Pablo Delgado Medina
Bio
Pablo Delgado Medina was born in Humacao, Puerto Rico, and was recruited into the United States Army when he was twenty-four years old in 1950. He was the oldest of eight siblings and while many of his family members were in the Army, he was the only one that fought in Korea. His father was a farmer at a time when Puerto Rico’s economy was weak and depended on three cash crops. The draft started when he was about to start university as he completed his last year of school. Having arrived in Korea in 1951, he saw major combat throughout his nine months of deployment. The most difficult battle he experienced was the Battle of the Imjin River in April of 1951. He began his time in Korea as an infantryman, but because of heavy losses within his company, he rose to the rank of platoon leader and led eighteen men in battle. He is still haunted by what he witnessed during war including hand-to-hand combat and civilian casualties. While he is proud of his service, he does not believe that Puerto Ricans should have been drafted since they do not have full rights as American citizens as they are not represented in the U.S. Congress and are unable to vote for the president. He is proud of the 65th Infantry, comprised solely of Puerto Rican soldiers, as he believes they were the bravest and toughest soldiers and that is why they were sent to the hardest battles.
Pablo Delgado Medina nació en Humacao, Puerto Rico y fue reclutado en el ejército cuando tenía veinticuatro años en 1950. Era el mayor de ocho hermanos y aunque muchos de los miembros de su familia estaban en el ejército, él fue el único que luchó en Corea. Su padre era agricultor en un tiempo en que la economía de Puerto Rico era débil y dependía de tres cultivos comerciales. Él fue reclutado cuando estaba a punto de comenzar la universidad al terminar su último año de liceo. Habiendo llegado a Corea en 1951, vio muchas batallas a lo largo de sus nueve meses de despliegue. La batalla más difícil fue la Batalla del río Imjin en abril de 1951. Cuando llego a Corea su especialidad era ser soldado de infantería, pero debido a las grandes pérdidas dentro de su compañía, ascendió al rango de líder de pelotón y estaba a cargo de dieciocho soldados. Todavía está traumatizado por lo que vio durante la guerra, como el combate cuerpo a cuerpo y las bajas civiles. Si bien está orgulloso de su servicio, no cree que los puertorriqueños deberían haber sido reclutados, porque no tienen todos los derechos como ciudadanos americanos, ya que Puerto Rico no están representada en el Congreso de los Estados Unidos yellos no pueden votar por el presidente. Él está orgulloso del 65 de Infantería, integrado únicamente por soldados puertorriqueños, porque él cree que fueron los soldados más valientes y duros y por eso los enviaron a los combates más duro.
Video Clips
First Day in Korea / Primer Día en Corea
Pablo Delgado Medina describes his first day in Korea after the boat pulled into Busan. He remembers the way in which they were blessed by a Catholic priest and an evangelical minister before disembarking. He explains that after disembarking, they were led to a dock that had long tables full of ammunition and grenades and were told by loudspeaker to carry as much as they were able to because they could never have enough.
Pablo Delgado Medina describe su primer día en Corea cuando el barco llegó a Busan. Recuerda la forma en que fueron bendecidos por un sacerdote católico y un ministro evangélico antes de desembarcar. Explica que después de desembarcar, los llevaron a un muelle con mesas llenas de municiones y granadas y les dijeron por altavoz que llevaran todo lo que pudieran porque nunca les iban a sobrar.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ll-htE8pzBw&start=1087&end=1289
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pablo-delgado-medina#clip-1
Embed:
The Battle of Imjin River / La Batalla del Río Imjin
Pablo Delgado Medina provides an account of the Battle of the Imjin River which he considers to be the most difficult of the nine months he spent in Korea. He explains that troop placement created an iron triangle with a valley of death in the middle. He remembers the harrowing way in which they were forced to cross the river and the lack of air support for five days because of the monsoon season. He laments that a friend from his town and so many others lost their lives during those six days.
Pablo Delgado Medina cuenta la historia de la Batalla del río Imjin que él considera la más difícil de los nueve meses que pasó en Corea. Explica que la ubicación de las tropas creó un triángulo de hierro con un valle de muerte en el medio. Recuerda el peligro que enfrentaron cuando se vieron obligados a cruzar el río y la falta de apoyo aéreo durante cinco días debido a la temporada de monzones. Lamenta que un amigo de su pueblo y tantos otros perdieron la vida durante esos seis días.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ll-htE8pzBw&start=2377&end=2801
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pablo-delgado-medina#clip-2
Embed:
Difficult Moments / Momentos Dificiles
Pablo Delgado Medina shares his thoughts on why every soldier returned with some trauma. He rationalizes that anyone who had to kill or be killed, especially in bayonet combat, was forever changed. He states his belief that witnessing civilians caught in the crossfire and seeing so much destruction can traumatize any person.
