Korean War Legacy Project

Pedro Julio Jackson Morales

Bio

Pedro Julio Jackson Morales was born in Yabucoa, Puerto Rico in 1929. He was one of eight children in a very poor family. He was forced to quit school at fifteen years old in order to work so that he could help his family. While attending trade school at the age eighteen, he was recruited into the armed forces in 1950. He was unaware of where Korea was, or the reasons why war broke out in the nation, but he felt that he had a duty to serve as an American citizen. The fiercest battle he served in was the Battle of Kelly Hill. He served nine months in Korea and as his deployment was about to end, his platoon disobeyed orders at the Battle of Jackson Heights and he, along with his platoon, were court marshalled. After the trial, his sentence was dismissed and he received an Honorable Discharge. If given the opportunity, he would serve in Korea again.

Pedro Julio Jackson Morales nació en Yabucoa, Puerto Rico en 1929. Era uno de ocho hermanos en una familia muy pobre. Se vio obligado a dejar la escuela a los quince años para trabajar y poder ayudar a su familia. Mientras asistía a una escuela vocacional a los dieciocho años, fue reclutado por las fuerzas armadas en 1950. No sabía dónde estaba Corea ni las razones por las cuales empezó la guerra en la nación, pero sintió que tenía el deber de servir como un ciudadano americano. La batalla más feroz en la que sirvió fue la Batalla de Kelly Hill. Sirvió nueve meses en Corea y cuando su despliegue estaba a punto de terminar, su pelotón desobedeció las órdenes en la Batalla de Jackson Heights y él, junto con su pelotón, les dieron la corte marcial. Después del juicio, su sentencia fue desestimada y recibió una baja honorable. Si tuviera la oportunidad, volvería a servir en Corea.

Video Clips

Impact of the War / Impacto de la Guerra

Pedro Julio Jackson Morales reflects on the impact the war had on his personal life. He admits that suffered from nightmares about what happened during the war until his old age. He surmises that he may have picked up a disease while in Korea and that might be the reason why he returned unwell.

Pedro Julio Jackson Morales habla sobre el impacto que la guerra tuvo en su vida. Él cuenta que tuvo pesadillas sobre lo que sucedido durante la guerra hasta su vejez. Supone que puede haber contraído una enfermedad mientras estaba en Corea y esa podría ser la razón por la cual regresó mal.

Tags: Depression,Home front,Personal Loss,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9zGY8tQDgno&start=1343&end=1469

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pedro-jackson#clip-1

Embed:

The Battle of Kelly Hill / La Batalla de Kelly Hill

Pedro Julio Jackson Morales explains why the Battle of Kelly Hill was incredibly dangerous. He recounts a sad incident during the battle in which one of his childhood friends was killed in action. He explains that it was especially terrible because they had been friends since the first grade.

Pedro Julio Jackson Morales explica por qué la Batalla de Kelly Hill fue tan peligrosa. Relata un triste incidente durante la batalla en el que uno de sus amigos de la infancia murió en acción. Explica que fue terrible porque habían sido amigos desde el primer grado y eran del mismo pueblo.

Tags: Chinese,Depression,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9zGY8tQDgno&start=675&end=880

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pedro-jackson#clip-2

Embed:

Battle of Jackson Heights / La Batalla de Jackson Heights

Pedro Julio Jackson Morales describes the incident which led to his court martial. He recounts the difficulty troops had in keeping their position at the Battle of Jackson Heights. He explains that he was following the platoon when they descended and disobeyed orders to take the hill. He never imagined they would be in serious trouble for descending the hill.

Pedro Julio Jackson Morales describe el incidente que lo mando a la corte marcial. Él describe la dificultad que tuvieron las tropas para mantener su posición en la Batalla de Jackson Heights. Explica que estaba siguiendo al pelotón cuando descendieron y desobedecieron las órdenes de tomar la colina. Nunca imaginó que estarían en problemas tan serios por descender la colina.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9zGY8tQDgno&start=881&end=1150

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pedro-jackson#clip-3

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Quiero que me diga su nombre completo y me diga donde y cuando nació y me hable un poquito de su familia, por ejemplo de sus padres de sus hermanos, qué hacían, de su juventud. Pero comience con su nombre.

INTERVIEWER: I want you to tell me your complete name, when and where you were born, and something about your life; for example, about your parents, siblings, what did they do and about your youth. Please begin with your name.

 

JACKSON MORALES: Yo me llamo Pedro Julio Jackson Morales, yo nací en mi pueblo de Yabucoa el 20 de Diciembre 

JACKSON MORALES: My name is Pedro Julio Jackson Morales. I was born in the town of Yabucoa on the 20th of December 

 

0:00:30

 

JM: de 1929. Mi padre era un humilde carpintero y mi mamá ama de casa. Fuimos como 8 de familia, somos… hermanas son… 

JM: 1929. My father was a humble carpenter and my mother was a housewife. We were about 8 children. Sisters are 5…, 

 

0:01:00

 

JM: no éramos seis, solamente hubimos dos varones, o sea seis hermanas y dos varones. Yo me crié en una familia pobre, no eran las cosas para vivir bien cómodo. Mi papá pues… yo ya a los quince años ya me tuve que ir a trabajar, a buscarme 

JM: no they were 6, and we were only 2 miles, so there were 6 sisters and 2 males. I was raised in a poor family. It was not that I lived too comfortably. My father well, when I was 15 years old, I had to go to work 

 

0:01:30

 

JM: para poderlo ayudar, pues yo sabia que el no podía con la familia que el tenia y con lo que se ganaba en aquella época. Entonces pues estudié hasta el cuarto año en Yabucoa, me gradué de cuarto año y de ahí me fui a estudiar a una escuela vocacional en Macao, 

JM: to be able to help him because I knew he couldn´t support the family he had with what he earned at that time. So I studied until the 4th grade in Yabucoa. I graduated from 4th grade. From there I went to study at a vocational school in Humacao. 

