Korean War Legacy Project

Pascual Feliciano

Bio

Pascual Rosa Feliciano was born in Aguadas, Puerto Rico, into a large family with seven siblings. After his father passed away, he was forced to join the workforce at the age of seventeen before being recruited into the army when he was twenty-four years old. He was unaware of where Korea was when he joined the army and while he was afraid that he was going to be sent to war, he felt proud that he was a part of the American Military. Originally assigned to the artillery field, he was transferred to the 65th infantry division after three months. As a forward observer for intelligence and reconnaissance he experienced heavy fighting and during one of those missions he and his platoon saved their sergeant’s life after he was wounded in combat. He attributes the fact that he survived and was able to adjust to civilian life to his faith in God. He spent thirty-two years in the armed forces and is incredibly proud of his service.

Pascual Rosa Feliciano nació en Aguadas, Puerto Rico, en una familia grande de siete hermanos. Después de que falleció su padre, se vio obligado a unirse a la fuerza laboral a la edad de diecisiete años antes de ser reclutado en el ejército cuando tenía veinticuatro años. No sabía dónde estaba Corea cuando se unió al ejército y, aunque temía que lo enviaran a la guerra, se sentía orgulloso de ser parte de las Fuerzas Armadas estadounidenses. Originalmente lo asignaron al campo de artillería, pero fue transferido a la 65ª división de infantería después de tres meses. Como observador avanzado de inteligencia y reconocimiento, estuvo en mucho intensos combates y, en un caso, él y su pelotón le salvaron la vida a su sargento después de que fue herido en combate. Él atribuye el hecho de que sobrevivió y pudo adaptarse a la vida civil a su fe en Dios. Él estuvo treinta y dos años en las fuerzas armadas y está increíblemente orgulloso de su servicio.

Video Clips

Training / Entrenamiento

Pascual Rosa Feliciano shares his thoughts on how well basic training prepared him for combat. He admits that while it was not enough time to prepare them as they were young, he was incredibly proud to be a member of the U.S. Army. The training he recalls was tough, shaped their character, and forced them to mature.

Pascual Rosa Feliciano comparte sus pensamientos sobre qué tan bien lo preparó el entrenamiento básico para el combate. Admite que si bien no fue suficiente tiempo para prepararlos cuando eran tan jóvenes, el entrenamiento logro a dejarlo increíblemente orgulloso de ser miembro del Ejército de los EE. UU. El recuerda que el entrenamiento fue duro, moldeó su carácter y los obligó a madurar.

Tags: Basic training,Home front,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=-I52jlK0www&start=339&end=442

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pascual-feliciano#clip-1

Embed:

Reconnaissance Mission / Misión de Reconocimiento

Pascual Rosa Feliciano shares an incident in which two squads were on patrol and were attacked by the enemy. As intelligence and reconnaissance members, they were continuously seeking the position of the enemy, and on this occasion, he describes how their sergeant was wounded during battle. Even though they were under fire, he shares the story of how their sergeant was saved by the squad.

Pascual Rosa Feliciano comparte la historia de un incidente en el que dos escuadrones estaban de patrulla y fueron atacados por el enemigo. Como estaban a cargo de inteligencia y reconocimiento, siempre estaban buscando la posición del enemigo, y en esta ocasión él describe cómo su sargento fue herido durante la batalla. A pesar de que estaban bajo fuego, comparte la historia de cómo la escuadra rescato a su sargento.

Tags: Fear,Front lines,North Koreans,Physical destruction,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=-I52jlK0www&start=1046&end=1373

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pascual-feliciano#clip-2

Embed:

Horrors of War / Los Horrores de la Guerra

Pascual Rosa Feliciano reflects on how terrible life was for both troops and civilians in South Korea. He describes incidents in which troops burned down small houses to draw out the enemy from hiding in small villages. He compares this suffering with the horrors of a battle in which so many of their troops were massacred after the use of napalm.

Pascual Rosa Feliciano discute lo terrible que era la vida tanto para las tropas como para los civiles durante la guerra. Describe incidentes en los que las tropas quemaban las casas pequeñas para sacar al enemigo de su escondite en los pueblos chicos. El compara este sufrimiento con los horrores de una batalla en la que muchos soldados fueron masacrados con el uso del napalm.

Tags: Chinese,Civilians,Fear,Front lines,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,South Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=-I52jlK0www&start=1673&end=2005

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pascual-feliciano#clip-3

Embed:

Reconnaissance and Intelligence / Reconocimiento e Inteligencia

Pascual Rosa Feliciano speaks of his time as a patrolman on reconnaissance and intelligence missions. He admits that these missions, which were meant to locate the enemy, were costly in lives. He explains that they were tasked with conducting investigations and capturing prisoners of war.

Pascual Rosa Feliciano habla de sus misiones de reconocimiento e inteligencia. Admite que estas misiones, que estaban destinadas a localizar al enemigo, costaron muchas vidas. Explica que tenían la tarea de realizar investigaciones y capturar prisioneros de guerra.

Tags: Fear,Front lines,Living conditions,POW,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=-I52jlK0www&start=926&end=1046

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pascual-feliciano#clip-4

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Dígame su nombre completo, cuándo y dónde nació y hábleme un poquito de su familia, por ejemplo de su padre, de cuántos hermanos eran, de que trabajaban. Pero quiero que comience por su nombre y su fecha de nacimiento y lugar. 

INTERVIEWER: Please tell me your complete name, when and where you were born, and something about your life; for example, about your parents, siblings, where did they work. I want you to begin with your name, date, and place of birth. 

 

ROSA-FELICIANO: Mi nombre es Pascual Rosa Feliciano, nací en la Central Coloso en Aguadas Puerto Rico, 

ROSA-FELICIANO: My name is Pascual Rosa Feliciano. I was born close to Central Corozo in Aguada, Puerto Rico, 

 

0:00:30

 

RF: y mi familia casi toda es de por ahí del área de un barrio de Aguadas que se llama Malpaso, viví con mi familia por esa área, y gran parte de mi vida la pase ahí en la Central Coloso hasta que ingrese en el ejercito.

RF: and my family is from a neighborhood close to Aguada, which name is Malpaso. My family lives in that area. I spent most of my life at Central Corozo until I joined the Army. 

 

I: ¿Hasta que grado estudio?

I: Until what grade did you studied?

 

RF: Estudié hasta noveno grado porque mi papá falleció en ese tiempo y yo tenia alrededor de 17 años 

RF: I studied until 9th grade because my father died at that time. I was 17 years old, 

 

0:01:00

 

RF: y éramos siete de familia y me dieron una oportunidad de trabajo en la Central y esas horas de trabajo, cuatro horas de trabajo me daban durante las noches, a las 2 de la madrugada para que yo ayudara en el sostén de la casa. 

RF: and we were a family of 7, and they gave me a job opportunity in the Central, some hours of work. They gave me 4 hours of work during the night, at 2:00 am, for me to help support my house. 

 

I: ¿Y cuantos hermanos eran? Usted dijo…

I: How many siblings were? You said…

 

RF: Éramos seis hermanos y yo.

RF: We were seven—six siblings and me.

 

I: ¿Pero varones?

I: But male?

 

RF: No surtido. 

RF: No, assorted.

 

0:01:30

 

RF: Tres varones y cuatro hembras.

RF: 3 males and 4 females. 

 

I: ¿Y usted fue el único que sirvió en el ejercito?

I: And were you the only one who served in the Army?

 

RF: No. uno de mis hermanos también sirvió en el ejercito.

RF: No. One of my brothers also served in the Army. 

 

I: ¿En Corea?

I: In Korea?

 

RF: No ese no fue a Corea, ese estuvo en el ejercito. Pero no estoy seguro si lo mandaron a Alemania o a algún área. Pero sirvió. 

RF: No, he didn’t go to Korea. He served in the Army, but I am not sure if they sent him to Germany or to another area.

