tropas colombianas. Está especialmente agradecido al gobierno coreano por recordar y conmemorar las contribuciones de los veteranos colombianos.

Video Clips

The Battle of Hill 180 / La Batalla de la Colina 180

Pedro Hernando Vergara Hernández details the Battle of Hill 180 which he dubbed his baptism by fire. He shares that the battle was especially violent because it resulted in twenty-three dead, thirty injured, and three soldiers missing in action. He describes the troop movement and the way in which they were supported by tanks. He recoils at the memory of the bewilderment in the faces of soldiers from the front lines after the intense combat that day.

Pedro Hernando Vergara Hernández detalla la Batalla del Cerro 180 a la que denominó su bautismo de fuego. Él se acuerda que la batalla fue especialmente violenta porque resultó en veintitrés muertos, treinta heridos y tres soldados que desaparecieron. Él describe los movimientos de las tropas y la forma en que fueron apoyadas por tanques. Retrocede ante el recuerdo del desconcierto en los rostros de los soldados del frente después del intenso combate de ese día.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=bKImNniHW0Q&start=1068&end=1321

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pedro-vergara-hernandez#clip-1

Embed:

The Battle of Old Baldy / La Batalla de Old Baldy

Pedro Hernando Vergara Hernández recounts the events of the Battle of Old Baldy. He shares his thoughts on why enemy troops were relentless in their bombings and attacks for two weeks before the battle. He explains that Chinese troops waited until replacement troops were sent to the allied front before their full-scale attack which resulted in over one hundred casualties and sixty-nine soldiers missing in action. He laments how one of his friends was among those missing in action.

Pedro Hernando Vergara Hernández relata los hechos de la Batalla de Old Baldy. Comparte sus ideas sobre por qué las tropas enemigas fueron implacables en sus bombardeos y ataques durante las dos semanas antes de la batalla. Explica que las tropas chinas esperaron hasta que tropas de reemplazo entraron al frente aliado antes de su ataque más grande, que resultó en más de cien bajas y sesenta y nueve soldados desaparecidos en combate. Lamenta que entre los desaparecidos en combate se encontraba uno de sus amigos.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,POW,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=bKImNniHW0Q&start=1371&end=1640

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pedro-vergara-hernandez#clip-2

Embed:

The Armistice / El Armisticio

Pedro Hernando Vergara Hernández shares his memory of the signing of the Armistice. He remembers that initially there was a twelve-hour cease fire in which they were able to relax for a day prior to the official signing. He recalls the relief everyone felt after the signing of the Armistice even though they continued to train as the peace was uncertain.

Pedro Hernando Vergara Hernández comparte sus recuerdos de la firma del Armisticio. Él se acuerda que antes de la firma hubo un alto el fuego por doce horas en el que pudieron relajarse por un día. Recuerda el alivio que sintieron todos cuando oyeron la noticia de la firma del Armisticio, y él explica que continuaron entrenándose porque la paz era incierta.

Tags: 1953 Armistice 7/27,Panmunjeom,Chinese,Front lines,North Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=bKImNniHW0Q&start=1703&end=1800

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pedro-vergara-hernandez#clip-3

Embed:

Hopes for Korea's Future / Esperanzas Para el Futuro de Corea

Pedro Hernando Vergara Hernández describes the hopes he had for Korea after he left the country. He remembers the tremendous pain and suffering endured by the civilian population and wished they could find peace. He marvels at the progress of the nation and shares that he believes Korea could serve as an example for nations that have not fully developed.

Pedro Hernando Vergara Hernández describe las esperanzas que tenía para el pueblo coreano después de que se fue del país. Recuerda el tremendo dolor y sufrimiento que padeció la población civil y deseó que pudieran encontrar paz. Se maravilla ante el progreso de la nación y comparte sus pensamientos en que cree que Corea podría servir como ejemplo para las naciones que no se han desarrollado.

Tags: Chinese,Civilians,Impressions of Korea,Modern Korea

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=bKImNniHW0Q&start=1852&end=1992

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pedro-vergara-hernandez#clip-4

Embed:

The Voyage to Korea / El Viaje a Corea

Pedro Hernando Vergara Hernández details his voyage to Korea and his first impressions of the country. He describes the route taken by the boat and the month-long training that awaited them in Korea. He remembers the utter destruction in Seoul they encountered.

Pedro Hernando Vergara Hernández detalla su viaje a Corea y sus primeras impresiones del país. Describe la ruta que tomó el barco y el mes de entrenamiento que les esperaba en Corea. Recuerda la destrucción que encontraron en Seúl.

Tags: Seoul,Basic training,Civilians,Front lines,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=bKImNniHW0Q&start=274&end=432

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pedro-vergara-hernandez#clip-5

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

VERGARA HERNANDEZ: Bueno, mi nombre Pedro Hernando Vergara Hernández, nacido el 29 de junio de 1932 en la ciudad de Bogotá. Mis padres Moisés Vergara y Teresa Hernández y tuve dos hermanos más. En la actualidad, o mejor, 

VERGARA HERNANDEZ: Well, my name is Pedro Hernando Vergara Hernandez. I was born on the 29th of July 1932 in the city of Bogota. My parents Moises Vergara and Teresa Hernandez and I had two more brothers. Currently, 

 

0:00:30

 

VH: después nos ubicamos en la población de Guaduas en donde hice mis primeros estudios de Bachillerato y posteriormente me gradué en la Escuela Superior de Tunja como profesor. En la actualidad tengo seis hijos de un primer matrimonio 

VH: or better, after, we moved to the town of Guaduas, where I studied the first years of high school, and later, I graduated from the Superior School of Tunja as a teacher. Currently, I have 6 children from a first marriage and 

 

0:01:00

 

VH: y dos hijos del matrimonio actual.

VH: 2 children from my current marriage

 

INTERVIEWER: Gracias señor Vergara. Cuénteme, ¿Dónde estaba usted y cómo fue su experiencia previa a la guerra de Corea, su formación académica? 

INTERVIEWER: Thanks, Mr. Vergara, tell me where were you and how was your experience before the Korean War? Your academic formation?