 

0:02:00

 

JM: a los seis meses de estar cogiendo un curso de ebanistería en Macao, me llamaron del ejercito obligatorio, a los 18 años. 

JM: Six months after studying a cabinetmaking course in Humacao, they called me from the Army for the compulsory service. I was 18 years old.

 

I: ¿Cuándo fue eso, qué el mes y el año?

I: When was that? What month and year?

 

JM: En el 50. En el año 50, el mes no recuerdo bien. 

JM: In 1950. I don´t remember the month very well.

 

I: ¿Entonces ya había estallado la 

I: So the Korean War had already 

 

0:02:30

 

I: guerra de Corea o todavía no?

I: begun or not?

 

JM: Si. Ya había estallado la Guerra de Corea.

JM: Yes, the Korean War had already begun.

 

I: ¿Qué sabia usted de Corea?

I: What did you know about the Korean War?

 

JM: Nada.

JM: Nothing.

 

I: Deje que yo termine. ¿No sabia donde quedaba el país, no sabía algo de la historia, sabía de lo político, sabía de lo que pasó, no sabía nada, nada de Corea?

I: Please let me finish. Didn´t you know where the country was? Didn´t you know anything about its history? Did you know about the politicians? Did you know what happened? Didn´t you know anything?

 

JM: Nada, nada, nada. No sabía que existía ese país. 

JM: Nothing, nothing, nothing. I didn´t know that country exists. My first week 

 

0:03:00

 

JM: Mi primera semana en el ejercito fue una semana muy dura porque yo nunca acostumbraba a quedarme fuera de mi casa, y esa primer semana fue bien dura, bien dura. 

JM: in the Army was very hard because I was not used to be outside my house. So that first week was very hard for me, very hard.

 

I: ¿Donde lo mandaron para entrenamiento, me puede decir…

I: Where did they send you for training? Can you tell me…

 

JM: Entonces fui…

JM: I was…

 

I: Un momento, deje que termine, no me esta dejando terminar y entonces interrumpe. Deje que termine,

I: Wait a minute, let me finish. You are not letting me finish. Let me finish. 

 

0:03:30

 

I: No he terminado la pregunta completa. ¿Quiero saber algo de su entrenamiento y si usted cree que era bastante para capacitarlo a ir a guerra? Me puede decir.

I: I haven´t finished the complete question. I want to know something about your training and if you think it was enough to send you to war?

 

JM: No. los seis meses de entrenamiento en campamento Tortuguero, pero no creo que estaba capacitado para enfrentarme a un conflicto como ese.

JM: No, there were 6 months of training in the Tortuguero campsite. I don´t think I was trained to face a conflict like that one.

 

I: Pero seis meses es mucho tiempo.

I: But 6 months is a long time.

 

JM: Después pues allá llegué a Corea y allá cogí 

JM: When I arrived in Korea, I had another  

 

0:04:00

 

JM: otro entrenamiento mas. De cinco o seis meses mas.

JM: training there. 5 or 6 months more.

 

I: ¿Aun así no se sentía capacitado?

I: Still didn’t feel qualified?

 

JM: No me sentía capacitado yo.

JM: No, I didn´t feel qualified. 

 

I: ¿Usted dice que lo llamaron verdad?

I: You said you were called?

 

JM: Si.

JM: Yes.

 

I: ¿Que usted opina del servicio militar obligatorio que aplican a los puertorriqueños? 

I: What is your opinion about the compulsory service that is applied to Puerto Ricans? 

 

0:04:30

 

I: ¿Esta de acuerdo con eso o que piensa de eso? Cuando usted supo que hubo una guerra sabia las razones para ir a guerra o no sabía.

I: Do you agree with it? Or what do you think about that? When you knew there was a war, did you know the reasons to go to the war or you didn´t understand the reasons?

 

JM: No sabia las razones, si yo estoy de acuerdo porque es un momento donde el país se encuentra …realmente es necesario. 

JM: I didn´t know the reasons. Yes, I agree, it is a moment when the country was… it is necessary. So when I finish training, I went directly 

 

0:05:00

 

JM: entonces salí cuando terminé del entrenamiento fui directamente a Corea. De Puerto Rico a Japón, de Japón pasamos al otro día a Corea. 

JM: to Korea. From Puerto Rico to Japan; from Japan, we went the other day to Korea.

 

I: ¿Se acuerda cuando llegó a Corea?

I: Do you remember when did you arrived in Korea?

 

JM: No. Yo se que desembarcamos en unos lanchones. O sea que el barco no entró a Puerto. 

JM: No. I know we disembarked in some boats, so the ship didn´t go to the pier.

 

I: Comience otra vez… Deje que pase el ruido. 

I: Let the noise stop. 

 

0:05:30

 

I: Mucho ruido aquí en Puerto Rico. Pue dígame aproximadamente… se acuerda mas o menos cuando llegó a Corea y su primera impresión de ese país, que nunca había estado fuera de Puerto Rico.