Pablo Delgado Medina comparte sus ideas sobre el trauma qué cada soldado tuvo al regresar. Él racionaliza que cualquiera persona que haya tenido que matar o morir, especialmente en el combate de bayoneta, queda cambiado para siempre. Además, afirma que cree que presenciar a civiles atrapados en el fuego cruzado y ver tanta destrucción puede traumatizar a cualquier persona.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ll-htE8pzBw&start=2248&end=2371
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pablo-delgado-medina#clip-3
Embed:
Trench Warfare / Guerra de Trincheras
Pablo Delgado Medina describes what the living conditions during trench warfare were like. He remembers the c-rations and describes each type of ration they received which had to be eaten cold. Moreover, he explains the trench warfare system utilized by the enemy in detail.
Pablo Delgado Medina describe cómo eran las condiciones de vida durante la guerra de trincheras. Recuerda las raciones-c y describe cada tipo de ración que recibieron y que debían comerse frías. Además, explica con gran detalle el sistema de guerra de trincheras utilizado por el enemigo.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ll-htE8pzBw&start=1888&end=2086
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pablo-delgado-medina#clip-4
Embed:
The 65th Infantry / El 65 de Infantería
Pablo Delgado Medina shares his thoughts about the 65th Infantry. He remembers the language barrier was a problem for Puerto Rican troops because Americans used slang during combat which they found difficult to understand. He states his belief that the 65th Infantry was the toughest combat brigade as it was assigned to the toughest missions including the Battle of Kelly Hill and Pork Chop Hill.
Pablo Delgado Medina comparte su opinión sobre el 65 de Infantería. Recuerda que a veces tenían problemas con el idioma porque los estadounidenses usaban una jerga durante el combate que les resultaba difícil de entender a los puertorriqueños. Afirma su creencia de que la 65.ª Infantería fue la brigada de combate más dura, y por eso fue enviada a las misiones más difíciles, incluyendo la Batalla de Kelly Hill y Pork Chop Hill.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ll-htE8pzBw&start=1888&end=2086
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pablo-delgado-medina#clip-5
Embed:
The Voyage / El Viaje
Pablo Delgado Medina recounts the perilous journey to Korea. He remembers not knowing where they were being sent and only finding out they were going to war once they reached Japan and were asked to fill out paperwork for beneficiaries in case they were killed in action. He explains that the voyage was terrible as the food on board the boat was awful, and the boat encountered a typhoon which forced everyone on deck to wear a life jacket.
Pablo Delgado Medina relata la historia del su viaje a Corea. Recuerda que no sabía a dónde los enviaban y solo se enteró de que iban a la guerra una vez que llegaron a Japón y se les pidió que completaran el papeleo para los beneficiarios en caso de que fallezcan. Él explica que el viaje fue terrible ya que la comida a bordo del barco era horrible, y el barco se encontró con un tifón que obligó a todos en la cubierta con los salvavidas puestos.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ll-htE8pzBw&start=789&end=1086
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/pablo-delgado-medina#clip-6
Embed:
Video Transcript
JONGWOO HAN: English) My name is John Wuhan. I am the president of the Korean War Legacy Foundation and this is February 12 2016 in Caguas, Puerto Rico. It is a great honor and pleasure to meet you. Please introduce yourself? Your name for audience, please.
DELGADO MEDINA: Delgado (English): I am Pablo Delgado Medina. It is a pleasure to give you the interview.
0:00:30
DM: I think this is the second person that I have… Korean. Okay.
JH: Could you spell your whole name?
DM: Yeah. P-A-B-L-O
JH: That´s your first name?
DM: First name. Second name: D-E-L-G-A-D-O and my third name is M-E-D-I-
0:01:00
DM: N-A. Medina. We usually use three names, contrary to in the United States, they use only two names.
JH: Right. Thank you very much. I heard from Nohemi that you arranged this provincial government office for this interview.
DM: Yeah.
JH: (Spanish) Thank you, thank you.
DM: Thank you.
0:01:30
JH: (Spanish) On behalf of Korean…
DM: For me is an honor that you interview me. Everybody from Korea, I remember.
JH: You are very nice. It this my honor on behalf of Korean nation, I want to thank you and all other veterans from Puerto Rico. Especially very all who faced the Korean War that made so much sacrifice. So, I want to do this to honor them and to preserve their memories and educate our
0:02:00
JH: young children about your value. The courageous service and honorable service for the nation. And, from now on Nohemi will be in charge of interviewing you in Spanish. Okay?
DM: Nohemi is a veteran also.
JH: Yeah. So, I am so glad that, you know, could team up with her and this is not possible without her so much dedication and lot of work.
0:02:30
DM: Not only Puerto Rico, the whole world [00:02:36 inaudible] debt with Nohemi. Nohemi was the pioneer that prepared this very interesting documental that run around the world and this is the way that we will be known not only in Puerto Rico, Puerto Rico is a tiny island, you see, the whole world.