 

VH: Bueno, cuando se inició la guerra de Corea, yo me encontraba en la ciudad de Guaduas, estaba sin trabajo, recién graduado si,

VH: Okay, when the Korean War began, I was in the city of Guaduas, I didn´t have a job, I just graduated and 

 

0:01:30

 

VH: y salió la noticia de que con voluntarios se haría un relevo del Batallón Colombia que ya estaba en Corea y me llamo la atención porque yo quería enrolarme en el ejército norteamericano, esa era mi aspiración de la época de estudiante, y como consecuencia me presente en la Escuela de Infantería en Usaquén 

VH: the news came out that a replacement of the Battalion Colombia, which was already in Korea, was going to be done with volunteers. It caught my attention because I wanted to join the American Army. That was my aspiration when I was a student. As a consequence, I presented myself at the Infantry Academy in Usaquen

 

0:02:00

 

VH: y después de los exámenes salí apto y me enrole como voluntario para viajar a Corea.

VH: and after the exams, I was suitable and I joined as a volunteer to travel to Korea. 

 

I: ¿Usted ya había prestado servicio militar en ese momento?

I: Had you already presented your military service at that moment?

 

VH: No, no lo había prestado, era mi primera participación en el ejército.

VH: No. No, I hadn´t presented it. It was my first participation in the army.

 

I: Cuando se enlisto como voluntario a que unidad fue asignado usted.

I: When you joined as a volunteer, to what unit were you designated?

 

VH: Inicialmente como le dije, me presenté en la Escuela de Infantería,

VH: Initially, as I told you, I presented myself 

 

0:02:30

 

VH: que era, se llamaba, la Escuela de remplazos del Batallón, donde funciono siempre el Batallón Colombia que viajaban a Corea. 

VH: at the Infantry Academy, which was called the Replacement Academy of the Battalion, where the Battalion Colombia, that was traveling to Korea, always worked.

 

I: Descríbanos por favor como fue su entrenamiento militar previo a la guerra de Corea.

I: Please describe to us how was your military training, previously the Korean War.

 

VH: Bueno, cuando salió la noticia de 

VH: Well, when the news came out about 

 

0:03:00

 

VH: la aceptación de voluntaries para viajar a Corea con el Batallón Colombia, yo me presenté a la Escuela de Infantería de Usaquén, en mi condición de voluntario, fui aceptado porque salí apto físicamente, y ahí se inició un entrenamiento de tres meses, bajo las instrucciones 

VH: the acceptance of volunteers to travel to Korea with Battalion Colombia, I presented myself to the Infantry Academy in Usaquen, as a volunteer. I was accepted because I was physically suitable and at that moment a three-month training began, under the American instructions 

 

0:03:30

 

VH: y reglamentaciones norteamericanas que era el patrón de entrenamiento, porque teníamos inclusive ya el uniforme norteamericano, el personal que viajaba con el Batallón Colombia a Corea, ya tenia desde aquí, su uniforme norteamericano, nos distinguíamos con eso 

VH: and regulations, which was the training pattern. We even had the American uniform. The personnel who traveled with Battalion Colombia to Korea already had his North American uniform from here. We distinguished ourselves from 

 

0:04:00

 

VH: del personal del ejército de Colombia por el uniforme. Esos tres meses para mi realmente se prolongaron porque después estuve en una oficina ahí y solo hasta noviembre de 1952, entonces pude, fui incorporado a una compañía 

VH: the Colombian army personnel by our uniform. For me, those three months really got longer because later I was in an office, by myself, until November 1952. Then I joined 

 

0:04:30

 

VH: que viajaba para Corea.

VH: a company that was traveling to Korea.

 

I: ¿Cómo fue ese viaje, cuéntenos de donde salió y como llego?

I: How was that trip? Tell us where did you depart from and how did you arrive.

 

VH: Ese viaje, saliendo desde luego de Bogotá a Cartagena, de Cartagena tomamos un buque norteamericano, un transporte norteamericano y hicimos la primera escala en Panamá, de Panamá salimos 

VH: That trip, leaving, of course, from Bogota to Cartagena, from Cartagena we took an American ship, an American transport and we made the first stopover at Panama. From Panama, we left 

 

0:05:00

 

VH: a Hawái, de Hawái a Yokohama en el Japón, trayecto en el que empleamos 32 días. De tal manera que llegamos en los últimos días de diciembre a Tokio en donde estuvimos corto tiempo, no de entrenamiento,

VH: for Hawaii. From Hawaii to Yokohama, in Japan, a journey in which we spent 32 days. Therefore, we arrived on the last’s days of December in Tokyo, where we were for a short time, 

 

0:05:30

 

VH: sino más que todo en alistamiento para partir para Corea para la unidad donde nos íbamos a incorporar definitivamente.

VH: not in training, but mostly in readiness to leave for Korea for the unit where we were to be incorporated definitively.

 

I: ¿Dónde desembarco en Corea, recuerda?

I: Where did you disembark in Korea? Do you remember?

 

VH: En Corea después de salir de Tokio, viajamos directamente a Inchon y de Inchon en tres pasamos a Seúl. 

VH: In Korea, after leaving Tokyo, we traveled directly to Hwcheon. And from Hwcheon, by train, we went to Seoul. 

 

0:06:00

 

VH: Una ciudad que en ese tiempo estaba toda destruida por los bombardeos de la guerra.

VH: A city that at that time was completely destroyed by the bombings of the war. 

 

I: ¿Recuerda usted las fechas de su periodo de servicio durante la guerra, de cuando a cuando estuvo allá? 

I: Do you remember the dates of your period of service during the war? From when to when were you there?

 

VH: Bueno, realmente nosotros iniciamos un Segundo entrenamiento de un mes en Corea en el mes de enero de 1953. 

VH: Well, we really began the second training in Korea in the month of January 1953. 

 

0:06:30

 

VH: Fue una preparación para la incorporación a una compañía que tenía una misión especial, por consiguiente, yo estuve como enfermero después de recibir el curso especial de enfermería para ser incorporado a la compañía cuando se va al ataque. 

VH: It was the preparation to join a company that has a special mission. Therefore, I was a nurse, and after receiving the special course for nursing, join the company when leaving for the attack. 

 

0:07:00

 

VH: Entonces ese entrenamiento duro un mes, más de un mes, para luego si ser repartido en las diferentes compañías.

VH: So, that training lasted for more than one month and after we were distributed to the different companies.

 

I: ¿Y hasta cuando peleo en Corea? 

I: And until when did you fight in Korea?

 

VH: Ya iniciamos, el primer ataque en que yo participe fue el ataque al cerro denominado 180 el 10 de marzo de 1953. 

VH: The first attack in which I participated was the attack on the hill called 180, on the 10th of March 1953

 

0:07:30

 

I: ¿Y estuvo?