I: There is a lot of noise here in Puerto Rico. So tell me more or less when did you arrived in Korea and your first impression of that country, you had never been outside Puerto Rico, right?

 

JM: Ah, cuando llegue allí yo me encontré un país destruido, o sea era un país destruido, yo encontré un país 

JM: When I arrived there, I found a destroyed country. It was a destroyed country. I didn´t find a country 

 

0:06:00

 

JM: que estuviera…

JM: that was…

 

I: ¿No tiene ningún otro comentario del país, de su impresión, del terreno, de la gente, de la…?

I: Don´t you have any other comments about the country? About your impression of the land, of the people?

 

JM: No tuve oportunidad de visitar el país. O sea de estar relacionado con civiles, 

JM: I didn´t have the opportunity of visiting the country, of having contact with civilians. 

 

0:06:30

 

JM: no tuve…

JM: I didn´t have the chance.

 

I: ¿Pero llego en tiempo de invierno?

I: But did you arrived during the winter?

 

JM: Si. Si era un frio terrible. Si. Entonces dormíamos en casetas de esas de dos personas.

JM: Yes. The cold was terrible. We slept in booths, in booths for two people.

 

I: ¿Y la comida?

I: And the food?

 

0:07:00

 

JM: La comida era bien raciones enlatadas y esas cosas. A penas nos podíamos bañar porque no había facilidades. 

JM: The foods were canned rations and those things. We could hardly take a shower because there were no facilities. 

 

I: ¿No se acuerda como fue tratado por los oficiales americanos? ¿No tuvo problema con el idioma?

I: Don´t you remember how were you treated by the American officers? Didn´t you have problems with the language?

 

JM: No pero…

JM: No, but…

 

I: ¿Cuanto ingles sabia en ese tiempo?

I: How much English did you know?

 

0:07:30

 

JM: No sabia nada, nada, nada de ingles. Y el americano no nos trataban muy bien a nosotros.

JM: I didn´t know any English. The Americans didn´t treat us very well. 

 

I: Por ejemplo, ¿tiene algún incidente en particular que se acuerde?

I: For example? Do you remember any particular incident?

 

JM: Si yo tuve un incidente con un sargento, yo no se de que país era, y me castigaron por… me pusieron a mapear el piso y esa cosas por una orden que yo desobedecí, 

JM: Yes, I had an incident with a sergeant, I don´t know which country was he from and they punished me. They made me mop the floor due to an order I disobeyed. 

 

0:08:00

 

JM: porque… entonces pues los rangos los congelaron, no nos daban rango. Hasta hubo un coronel que vino y nos dio una orden de que teníamos que tumbarnos los bigotes. Pff y yo: “¿Cuál es la…?”, 

JM: So they froze the ranks. They didn´t give us ranks. There was a colonel who came and ordered us that we had to shave our mustaches. 

 

0:08:30

 

JM: Había un sargento en la compañía que tenia un bigote bien… y no se lo quería tumbar. No se en que termino. 

JM: There was a sergeant in the company who had a big mustache and he didn´t want to shave it. I don´t know how it finished.

 

I: ¿Y no sabe?, ¿usted tenia bigote en ese entonces?

I: Did you have a mustache at that time?

 

JM: Si, yo tenia. 

JM: Yes, I had?

 

I: ¿Se lo quitó?

I: Did you shave it?

 

JM: No, yo no se, yo creo que si, yo no se si tenia o no, yo se que los otros, yo creo que no tenia.

JM: No. I don´t know, maybe yes. I don´t know if I had it or not. I think I didn´t have.

 

I: ¿Y usted no sabe porque el comandante dio esa orden?

I: Don´t you know why the commander gave that order?

 

JM: No se.

JM: I don´t know.

 

I: ¿No explicó?

I: Didn´t he explain?

 

JM: No.

JM: No.

 

0:09:00

 

I: ¿No? Cuál es la situación, usted no me explicó. Y diga por favor ¿a cuál compañía y unidad fue asignado y cual fue su especialidad?, ¿qué era el trabajo suyo?

I: You haven´t explained to me. Please tell to which company and unit were you designated and which was your specialty? Which was your job?

 

JM: Yo pertenecí a la compañía F del 65 de Infantería. Cuando nosotros llegamos allí según nos dijeron nosotros íbamos a 

JM: I belonged to the Company F of the 65 of Infantry. When we arrived there, according to what they told us, we were going to replace 

 

0:09:30

 

JM: remplazar a la Guardia Nacional de Puerto Rico que estaban allí. Entonces… estuvimos allí entonces… 

JM: the National Guard of Puerto Rico, which was there. So… we were there.

 

I: ¿Eso fue en el 52, a principios del 52, mediados? 

I: Was that in 1952? At the beginning of 1952, in the middle?

 

JM: No, no, no. 50 

JM: No, no, no. 1950 or

 

0:10:00

 

JM: 51.

JM: 1951.

 

I: ¿Qué usted llegó?

I: When you arrived?

 

JM: En el 52 yo me licencié. Con dos años y medio que se hacia.

JM: In 1952, I retired, after two and a half years. 

 

I: Entonces la situación del 65 cuando ustedes llegaron que no estaban en combate, estábamos en reserva.

I: So the situation of the 65, when you arrived, that was not in combat…

 

JM: En reserve atrás.