0:03:00
DM: You see. It is so important because I remember when the TV passed the documentary, I have one comment, that is 60 years that I haven´t seen this and soon as he saw the documental, she told to his mother
0:03:30
DM: and his wife, this is Pablito, my cousin, you see, very, very. I don´t know how he found my phone and called me.
JH: She is working so hard, so we have to all appreciate.
DM: I know.
JH: Thank you very much again. Great to meet you and Nohemi.
INTERVIEWER: Yes.
0:04:00
I: Buenos días don Pablo. Acuérdese de que cuando yo le haga una pregunta, si yo le pregunto por ejemplo… I am going to pause for a minute, Okay? Pues mire, yo quiero comenzar que usted me diga su nombre…
I: Good morning, Mr. Pablo. Remember that when I ask you a question, if for example… I am going to pause it. I want to beging, please tell me your name,
0:04:30
I: …donde y cuando nació. Y algo de su vida cuando… de su familia cuando era joven.
I: tell me when and where you were born and, talk to me about your family when you were young.
DM: Bueno, mi nombre es Pablo Delgado Medina, nací en Humacao, aunque estoy inscrito en Naguabo y soy el mayor de 8 hermanos…
DM: Yes. Well, my name is Pablo Delgado Medina. I was born in Humacao, even though I am registered in Aguado and I am the oldest of 8 siblings.
0:05:00
DM: …pero mi papá era como querido, tenia además 7 hermanos mas, aparte, somos 15 de los cuales, siete han sido militares, pero el único que fue a Corea, este soy yo.
DM: My father was the same as me, he had 7 siblings more. So, we are 15, of which 7 have been military personnel, but the only one who went to Korea is this server.
I: ¿Y cuál es su fecha…?
I: And…
DM: En la guerra.
DM: To the war.
I: Si. ¿Y cual es su fecha de su nacimiento?
I: Yes. And which is your date of birth?
DM: Agosto 17 de 1927. De 1927
DM: 17th of August 1927. Of 1927.
I: Dígame eso otra vez en una oración complete. Yo nací…
I: Tell me that in a complete sentence. I was born…
DM: Yo nací el 17 de Agosto…
DM: I was born on the 17th of August
0:05:30
DM: …de 1927 en el barrio Manbiche de Humacao Puerto Rico.
DM: 1927 in the neighborhood Mambiche of Humacao, Puerto Rico.
I: Dígame algo de su familia, ¿usted dijo que era un familia militar pero vivían cómodamente, económicamente, o…?
I: Tell me something about your family. You said you were a military family. But did you have a comfortable life economically?
DM: No, no tan cómodamente porque éramos pobres y para ese tiempo la economía en Puerto Rico estaba completamente ruin, y se dependía porque para ese tiempo…
DM: Not that comfortable because at that time the economy in Puerto Rico was completely weak. And we defend ourselvers because, at that time,
0:06:00
DM: …la economía de Puerto Rico habían tres renglones, fuertes que eran la caña de azúcar, la cual desapareció ya, el tabaco y el café. A parte de eso Puerto Rico era autosuficiente prácticamente en todo lo demás, producía arroz, todos los farináceas, los productos farinácea, producía plátano, ñame, todo eso lo producía.
DM: the economy of Puerto Rico had three strong lines, which were the sugar cane, which already disappeared, the tobacco, and the coffee. Besides that, Puerto Rico was practically self-sufficient in everything else. They produced rice, all the farinaceous, all farinaceous products, they produce plantain, yam, they produced all that.
0:06:30
DM: Suficiente para mantener la isla, incluso se le vendía a lo que nosotros llamábamos ALAMA, Estados Unidos, a Nueva york especialmente que hay una concentración de Puertorriqueños, latinos y están identificados con esos productos y se les vendía para ellos. Lo llamaba La Marqueta allá en el Bronx.
DM: It was enough to sustain the island and even it was sold to the United States, especially to New York, where there is a concentration of Puerto Ricans, Latins, who are identified with those products and were sold there. It was called “The Marketa”, therein Bronx.
I: ¿Y… pero de que trabajaba su papá?
I: But what did your father do?
DM: Mi papa era agricultor.
DM: My father was a farmer.
I: Ok. Entonces, hasta que grado estudio?
I: Okay. So up to what grade did you study?
0:07:00
DM: Yo estudie hasta cuarto año de escuela superior, yo iba a ingresar a la Universidad cando vino el Draft, o sea que me tenia que enlistar y no me dieron el chance, tuve ingresar al ejercito, eso fue el 10 de Octubre de 1950 que enlisté en las fuerzas armadas, en el ejercito.
DM: I studied up to my 4th year of high school. I was going to enter the university when the draft came. So, I had to join the Army and they didn´t give me any chance. I had to join the Army. That was on the 10th of October 1950, that I joined the Armed Forces in the Army.