 

I: ¿Entonces cuantos años tenia, y mas o menos el año cuando entro al ejercito y como entró al ejercito? 

I: So how old were you and, more or less, which was the month and the year when you joined the Army? And how did you get into the Army? Did they call you, 

 

0:02:00

 

I: ¿Lo llamaron o usted ingresó?

I: or you joined it?

 

RF: Cuando yo llegue al ejercito fue por el servicio militar obligatorio, tenia 24 años cuando ingrese. Ahí inmediatamente después del entrenamiento, eso fue el 20 de septiembre de 1950 cuando entré al ejercito. Ahí pues, después del entrenamiento iniciaron una asignación para Corea. 

RF: When I joined the Army was through compulsory military service. I was 24 years old when I joined it. Immediately after the training. That was on the 20th of September, 1950, when I joined the Army. After the training, they designated me to Korea.

 

0:02:30

 

I: ¿Y que sabia usted de la Guerra cuando estallo?  ¿sabia donde estaba Corea?

I: What did you know about the war when it exploded? Did you know where Korea was? 

 

RF: No. no.

RF: No. No.

 

I: ¿No sabia algo de la historia?

I: Did you know anything about its history?

 

RF: Perdón.

RF: Sorry.

 

I: Esta bien. 

I: It’s okay.

 

RF: Cuando yo entré al ejercito sabia que Corea estaba en guerra, pero no sabia nada de la guerra según me fui preparando en el ejercito, me fui preparando y nos dijeron que posiblemente íbamos a ir a Corea. Después de que terminamos el entrenamiento, 

RF: When I joined the Army, I knew Korea was at war, but I didn’t know about the war. Meanwhile, I was preparing for the Army, they told us that it was possible we were going to Korea. After we finished the training, 

 

0:03:00

 

RF: nos dividieron en dos grupos, las personas que habían cogido entrenamiento, eso fue un sábado, no recuerdo el día exacto, pero fue un sábado y llamaron la lista y en esa lista al grupo que llamaron.  

RF: they divided into two groups the people who had been trained. That was a Saturday, I don’t remember the exact date, but it was a Saturday. They called list and in that list, the group they called…

 

I: Comiese otra vez, en esa lista.

I: Start again. In that list..

 

RF: En esa lista el grupo que llamaron dijeron, ese grupo que se llamó va para Panamá 

RF: In that list, the group they called, they said that group is going to Panama, 

 

0:03:30

 

RF: El otro grupo que no se llamó va para Corea y se puede ir de pase ahora hasta el lunes. Y nos sacaron para que fuéramos a la casa para despedirnos porque ya nos íbamos a coger mas pases. Ya de ahí en adelante íbamos a salir para Corea. 

RF: the other group who wasn’t called is going to Korea, and you can have a break until Monday. And they took us out for us to go to our houses to say goodbye because we were not going to have more breaks. From then on we were going to go out, to Korea.

 

I: ¿Y quiero saber como se sintió cuando lo llamaron? Usted le molesto, estuvo de acuerdo, no tenia… 

I: And I want to know how did you feel when they called you? Did it bother you, or did you agree? I don’t know 

 

0:04:00

 

I: No se cual era la situación económica de la familia, ¿usted lo veía como algo bueno que lo llamaron al ejercito, o tenia miedo que lo iban a mandar a guerra?

I: which was the economic situation of the family. Did you see it as something good that they called you to join the Army, or were you afraid they were going to send you to war?

 

RF: Bueno inicialmente pues no sabia lo que iba a pasar, tenia pensamientos, yo no sabia tampoco exactamente que iba a hacer en la guerra. Pero no sentía miedo sinceramente. 

RF: Well, initially, I didn’t know what was going to happen. I had thoughts; I didn’t know exactly what I was going to do in the war; what was going to happen. But I was not afraid. Sincerely, I was not afraid, 

 

0:04:30

 

RF: Pero, si estaba apenado porque tenia que dejar a la familia. 

RF: but I was sad I had to leave my family. 

 

I: Pero le iban a pagar buen dinero comparado a los otros sueldos de Puerto Rico, ¿No?

I: But they were going to pay you good money in comparison to the other salaries in Puerto Rico, right?

 

RF: Bueno, muchas veces el salario en el ejercito en esa fecha no era demasiado bueno. Se ganaba me parece que 90 dólares mensuales, pero… 

RF: Well, many times the salary in the Army at that moment was not that good. I think you earned US$90 per month.

 

I: ¿Pero usted estaba ganando mejor dinero fuera del ejercito?

I: But were you earning more outside the Army?

 

RF: No necesariamente, porque el trabajo que tenia 

RF: Not necessarily because the job I had 

 

0:05:00

 

RF: no era un trabajo constante. Sino era con el propósito de ayudar a mi familia y no me daba todos los días y me daban cuatro horas de trabajo en la central.

RF: was not permanent. It was to help my family, not every day they gave me four working hours in the Central, not every day.

 

I: Pero en términos económicamente no pensó, ¿Qué bueno ahora voy a recibir dinero para ayudar a la familia? ¿Eso no fue una motivación para ingresar al ejercito?

I: But in terms of the economy, didn’t you think how well now I am going to receive money to help my family? Was that not a motivation to be in the Army?

 

RF: No necesariamente porque yo no fui voluntario al ejercito, muchas veces uno va voluntario y va pensando 

RF: Not necessarily, because I didn’t go as a volunteer to the Army. Many times you go as a volunteer, and you are thinking 

 

0:05:30

 

RF: muchas cosas buenas que pueden haber, pero yo no fui voluntario y dije: “bueno pues esperar a lo que va a pasar”. 

RF: about the many good things there can be. But I was not a volunteer. I was waiting to see what was going to happen.

 

I: Bueno háblenme de su entrenamiento y yo quiero saber si usted creía era suficiente entrenamiento como para mandarlo a combatir. 

I: So tell me something about your training and I want to know if you believed that the training was enough to send you to fight.

 

RF: Bueno, creo que cuatro meses, aproximadamente cuatro meses de entrenamiento, 

RF: Well, I think four months, approximately four months of training, 

 

0:06:00

 

RF: pues para ser un soldado de guerra creo que no era suficiente y para gente joven también porque, ya las personas mayores tienen cierta capacidad tienen cierta estrategia que no lo tiene las personas jóvenes, pero que cuando ellos me hicieron llamado del ejercito, pues al principio pues uno se sentía bien porque una iba a ser militar pero porque iba a ir a la guerra no me sentía muy bien, 

RF: to be a war soldier, I think it was not enough. Also being young people because older people can have a certain capacity, a certain strategy also, which young people don’t have. But when they called me to the Army, in the beginning, I felt good because I was going to be a military man, but I didn’t feel good going to war. I didn’t feel good, 

 

0:06:30

 

RF: pero tenia un deber que tenían que cumplir. Por lo tanto tenia que seguir adelante. El entrenamiento fue un entrenamiento bastante bueno porque maduraba a las personas. Nosotros madurábamos con ese entrenamiento, nos hacia mejor carácter, nos hacia mas fuertes, el entrenamiento era también bastante fuerte, que uno tenia que hacer diferentes maniobras, muchas veces eran incomodas 

RF: but I had a duty I had to fulfill; therefore, I had to go ahead. The training was very good training because we got more mature, the people, we became more mature with that training. It made us have a better personality, it also made us stronger. The training was quite strong; we had to do different maneuvers. Many times they were uncomfortable, 

 

0:07:00

 

RF: y uno tenia que hacerlas por la obligación de que estaba en el servicio militar y que iba a ser un soldado. Y al principio pues no pensaba que iba a ser un soldado de guerra y creía que iba a ser un solado que iba a estar dos años de servicio activo y ya ahí terminaba lo militar, pero no fue así. 

RF: but one had to do them for the obligation that one was already in military service and that was going to be a soldier. In the beginning, I didn’t think I was going to be a war soldier; I thought I was going to be a soldier, and I was going to be two years in active service and that there the military life would end. But it was not like that.