I: And you were…

 

VH: No ese ataque se inició a las seis de la mañana y termino más o menos hacia las tres o cuatro de la tarde

VH: No, that attack began at 6:00 in the morning and was over about 3:00 or 4:00 in the afternoon.

 

I: Si, pero le estoy preguntando, recuerde ¿de cuándo a cuándo? De enero de 52 hasta… las fechas de su periodo de servicio, no le estoy preguntando más.

I: Yes, but remember, I am asking you from when to when. From January 1952 until? The dates of your period of service. I am not asking you anything else

 

VH: ¿De mi servicio en Corea? Ah no yo estuve de enero a diciembre de 53 

VH: Of my service in Korea? Oh no, I was from January to December 1953,

 

0:08:00

 

VH: que regresamos ya nuevamente a Colombia.

VH: when we came back to Colombia

 

I: ¿Antes de su participación en la guerra, sabia algo diferente a los que usted había sabido en las noticias? 

I: Before you participated in the war, did you know something different from what you have heard on the news?

 

VH: Pues para decirle verdad, no conocía de Corea nada, simplemente que era un país asiático y no más, pero no tenia la mayor idea, de tal manera que para mi fue una sorpresa como para muchos 

VH: Well, to be honest, I didn´t know anything about Korea. Simply, it was an Asian country. We didn´t know anything else, therefore for me, as for many of us, it was a surprise 

 

0:08:30

 

VH: el asunto de la guerra, y la participación nuestra mas que todo por una inspiración de joven, casi, no se puede decir que por correr una aventura no, pero si el anhelo para mí era hacer parte del ejército norteamericano y como sabía que el batallón Colombia estaba incorporado 

VH: the issue of the war and our participation was, I think, due to the aspiration of being young. You can´t say that was because we want to have an adventure, no, but for me, my wish was to be part of the American army and since I knew that Battalion Colombia was part 

 

0:09:00

 

VH: a una división del ejército norteamericano, eso me llamaba a mí la atención, porque esa era mi aspiración, está en el ejército norteamericano, y eso me llamo precisamente a presentarme voluntariamente para participar en la guerra.

VH: of a division of the American Army, that caught my attention because that was my aspiration, be part of the American Army and that made me present myself as a volunteer to participate in the war.

 

I: ¿Cuál fue la reacción de su familia cuándo supo que usted se iba para Corea? 

I: Which was the reaction of your family when knowing you were leaving to go to the Korean War?

 

VH: Pues yo lo hice sin consultar, yo no les dije a ellos nada, cuando ya me había presentado,  

VH: I did it without consulting. I didn’t tell them anything. When I had already reported  

 

0:09:30

 

VH: al batallón, y Sali apto entonces les dije, por supuesto que fue de tristeza para ellos, no estuvieron de acuerdo, pero ya era una determinación tomada por mí, entonces ya no me dijeron más.

VH: here to the Battalion and passed, then I told them. Of course, it was sad for them, right? They didn’t agree but it was already a determination made by me. So, they didn’t tell me anymore.

 

I: ¿Cuál fue su primera impresión cuando llego a Corea?

I: Which was your first impression when you arrived in Korea?

 

VH: Pues, en primer lugar, para nosotros fue tremenda la llegada, 

VH: Well, in the first place, for us the arrival was tremendous 

 

0:10:00

 

VH: porque cuando desembarcamos en Inchon, estaba, había una temperatura de 23 grados bajo cero y eso era tremendo porque nosotros no llevábamos todavía la ropa de invierno adecuada y eso fue tremendo. Para nosotros la primera impresión fue tremenda. No conocíamos nada, ni las cuatro estaciones, menos del invierno 

VH: because when we disembarked in Hwcheon there was a temperature of 23° minus zero and that was tremendous because we still didn´t have proper winter clothes and that was tremendous. For us the first impression was tremendous. We didn´t know anything about the four seasons, or the winter. 

 

0:10:30

 

VH: y luego entrar ya a Corea y ver la destrucción que había dejado la guerra, la situación que estaban viviendo los coreanos, la población civil, pues era desgarradora. Triste por la situación en que estaba de pobreza.

VH: After, when we went inside Korea and see the destruction the war had left behind, the situation the Koreans were living, the civilians, it was heartbreaking. It was sad to see the situation of poverty.

 

0:11:00

 

I: ¿Recuerda usted los lugares en los que estuvo designado dentro del Batallón Colombia, en que zonas usted estuvo? 

I: Do you remember the places where you were designated with Battalion Colombia? In which areas were you…

 

VH: Bueno, los lugares con sus nombres, en coreano yo nos los recuerdo, pero como el Batallón se movía de una parte a otra, pero yo no recuerdo pues los nombres de las áreas.

VH: Well, the places with their names in Korean, I don´t remember, I don´t remember. But since the battalion moved from one place to another, I don´t remember the names of the places.

 

0:11:30

 

I: Descríbame por favor, ¿cómo eran las condiciones de vida durante la guerra? Hábleme de la comida, el vestuario, el tiempo libre, la dormida.

I: Please describe to me the living conditions during the war. Tell me about the food, the clothing, the spare time, the sleeping.

 

VH: Bueno, ahora por lo que hace a la situación que a la comodidad que teníamos como combatientes, pues era optima porque estábamos incorporados a la octava división… perdón 31avo 

VH: Well, taking into account the situation, the comfort we had as combatants were optimal because we were incorporated to the 8th division, sorry, the 31st 

 

0:12:00

 

VH: regimiento, incorporado a la octava división norteamericana, de infantería norteamericana, por consiguiente, la comida era totalmente norteamericana, excelente, muy buena, el vestuario también era todo ropa norteamericana, nuestra asignación que teníamos era en dólares, 

VH: regiment, incorporated to the 8th division of the American army, of American infantry. Therefore, the food was totally American, excellent, and very good. The wardrobe was also American clothing. The allowance we had was in dollars. 

 

0:12:30

 

VH: en conclusión, era una vida, el combatiente como todos los integrantes del ejército norteamericano tienen unas condiciones excepcionales casi de lujo. 

VH: In conclusion, it was a life… The combatant, like all members of the American army, has exceptional conditions of comfort, almost luxury.

 

I: ¿Intercambiaba usted cartas con sus familiares en Colombia? 

I: Did you have the possibility of exchanging letters with your relatives during your stay?