I: ¿Y usted tenia cuantos años?
I: And how old were you?
DM: 24 años.
DM: 24 years old.
I: ¿Cuantos, dígalo en una oración completa?
I: How many? Say it in a complete sentence.
0:07:30
DM: Yo tenia 24 años.
DM: I was 24 years old.
I: ¿Que sabia de la guerra de Corea, del país, o de la historia cuando estalló la guerra, usted sabia lo que estaba pasando allá?
I: What did you know about the Korean War? About the country or about the history? When the war broke out, did you know what was going on there?
DM: Si, por supuesto, yo estaba completamente enterado porque la guerra comenzó el día 25 de Junio de 1950 y por supuesto
DM: Yes, of course. I was completely informed because the war began on the 25th of June 1950 and of course,
0:08:00
DM: yo estaba preparando porque en Agosto comenzaba las clases en la Universidad, entonces pues las clases fueron suspendidas porque entonces me llamaron. Me llamaron la junta local, me llamó y me mandó para el examen físico a Buchanan. Y en ese entonces era obligatorio no era cuestión de si se apuntó o no, no importa los argumentos que uno pudiera decir…
DM: I was perfectly informed because the classes in the university began in August. So, they were suspended because it was then when they called me. The local board called me and send me to the physical exam to Buchanan. And it was compulsory, it was not as if you wanted to sign up or not. It didn´t matter the arguments
0:08:30
DM: …Yo soy un estudiante o voy para la universidad. No.
DM: you could tell them. I am a student or I am going to begin university, no.
I: ¿Pero cuál era su opinión del servicio obligatorio para los puertorriqueños?
I: But which was your opinion of the compulsory service for the Puerto Ricans?
DM: Bueno, como ciudadano americano que no, que todavía no tenemos ese privilegio, mejor dicho, ese derecho, no gozamos de ese derecho de votar por el presidente, sabíamos que estábamos, porque cuando se fundo el 65 que fueron muchos años atrás, se estableció el 65…
DM: Well, as an American citizen, which we still don´t have that privilege, better, that right, we don´t use that right of voting for President. Because when the 65 was founded, which was many years before, the 65 was established.
0:09:00
DM: …fue en Hill Barracks, un campamento militar en Cayey, bueno. Los Puertorriqueños servían en las fuerzas armadas.
DM: It was in Hill Barack, a military campsite in Cayey. The Puerto Ricans served in the Armed Forces.
I: ¿Y cómo se sentía usted, estaba de acuerdo?
I: And how did you feel about it? Did you agree with it?
DM: Yo personalmente si, porque si soy ciudadano americano tenia todo los derechos y las obligación que conlleva eso, lo que no estoy de acuerdo va que como es posible que nosotros…
DM: Personally, yes, because if I am an American citizen, I must have all the rights and the duties that it implies. What I don´t agree with is that, how it is possible that we
0:09:30
DM: …tenemos que ir a aportar nuestra vidas, nuestra sangre, la madre de nosotros sufrir eso y no tenemos el privilegio, el derecho mejor dicho, no es un privilegio es un derecho que tenemos como ciudadano americanos por votar por el presidente de los Estados Unidos y tener la debida representación en el Congreso de los Estados Unidos.
DM: have to go and give our lives, our blood, our mother´s having to suffer that and we don´t have the privilege, I mean the right, it is a right that we have as American citizens to vote for President of the United States and have the proper representation in the Congress of the United States.
I: Entiendo. Entonces vamos a regresar a la guerra de Corea. Cuando estalló, pero usted oyó lo que estaba pasando, ¿usted estaba de acuerdo…
I: I understand. So, we are going to go back to the Korean War. When it broke, you heard what was going on, did you agree
0:10:00
I: …de ir allá, o sabia porque lo estaban mandando para allá?
I: on going there? Did you know why they were sending you there?
DM: Recuerde que cuando estalla la guerra de Corea, no había duda, no teníamos todavía la televisión ni aquí ni en los Estados Unidos, pero tenían la radio y entonces pues claro, lamentábamos eso y no sabíamos prácticamente donde estaba Corea, país asiático allá y demás. Okay, y si estaba de acuerdo en ir o no, eso no dependía de mi,
DM: Remember that when the Korean War broke out, there was no TV here neither in the United States, but we had the radio, so of course, unfortunately, we practically didn´t know where Korea was. An Asian country and so on. Okay. And if I agreed about going or not, that didn´t depend on me,
0:10:30
DM: …o había dos cosas, o ingresa a las fuerzas armadas o va preso. Bueno yo fui y pasé el examen físico, el examen que se hacia de inteligencia y entonces me aceptaron, Me decían: “usted es apto”, en ese tiempo la demanda era mucha, porque ya el 65 como unidad de combate había salido y habían empezado a sufrir muchas bajas
DM: it depended on… There were two things at that time: either you join the Armed Forces or you go to jail. For example, I went and okay and I passed the physical exam. Also, an exam they did for intelligence and then, they accepted me. At that time, the demand was high because the 65, as a combat unit, had already departed and began to suffer
0:11:00
DM: …y necesitaban “replacement”, y nosotros fuimos, por eso yo hay el número 660 en llamar, cuando período de guerra, se sigue el nombre mío 50 y 660 y se empieza con 50, 100 y yo hice el numero 660, o sea que cogí training en la primera compañía B en el campamento Tortuguero.