JM: In reserve, in the rear.

 

I: Hable de eso en una oración. 

I: Talk about that.

 

JM: Estuve como…

JM: I was…

 

I: Deje que yo termine de hablar, entonces cuando yo termine explique la situación del 65 cuando usted llegó en términos de que es lo que estaban haciendo. 

I: Let me finish talking. Explain the situation of the 65 when you arrived, in terms of what you were doing. 

 

0:10:30

 

JM: Si yo llegué y estuvimos dos meses en reserva, cogiendo training. Cogiendo training fuerte. Yo no tenia rango, yo era PC, tenia una rayita nada mas. 

JM: Yes, I arrived and we were two months in reserve, training, having a hard training. I didn´t have any rank, I was only PFC. I had only one banner.

 

I: ¿Era infantero no?

I: Did you were in Infantry?

 

JM: Infantero todo el tiempo. 

JM: Yes, in the Infantry all the time. 

 

0:11:00

 

JM: Es una pena que… no se la fechas, se me…

JM: It is a pity I don´t remember the dates.

 

I: No se preocupe que no tienen que…

I: Don’t worry.

 

JM: Porque Pedro Armando las tenia anotadas y me las dio en un card y se me extraviaron. 

JM: Armando wrote them down, but I lost them.

 

I: Es fechas aproximadas así que no se tiene que preocupar. ¿En el tiempo que estuvo allá, que fue cuantos meses que estuvo en Corea?

I: Those are approximate dates, so don´t worry about it. During the time you were there, which were how many months in total in Korea?

 

JM: Estuve nueve meses que estuve en Corea. 

JM: I was 9 months in Korea.

 

I: Ok. Me quiere contar de alguna batalla mas impactante 

I: Would you like to talk to me about an important battle 

 

0:11:30

 

I: o donde vio mucha… hubo mucho peligro o usted participo en la de Kelly Hill, no se si estuvo ahí para Kelly Hill. La de Colina Kelly.

I: that was very dangerous? Did you participated in Kelly Hill? I don´t know if you were there in Kelly Hill. The one of Kelly Hill.

 

JM: Si, participé en la colina de Kelly. 

JM: Yes, I participated in Kelly Hill.

 

I: ¿Qué me puede decir de Kelly?

I: What can you tell me about Kelly Hill, for example?

 

JM: Oh! Esa fue fatal, es fue donde mas peligro estuvimos. 

JM: That was fatal. That was the most dangerous one.

 

I: Explique una… Vamos a comenzar otra vez con una oración completa y mencione el nombre de Kelly Hill, 

I: We are going to begin again by saying a complete sentence and mentioned the name of Kelly Hill because they 

 

0:12:00

 

I: porque ellos tiene que saber de donde usted esta hablando.

I: need to know where are you talking about, okay?

 

JM: De Kelly Hill, ahí estuvimos juntos, pero al mando de Santana estuvimos juntos allí porque el pertenecía a cuerpo medico. Y tuvimos la experiencia de recoger a un compañero de nuestro pueblo que se llamaba Domingo Santiago. Que 

JM: In Kelly Hill, we were there with Armando Santana because he belonged to the doctors unit and we had the experience of carrying a fellow countryman of our town, whose name was Domingo Santiago. The artillery 

 

0:12:30

 

JM: la artillería le cayoó en el mismo bunker y lo destrozo, nos toco a nosotros sacarlo a Pedro Armando Santana y yo de ahí. 

JM: fell in his bunker and destroyed him. And we, Armando Santana and I had to take him out. 

 

I: ¿y murió o sobrevivió?

I: Did he died or survived?

 

JM: Murió, murió en ese instante.

JM: He died immediately. 

 

I: ¿Y ustedes se hicieron amigos allá, no se conocían acá?

I: And you became friends there, right? You didn´t know each other here, right?

 

JM: Si nos conocíamos porque nosotros estudiamos acá en nuestro pueblo 

JM: Yes, we knew each other here because we studied together 

 

0:13:00

 

JM: desde primer grado estuvimos juntos, todo el tiempo, nos conocemos bien. 

JM: since first grade. We knew each other well.

 

I: ¿Y la compañía de usted, subió a la colina Kelly?

I: And did your company went up to Kelly Hill?

 

JM: Si, nosotros cumplimos con la misión, subimos al Kelly, entonces nos mandaron a regresar porque ya nos quedaban poco hombres, ya casi todos 

JM: Yes. We fulfilled the mission. We went up to Kelly and then they sent us to go back because there were few men left, most had been 

 

0:13:30

 

JM: eran bajas. Y nos fuimos atrás. Entonces con los pocos hombres que quedaban, ellos querían que volviéramos otra vez y nosotros pues: “pues si regresamos para ahí vamos a ser victimas porque somos pocos hombres, vamos a ser cadáveres” y nos quedamos entonces vino un coronel 

JM: casualties. And we retreated. So they wanted us, the few men that were left, to go back again. And we told them that if we went back we were going to be victims because we are very few, that we were going to be corpses. And we stayed. So a Colonel came 

 

0:14:00

 

JM: y vino a preguntar, nos reunió: “¿quienes quieren ir, quienes no quieren ir?” y nos anotaba: “si”, “no”, “si”, “no”.

JM: and gathered us, they few of us and asked us who want to go back and who doesn´t want to go back, so you heard, yes and no, yes and no.

 

I: Pero eso no fue en Kelly. Eso fue en Jackson Heights.  