 

VH: Si, eso sí lo hacíamos y ya sabíamos que 

VH: Yes, we did that and we knew that 

 

0:13:00

 

VH: la respuesta a una carta que uno enviada duraba un mes, entonces nosotros escribíamos y al mes recibíamos la respuesta.

VH: the response to a letter we sent lasted one month. So, we wrote one month after we received the reply.

 

I: ¿Sobre qué les escribía usted a sus familiares y que le escribían a usted?

I: What did you write about to your relatives and what did they write to you?

 

VH: Pues yo era un poquito… no les comunicaba micho realmente los efectos de la guerra, 

VH: Well, I was a bit… that is to say, I didn´t really tell them the effects of the 

 

0:13:30

 

VH: lo que uno estaba sufrido sino mas que todo lo hacia por saludarlos y decirles que estaba bien, solo cuando… más adelante le diré cuando…

VH: war we were suffering. I mainly greeted them and told them I was doing well. Only, later, I will tell you about something that happened.

 

I: ¿Cómo eran las relaciones suyas, o las del Batallón Colombia en ese momento con las demás tropas extranjeras o con los soldados coreanos?

I: How were your relationships, or those from the Battalion Colombia at that moment, with the other foreign troops or with the Korean soldiers?

 

VH: Pues nosotros no estábamos con los soldados coreanos, 

VH: We were not with the Korean soldiers. 

 

0:14:00

 

VH: ellos tenían su ejército totalmente independiente y nosotros como estábamos en el ejército norteamericano, pues el batallón nuestro era independiente, solo en el batallón había interpretes norteamericano, porque nosotros no hablábamos inglés y teníamos pues la relación que es normal cuando va los baños cuando 

VH: They had a complete independent army and since we were part of the American Army, our battalion was independent. In the battalion, there were only American interpreters because we didn´t speak English. We had the normal relationship when we went to the showers, 

 

0:14:30

 

VH: los restaurantes, en los momentos de diversión, esa era la única comunicación, pero con las tropas norteamericanas, nosotros de ahí no nos salíamos, de vez en cuando nos encontrábamos con los franceses, con los ingleses, pero eso era una cosa así rápida.

VH:  in the restaurants, in the moments of fun, but with the American troops. We didn´t get out from there. Once in a while, we met with the French, the English, but that was something very fast.

 

I: ¿Cuáles fueron esos momentos más difíciles 

I: Which were the most difficult moments 

 

0:15:00

 

I: que usted tuvo que atravesar durante su estadía en la guerra de Corea?

I: you had to face during your stay in Korea?

 

VH: Para mí el momento más difícil porque era una cosa muy nueva, desconocida para mí, el intenso frio del invierno en Corea en el mes de enero. Porque como lo dije anteriormente, estábamos a una temperatura de 23 grados Celsius 

VH: Well, for me the most difficult moment, because it was something completely new, unknown for me, the intense cold of winter in Korea in the month of January. As I already said, the temperature was 

 

0:15:30

 

VH: bajo cero, frio al cual nosotros no estábamos acostumbrados y eso fue para nosotros sumamente duro y difícil de soportar y solo lo pudimos superarlo cuando ya logramos que nos dieran el vestuario adecuado para invierno, 

VH: 23°C below zero. The cold that we weren´t used to it and was very hard and difficult for us to handle. And we were able to overcome it when we managed to get the right winter wardrobe. 

 

0:16:00

 

VH: pues lo demás, el entrenamiento también fue difícil porque se llevó a cabo, precisamente en las horas de la noche precisamente en el intenso frio y era mortificante, pero al fin y al cabo éramos conscientes que estábamos preparándonos para entrar en acción y lo soportábamos,

VH: Besides, the training was also difficult, because it took place in the night hours, with intense cold and it was mortifying, but at the end of the day, we were aware that we were preparing to go into action and we endured it.

 

I: ¿Cuáles fueron esos momentos de mayor tranquilidad 

I: Which were the moments of peace or tranquility 

 

0:16:30

 

I: o digámoslo, de paz para usted dentro de la guerra?

I: you could live during the war?

 

VH: bueno, nosotros… para el batallón, uno estando allá, realmente los días pasan, uno no se da cuenta que día es festivo, porque para nosotros todos los días son iguales, de tal manera que mientras uno esta 

VH: Well, for the battalion, when you are there, the days go by and you don’t realize which day is a holiday because for you every day is exactly the same. So, while you are 

 

0:17:00

 

VH: en reserva uno está descansando, está tranquilo, recibe por ejemplo, las visitas de artistas del cine norteamericano, lo que se llama para los shows, que son, lo divierten a uno bastante, se practica mucho deporte, futbol, que era el deporte que se podía practicar allá,

VH: in reserve, you are resting, you are calm, you receive, for example, the visits of artists of the American cinema, the shows, right? that amuse you a lot. You practice a lot of sports: soccer. Soccer was the sport that could be practiced there. 

 

0:17:30

 

VH: de tal manera que momentos agradables los de la reserva. Todo lo contrario, a la dificultad, a los momentos difíciles y azarosos de estar en el frente.

VH: So, what a nice time on the reservation. Quite the opposite of the difficult and eventful moments of being in the front.

 

I: Cuéntenos ¿cuáles fueron esas batallas emblemáticas en las que usted participo, esos momentos más peligrosos, esos combates?

I: Tell us which were the emblematic battles in which you participated. Those most difficult moments, combats.

 

0:18:00

 

VH: La primera tarea digámoslo así, que yo participe, como era el 10 de marzo de 1953 en el ataque con la compañía B, compañía C, perdón al cerro 180. Ese fue el bautismo de fuego, digámoslo así, que era lo que se llamaba cuando uno entraba a

VH: Well, the first task, as you could say, where I participated, was on the 10th of March 1953 in the attack, with the Company B, Company C, sorry, to the Hill 180. That was the baptism of fire, let’s call it that, which was what it was called when you first came 

 

0:18:30

 

VH: al frente por primera vez, entonces ese fue el bautismo que tuvimos, el 10 de marzo, ese ataque se inició a las seis de la mañana y más o menos hasta las tres de la tarde, después de los cual hubo mas o menos 23 muertos, 

VH: to the front for the first time. So, that was the baptism we had on March 10. That attack started at 6:00 in the morning and more or less until 3:00 in the afternoon, after which there were more or less 23 dead, 

 

0:19:00

 

VH: como treinta heridos y dos o tres desaparecidos, que fueron prisioneros y después los canjearon, es lo que recuerdo yo así, vagamente, no estoy muy seguro puede que me equivoque en uno, pero ese fue mas o menos el resultado del ataque al 180.