DM: many casualties and they needed replacements. And we went. That is why I had the number 660 to be called when the war broke out. My ID is 50 C 660 and it begins with 50 – 100 and I had the number 660. That means that I took training in the first Company B in the campsite of Tortuguero.
0:11:30
I: ¿Qué me puede decir del entrenamiento que le dieron, usted cree que era bastante como para capacitarlo para ir a guerra?
I: What can you tell me about the training they gave you? Do you think it was enough to prepare you to go to war?
DM: No. se llama el “basic training” es un training básico, si, se prepara uno para matar, simplemente para eso, pero no tenemos la experiencia porque en tres meses no es suficiente para preparar un soldado para ir a combate. Pero
DM: No, it is called basic training. It is basic training. You prepare yourself to kill, simply for that. But we don´t have the experience because three months are not enough to prepare a soldier for combat. But,
0:12:00
DM: por lo menos la destreza, la táctica elemental, lo básico lo sabíamos. Simplemente, operar las armas, logística un poquito, estrategia militar y esas cosas que son lo básico, pero la experiencia decir que ya tengo cinco años en el ejercito, que he cogido muchos training que he ido a muchos…
DM: at least, we knew the skills, the elemental tactics, the basics. To handle the weapons, few logistics, military strategy, and those things that are the basics. Okay. But the experience of saying that I already have 5 years in the Army, that I have done many pieces of training, that I have gone to many
0:12:30
DM: …no. Si estábamos preparado ene le sentido que podíamos ir en los trenches, se nos enseñaba a tirar, a buscar cover and concealment, todas esas cosas si, y como atacar los flancos derecho, flaco izquierdo, de donde venia el fuego, como contestar el fuego, eso si, pero no es lo suficiente comparado con un soldado que llaman de carrera, que tiene por lo menos 4, 5, 6, 8, 10 años como tenia la unidad del 65 vieja.
DM: … no. We were prepared in the sense that we could go. They taught us to shoot, to find cover at the confinement, all those things. Also, to touch the right flank left flank, where the fire was coming from, how to answer the fire, yes. But it is not enough in comparison with a professional soldier, who already has 4 or 5, 8, 10 years as the old unit of the 65 had.
0:13:00
DM: Los que primero salieron del regimiento.
DM: The first ones who went.
I: Entiendo, yo quiero saber, ¿cuándo y cómo llegó a Corea?
I: I understand. Okay. I want to know when and how did you arrive in Korea?
DM: Bueno, recibí training en el… enlisté el 10 de Octubre de 1950. Recibimos los tres meses de training básico e inmediatamente…
DM: Okay. I received training. I joined the Army on the 10th of October 1950. We received three months of basic training and immediately
0:13:30
DM: …después salimos para… no nos dijeron que íbamos para Corea, esos son secretos militares y no los dicen, simplemente nos preparamos, llevamos el uniforme completamente planchados, el caqui, con el que usted va a la garita y esas cosas, y un foldable bag lleno de las cosas particulares que se usan, como cinturón, la cantina, la ropa de fatiga y esas cosas.
DM: we left for… We didn´t tell them we were going to Korea. It was a military secret. We simply prepared ourselves. And we had our uniforms perfectly iron, the khaki, the guardhouse uniform and those things and a bag full of the personal things that are used, such as the belt, the bottle, the fatigue clothes,
0:14:00
DM: Y de esa manera salimos pero no nos dijeron, del Army Terminal de Cataño, que era un Army Terminal, un muelle que solo lo usaban las fuerzas armadas, o sea en esta caso el Navi atracaba ahí. De ahí salimos, no nos dijeron para donde, y llegamos a Guantánamo Cuba, ahí se cogió…
DM: and those things, well. And we left in such a way, but they didn´t tell us, from the Army terminal of Catanyo. It was an Army terminal, a dock, which was used only by the Armed Forces. In this case, the Navy docked there. We left from there, they didn´t tell us where were we going and we arrived in Guantanamo, Cuba.