 

I: Entonces, ¿como y cuando llegó a Corea?

I: So, how and when did you arrive in Korea?

 

RF: Pues después de ese entrenamiento 

RF: Well, after that training, 

 

0:07:30

 

RF: nosotros estuvimos viajando 28 días en barco. Que muchas veces lo que veíamos era el cielo y agua. Ósea no se veía nada mas. Cielo y agua, la primera, paramos en Panamá, pasamos por el canal y nos dieron un día para ir cerca allí mismo en la base, 

RF: we were traveling for 28 days on a ship. Many times we just saw the sky and water. We couldn’t see anything else: sky and water. The first stopover was in Panama. In Panama, we passed by the canal, and they gave us one day to go close to there, to the base 

 

0:08:00

 

RF: para comprar refresco y comprar jugos y la gente que le gustaba tomar, pues tomarse sus tragos y pasamos un día en Panamá. De Panamá salimos y fuimos a Hawái, otro día mas en Hawái, de Hawái salimos y fuimos a Nueva York, un día mas, de Nueva York salimos y fuimos a San Francisco, en San Francisco estuvimos dos o tres días ahí 

RF: to buy sodas and to buy juices and for the people who liked drinking, to have a drink. So we spent one day in Panama. From Panama, we departed and went to Hawaii. Another day more in Hawaii. From Hawaii, we departed and went to New York, one day more. From New York, we went to San Francisco. We were in San Francisco for two or three days. 

 

0:08:30

 

RF: y de San Francisco nos pasaron a Japón, luego en Japón tuvimos dos o tres días y de Japón pasamos a Pusan, ya ahí estábamos en Corea ya. Quiere decir que ese viaje lo hicieron no viaje precipitado sino como viaje en barco pues son lentos, pues fuimos y ya ahí este, cuando terminamos en Japón, que estuvimos 

RF: From San Francisco, they took us to Japan. Then in Japan, we were also two or three days. And from Japan, we went to Busan. Over there, we were already in Korea. It means that they made that journey, not in a hurry, because boat trips are slow. When we finished in San Francisco, sorry, when we finished in Japan, 

 

0:09:00

 

RF: uno o dos días también, pues ya llegamos a Pusan, ya estábamos en el campo de guerra prácticamente.

RF: where we were two or three days too, when we arrived in Busan we were practically in the war camp.

 

I: ¿Cuál fue su primera impresión de Corea, porque esa fue la primera vez que había salido de la isla?

I: Which was your first impression of Korea? It was the first time you were going out of the island, right?

 

RF: Si, la primera vez.

RF: It was the first time, correct.

 

I: ¿Y usted ve ese país extraño y que piensa?

I: And when you saw that strange country, what did you think?

 

RF: Bueno, yo pensaba que … mira que no pensaba mucho en lo de la guerra, tampoco estaba asustado pero si estaba en el sitio y muchas veces uno se ponía 

RF: I thought that… well, I didn’t think that much about the war, neither I was afraid, but I was there, and many times 

 

0:09:30

 

RF: intranquilo. Cuando nosotros llegamos ahí y nos movieron en unos trenes que no tenían cojines ni asientos, eran unos bancos de madera en esos trenes. Parece que ahí transportaban hasta animales y todo eso. Pues ahí nos movimos y los primeros tres meses me asignaron al 9 de Artillería de Campo, allá en Corea. En esa unidad estaba el 65,

RF: I was uneasy. When we arrived there, they moved us on some trains that didn’t have cushions on the seats. There were wood benches. It seems they even transported animals in that. We moved on those. The first three months, I was designated to the 9th of Artillery in the field there in Korea. That unit was part of the 65, 

 

0:10:00

 

RF: o ellos agregados al 65 que ya estaba allí, pues en esa unidad me asignaron, había otro puertorriqueño mas y estuvimos tres meses no mas, esa unidad era de artillería y era de cañón de 155 milímetros, ese cañón tenia unas balas grandísimas era de largo alcance. Eso estaba bastante lejos de la línea de fuego porque disparaban a distancia. 

RF: which was already there. I was designated to that unit. There was another Puerto Rican, and we were there for three months. That unit was of Artillery, and it was a cannon of 155 millimeters. That cannon had very big bullets. It was long-range. That was quite far away from the line of fire because they shot from a distance. So 

 

0:10:30

 

RF: En ese tiempo a nosotros nos dieron, a los puertorriqueños que había nos dieron la tarea de limpieza de municiones y organizar y por las noches nos daban una tarea de atender el teléfono. Solamente lo que nosotros teníamos que hacer era atender el teléfono porque ellos tenían unas casetas de campañas grande y nosotros lo que hacíamos ahí era, cuando venia una misión de fuego, 

RF: at that time, they gave us to all the Puerto Ricans who were there the task of cleaning ammunition and organizing. At night they gave us the task of answering the phone. The only thing we had to do was to answer the phone because they had some big tents and what we did there was when there was a fire mission, 

 

0:11:00

 

RF: que nos decían “fire mission” pues nosotros teníamos que gritarles a ellos: “fire mission”, entonces toditos se levantaban y cogían el teléfono y atendían la misión. Ya ahí nosotros terminábamos el trabajo de nosotros pero había que estar pendiente al teléfono. 

RF: they yelled fire mission, and we had to yell at them fire mission. All of them got up, took the phone, and took care of the mission. Our task was over then, but we had to pay attention to the phone.

 

I: ¿Y no tenían problema con el idioma, cuanto Ingles sabia usted cuando llegó allá?

I: And didn’t you have problems with the language? How much English did you know when you arrived there?

 

RF: Bueno, no sabia mucho tampoco. No sabia mucho, después fue que aprendí un poquito porque me fui para la escuela. 

RF: Well, I didn’t know that much. I didn’t know much. Afterward, I learned a little bit more because I went to school.

 

I: ¿Y como pudo defenderse

I: And how did you defend 

 

0:11:30

 

I: allá con el idioma? Bregando con los americanos. 

I: yourself with the language when dealing with the Americans?

 

RF: Pues no porque muchos de ellos, había uno que le decían “Canon”, que fue el que estuvo mas cerca de uno y ayudaba a uno en muchas cosas, pero muchas palabras yo las sabía, muchas palabras yo las entendía, a pesar de que yo estudie hasta noveno grado pero uno como que leía, a mi me gusta leer mucho, todavía me gusta leer y pues 

RF: Many of them… there was one who they called Cannon; he was the one who was closer to us, and he helped us in many things. But I knew many words. I understood many words, regardless I studied just until 9th grade, but I like reading. I still like to read. And well, I didn’t get too familiar 

 

0:12:00

 

RF: no familiarice mucho con ellos porque muchas palabras pues no las entendía. Y una vez me encontré al otro amigo mío escondido detrás de un truck y le digo: “¿Que tu haces ahí?”, “es que el sargento me mando a hacer algo y no se lo que era, y me escondí aquí en lo que el manda a otro”, quiere decir que había que protegerse defenderse, 

RF: with them because there were many words I couldn’t understand. One time, I found a friend of mine hidden behind a truck. I asked him what he was doing there, and he said I am here because the Sergeant sent me to do something and I don’t know what it is and I hid here meanwhile he sents someone else. You have to protect and defend yourself, 

 

0:12:30

 

RF: las dos cosas.  Pero en esa unidad estuvimos tres meses y a los tres meses nos mandaron para el 65 de infantería. 

RF: both things. But in that unit, we were for three months, and after three months, they sent us to the 65 of Infantry.

 

I: Hábleme de eso ¿A cuál compañía y mas o menos cuando fue que lo asignaron en tiempo, mes y año si se acuerda?

I: Talk to me about that. To which company? And more or less, the time, the month, and the year you were designated if you remember.

 

RF: Bueno, inicialmente yo llegué a Corea en Febrero del 51, 

RF: Initially, I arrived in Korea in February 1951. 