I: But that was not in Kelly, that was in Jackson Heights.

 

JM: El ultimo combate. 

JM: The last combat.

 

I: Jackson Heights.

I: Jackson Heights.

 

JM: Jackson Heights. 

JM: Jackson Heights.

 

I: Eso fue en Jackson Heights, ¿Usted estuvo en Kelly que fue el mes antes?

I: That was in Jackson Heights. Did you go to Kelly, that was the month before?

 

JM: Si fui a Kelly también. 

JM: Yes, I also went to Kelly.

 

I: Y también fue a Jackson Heights 

I: And also went to Jackson Heights?

 

JM: Si, también fui a Jackson Heights. 

JM: Yes, I also went to Jackson Heights. 

 

0:14:30

 

I: Pues esto es lo que usted esta hablando pasó en Jackson Heights, 

I: So what you are talking about happened in Jackson Heights, right?

 

JM: Si. 

JM: Yes.

 

I: ¿Verdad? 

I: Right?

 

JM: Eso es.

JM: That’s it.

 

I: Que fue en Octubre del 51.

I: It was in October 1952.

 

JM: En Octubre.

JM: On October.

 

I: ¿Y no se acuerda de como era Jackson Heights. Me puede describir el Jackson Heights? 

I: And don´t you remember how was Jackson Heights? Can you describe me the Jackson Heights?

 

JM: Pues era un cerro bien complicado, era un cerro en roca que no se podía hacer hoyos para uno protegerse, tenia allí, si tu dormías allí 

JM: It was a very complicated hill because it a rock hill where no holes couldn´t be done for you to protect yourself. If you were going to sleep, 

 

0:15:00

 

JM: tenia que bajar porque no podíamos quedarnos allí. Porque era un cerro muy peligroso y no había protección ninguna. Yo regresé para atrás con dos o tres armas en mi cuerpo de compañeros que habían dado de baja, que habían matado y habían herido y yo recogí las armas 

JM: you had to go down because we couldn´t stay there because it was a very dangerous hill. There wasn´t any protection. I went back with two or three weapons of colleagues who had been killed and wounded and I picked up the weapons  

 

0:15:30

 

JM: y regrese con ellos para atrás.

JM: and went back.

 

I: Pues entonces, ¿Qué usted opina de esa misión que le mandaron a Jackson Heights? ¿Creía que se podía sostener esa colina o no?

I: So, what is your opinion about that mission they sent you to Jackson Heights? Did you think that you could hold that hill or not?

 

JM: No se podía sostener, no podían sostenerlo ni ellos ni nosotros, porque cualquiera que subiera ahí tenia que retirarse porque ahí no se podía quedarse allí no se podía estacionarse, 

JM: We couldn´t hold that hill, neither them. Anyone who went up there had to retreat because over there you couldn´t stay there 

 

0:16:00

 

JM: porque no había protección, no habían bunker, no se podía hacer un hoyo ni nada, era muy… bien malo y la artillería hacia mucho daño. 

JM: because there was no protection, there were no bunkers. You couldn´t make a hole or anything. And the artillery made a lot of damage there.

 

I: ¿Y no tenia apoyo, no recibían apoyo?

I: Didn´t you have support? Did you received any support?

 

JM: No, recibíamos apoyo de la aviación pero la aviación esta un tiempo tirando, tirando hasta que se vino el… 

JM: We had support from the aviation but the aviation was firing for some time until…

 

0:16:30

 

I: ¿Entonces cuando usted bajo fue el problema?

I: So when you went down was the problem?

 

JM: Fue el problema después que bajamos de la línea. Nosotros creímos que ya habíamos cumplido con la misión porque detrás estaba otra compañía que era la que se supone que era la que nos sustituyera a nosotros. Sin embargo pues 

JM: There was a problem. After we went down from the frontline, we thought we had fulfilled the mission because behind us there was another company who supposedly were going to replace us. 

 

0:17:00

 

JM: los que quedaron, que dijeron que si, no volvieron, no volvieron a la línea.  

JM: Nevertheless, the ones who stayed, who said yes, didn´t go back, didn´t go back to the frontline. 

 

I: ¿Y que pasó después? 

I: And what happened after?

 

JM: Ahí nos separaron y nos llevaron para, no recuerdo bien a donde nos llevaron, después nos trajeron para California y ahí fue donde nos dieron la corte marcial, 

JM: They divided us. And took us to… I don´t remember well where did they take us. Then they took us back to California and there was where they give us the marshal court. 

 

I: ¿No fue en Corea?

I: It was not in Korea?

 

JM: No. 

JM: No.

 

0:17:30

 

I: ¿No fue en Corea?

I: It was not in Korea?

 

JM: Si fue en Corea, pero nos encarcelaron en California. Por tres… dividieron las tropas en tres partes, en tres grupos.  

JM: Well, it was in Korea, but they put us in jail in California for 3… They divided us into three parts, in groups.

 

I: ¿No se acuerda cuantos de ustedes era, cuantos eran?

I: But don´t you remember how many of you were? How many of you were?

 

JM: Era casi un pelotón completo.

JM: It was almost a complete platoon.

 

I: ¿De la F?

I: From the F?

 

JM: 30 o 40 eran.

JM: Thirty-something people, we were 30 or 40.

 

0:18:00

 

I: ¿Sí?

I: Yes?

 

JM: Si.

JM: Yes.