0:14:30
DM: …cierto equipo, después partimos de ahí y fuimos y llegamos a Hawái, en Hawái estuvimos solamente dos días, en dos días de momento nos dijeron, el barco estaba supliéndose de combustible y otras cosas mas y metiendo cierto equipo militares. El barco abajo estaba lleno de tanques de guerra e…
DM: We took their certain equipment and then we departed from there and arrived in Hawaii. In Hawaii, we were only for 2 days. After two days, at the moment they told us that the ship was being supplied with fuel and other supplies and some military equipment. The ship below was full of battle tanks.
0:15:00
DM: …iban un promedio de 3000 soldados puertorriqueños, entonces nos dieron ordenes y nos dieron ropa de lana, tienen que ponerse la ropa de lana, nos permitieron bajar del barco a tierra y recuerdo siempre que la casa del monte, tenían una plata elaboradora de piña, como
DM: And we went an average of 3,000 Puerto Rican soldiers. So, they gave us orders and they gave us wool clothing. You have to wear wool clothes. They let us get out from the ship to the land. I always remember that the house on the hill had a pineapple factory
0:15:30
DM: …era igual que en Puerto Rico, las centrales que molían la caña de azúcar pues ahí procesaban la piña, entonces estaba custodiadas por guardias por su cuestión de seguridad, pero dijeron, a los puertorriqueños a los soldados que cojan todas las piñas que pudieran llevarse. En los vagones llenos de piñas, cada soldado pues traía un balde de piña, la comida en el barco no era muy buena, era pésima y con es llegamos,
DM: and the same as in Puerto Rico, that the sugar cane milling plants, where the pineapples were processed. At that time, they were guarded by guards for security reasons, but they told the Puerto Ricans, the soldiers to take all the pineapples they could carry away. All the wagons were full of pineapples. Each soldier took a couple of pineapples. The food on the ship was not very good, it was terrible.
0:16:00
DM: pero lo raro fue que nos dijeron “póngase la ropa de lana”, en Hawái, que era un clima completamente tropical. Imagínese usted con ropa de lana puesta pero eran ordenes.
DM: But the weird thing was that they told us, put on wool clothes in Hawaii, which is a completely tropical climate. Imagine yourself with wool clothes on, but those were orders and you had to follow them.
I: ¿Y no se imaginaba que iba para Corea?
I: And you didn´t imagine you were going to Korea?
DM: No, no. En ningún momento.
DM: No, no, at any moment.
I: ¿No tenia ni la menor idea?
I: You didn´t have the slightest idea.
DM: No nos dieron nada, entonces a los dos días zarpo el barco de Hawái, hacia el sitio…
DM: They didn´t tell us anything. So, two days later, the ship sailed from Korea, I mean, from Hawaii to
0:16:30
DM: …desconocido porque no nos dicen para donde va, era Japón, llegamos a Sasebo, en ese transcurso nos cogió un tifón, que es un huracán en el mar que se da allá, según se da allá, y eso fue tragedia, el barco como se… bueno el tema es que nos dijeron: “todo mundo a la cubierta con los salvavidas puestos y demás”, pero ahí, inmediatamente nos dijeron
DM: an unknown place, because they didn´t tell us which was and it was Japan. We arrived at the Sasebo base. During that time, we were hit by a typhoon, which is a hurricane, as it is known over there. And that was terrible. The ship was moving to such an extreme that we were told, everybody on deck, with life jackets on. But, there, immediately
0:17:00
DM: cuando fuimos a llegar a Japón, llegamos a Japón siempre llegamos como a las 7 de la noche, mas o menos como dos días y medio o tres días creo que se tarda de Hawái a Japón. Llegamos a Sasebo que era una base naval de las fuerzas armadas japonesas que estaba ocupada por los Estados Unidos desde que habían perdido la Segunda Guerra Mundial, y nos dicen los oficiales del barco
DM: they told us when we were going to get to Japan, we got to Japan about 7:00 at night. About two and a half or three days I think is how long it takes from Hawaii to Japan. We arrived in Sasebo, which was a naval base of the Japanese Armed Forces and was occupied by the United States since they had lost WWII. And we are told by the ship’s officers,
0:17:30
DM: y los que nos acompañaban: “van a bajar del barco pero no van a dormir nadie, porque tienen desde ahora hasta por la mañana que sale el barco, para llenar todos los papeles, inclusive los beneficiarios en caso de que ustedes fallezcan” ahí fue que nos dijeron que salían por la mañana para Corea, y donde toda la noche porque entonces eran a toda maquinilla, y habían muchos oficinistas que eran militares también…
DM: they are going ashore but nobody is going to sleep because they have from now until the morning the ship leaves, to fill out all the paperwork, including the beneficiaries in case you die. That’s when they told us that we were leaving in the morning for Korea. And we stayed all night because back then everything was typewritten and there were a lot of clerks, who were also military,
0:18:00
DM: …llenando esos papeles, entonces por la mañana el barco zarpo hacia Corea.
DM: filling out those papers. So, in the morning, the ship sailed for Korea.