 

0:13:00

 

RF: cubrí esos tres meses con el 9 de Artillería de Campo y otros, como cerca de 7 meses con la compañía E del 65 de Infantería. Ya cuando ellos nos asignaron a esa unidad, era el “replacement” que estaban mandando para allá, para el 65 se lo estaba mandando la unidad americana, 

RF: I covered those three months with the 9 of Artillery of field and about other seven months with the Company E of the 65 of Infantry. When the designated us to the unit, the [00:13:23 inaudible] who was sending people there, to the 65, was sent to the American unit. 

 

0:13:30

 

RF: el 65 protesto y nos sacaron a todos los que estábamos en compañía americana, nos sacaron y nos pusieron en el 65 para que ellos pudieran salir de rotación.

RF: The 65 protested, and they took us out all of us who were in an American Company, and they put us in the 65 for them to be able to go out in rotation.

 

I: Entonces usted fue uno de ellos que los asignaron allá y después los movieron al 65. 

I: So you were one of those who was designated there, and then they moved you to the 65. 

 

RF: Si me asignaron primero al 9 de Artillería de Campo y después y movieron a los tres meses.

RF: Yes, they designated me first to Field Artillery, and then, after three months, they moved me.

 

I: ¿Y que sabia usted del 65, estaba contento de que lo mudaran ahí?

I: And what did you know about the 65? Did you know anything? Were you happy to be moved there?

 

RF: No, yo sabia que el 65 estaba en Corea ya. Estaban por allá, 

RF: I knew the 65 was already in Korea. 

 

0:14:00

 

RF: yo sabia. Pero que…

RF: I knew. But…

 

I: ¿Y que sabia del 65? De la fama de ellos.

I: And what did you know of the 65? Of their fame?

 

RF: Decían los periódicos de todas partes de los ataques y contraataques y todo lo que hacia el 65. 

RF: The newspaper and all over talked about the attacks and counter-attacks and everything that the 65 did.

 

I: ¿Usted estaba contento cuando lo mudaron ahí?

I: Were you happy when they moved you there?

 

RF: Si, y a la vez cuando llegue… perdón que estoy hablando muy rápido.

RF: Yes, and at the same time, sorry that I am talking too fast.

 

I: No, no. Siga, siga.

I: No worries, go on.

 

RF: A la vez cuando me asignaron al 65, cuando yo llegue a esa unidad, a la compañía E y era el tercer pelotón. 

RF: When they designated me to the 65, when I arrived at that unit, in the Company E, in the 3rd platoon, 

 

0:14:30

 

RF: Un señor salió allí y era un señor de aquí que era hermano de crianza de la esposa mía. Y me llamó y le dijo a la persona de allí que me asignaron al pelotón de el, y me asignaron al pelotón de el y le dice a uno de los soldados que había allí, mira: “va a ir a bunker que esta tu en el bunker, 

RF: a sir when out there, and he was a brother of my wife. And he called me and told the personnel there for me to be designated to his platoon. And they designated me to his platoon, and he told one of the soldiers who was there: “He is going to go the bunker where you are. You give him 

 

0:15:00

 

RF: le das la primera guardia”, la primera guardia era a las 8 de la noche, gracias a Dios que voy a descansar, pero era guardia de dos horas, el me dio esa guardia de 8 a 10 descanse hasta las 12 y a las 12 me tocaba la guardia otra vez. Quiere decir que eran guardias de cada dos horas.

RF: the first guard.” The first guard was at 8:00 in the night. I thought, thanks to God, I am going to rest. But it was a two-hour guard. In the middle of that guard, from 8:00 to 10:00, I rested until midnight, and at midnight, I had guard again. Meaning that there was a guard every two hours.

 

I: ¿Sin dormir? Dos horas.

I: Without sleeping? Two hours?

 

RF: Yo casi no dormir nada, en el tiempo que y estuve allí, tiempo que a veces dormía. 

RF: I hardly slept. During the time I was there, I slept well very few times. 

 

0:15:30

 

RF: Que pasa que no se que parece que uno tenia un liderazgo o algo y me asignaron una escuadra a cargo mío. No era que yo era demasiado valiente ni nada, pero no se como que demostraba que era valiente y me asignaron una escuadra con siete hombres a cargo, yo tenia que asignarles a ellos las guardias y todos porque estábamos ya en la línea pero que ya en 

RF: And what happened? It seemed I had some kind of leadership, and they designated me a squad under my command. It was not that I was very courageous or anything, but I don’t know; I somehow showed I was courageous. And they designated me a squad with 7 men. I had to designate them the guards and everything because we were already on the frontline, but when 

 

0:16:00

 

RF: cuando yo llegue a 65 , ya habían echo el paralelo, pero cuando llegan al paralelo yo estaba en el 9 de Artillería de Campo, tuvimos que movernos como dos o tres días casi todos los días se movía esa artillería para el frente y para el frente, hasta que unos días se quedaron quietos ahí y yo dije: “parece que paso algo porque no siguieron moviéndose” y fue que arreglaron lo del paralelo 38. 

RF: I arrived at the 65, they had already done the parallel. But when they did the parallel, I was in field artillery, and we had to move for two or three days. Almost every day, that Artillery moved forward and forward, until one day they stopped there. I thought it seemed that something happened because they quit moving, and it was that they arranged the Parallel 38 issue. 

 

0:16:30

 

RF: Ya ahí detrás de eso pues nosotros lo que hacíamos eran campañas de investigación, de ver si se podían coger prisioneros para investigación, pero eso costaba unas cuantas vidas muchas veces, porque nos hacían emboscadas y todo en las patrullas, tenia uno que protegerse y defenderse, porque muchas veces las patrullas eran para hacer contacto. No eran para hacer frente con el enemigo. 

RF: After that, what we did were investigation campaigns to see if we could catch prisoners for investigation, but that cost some lives many times. Because we were ambushed during the patrols. We had to protect and defend ourselves because many of those patrols were to do contact. It was not to combat the enemy.

 

0:17:00

 

RF: si uno llegaba, encontraba que el enemigo le disparaba o algo uno no tenia que bregar a luchar con el ahí, sino cautelosamente retirarse y ya ellos sabían donde era la posición que ellos estaban porque era para descubrir la posiciones de ellos.  

RF: 17:00  If we met the enemy and they began to shot, we didn’t have to fight them back, but to retrieve them carefully and then, they will know their position. It was to discover the positions. 

 

I: Intelligence and reconignition 

I: Intelligence and recognition, 

 

RF: Aja.

RF: I know.

 

I: ¿Verdad? Inteligencia y reconocimiento. 

I: right? Intelligence and recognition.

 

RF: Si las dos. 

RF: Yes, both of them. Yes, both of them.

 

I: Yo me imagino que usted participó en muchas batallas 

I: I imagine you participated in many battles 

 

0:17:30

 

I: o en muchas patrullas, me puede contar… no podemos oírlas todas… El tiempo es limitado que tenemos.

I: or many patrols. Can you tell me… we can’t hear about all of them. The time we have is limited. 

 

RF: Pero por lo menos.

RF: At least one.

 

I: Pero, quiero que usted me cuente por lo menos uno donde usted piensa que fue la mas peligrosa o la mas impactante para usted por alguna razón. 

I: But I want you to talk to me at least about one, which you think was the most dangerous one of the most shocking for some reason. 

 

RF: Bien, entonces a nosotros nos asignaron una patrulla de reconocimiento, 

RF: Okay. They designated us a recognition patrol. 

 

0:18:00

 

RF: eran dos escuadras que iban a esa patrulla, en eso ya había llegado de Puerto Rico un sargento de la Guardia Nacional que era un sargento de rango de tres y dos, un Sargent First Class, entonces los otros éramos sargentos de tres y una ya allá, ya habíamos ascendido, nos asignaron esa patrulla y salimos, esa patrulla era para localizar a ver donde estaba localizado 

RF: There were two squads in that patrol. At that moment, a sergeant of the National Guard had already arrived from Puerto Rico. He was a sergeant of rank two and three, a first-class. So we were sergeants of three and one, we had been already promoted. They designated that patrol, and we went out. That patrol was to find where the enemy was. 