VH: about 30 wounded, and 2 or 3 missings, who were prisoners, and then they were exchanged. That’s what I vaguely remember. I’m not quite sure if I’m wrong about something, but that was more or less the result of the attack on 180.

 

I: ¿Cómo transcurrió esa batalla? 

I: How did that battle go?

 

0:19:30

 

VH: Pues, nosotros después del entrenamiento que tuvimos durante 20 días para, un entrenamiento atacando a un cerro muy similar al del 180, cuando ya entramos allá, ya sabíamos lo que teníamos que hacer y había una barrera de tanques atrás 

VH: We, after the training we had for 20 days; a training attacking a hill very similar to the 180 when we entered there, we already knew what we had to do and there was a barrier of tanks 

 

0:20:00

 

VH: que estaban bombardeando la parte alta, las posiciones chinas y la compañía del Batallón Colombia que entraba en ataque iba por debajo, pero íbamos protegidos por los tanques que estaban disparando por la parte alta del cerro. Pero de luego al llegar 

VH: behind that was bombing the high part, where the Chinese positions were. And the company of the Colombia Battalion, which was attacking, was below us. But we were protected by the tanks that were firing from above and at the top of the hill. But when we reached the middle of the hill, 

 

0:20:30

 

VH: a la mitad del cerro, empezamos a recibir la artillería y el bombardeo de las fuerzas chinas que fue tremendo, tremendo porque empezaron a caer los heridos, muertos, y yo por ejemplo que, hacia parte del cuerpo de enfermeros, tuvimos esa misión 

VH: we began to receive artillery and bombardment from the Chinese force, which was tremendous. Tremendous because the wounded and dead began to fall. And I, for example, who was part of the corps of nurses, we had the mission 

 

0:21:00

 

VH: de sacarlos, entonces usted se imaginará cual es la situación de uno, sacando sus compañeros, unos ya muertos, unos mal heridos y recibiendo fuego, eso es tremendo, eso es una cosa que cuando uno, cuando estaba en la base del cerro ya, hacia las 10 o 11 de la mañana, 

VH: to get them out. So, you can imagine what the situation was when you were pulling out your comrades, some of them already dead and others badly wounded and taking fire. That is tremendous. When we arrived at the base of the hill at about 10:00 or 11:00 in the morning, 

 

0:21:30

 

VH: al estar frente a frente con otro, ya no se conoce uno, pues está uno demacrado, los ojos están salido, no sé, de los nervios, del susto, todo porque el impacto, los efectos de la batalla son tremendos, son tremendo, son indescriptibles.

VH: when we were face to face with another soldier, you don’t recognize yourself, because you are already emaciated, your eyes are bulging out, I think because of the nerves, the shock, the impact, the effects of the battle are tremendous. They are tremendous. They are indescribable.

 

0:22:00

 

I: ¿Cuál fue el resultado de esa batalla para el Batallón Colombia, lograron el objetivo?

I: Which was the result of that battle for Battalion Colombia? Did you achieve the goal?

 

VH: Pues, tengo que decirlo, que el objetivo no se logró, porque ese objetivo había que recuperar el cerro y traer prisionero y ninguna de las dos cosas se logró, sin embargo, la compañía si causo 

VH: Well, I have to say that the objective was not achieved. Because the objective was to recover the hill and bring prisoners. And neither was achieved. However, the company did destroy 

 

0:22:30

 

VH: una destrucción a las fuerzas enemigas y no fue fatal, que eso origino que mas tarde los chinos, como le puedo decir ataca en una forma feroz al Batallón Colombia cuando estaba en el Old Baldy.

VH: the enemy forces, in such a way that later the Chinese, how can I say? attacked ferociously the Colombia Battalion when it was in Old Baldy.

 

I: Cuénteme de esa Batalla del Old Baldy.

I: Tell me about that battle of Old Baldy.

 

VH: Como le dije, el ataque al 180 fue el 10 de Marzo 

VH: As I told you, the attack on 180 was on March 10, 

 

0:23:00

 

VH: y el 12 de Marzo en las horas de la noche, ingresamos ya todo el Batallón a Old Baldy, a tomar la defensa del Old Baldy en un puesto adelantado porque estaba muy cerca de las posiciones chinas, y desde el día siguiente, es decir desde el 13 

VH: and on March 12 in the evening hours, the whole battalion entered Old Baldy, to take the defense of Old Baldy, in a forward position because it was very close to the Chinese positions. And from the following day, that is, from March 13, 

 

0:23:30

 

VH: de marzo empezamos a recibir fuego de los chinos que estaban muy cerca por consiguiente fueron 12 días de permanente ataque por parte de los chinos al Batallón, lo cual cuso una bajas tremendas al batallón, concretamente la destrucción de la compañía B en la cual yo estaba 

VH: we began to receive fire from the Chinese, who were very close. Consequently, there were 12 days of permanent attacks by the Chinese on the battalion, which caused tremendous casualties to the battalion. Specifically, the destruction of B Company, in which 

 

0:24:00

 

VH: en puesto adelantado y eso originó que el 26 de marzo ordenaran el relevo de parte del batallón, saliera la compañía de personal que quedaba de la compañía B para ingresar otros a esa posición adelantada para remplazarla, pero los chinos se dieron cuenta 

VH: I was in the forward position caused that on March 23 they ordered the relief of part of the battalion. The remaining personnel of B Company was to leave and others were to enter that forward position to replace it. But the Chinese became aware  

 

0:24:30

 

VH: de ese movimiento y entonces nos atacaron en la forma feroz, que fue tan tremendo que causo, como ya se sabe, la destrucción de gran parte del Batallón Colombia en esa defensa del Old Baldy que duro hasta el 26 de marzo. 

VH: of this movement and then they ferociously attacked us. That was so tremendous that it caused, as you know, the destruction of a large part of the Colombia Battalion in that defense of Old Baldy, which lasted until the 26th, I understand, until the 26th of March. 