I: ¿Y cuándo llegó a Corea, qué fecha?
I: And when did you arrive in Korea? On what date?
DM: Estamos confundidos, creo que fue el 30 de Enero, mas o menos…
DM: Well, I can be confused, but I think it was on the 30th of January, more or less.
I: Dígame en una oración completa.
I: Tell me a complete sentence.
DM: Si. Llegamos mas o menos el 30 de Enero a Corea. Por supuesto llegamos a Pusan,
DM: Yes, we arrived more or less on the 30th of January in Korea. Of course, we arrived in
0:18:30
DM: …la distancia entre Corea y Japón es corta relativamente. Cuando llegamos el barco atraco en el puerto de Pusan, nos dieron ordenes de que todo el equipo que nosotros llevábamos, inclusive los uniformes planchaditos por lo que siempre pensamos que íbamos para Alemania, para algún sitio menos para combate. La cubierta del barco, el barco se pega y tiene una plataforma abajo pegada,
DM: Busan. The distance between Korea and Japan is short. When we arrived and the ship docked at the port of Busan, they gave us the order that all the equipment that we had, even the iron uniforms, because we always thought we were going to Germany, to Europe, except for combat. I mean, the ship gets close and it has a platform attached on the bottom,
0:19:00
DM: “tiren el equipo desde ahí a esa plataforma menos el rifle” que fuimos con el mismo rifle que cogimos en el training básico en Tortuguero Puerto Rico. Tiramos todo, todo, “se quedan solamente con la fatiga puesta”, porque en aquel entonces llevábamos ropa de fatiga, o sea nos pusieron ropa de fatiga, de combate y así fue. Cuando íbamos bajando…
DM: throw the equipment from there down to that platform, except the rifle. We had a rifle from the basic training in Tortuguero, in Puerto Rico. And we threw everything. Everything, you just keep with the fatigue on, because at that moment we were wearing the fatigue clothing, of combat and the rifle. When we were going down,
0:19:30
DM: …subieron un sacerdote y un ministro evangélico. El sacerdote nos ponía a cada soldado en la cabeza y nos echaba la bendición y nos ponía un rosario, el ministro hacia lo propio, nos echaba la bendición y nos ponía un nuevo testamento, me acuerdo de que era de color azul en el bolsillo de la fatiga y nos echaba la bendición
DM: a priest and an evangelic minister went up. The priest put his hand on top of the head of each soldier and gave us the blessing and put a rosary on us. The minister did the same, gave us the blessing, and put a New Testament on us. I remember it was blue, inside the pocket of the fatigue and blessed us and we went down the stairs
0:20:00
DM: y bajábamos por las escalillas del barco hasta llegar a tierra. Cuando llegamos a tierra, habían una serie de oficiales, inclusive americanos, inclusive recuerdo muy bien un oficial americano que me saludo ahí con un “Puorico” me dice: “Puorico, puorico”, pero ese era West Point, me dice: “What are you doing here? If you don’t vote for the president”,
DM: of the ship until we got on the ground. When we arrived on the ground, there were several officers, even Americans. I even remember well an American officer, who asked me (English): Where are you coming from? Puerto Rico. He asked me, Puerto Rico? Puerto Rico? At west point? He told me, what are you doing here if you don´t vote for the President?
0:20:30
DM: entonces esta bien… lo demás es historia porque como quiera que sea.
DM: Okay, the rest is history, whatever it is.
I: Quiere terminar, quiero seguir, quiero entrar ya a Corea. ¿tiene otro comentario?
I: Do you want to finish? I want to continue. I want to get into Korea. Do you have any other comments?
DM: Si, si. Lo que pasa es que cuando bajamos ahí, habían unas mesas bien largas, unas mesas no, unas, recuerdo que era un muelle y estaba lleno de municiones, bandoleras de balas,
DM: Yes, yes. What happened is that we got down there were very large tables. There were tables on the dock full of ammunition, bandoliers,
0:21:00
DM: …cajas de balas, granada, que nos dieron con el rifle del régimen y el oficial nos decía por un altoparlante: “que cogiéramos todas las municiones que pudiéramos cargar, todas las municiones que pudiéramos cargar, desde granadas, balas de todo porque nunca, nunca nos iban a sobrar
DM: and bullets, boxes of bullets, grenades, and the officer, told us through a speaker, that we had to take all the ammunition we could carry. All that we could carry, from grenades, bullets, everything because they were never, ever going to be enough for us.
0:21:30
DM: …y nos montaron en un tren viejo que había allí, y nos llevaron hasta el Third División Replacement.
DM: And they put us on an old train and took us to the Serve Division Headquarter.
I: Vamos a parar ahí. Me encanta todos estos detalles pero tengo muchas preguntas…
I: We are going to stop there. I like all these details but I have many questions, so we are going to continue, okay?
DM: Si, no.
DM: Yes.