 

0:18:30

 

RF: el enemigo, pues salimos, el sargento muchas veces se paró en el skyline, la línea de un cerro que íbamos detrás de la falda de un cerro, el se paraba con los binoculares para mirar al frente, y le dije: “Sargento acá uno no puede pararse en la línea al frente a mirar porque el enemigo esta allá, lo van a ver, uno tiene que estar es acostado con los binoculares y mirar”, entonces nos bajamos y nos fuimos por la orilla,   

RF: We went out. The Sergeant many times stood up in the skyline, you know, the line of a hill because we were behind the slopes of a hill. He stood up with the binoculars to look to the front. I told him: “Sergeant here, you can’t stand on the line to look at the front because the enemy is there; they are going to see you. You must lie down and look through the binoculars. We went down and walk by the edge. 

 

0:19:00

 

RF: en una de las vueltas al cerro que hacia como una hondonada nos dispararon, y el primero que hirieron fue a el y brincó para atrás, entonces el sargento que tenia la otra escuadra, yo vi que agarro al herido y se tendió para atrás, pero ellos estaban disparándonos, entonces yo me tuve que quedar con la escuadra mía y un rifle automático y el otro rifle automático de la escuadra de el se quedo 

RF: In one of the turns of the hill, which was like a hollow, we were shot. The first one they wounded was him, and he jumped back. Then I saw that the Sergeant who had the other squad grabbed the wounded man and jumped back, but they were shooting at us. So I had to keep my squad, and an automatic rifle and the other automatic rifle from his squad 

 

0:19:30

 

RF: conmigo también, entonces los puse en línea a disparar, yo trate de ver a ver de donde nos estaban disparando, yo sentí una voz atrás que me decía; “sargento bájese que lo van a matar”, porque las bajas estaban haciendo hoyos en la tierra detrás de nosotros, entonces yo me emplace y le dije a los muchachos: “disparen para el frente” yo trate de ver pero no vi nada, yo no vi de donde nos estaban disparando, yo dije; “disparen para el frente”.   

RF: stayed with me too. So I put him in line to shoot. I tried to see where they were shooting from. I felt a voice behind me that said, “Sergeant, get down, they’re going to kill you,” because the bullets were making holes in the ground behind us. So I said, “Guys, shoot for the front. I tried to see, but I didn’t see anything; I didn’t see where they were shooting at us from. So I said, “Shoot for the front.” 

 

0:20:00

 

RF: Entonces, cuando yo vi que retiraron bastante al sargento le dije a uno de ellos: “salte, usted queda, sigue disparando en lo que yo me muevo con este atrás para emplazarlos y disparar para que tu te salgas”, lo hicimos así en dos ocasiones y pudimos retirarnos del sitio. Hubo que pasar como un valle, para cruzar ese valle y ahí ellos empezaron a dispararnos morteros 

RF: When I saw that they had already withdrawn the Sergeant, I said to one of them, “You stay there and shoot, and I’ll move back and set him up and shoot so that you can get out. We did that on two occasions and were able to leave the site. We had to cross a valley, and there in that valley, they started shooting mortars at us. 

 

0:20:30

 

RF: y los morteros sacaban tierra cerca de donde nosotros íbamos retirando al sargento, ya el grupo ya estaba unido, ya estábamos lejos hasta que llegamos a la falda de otro cerro bastante retirado y entonces parece que ya no tenían alcance los morteros de ellos, entonces nosotros llevábamos un Aidman en la patrulla, porque era una patrulla organizada, llevábamos radio y también un Aidman también. 

RF: The mortars were taking out land near where we were taking out the Sergeant. The group was already united; we were already far away. Until we got to the side of another hill, quite far away, then it seemed that their mortars didn’t have a range. We had an aim man on the patrol because it was an organized patrol. We carried an aim man, and we carried a radio. 

 

0:21:00

 

RF: Y el muchacho a cargo de la enfermería, dice pues hay que entablillarle esa pierna porque así no se puede halar, porque se le va a destrozar mas, ¿pues sabes que hizo el señor? Mando a buscar dos pedazos de palo bastante largo, cogió la pierna de señor, le puso los palos por el lado y le puso 

RF: The guy in charge of the infirmary said that we had to splint that leg of the Sergeant because that way he can’t pull it because it’s going to break him more. Do you know what the man did? He sent for two rather long pieces of stick, took the Sergeant’s leg, put the sticks on the sides, and put on 

 

0:21:30

 

RF: la cinta esta de gasa o algo así que ellos ponen, se la puso y el derecho dice: “y ahora para arrastrarlo”, consiguieron otro palo porque estaba acabando de pasar la nevada y había mucho árbol seco y empezaron a subir ese cerro con ese hombre enganchado en el palo y cada hombro de ello puesto el palo para poderlo subir a un cerro, que ya se había llamado un jeep ambulancia 

RF: the gauze tape. And he said that now it was time to drag him. They got another stick because it was starting to snow, and there was a lot of dry trees. They started to climb the hill with that man hooked on the stick, and the stick was on their shoulders. An ambulance jeep had already been called 

 

0:22:00

 

RF: al otro lado y ahí lo recogieron. De ahí ya no lo volví a ver mas al sargento se lo llevaron. ¿Que pasa?, que cuando yo regresé de Corea un amigo mío que trabajaba en la central me dijo que había venido un sargento del barrio de Espinal de Aguadas herido de Corea pero que estaba en veteranos en el hospital, “¿quien es?”, me dice: “pues es de apellido López”, yo me dio la mente, “¿no seria el mismo que nosotros rescatamos allí?”, 

RF: to the other side, and they were picked up there. From there, I never saw the Sergeant again. They took the Sergeant away. What happened? When I returned from Korea, a friend of mine who worked at the Central, told me that a sergeant from the Espinal district of Aguada had been injured in Korea and was in the veterans’ area of the hospital. I told him, who is he? and he said his last name is Lopez. And I thought, wouldn’t he be the same person 

 

0:22:30

 

RF: Mira, me puse en la tendencia que el me avisara cuando viniera, fui allá y era el mismo y estaba bien agradecido por lo que nosotros habíamos hecho con el, que pudimos salvarlos y sacarlos de ahí, esa fue una de las experiencias mas que uno estuvo allí, a pesar de que hubo otras cositas mas que…

RF: that we rescued there? I went there, and it was the same person. He was very grateful to us for what we had done for him. We were able to save him and get him out of there. That was one of the most… experiences from when I was there, even though there were other things.

 

I: Pero en otras palabras, usted se siente que pudo salvarle la vida a un compatriota. 

I: But in other words, do you feel to were able to save the life of a fellow countryman?

 

RF: Exacto.

RF: Exactly.

 

I: Y en algo bien peligroso. 

I: In something very dangerous.

 

RF: Exacto. Exacto. 

RF: Exactly, 

 

0:23:00

 

RF: Arriesgando la de uno.

RF: risking mine 

 

I: Si, si, si. 

I: Yes, yes.

 

RF: Porque las balas estaban pasando y las balas no señalan para que sitio van, van para cualquier sitio. 

RF: because the bullets were passing by, and bullets don’t point where are they going; they go anywhere.

 

I: Especialmente cuando uno ve tanta muerte, poder salvarle la vida a alguien. 

I: Especially when one see so much death, being able to save someone’s life. 

 

RF: Exacto.

RF: Exactly, yes, yes.

 

I: ¿Cuánto tiempo en total estuvo en Corea?

I: How much time in total were you in Korea?