 

0:25:00

 

VH: Según pues, conocemos las estadísticas, hubo mas de 200 heridos, 100 muertos y 9 desaparecidos que se presume quedaron enterrados en las zanjas de arrastre por las que uno camina, pero que por efecto de los bombardeos 

VH: As we know the statistics, there were more than 200 wounded, 100 dead, and 69 missings, who presumably were buried in the dragging ditches that you walk through, but because of the effects 

 

0:25:30

 

VH: la tierra cae los que estén heridos, o estén muertos y no los pudimos recuperar nunca, por esa razón figuran, 69 o 71 como desaparecidos, pero son compañeros que murieron allá en el frente. En esa batalla precisamente, que tuve la oportunidad yo de atender a un herido, 

VH: of the bombing, the earth falls on those who are wounded or dead and they could never recover them. For that reason, 69 or 71 are listed as missing. But they are comrades who died immediately. In that battle, precisely, I had the opportunity to attend 

 

0:26:00

 

VH: muy amigo de aquí de Colombia que se llamaba Horacio Echavarría Restrepo, y en ese momento estábamos con varios con varios compañeros en un bunker cuando nos atacaron y entonces yo fui herido y los que estábamos heridos, pude así ayudar a sacar a salir de las zanjas de arrastre a un teniente mexicano 

VH: to a friend from here in Colombia whose name was Horacio Echeverria Restrepo. At that time, we were with several comrades in a bunker when we were attacked. I was wounded and those of us who were wounded got out. I was able to pull out, help a Mexican lieutenant, 

 

0:26:30

 

VH: cuyo nombre no recuerdo y a un soldado colombiano. Como consecuencia de la herida estuve 30 días en un hospital de Taegu al sur de Corea y cuando regrese a los 30 días me entre que Horacio mi amigo a quien yo había atendido allá en los primeros auxilios 

VH: whose name I do not remember, and a Colombian soldier out of the ditches. As a result of the wound, I spent 30 days in a hospital in Tewoo, in the south of Korea. And when I returned, after 30 days, I found out that Horacio, my friend, whom I had assisted there with first aid, 

 

0:27:00

 

VH: estaba desaparecido, como figuran desaparecidos otros que estaban conmigo, no se que pudo ocurrir. Pues hasta ahí lo que fue lo del Old Baldy, después ya terminé mi recuperación ahí en el Batallón y fui asignado ahí a otras dos líneas que hubo, 

VH: was missing, as well as others who were with me. I don’t know what could have happened. So much for Old Baldy. Then I finished my recovery there in the battalion and was assigned to two other lines 

 

0:27:30

 

VH: cuyo nombre tampoco recuerdo, dos líneas pero que no fueron así de… aunque hubo muertos, como es natural en todo frente de guerra, muertos y heridos nunca se pudo comparar con la magnitud destructiva de lo que ocurrió en Old Baldy o en el 180. Que en mi concepto 

VH: that were there, whose names I don’t remember either. Two lines that were not as tough, although there were deaths, as is natural. On every war front, there are dead and wounded, but it can never compare with the destructive magnitude of what happened in the Old Baldy or the 180th. 

 

0:28:00

 

VH: fueron agregadas a otra, una que llama el 400 o el chamizo, fueron las tres grandes batallas que tuvo el Batallón Colombia allá en Corea.

VH: In my concept, you can also add another one that was called the 400 or the Chamizo. These were the three great battles that the Colombia Battalion had in Korea.

 

I: ¿Usted estaba presente en Corea cuando se firmó el armisticio?

I: You received the news. You were in Korea when the armistice was signed.

 

VH: Bueno, ya después hacia el mes 

VH: Oh, well, then, around the month 

 

0:28:30

 

VH: de julio, el mes de Julio, justamente cuando estábamos en el frente en una línea, nos llego la noticia de que se estaba discutiendo en Panmunjom la paz de las dos Coreas, que estaban en las conversaciones de paz, 

VH: of June, the month of July, just when we were on the front lines, we got the news that the peace between the two Koreas was being discussed in Panmunjom. That they were in peace talks. 

 

0:29:00

 

VH: e inclusive hubo una especie de convenio entre las dos Coreas, de un día para suspender acciones, por consiguiente, a las seis de las mañanas terminar, quedamos tranquilos 

VH: And there was even a kind of… a one-day agreement between the two Koreas to suspend actions. So, therefore, at 6:00 in the morning, we were quiet on the front lines 

 

0:29:30

 

VH: y nos dábamos el lujo de salir, pasar por encima, por las zanjas de arrastre, que nos vieran, no había problema porque estábamos en un momento de receso. Hasta las seis de la tarde, y a las seis de la tarde se vinieron los chinos con un ataque feroz. Ese fue digamos una especie de entrenamiento para lo que sería la paz.

VH: and we had the luxury of going out, going over the dragging ditches, being seen. There was no problem because we were at a time of recess until 6:00 in the evening. And at 6:00 p.m., the Chinese came in with a ferocious attack. Well, that was kind of training for what would be, for what would be peace.

 

0:30:00

 

I: ¿Qué paso a la firma del armisticio en Corea con el Batallón Colombia?

I: What happened with Battalion Colombia at the moment of the armistice in Korea?

 

VH: Bueno, nosotros estuvimos unos días más ahí en el frente, pero luego nos sacaron a reserva y ya quedamos en reserva como tropas de… la reserva únicamente haciendo, 

VH: Well, we stayed a few more days at the front but then we were taken out to reserve. We were already in the reserve as reserve troops… In the reserve we were just fixing 

 

0:30:30

 

VH: arreglando zanjas de arrastre, a la expectativa a ver que iba a suceder, pero ya no estábamos en peligro porque ya no estábamos en el frente de combate, estábamos atrás en los campos de reserva.

VH: drag ditches, waiting for what was going to happen, but we were no longer in danger because we were no longer on the front lines. We were already behind in the reserve camps.

 

I: Cuando termino s servicio en diciembre del 53, ¿qué expectativas o qué esperanzas tenía usted para el pueblo coreano?

I: When you finished your service in December 1953, which expectations or hopes did you have for the Korean people?