 

I: ¿Y cual fue su experiencia, usted cree que los trataron justamente, le dieron un juicio justo o?

I: And which was your experience? Do you think you were fairly treated? Did you receive a fair trial or?

 

JM: Bueno, ellos sentenciaron en tres de esos, a los primeros les dieron cinco años, a otros le echaron dos años, al segundo grupo que fue donde yo caí, y al ultimo grupo le echaron seis meses. Estuvimos seis meses nada mas encerrados y ahí entonces 

JM: They gave 3 sentences. To the first ones, they gave them 5 years, to others, they gave them 2 years, to the second group, that was mine and the last group, and they gave them 6 months. We were in jail for only 6 months 

 

0:18:30

 

JM: nos soltaron. 

JM: and then they indulted us.

 

I: ¿Quien los ayudo para eso? La apelación, las apelaciones que tuvieron.

I: Who helped you with that? The appeals you had?

 

JM: Tuvimos apelaciones de abogados de Puerto Rico y eso. 

JM: We had appealed from a Puerto Rican lawyer.

 

I: ¿Y los dejaron sueltos, en las apelaciones?

I: And did they let you go? In the appeals?

 

JM: Si.

JM: Yes.

 

I: Les dieron un “Honorable Discharge”.

I: They gave you an honorable discharge, right?

 

JM: Un Discharge Honorable.

JM: An honorable discharge.

 

I: Si les dieron… Diga eso. 

I: Yes, they gave you. Tell that. 

 

0:19:00

 

I: Dígalo en cámara, que les dieron un “Honorable Discharge”.

I: Tell that to the camera, that they gave you an honorable discharge.

 

JM: Me dieron un “Discharge Honorable”.

JM: They gave me an honorable discharge.

 

I: Cuando cancelaron la sentencia…

I: When they canceled…

 

JM: Cuando cancelaron todo eso. Yo no lo dije ahí cuando salí de Corea porque de ahí pasamos, nos pasaron a Panamá a hacer los seis meses que estuvimos ahí, teníamos que hacerlos. Cumplirlos por eso estuvimos 

JM: When they canceled all that. They didn´t give it when I left Korea because from there they send us to Panama to do, the 6 imbeciles of us who were there, we had to do it. That is why 

 

0:19:30

 

JM: dos años y medio que estuve, de Corea después pasé a Panamá. Y entonces cuando vine de Panamá entonces me licencié y entonces aparece en la 2-14 no aparece que yo soy perteneciente al 65 de Infantería porque ellos cuentan el ultimo regimiento donde usted participó. El 33 de Infantería. 

JM: we were 2 and a half years. So from Korea, I went to Panama. So when I came from Panama, I retired, and then in the 2-14 doesn´t show that I belonged to the Infantry because they take into consideration the last regiment where you participated, the 33 

 

0:20:00

 

JM: Por eso yo le he pedido a usted. O sea y no tenia evidencia de que yo pertenencia al 65 de Infantería. 

JM: of Infantry. That is why I asked you, that is to say, I didn´t have evidence that I had belonged to the 65 of Infantry. 

 

I: Pero ahora lo tiene. 

I: Now you have it.

 

JM: Ya hora lo tengo. 

JM: Now, I have it.

 

I: Pero déjeme preguntarle de eso. ¿Por qué usted cree que el ejercito canceló la sentencia de ustedes después?, ¿Qué usted cree que pasó allí?

I: But let me ask you about that. Why do you think that the Army canceled your sentences afterward? What do you think? What happened there?

 

JM: Yo creo que… 

JM: I think…

 

0:20:30

 

JM: Yo creo que ellos se equivocaron y tuvieron fallas en eso. Nosotros fuimos sentenciados sin defensa ninguna. Sin abogado. 

JM: I think they made a mistake or have faults. We were sentenced without any defense, without a lawyer. 

 

I: Pero ahí había abogados allí. ¿Es qué usted no hablo por si mismo, usted dice en los juicios?

I: But there were lawyers there. Don´t you talk by yourself, that is what you are saying? During the trials?

 

JM: No, nosotros no tuvimos la oportunidad de hablar.

JM: We didn´t have the opportunity to talk.

 

I: No, pero hubo juicio. 

I: But there was a trial, right?

 

JM: Si hubo juicio. 

JM: There was a trial, 

 

I: Verdad. 

I: Right.

 

JM: Pero nosotros no hablamos nada, 

JM: but we didn´t say anything, 

 

0:21:00

 

JM: no nos dejaron hablar nada.

JM: they didn´t let us talk.

 

I: Mm-hmm. Entonces usted cree… ¿Qué piensa de esos incidentes que pasó allí, que usted piensa que fue lo que pasó, que hubo caos, ustedes sabían los que estaban, estaban consientes de que si desobedecían, qué iba a haber un problema, o usted cree… explíqueme que cree que pasó ahí? 

I: So do you think, what do you think about those incidents there? What happened? That there was chaos? Were you conscious that if you disobeyed there was going to be a problem? Explain to me what happened there?

 

JM: Fíjese yo…

JM: What happened…

 

I: No tiene una teoría.

I: Don´t you have a theory?

 

JM: Yo sinceramente no creía que fuera de peligro que yo estuviera por negarme. 

JM: Sincerely, I didn´t know about the danger I was 

 

0:21:30

 

JM: Nunca pensé en eso. 

JM: in for refusing. I never thought about it.