 

RF: Yo estuve en Corea, en la línea como 10 meses. Porque con 45 puntos se supone que ya yo saliera de allí, pero estuve un mes mas. En ese mes, el ultimo día que yo salí, íbamos en un 

RF: I was in Korea, in the frontline, for 10 months because with 45 points, I was supposed to get out of there, but I was one month more. During that month, the last day when I got out, 

 

0:23:30

 

RF: ambush patrol, usted sabe a emboscar al enemigo por la noche, para coger al enemigo vivo que era la idea, pues iba el pelotón completo de nosotros, una patrulla por la noche, ¿qué pasa?, que eran como las siete y media o las siete, pero ya estaba oscuro, cuando íbamos subiendo la cuesta, el runner, que era el hombre que se quedaba a cargo del teléfono al cual llamar a estos que había y llamo, “que paráramos, 

RF: we were in an ambush patrol to ambush the enemy at night, to take the enemy alive; that was the idea. Our complete platoon was in a patrol at night. What happened? It was about 7:30 or 7:00 pm, but it was already dark. When we were going up the hill, the runner, who was the one in charge of the telephone to answer the calls, called and told to us to stop 

 

0:24:00

 

RF: que había una gente que iba a salir de rotación”. Imagínate cuando mencionan el nombre mío, yo baje esa cuesta a velocidad. 

RF: that there were people getting out for rotation. Imagine, when they mentioned my name, I went down the hill very fast.

 

I: ¿Cuántos eran que rotaron? ¿Cuantos?

I: How many rotated? 

 

RF: ¿Ah?

RF: Ah?

 

I: ¿Cuantos rotaron? Usted fue el único que llamaron. 

I: How many rotated? Were you the only one they called?

 

RF: No llamaron como a tres. 

RF: No, they called about three.

 

I: ¿Y usted fue uno de los tres?

I: And you were one of the three…?

 

RF: Fui uno de los tres.

RF: Yes, I was.

 

I: ¿Que sacó la lotería?

I: …who won the lottery?

 

RF: Si, si. Ya bajamos la cuesta y cuando estábamos en la compañía esa noche tuvieron que darnos la compañía 

RF: Yes, yes. So we went down that hill, and when we were in the company, that night we had to stay in the company; 

 

0:24:30

 

RF: y yo dije: “aquí estamos bien cerca, cosa cualquier cosa, tengo que ir para atrás otra vez”. Ya llegamos a donde estaba el resto completo de todas las unidades y yo dije: “ya aquí no me van a llamar” pero venia la gente y decía, “mira, la gente que sale de rotación, lo chinos están haciendo un banzai allá, están atacando y los van a llamar para allá otra vez”, yo me quedaba calladito y decía:

RF: I thought here we are very close if anything happens I have to go back again. Then we arrived where all the units were; I thought here they are not going to call me, but people said that people that were going out for rotation, Chinese are doing a “bonsai” there, they are attacking and they are going to call you back. I stayed quiet but thought, 

 

0:25:00

 

RF: “Señor no permitas que no sea verdad”, y no era verdad, tu sabes, era para molestar a la gente que iba a salir. 

RF: please, God, don’t allow this to be true. And it was not true. You know it was just to bother the people who were leaving. 

 

I: Y cuando… diga.

I: And… continue.

 

RF: Ya cuando estábamos en Japón y eso yo; “ya de aquí no nos van a virar”. 

RF: When we were in Japan, I thought that being there, they were not going to call us back. 

 

I: ¿Y cuando regreso a Puerto Rico, el mes y el año aproximadamente?

I: When did you go back to Puerto Rico? The month and the year, more or less.

 

RF: Eh… yo regrese a Puerto Rico, en enero del 52. 

RF: Well, I went back to Puerto Rico about January 1952. 

 

I: ¿Y cuando usted regreso, 

I: And when you went back, 

 

0:25:30

 

I: lo que paso allá en Corea le impacto en su vida, usted pudo ajustarse rápido?

I: what happened in Korea impacted your life, or were you able to adjust fast?

 

RF: Yo gracias a Dios. Mucha gente vino enferma, y gracias a Dios yo vine bien, mi mente estuvo clara todo el tiempo, a pesar de que vi muchas cosas que destrozaban a uno, pero gracias a Dios estuve bien. 

RF: Many people came back, me, thanks to God, I came back well. My mind was clear all the time, regardless I saw many things that destroyed you, but thanks to God, I was well.

 

I: ¿No paso así por pesadillas y cosas así como algunos?

I: Didn’t you have nightmares as some did?

 

RF: No, no. Yo creo que no.

RF: No, no, no. I think not.

 

I: ¿Y porque usted cree que pudo ajustarse y 

I: And why do you think you were able to get 

 

0:26:00

 

I: otros tuvieron mas problemas?

I: adjusted and others had more problems?

 

RF: Porque yo siempre he tenido mucha fe en Dios. Y yo pensé en esas situaciones que estábamos, yo creo que si que había algo que intervenía, porque gracias a Dios a mi nunca me hirieron ni nada y en mas de una ocasión hubo mucha bala, pasando que yo la sentía pasando por encima de mi y gracias a Dios 

RF: Because I had always had a lot of faith in God. And I thought in that situation that we were that there was something involved because, thank God, I was never hurt or anything. And on more than one occasion, there were a lot of bullets passing; I felt it pass over me. 

 

0:26:30

 

RF: pues ninguna me tocó y entonces en una de las patrullas que hicimos, salimos y a mi me localizaron cerca de una carretera que había, como un camino y eran como… la idea era también otro ambush patrol, tratar de ver que enemigo pasaba por ahí para cogerlo por la noche, ese es un riego tremendo porque la otra gente se va a defender también. 

RF: Thank God none of them touched me, so in one of the patrols we did, we got out, and they located me near a road, on a path. The idea was also another ambush patrol, to try to see which enemy was passing by to catch him at night. That’s a tremendous risk because other people are going to defend themselves too. What happened? 

 

0:27:00

 

RF: ¿Que pasa?, como a las dos de la mañana yo me sentía como somnoliento, de momento yo oigo a la hija mía, esta que esta ahí, que me llamo tres veces: “papi, papi, papi”, y me sorprendí, abrí los ojos y no volví a que me diera sueño hasta las cinco de la mañana que nos retiraron de ahí,  yo dije: “Pues hay algo siempre, había algo siempre que estaba con uno”, 

RF: At about 2:00 in the morning, I was feeling kind of sleepy. At one point, I heard my daughter, the one over there, calling me three times: “Daddy, daddy, daddy,” and I was surprised; I opened my eyes and didn’t get sleepy again until 5:00 in the morning when they took us away from there. I think there was always something with me 

 

0:27:30

 

RF: que le ayudaba a que pasara esos tragos malos y que uno pudiera mantenerse firme porque tampoco es fácil, uno tener que dirigir grupos, yo tenia que dirigir grupo y yo tenia que ser el ejemplo de ese grupo también y gracias al señor, pues todito lo pude pasar y regresar.

RF: that helped me get through those bad drinks, and that could keep me going. It’s not easy having to lead groups either. I had to lead a group, and I had to be the example of that group too. And thank God I was able to get through it all and come back.

 

I: Déjeme preguntarle, ¿usted cuando piensa, tiene un retrato en la mente de cómo se veía Corea en ese entonces, destrozado y todo?, 

I: Let me ask you when you have a picture in your mind of how Korea looked at that time, destroyed and 

 

0:28:00

 

I: cuando usted estuvo como soldado, y no se si sabe o esta consiente de cómo se ve Corea hoy.

I: everything, right? When you were there as a soldier. I don’t know if you know or are you conscious of how Korea looks today?

 

RF: No, ahora no.

RF: No, now…

 

I: Si sabe que esta moderno, que ha progresado económicamente, que es democrático. Entonces, ¿qué opinión tienen de esas dos Coreas y ese cambio que pasó?

I: If you know that now it is modern, that it has progressed economically, that it is democratic, right? So what is your opinion of those two Koreas and of that change that happened?

 

RF: Bueno yo creo que Corea del Sur, esa gente sufro demasiado de mucho, nosotros los… 

RF: Well, I think that South Koreans suffered too much. 