 

0:31:00

 

VH: Pues que, nosotros… para decirle verdad nosotros veíamos al pueblo de corea lo que sufría ante todo la población civil, como estaba sufriendo tremendamente, los niños, la cantidad de niños que estaban, se acercaban al batallón para pedir ayuda, 

VH: To tell you the truth, we saw in Korea what the civilian population was suffering. How they were suffering tremendously, right? The children, the number of children coming to the battalion for help, 

 

0:31:30

 

VH: comida, nosotros veíamos que la situación para el pueblo de Corea era tremendo, la sorpresa que empezamos a tener posteriormente fue ver esa recuperación, ese pueblo trabajador y bueno, impulsado hacia adelante con un propósito 

VH: for food. We saw that the situation for the Korean people was tremendous. The surprise that we began to have later on was to see the recovery, of those hard-working people, driven forward, 

 

0:32:00

 

VH: de superación tremendo que son un ejemplo para nuestros pueblos, digámoslo así atrasados. Porque hoy al ver a Corea y yo que he tenido la oportunidad de ir dos veces, me doy cuenta de que es una potencia, que es una cosa admirable. Nosotros 

VH: with a tremendous will to overcome. They are an example for our people, let’s call them backward. Because today when I see Korea, and I have had the opportunity to go there twice, I realize that it is a power. That is an admirable thing. We, 

 

0:32:30

 

VH: los veteranos de la guerra tenemos un afecto, un cariño especial por el pueblo de Corea, y los denominados aquí como nuestros hermanos, para nosotros Corea es la segunda patria, usted puede hablar con cualquier veterano y ese es el concepto que da porque aprendimos a quererla. Nosotros, unos dieron su vida por Corea, 

VH: the veterans of the war, have a special affection, a special affection for the Korean people and we call them here as our brothers. For us, Korea is the second homeland. You can talk to any veteran and that’s the concept that they give because we learned to love it. We gave, some of us gave their lives 

 

0:33:00

 

VH: otros la expusimos, gracias a Dios regresemos, pero la expusimos, entonces tenemos un afecto y un cariño especial con ellos.

VH: for Korea, some of us gave our lives for Korea, and some of us exposed our lives for Korea. Thank God we came back, but we exposed it, so we have a special love and affection for them.

 

I: Posterior a la guerra de Corea y en el momento de su regreso, ¿cuál fue el impacto que le quedó en su vida? ¿Usted continuó con su carrera militar o…? 

I: After the Korean War and when you came back, which was the impact on your life? Did you continue with your military career?

 

VH: No, yo allá… una cosa que debo decirle, 

VH: No. Me there, one thing I must tell you, 

 

0:33:30

 

VH: como consecuencia de mi actuación en Old Baldy, lo que hice como enfermero para otros, me dio a una condecoración especial y a un ascenso, entonces a mi me ascendieron a cado segundo que era el primer escalón y me ofrecieron que continuara en el ejercito colombiano, pero yo estaba, tenia la psicosis de guerra, tan destruido 

VH: as a result of my performance at Old Baldy, what I did as a nurse to help others, led to a special decoration and a promotion. So, I was promoted to the second corporal. It was the first step. And they offered me to continue in the Colombian army. But I had war psychosis. 

 

0:34:00

 

VH: por la guerra, con un estado de nervios y de angustia y yo no quería saber nada ya ni de uniforme, entonces yo allá mismo en Corea como lo hicimos otros, pedimos la baja y legamos a Colombia, nos dieron un mes de vacaciones y nos fuimos 

VH: I was very destroyed by the war and in such a state of nerves and anguish that I didn’t want to know anything about uniforms. So, I, right there in Korea, like other people, asked to be discharged. When we arrived in Colombia, they gave us a month of vacation and we went 

 

0:34:30

 

VH: para nuestra vida civil, para iniciar una actividad diferente, gracias a Dios pues no me quejo porque me ha ido mas o menos bien. 

VH: to our civilian life to start a different activity. Thank God, well, I’m not complaining because it’s gone more or less well.

 

I: Hábleme un poquito de ese reconocimiento, de esa medalla que le dieron a usted, ¿Cómo fue? 

I: Tell me about that recognition, about that medal that they gave you.

 

VH: Ah bueno esa medalla me la dieron, que se llamaba “Honor al deber cumplido por valor”, porque seguramente el teniente y el soldado y otros sabían que yo los habia sacado  

VH: Okay, they gave me that medal that was called Honor to the duty fulfilled by value. Because surely the lieutenant, the soldier, and other people said that I had taken them out. 

 

0:35:00

 

VH: y realmente uno, en su condición de enfermero, tiene que exponerse para ayudar, prestarle toda la ayuda que necesite un compañero herido, y si esta muerto hay que sacarlo, uno no puede dejar un muerto allá, hay que sacarlo. 

VH: And really one in his condition as a nurse has to put himself out there to help, give all the help that an injured colleague needs. And if it’s dead, you have to get it out. You can’t leave a dead person there; you have to get him out.

 

I: Me dice usted que ha tenido la posibilidad de regresar a Corea dos veces, ¿cierto? ¿en qué ocasiones regreso usted?

I: You have told me that you have had the opportunity of going back to Korea twice, right? When did you go back?

 

0:35:30

 

VH: Bueno yo ya estando aquí en la Asociación fui en el 2010, una invitación especial y fui con… bueno… ah si en el 2010, íbamos cuatro de ASCOVE y seis oficiales de ASOVECOR, 

VH: Being here in the Association, went on 2010 with a special invitation and I went with… in 2010, I went with, okay. Oh yes, in 2010 four of us from ASCOVE and six officers from ASOVECOR. 

 

0:36:00

 

VH: y posteriormente en el 2010, volví a recibir otra invitación y también fui, muy bien atendido. 

VH: And later on, in 2010, I received another invitation and went back again. I was very well taken care of.

 

I: Qué opinión le merece a usted el escenario de que se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio, justamente el año pasado 2014, y el conflicto coreano es el único conflicto a nivel mundial 

I: The 61st anniversary of the signing of the armistice has been celebrated and no other conflict has been suspended 

 

0:36:30

 

I: que permanece suspendido en esos términos por tanto tiempo. ¿Que cree usted que se debe hacerse para que se firme finalmente un tratado de paz o la reunificación de las dos Coreas?

I: on such terms for so long. What do you think should be done to finally sign a peace treaty and perhaps one day we can seek the reunification of the two Koreas?

 

VH: Eso si es difícil, a uno le queda muy difícil, casi imposible opinar sobre una cuestión de índole internacional donde juegan unos aspectos tan diferentes, las ideologías políticas, 

VH: That is very difficult. It is almost impossible for one to give an opinion on an issue of an international nature, where so many different aspects play a role in terms of political ideologies. 

 

0:37:00

 

VH: porque aquí una cosa, Corea defiende su ideología política y Corea del Sur por consiguiente que esta ayudada por Estados Unidos pues también entonces yo veo que personalmente que es muy difícil que haya un entendimiento para una firma de paz.  

VH: Korea defends its political ideology and South Korea, therefore, is helped by the United States as well. So, I personally see that it is very difficult for there to be an understanding of a peace agreement. 