 

I: ¿Pero era un soldado? Un soldado se supone que tiene que obedecer ordenes. 

I: But you were a soldier. A soldier is supposed to obey the orders.

 

JM: Si, si.

JM: Yes, yes.

 

I: Usted había recibido entrenamiento. Se sabía que el soldado tenia que obedecer. 

I: And you had received training, right? And you knew that the soldier had to obey.

 

JM: Yo mas bien lo hice por el grupo. El numero de grupo que se negaron. Yo dije: “bueno”, 

JM: I mainly didn´t for the group. The number (of people) of the group who refused, 

 

0:22:00

 

JM: yo creí que yo estaba en…

JM: I said well, I thought that…

 

I: Que no le iban a hacer nada porque estaban en grupo. 

I: That they were not going to do anything to you because you were in the group.

 

JM: Que no iban a hacer nada porque estábamos en grupo. 

JM: That they were not going to do anything because we were in a group.

 

I: ¿Pero estaba consiente de que estaba desobedeciendo?

I: But were you conscious that you were disobeying?

 

JM: Si, si. 

JM: Yes, yes.

 

I: ¿Creía que iba a tener seguridad en el grupito de que todos se rehusaron?

I: You that you were going to be safe in the group, that all refused, right?

 

JM: Exacto.

JM: Exactly.

 

I: Déjeme preguntarle. ¿Cuándo usted regresó cómo le afectó su experiencia en Corea en general y esos incidentes 

I: Let me ask you when you came back, how did your experience in Korea affected you in general, 

 

0:22:30

 

I: quizás, cuando usted llegó a Puerto Rico?

I: and maybe those incidents? When you came back to Puerto Rico?

 

JM: Me afecto mucho, mucho. No llegue bien, bien de la cabeza. Me dedique y hasta me dedique, bebía y eso y después me fui… pero no regrese bien. Ahí pues he… 

JM: It affected me a lot, a lot. I came back, but I was not well. I had a headache. I began to drink and then I … but I didn´t come back well. From that, 

 

0:23:00

 

JM: he adquirido alguna enfermedad de eso. Usted me ve aquí pero yo no estoy bien.

JM: I had acquired some diseases. You see me here but I am not doing well. 

 

I: ¿Usted tuvo pesadillas y cosas?

I: Did you have nightmares and things?

 

JM: Pesadillas las tengo, muchas pesadillas de cosas que me sucedieron allá. Y todavía las recuerdo. 

JM: Nightmares, I have many nightmares about things that happened to be there. And I still remember them. 

 

I: ¿Y en términos de… acá se supo de los incidentes de las cortes marciales?

I: And in terms, they knew here about the incidents of the marshal court?

 

JM: Si, si.

JM: Yes, yes.

 

I: ¿Y cómo los recibieron acá cuando regresaron?

I: And how did they received you here when you came back?

 

JM: Me recibieron muy bien en mi pueblo.

JM: They received me very well 

 

0:23:30

 

JM: gracias a Dios no tuve problemas con eso. No tuve problemas.

JM: in my town. Thanks to God I didn´t have problems with that. I didn´t have problems. 

 

I: ¿Y usted hoy día que piensa de eso? Que si hubiese estado en es posición sabiendo lo que sabe hoy, ¿lo haría de nuevo o se arrepiente? 

I: And today, what do you think about that? If you had been in that same position, know what you know now, would you do it again, or do you regret it?

 

JM: No lo haría mas. No volvería a hacerlo, sinceramente no. No se en aquel momento en que yo… no se 

JM: I wouldn´t do it again. I wouldn´t do it again. Sincerely, no. I don´t know at that moment… I don´t know 

 

0:24:00

 

JM: porque yo tome esa decisión. No se.

JM: why did I take that decision. I don´t know.

 

I: Juventud.

I: Youth?

 

JM: Y yo pensaba que yo tenia ya nueve meses y estaba a punto de regresar a Puerto Rico, decía: “pero caramba, yo tengo ya tanto tiempo” y eso me costo.

JM: No, I thought I had 9 months and I was almost going back to Puerto Rico. I thought, gosh I already have so much time and that…

 

I: ¿Nunca mas regresó a Corea, verdad?

I: You never went back to Korea, right?

 

JM: No. no.

JM: No, no.

 

0:24:30

 

I: ¿No le interesa?

I: Aren´t you interested?

 

JM: Ah si, me gustaría ver como esta ahora.

JM: Yes, I would like to see how it is now.

 

I: Hay un programa, el gobierno de Corea tiene un programa.

I: There is a program. The Korean government has a program.

 

JM: Dicen que hay un programa que para ir allá a ver.

JM: They say there is a program to go there.

 

I: Pagan el mayor… 

I: They pay 

 

JM: Me gustaría ir.

JM: I would like to go.

 

I: …lo mayor gastos. Si esta interesado lo podemos poner en la lista.

I: most of the expenses. If you are interested, we can put you on the list.

 

JM: Ahora mismo. Si, yo estoy interesado y quiero ir a Washington a buscar la medalla y esas cosas. 

JM: Yes I am interested, also to go to Washington to receive the medal and all those things.

 

I: Que Bueno. Pues mire, yo quiero saber, ¿Usted me imagino tiene una imagen de 

I: How good, how good. I want to know, I imagine you have an image 

 

0:25:00

 

I: cómo se veía Corea cuando fue soldado allá en Corea, que estaba destrozado el país, que estaba en guerra y ha visto imágenes de cómo se ve Corea hoy día, de cómo ha progresado, que esta moderno, que esta demócrata, sabe de eso?