 

0:28:30

 

RF: yo lo comprendía porque hay muchas cosas que yo vi haciendo que nunca a mi me salió del corazón hacerlas, y era cuando nosotros íbamos a patrullar los campos, la gente que vivía en esas casitas, que eran los dueños de esas casitas, estaban allí, les quemaban la casa con ellos, y ellos salían enfermos arrastrándose y todo, yo nunca quise participar en nada de eso,

RF: I understood it because there were many things I saw that I never had the heart to do them and it was when we went to patrol the fields, the people who lived in those small houses, who were the owners of those small houses, they were there. They burned down the houses with them inside. They got out ill, crawling, doing everything. I never wanted to participate in anything of that. 

 

0:29:00

 

RF: no estaba obligado a hacerlo y tampoco lo iba a hacer, pero salían esa gente porque lo que pasa es que en la parte de atrás les tenían un sitio a ellos, porque los coreanos y los chinos de arriba les hacían emboscada a las tropas americanas en esas casas, se metían con los civiles, hacían emboscadas y entonces ya parece que había orden de que había que sacar todos los civiles y tu veías esas líneas de coreanos con ropa blanca, les gustaba la ropa blanca, 

RF: I was not obliged to do it, so I was not going to do it. What happened is that in the back area, they had a place for them because the Chinese and the Koreans from the north ambushed the American troops in those houses. They would mix with the civilians and set up ambushes. Then there were orders that all the civilians had to be taken out. You could see the lines of Koreans with white clothes – they used the white clothes a lot, 

 

0:29:30

 

RF: bajando por ese camino para el área. Ahí ellos los ponían que les daban comida y todo pero ellos no querían dejar su sitio. Eso era tremendo. Entonces en una ocasión que tuvimos que ir a un cerro porque en ese cerro había enemigos, porque ahí habían de los dos, había chinos y había coreanos del norte, ahorita te explicó la situación de cómo yo veo el asunto, pues ahí 

RF: going down those roads to the area assigned to them. They were given food and everything, but the Koreans didn’t want to leave their homes. That was tremendous. On one occasion, we had to go to a hill, because on that hill there were enemies, Chinese and North Koreans. Now I’ll explain the situation of how I see the issue. Well, 

 

0:30:00

 

RF: fuimos a esa patrulla. Ya esa patrulla nosotros, el pelotón mío había ido ahí, y mientras estábamos abajo en la falda de ese cerro, bajaron dos coreanos, bajaron el cerro corriendo a entregarse, pero que yo vi que había uno que bajo hasta una piedra que había ahí y se quedo detrás. Yo le expliqué al sargento que iba a cargo de la patrulla,  

RF: we went to that patrol. My platoon had already gone there. While we were on the side of the hill, two Koreans came down. They ran down the hill to surrender. But I saw that there was one who went down to a stone and stayed behind. I told that to the Sergeant who was in charge of the patrol, 

 

0:30:30

 

RF: “mira a la parte de arriba se quedo uno”, y el me dijo; “no despreocúpate que nos vamos con estos dos prisioneros para atrás, no vamos a subir”, nos fuimos, como a la semana asignaron a una patrulla de la compañía a ese cerro, porque era que el enemigo estaba ahí. Que pasa, que el tercer pelotón donde yo estaba lo pusieron en retaguardia, era el ultimo pelotón que iba, pues íbamos atrás, cuando 

RF: and he told me not to worry, that we were leaving with those two prisoners and that we weren’t going to climb. We left, and about a week later, they assigned a company patrol to that hill because the enemy was there. What happened? The third platoon, where I was, was put in the rear. It was the last platoon. We were behind, 

 

0:31:00

 

RF: estábamos moviendo hacia delante y yo sentía que las balas pasaban para atrás y llegó la aviación y empezó a tirar bombas de napalm en las faldas del cerro, yo dije: “¿que pasará allá al frente?”, bueno mandan a avanzar corriendo, a ocupar la posición, cuando nosotros llegamos cerca de las faldas del cerro, ya la aviación no estaba tirando, 

RF: but I felt that the bullets were passing over us. And then the airplane came and started dropping napalm bombs on the side of the hill. And then I wondered what was going on out front? They sent us running to take up the position. What happened? When we got close to the bottom of the hill, the air force wasn’t shooting anymore. 

 

0:31:30

 

RF: entonces cuando yo llegue había como pastizal y eso era una matanza lo que había, entre ellos yo fui buscando por el área, había de las tropas de nosotros, algunos, pues yo en un sitio que había como con mucha hierba, yo vi uno, le dije: “mira aquí hay uno”, cuando yo me pongo a pillarme ese uno,

RF: So when I arrived there was a massacre. We started searching the area to see if there were any men from our troops, and we found some. In a place with a lot of grass, I saw a person. And when I looked at him, 

 

0:32:00

 

RF: parece que fue a tirar una granada y la granada le exploto antes de tirarla al aire y le saco el brazo con todo, estaba ahí tirado.  

RF: it looked like he was going to throw a grenade, and the grenade exploded before him, it took his arm away, and he was lying there.

 

I: Muerto.

I: Dead?

 

RF: Si muerto, entonces mas adelante había unos muchachos, era con uniforme caqui, pero parece que allí había compañía de Colombia o de algún sitio, estaban con uniforme caqui, entonces uno de ellos tenían ya salida, parece que el tiro fue por la barriga 

RF: Yes, dead. Further on, there were some boys in khaki uniforms; it seems that there was a company from Colombia or somewhere. They were in a khaki uniform. There was one of them with a 

 

0:32:30

 

RF: y ya estaba saliendo parte de la parte interior de la barriga, y empezaron a recogerlo, entonces, entro los que podían, cogían el poncho y ponían los muertos y heridos en los ponchos y los arrastraban hacia atrás. Entonces ahí nos mandaron al pelotón de nosotros a quedarnos ahí en esa área. Y estuve allá en los cerros la gente guindando por el cerro, 

RF: bullet in his belly, and they started to pick him up. As they could, they put the dead and wounded in their ponchos and pulled them back. Then they sent us to our platoon to stay in that area, and you could see people walking around on the hill. 

 

0:33:00

 

RF: Como a las dos o tres horas nos mandaron a retirarnos, parece que después vienen y recogen los que se pueden recoger, pero que los coreanos también trataban de recoger muchas veces de noche, recoger sus muertos, pero bien sabe que no se los permitían, esa gente se quedaban allí mucho tiempo, apestando y todo imagínate. Entonces pues, ahí después que 

RF: About two or three hours later, we were ordered to retreat. The Koreans were also trying to go at night to pick up their dead. But they were not allowed to. These people stayed there a long time, stinking. So there, after we covered that area, 

 

0:33:30

 

RF: cubrimos esa área nos mandaron a retirar y yo dije: “gracias a Dios”, si porque no sabíamos si venia otro ataque mas detrás de ese a pesar de que la aviación los había hostigado demasiado.  

RF: we were ordered to retreat, and I thought I thank God because we didn’t know if there was going to be another attack after that one even though they had been too badly hit by aviation.

 

I: Pues mire, yo se que tiene muchos cuentos, pero tengo que terminar. Entonces, hay ciertas preguntas que el señor esta interesado que usted conteste. Y la primera que yo le hice del Corea viejo y el Corea nuevo 

I: I know you have many tales, but I have to finish. There are certain questions that the gentleman is intestered in you answering them. The one I made you about the old Korea and the new Korea. 

 

0:34:00

 

I: que si sabe como ha progresado Corea. No ha visto fotos, no ha leído artículos de cómo esta Corea hoy?

I: If you know how Korea has progressed? Haven’t you seen pictures or read articles about how Korea is today?

 

RF: Bueno, yo lo que he podido leer y yo creo que la Corea del Norte quiere encender al mundo en otro problema mas grande. 

RF: I have been able to read about it. And I think that North Korea wants the world to be involved in a bigger problem.

 

I: Si, pero en términos de Corea del Sur. ¿Si sabe del progreso de ese país?