 

0:37:30

 

VH: Pasaran los años y no la veremos porque hasta donde sabemos, por lo que sabemos Corea del Norte quiere dominar a su antojo a Corea del Sur y Corea del Sur es una potencia que no se va a dejar dominar, entonces eso es difícil, lamentable si, porque la península de Corea es tan grande 

VH: Years will pass and we will not see it because as far as we know, North Korea wants to dominate South Korea at will and South Korea is a power that is not going to let itself be dominated, so that is difficult. Unfortunately yes, unfortunate because the Korean peninsula should be one, 

 

0:38:00

 

VH: y debería ser una, pero esta dividida infortunadamente por cuestiones políticas y no es otra cosa, políticas.

VH: but it is unfortunately divided by political issues and is nothing but politics.

 

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I: Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

VH: Bueno, primordialmente para destacar, la modernización del ejercito del Colombia, todos somos conscientes 

VH: Well, primarily, to highlight, the modernization of the Colombian Army. 

 

0:38:30

 

VH: que anterior a la guerra de Corea el ejercito de Colombia era uno, y con su incorporación a las divisiones norteamericanas, el hecho de estar en el ejército norteamericano incorporado, recibir esa 

VH: We are all aware that before the Korean War, the Colombian Army was one and with its incorporation into the North American divisions, the fact of being in the North American Army, receiving that American instruction, 

 

0:39:00

 

VH: instrucción americana de un ejercito tan adelantado, modernos como el norteamericano, pues los oficiales supieron traer ese mensaje y sirvió para que el ejército en Colombia se modernizara, hoy tenemos, 

VH: from an army as advanced and modern as the North American, well, the officers knew how to bring that message and it served to modernize the Colombian army. Today we give ourselves 

 

0:39:30

 

VH: nos damos el lujo de que el ejercito de Colombia es uno de los mas modernos de Suramérica, tanto, especialmente en ropa, en armamento, el trato del superior al inferior, en preparación, hoy hay escuela militar para ser Suboficial. 

VH: the luxury that the Colombian Army is one of the most modern in South America, especially in clothing, weapons, treatment from superior to inferior, in preparation. Today there is a Military School to be a non-commissioned officer. 

 

0:40:00

 

VH: Entonces es un ejército que se ha modernizado tremendamente, eso por una parte que vale la pena destacar. Lo otro que… de Corea recibimos un mensaje especial, últimamente y fue 

VH: So, it is an army that has modernized tremendously. That for a part that is worth noting. The other thing is that from Korea we received a special message lately 

 

0:40:30

 

VH: el de reivindicar el nombre de los veteranos de la guerra de Corea, durante muchos años estuvieron opacados, nadie hablaba, ni en los colegios se sabía que Colombia había participado en una guerra internacional, hoy en día por ayuda de la Embajada de Corea, 

VH: and it was to claim the name of the veterans of the Korean War. For many years, we were overshadowed, nobody talked about it, nor was it known in schools that Colombia had participated in an international war. Today, with the help of the Korean Embassy, 

 

0:41:00

 

VH: se constituyó una nueva asociación que se denomina Adeveco, que esta constituida por descendientes de veteranos, ¿con que objeto? Con el objeto de mantener vivo, permanente, el recuerdo de esa participación, y porque lo ha inspirado la embajada, porque ya 

VH: ​​a new association called DEVECO was formed, which is made up of descendants of veterans. For what purpose? With the aim of permanently keeping alive the memory of that participation. And why has the Embassy inspired you? Because 

 

0:41:30

 

VH: de los 4000 y pico de combatientes ya no quedamos sino 400 y todos pasamos los 80 años, luego esto, la asociación esta por acabarse en poco tiempo, y la Embajada de Corea que tanto no quiere, que tanto nos ayuda, quiere que haya una asociación que mantenga vigente el nombre 

VH: of the 4,000-odd combatants, there are only 400 left and we are all over 80 years old. Then the Association, as such, is to end in a short time. And the Korean Embassy, ​​which loves us so much and helps us so much, wants there to be an association that keeps the participation and the name 

 

0:42:00

 

VH: de la participación y de los veteranos. Ese es uno de los legados mas bellos que hay, ese se puede destacar, la modernización del ejército y la asociación de descendiente para mantener en vigencia permanente el recuerdo de los veteranos de Corea.

VH: of the veterans current. That is one of the most beautiful legacies there is. These two can be highlighted: the modernization of the army and the creation of the descendants’ association to keep in permanent force the memory of Korea’s veterans.

 

0:42:30

 

I: ¿Cuál sería el mensaje suyo para las generaciones futuras que tenga la posibilidad de ver esta entrevista y conocer la historia? 

I: Do you have a message for future generations that have the possibility of watching this interview and of knowing the history of Korea?

 

VH: Bueno, hay una cosa que todos nos damos cuenta que de estas confrontaciones bélicas, ya sean a nivel nacional a nivel regional, son desastrosas, entonces tendrán algún día darse cuenta el mundo 

VH: There is one thing that we all realize and that is that these military confrontations, whether at the national or regional level, no matter the level, are disastrous. Then the world will one day have to realice 

 

0:43:00

 

VH: que solo a través del dialogo, de las conversaciones podemos vivir en paz, tenemos el ejemplo de Colombia, durante 60, 70 años destruyéndonos sin ninguna razón y ahora están adelantando unas conversaciones interpretadas en una forma por uno, por la otra pero que son necesaria para que podamos vivir en paz, porque todos tenemos derecho a vivir en paz, 

VH: that only through dialogue and conversations can we live in peace. We have the example of Colombia. For 60 or 70 years ignoring us for no reason. And now they are carrying out conversations, interpreted in one way by some and another by others, but which are necessary for us to live in peace because we all have the right to live in peace. 

 

0:43:30

 

VH: el mundo debe vivir en paz, porque cada vez que vemos esa destrucción, es el extremo oriente, por allá, eso que, acabando la humanidad, se esta acabando sola, entonces el único consejo que se le puede dar a las generaciones futuras es que conserven la tranquilidad, el dialogo, para que vivan en paz, 

VH: The world must live in peace. Every time we see that destruction in the Far East ending humanity. Humanity is finishing itself. So, the only advice that can be given to future generations is to preserve tranquility and dialogue so that they live in peace 

 

0:44:00

 

VH: como quiere Dios que vivamos, en amor y en tranquilidad y en cordialidad.

VH: as God wants us to live, in love, in tranquility, and in cordiality.

 

[End of Recorded Material]