I: of how did Korea look when you were a soldier there in Korea, right? That the country was destroyed, right? That it was in the war. And have you seen pictures of how Korea looks nowadays? How much it has progressed? That it is modern, that it is democratic, right? Do you know that?

 

JM: Bueno si, he oído hablar de que si.

JM: Well, I have heard that…

 

I: ¿Que opinión tiene usted de esas dos imágenes?

I: What is your opinion about those two images?

 

JM: Ellos dicen que están muy agradecidos con nosotros porque la Corea de hoy en día 

JM: They say they are very grateful to us because current Korea 

 

0:25:30

 

JM: ha progresado mucho y esta muy bien. Por eso me gustaría ir.

JM: has progressed a lot and is doing very well. That is why I would like to go to see it. 

 

I: ¿Y de su participación como soldado en la Guerra de Corea, se arrepiente de algo, cree que fue en vano, o cree que fue justo que ustedes estuvieran ahí como soldados trabajando en esa guerra, peleando en esa guerra?

I: And from your participation as a soldier in the Korean War, do you regret anything? Do you think it was in vain or do you think it was fair that you were there as soldiers working in that war? Fighting in that war?

 

JM: Claro, yo creo que fue justo. 

JM: Of course, I think it was fair.

 

I: ¿Por qué?

I: Why?

 

0:26:00

 

JM: Aunque yo no se porque situación nosotros estábamos peleando allí, pero creo que fue justo porque fue deber de nosotros como ciudadanos americanos, defender la patria. Pero yo nunca supe porque estuvo ese conflicto, no lo supe nunca. 

JM: Even though I don´t know the reason why we were fighting there, but I think it was fair because it was our duty as American citizens, to defend the homeland. But I never knew which the reason for that conflict was, I never knew it. 

 

I: ¿Pero esta consiente que hoy el resultado de esa guerra, 

I: But are you conscious that today, as a result of that war, 

 

0:26:30

 

I: que el país de Corea del Sur es moderno y ha progresado económicamente?, ¿Usted esta consiente de eso?

I: the country of South Korea is modern and it has progressed economically? Are you conscious of that?

 

JM: Si. 

JM: Yes.

 

I: ¿Y no cree que usted tuvo algo que ver con eso?

I: And don´t you think you had something to do with that?

 

JM: Bueno ellos dicen que ello se debe más a eso. De que Corea haya progresado así como esta ahora. 

JM: Well, they say that it is due to that. That Korea had progressed as it is now. 

 

I: Y aun con lo que le pasó a usted personalmente, que sufrió esos incidentes 

I: And even with what happened to you personally, that you suffered those incidents, 

 

0:27:00

 

I: de las cortes marciales. ¿Se arrepiente de su servicio?

I: the marshal courts, do you regret your service?

 

JM: No, no me arrepiento. 

JM: No, I don´t regret it.

 

I: Porque usted sufrió.

I: But you suffered.

 

JM: Si tuviera que volver, volvía. No tengo problema con eso, porque ya he recapacitado y se como… el error que yo he cometido. 

JM: If I had to go back, I would go back, I don´t have problems with that because I had reconsidered it and I know the mistake I made. 

 

I: Aunque sufrió mucho allá usted.

I: Even though you suffered a lot there.

 

JM: Si, sufrí mucho.

JM: Yes, I suffered a lot. 

 

I: Fue un costo personal propio, 

I: It was a personal cost of your own, 

 

0:27:30

 

I: grande.

I: big.

 

JM: Yo allí no recibía sueldo ninguno. Porque todo el sueldo se lo mandaban a la familia yo no recibía. Y había meses ahí que cobraba 10 dólares nada mas. Bueno como no teníamos gasto ninguno. 

JM: Over there, I didn´t receive any salary because they sent the salary to my family. I didn´t receive it. There were months there that I earned US$10 only, but we didn´t have any expenses.

 

I: Y en conclusión, yo quiero saber si hay algún mensaje o algún comentario 

I: In conclusion, I want to know if you have a message or a comment 

 

0:28:00

 

I: que usted quisiera decirle a la gente que esta viendo esta entrevista. Un comentario acerca de su servicio, de su participación como soldado en la guerra de Corea.

I: that you want to tell to the people who are watching this interview. A comment about your service, your participation as a soldier in the Korean War?

 

JM: ¿Que comentario puede ser? Yo estoy satisfecho con haber participado. Estoy orgulloso de haber ido a defender la patria. Y yo pues le pido a todos esos jóvenes que nunca se arrepientan, 

JM: What comment can I do? I am satisfied with participating. I am proud of having gone to defend the homeland and I ask all the young people that never regret it. 

 

0:28:30

 

JM: que si hay que volver pues hay que volver.

JM: What if I have to go back, I will go. 

 

I: Pues muchas gracias por su participación. 

I: Thank you very much for your participation. 

 

JM: No.

JM: No need.

 

I: ¿No hay nada mas que quiera decir?

I: Isn´t there anything else you want to say?

 

JM: No, bueno. 

JM: No.

 

I: ¿Ya esta?

I: Is that all?

 

JM: Ya.

JM: Yes.

 

I: Si.

I: Yes?

 

JM: Si.

JM: Yes.

 

[End of Recorded Material]