I: Yes, in terms of South Korea. Do you know about the progress of that country?

 

RF: No, no. De ahí no he leído mucho. 

RF: No, I haven’t read about it too much.

 

I: No sabe que de que esta bien moderno y todo. 

I: Don’t you know that it is very modern?

 

RF: No, no. No he sabido. 

RF: No, I haven’t known that.

 

0:34:30

 

I: ¿Nunca mas regresó a Corea verdad?

I: You never went back to Korea, right?

 

RF: No, no, ni de paseo. 

RF: No, no, no. Not even to travel.

 

I: Hay un programa para los veteranos de Corea, si le interesa regresar a Corea. Que Corea del Sur aporta la mayor parte del gasto para los veteranos y un acompañante y le vamos a estar enviando información de eso. 

I: There is a program for the veterans of Korea. If you are interested in going back to Korea, South Korea finances most of the expenses for the veterans and a companion. We will be sending you information about it. 

 

RF: OK.

RF: Okay.

 

I: Pero, yo quiero saber que hizo con el resto de su vida, pero bien brevemente. Explíqueme de lo que estuvo 

I: But I want to know what did you do with the rest of your life, but briefly. Explain to me that you were 

 

0:35:00

 

I: en la reserva y por cuantos años. ¿Cuándo se retiró y con cual rango? Explique eso.

I: in reserve and for how many years. When did you retired, and with which rank? Explain that.

 

RF: Yo me retiré del ejercito el 26 de Agosto de 1952. Me asignaron tres años de estudio. Me fui a estudiar a una vocacional, estudié electricidad y mecánica. Después de que terminé los dos cursos solicité empleo en 

RF: I retired from the Army on the 26th of August, 1952. They designated me three years of study. I went to study at a vocational school. I studied electricity and mechanics. After I finished the two courses, I asked  

 

0:35:30

 

RF: la Central Coloso como electricista. Pues me dieron la oportunidad de trabajar como electricista y yo quería familiarizarme con todo el sistema y me empeñe en aprender todo lo del sistema también. Como a los tres años de estar trabajando en la central me dieron la responsabilidad de dirigir 

RF: for a job at Coloso Central as an electrician. They give me the opportunity to work as an electrician, and I wanted to be familiar with all the systems, and I insisted on learning everything about the system too. Three years later, they gave me the responsibility of managing 

 

0:36:00

 

RF: el departamento eléctrico, de ahí en adelante pues seguí con el departamento eléctrico, hasta que trabajé como 40 años.

RF: the electric division. From then on, I continue in the electric division until I worked for about 40 years.

 

I: ¿Pero en términos de su carrera militar?

I: But in terms of your military career.

 

RF: De mi carrera militar, ah pues entonces también, a la vez cuando estaba en la vocacional, vinieron reclutando veteranos para una unidad que iban a hacer en Aguadilla. Inicialmente esa unidad era la 447 

RF: Well, at the same time I was in the vocational school, they came recruiting veterans for a unit they were going to form in Aguadilla. Initially, that unit was the 

 

0:36:30

 

RF: de Artillería también. Luego la cambiaron a la 266 que era una compañía de ordenanza. Pues…

RF:  447. It was also of Artillery. Then they changed it to 266, which was an ordinance company.

 

I: Pero quiero un resumen. Quiero que usted le explique cuantos años sirvió en la reserva y cuando se retiró y con cual rango. Algo breve. 

I: I want a summarize. I want you to explain to them how many years did you served in reserve and when did you retire. Do you understand? And with which rank? Something short.

 

RF: En la reserve estuve 

RF: Okay. I was in reserve 

 

0:37:00

 

RF: 32 años, y todo continuo, mientras había ejercicios, fuimos a Alemania, fuimos a Estados Unidos y unos cuantos sitios. Estuve en la reserva, en la reserva tuve mas promociones también, y me retiré como Master Sargent de la reserva. 

RF: for 32 years continuously. There were exercises. We went to Germany, to several places in the United States. I was in reserve. I had more promotions in reserve. I retired as a master sergeant from the reserve. There are some pictures.

 

I: OK.

I: Okay.

 

RF: Por ahí hay unos cuadritos. 

RF: I have some certificates. 

 

I: Que Bueno. Pues mire, ¿yo quiero saber si usted, después de tantos años, que siente sobre su participación como un soldado en la guerra 

I: How good. Look, I want to know, after so many years, what do you feel about your participation as a soldier 

 

0:37:30

 

I: de Corea? ¿Cree que valió la pena, cree que fue una guerra justa, cree que se arrepiente de su servicio ahí?

I: in the Korean War? Do you think it was worth it? Do you think it was a fair war? Do you regret your service there?

 

RF: No, no me arrepiento. Esa fue una gran experiencia y estoy orgullosos de haber servido al ejercito de los Estados Unidos, siempre me he sentido orgullosos de eso y pensaba siempre de que si hubiera una guerra y yo tenia que volver a otra guerra, que no fuera en Puerto Rico. 

RF: No, I don’t regret it. It was a great experience, and I am proud of having served in the United States Army. I have always been proud of that, and I always thought that if there was another war and I had to go again, I hoped it was not in Puerto Rico 

 

0:38:00

 

RF: Porque yo se sufrió esa gente y cuando la guerra en su propia tierra. Estaba dispuesto a servirle al ejercito de los Estados Unido pero siempre diciendo que no fuera guerra en mi propia tierra. Porque seria incomodo. 

RF: because I know how much people suffer when war is in their own land. I was willing to serve the United States Army as long as the war was not in my own land because it is uncomfortable.

 

I: Y para concluir, ¿si hay algún comentario que quisiera decir a la gente que este viendo esta entrevista? 

I: And to conclude, is there any comment you want to make to the people who are watching this interview? 

 

0:38:30

 

I: Algo que tenga en mente.

I: Something you have in mind.

 

RF: Pues siempre he pensado que las guerras no deben ser una situación para resolver problemas. Las guerras lo que hacen es complicar mas los problemas, porque se pierden muchas vidas, se pierden propiedades, esfuerzos que se han hecho ya para construir se pierden, y decir que no soy participe 

RF: I have always thought that wars shouldn’t be a situation to solve problems. Wars complicate the problems more. Why? Because many lives are lost, there are properties lost. Efforts that have been done to build up are lost. That is to say, that I don’t agree with war. 

 

0:39:00

 

RF: de la guerra. Fui, me gusto servir en el servicio militar pero no es porque quería guerra, sino porque era un deber patriótico de servir en el ejercito de Estados Unidos. 

RF: I liked serving in the military service, but it is not because I wanted a war, but because it was a patriotic duty to serve in the United States Army.

 

I: Gracias. ¿Usted apoyaría la reunificación de las dos Coreas?

I: Thank you. Would you support the reunification of both Koreas?

 

RF: Me gustaría. Un mundo unido es mejor y la gente puede vivir mejor y todo. Un mundo unido es mucho mejor.

RF: I would like; a united world is better, and people can live better. A united world is much better. 

 

0:39:30

 

I: Muchas gracias por su participación. Terminamos.

I: Thank you very much for your participation. We are done.

 

RF: Muchas gracias a usted también ha sido un placer, me siento bien orgulloso de tenerlos al frente a ustedes al frente porque ustedes se han ocupado de que se reconozca lo que hizo el soldado puertorriqueño en diferentes partes entre ellas Corea y partes del mundo también.  Por esa parte me siento bien orgulloso y le echo muchas bendiciones,

RF: Thank you also, and it has been a pleasure. I feel very proud of having you in front because you have made sure that what the Puerto Rican soldier did is recognized in different parts, including in Korea and in other parts of the world as well. I feel very proud about it, and I bless you. God bless you 

 

0:40:00

 

RF: que el señor los bendiga grandemente y que sigan siempre adelante con estos proyectos.

RF: and keep ahead with those projects.

 

I: Muchas gracias. 

I: Thank you. 

 

[End of Recorded Material]