I: …así que vamos a seguir. ¿Okay? Entonces, yo quiero, usted no me ha dicho hasta ahora, quiero que me diga claramente, ¿a cuál compañía, a cuál unidad lo asignaron y cuál era su especialidad o su responsabilidad?
I: So, I want, you haven´t told me so far, I want you to tell me clearly to what company, to what unit were you designated, and which was your specialty or your responsibility?
0:22:00
DM: Si. Recuerde que para ese tiempo se preparaba el soldado para infantería, yo iba con el MOS de infantero y pues gracias a Dios yo aparecía como muy buen tirador porque el record así lo decía. Pues cuando llegamos…
DM: Yes. Remember that at that time, the soldier was prepared for Infantry. I went with the MOS of an infantryman. Okay. And, thanks to God, it seems I was a very good shooter.
I: Un momento, no contestó la pregunta. ¿quiero que me diga claramente, a cuál compañía…
I: One minute, you didn´t answer the question. I want you to tell me clearly to what company…
0:22:30
DM: No pero allá voy…
DM: No, but I was going to tell you…
I: Ahí va.
I: You are on it?
DM: Ahí.
DM: Yeah.
I: Okay, yo creí que iba a comenzar con eso y cuando lo contesté para los que no sepan que era el 65, quizá puede explicar un poquito.
I: I thought you were going, to begin with, it. And when you answer, for those who don´t know what the 65 was, maybe you can explain it a little bit.
DM: Si, si.
DM: Yes, yes.
I: Okay, comience otra vez. Comience otra vez.
I: Okay. Begin again, begin again.
DM: Cuando llegamos a [0:22:47 inaudible], como nosotros íbamos para replacement del 65, nos montaron en un tren hasta llegar ya mas o menos a un sitio, no era un edificio ni nada, un área
DM: When we arrived [00:22:45 inaudible] for the 65, they put us on a train until we arrived in a place, it was not a building,
0:23:00
DM: …y ahí, llegamos al Third División Headquartes, pero como le digo no son estructuras, porque debido a la guerra no había eso, era unas carpas grandes y demás y entonces ahí nosotros los puertorriqueños que eran los que iban en ese barco, todos para el 65 de infantería. Okay, ¿a qué unidad?, ahí fue que me asignaron
DM: it was an area and there, we arrived at the Serve Division Headquarter, but as I told you, there were not buildings because due to the war, there were just big tents. And there, us, the Puerto Ricans, those who were on that ship, all to the 65 of Infantry. Okay. To what unit? Well, there is
0:23:30
DM: a la compañía E, o sea segundo batallón compañía E, tercer pelotón y tercera escuadra. Y por supuesto la tercera división, todos el numero tres me siguió en todo momento. Entonces ve montando, había un rotulo grande y un señor que decía, “aquí separamos los hombres de lo muñecos”.
DM: where they assigned me to Company E. That means, 2nd battalion, Company E, third platoon and third square and third division. Number 3 followed me all the time. So, there was a fat man, a big man who told us, here we divide men from dolls.
0:24:00
I: Pues explíquele al público que era el 65 de Infantería.
I: Explain to the public what was the 65 of Infantry.
DM: El 65 de infantería era una unidad combatiente de Puertorriqueños conocidos como los Borinqueneers, y eso surgió precisamente de los mismos soldados cuando venían en el barco y decían que había que buscarle el nombre, nosotros, porque era especialmente la única unidad que tenia conocimiento que… y como “Borinquén”,
DM: The 65 of Infantry was a combat unit of Puerto Ricans. Known as the Borinquenees.
0:24:30
DM: “Borinquén” eran especialmente los indios que generalmente les decían “Borinquén, Borinquén” pues “Borinqueneers” y entonces así mismo se identificó el regimiento y todos los camiones, jeeps, y todo era “Borinqueneers” escrito ahí en frente y el tal company de nosotros también Borinqueneers.
DM: And that came up precisely when a soldier got out of the ship and they had to find a name. We, because it was precisely the only unit that had the knowledge. And Borinquen, borinquenees, precisely the indigenous people were originally called the borinquenees. And immediately the regiment identified with it and all the trucks, jeeps, everything was the borinquenees. And our tank company, also, borenquenees.
I: Pues, ¿yo quiero saber cuál fue su primera impresión de Corea, usted nunca había estado fuera de la isla, verdad?
I: Okay. I want to know which was your first impression of Korea was. You had never been outside the island, right?
DM: No.
DM: No.
I: Era un país extranjero
I: It was a foreign country,
DM: Extranjero.
DM: Foreign
0:25:00
I: Gente extraña
I: strange people.
DM: Extraña.
DM: Strange.
I: ¿Cuál fue su impresión?
I: Which was your impression?
DM: Bueno, la impresión recuerde, sabia que ya estaba era para Guerra. Cuando llegamos empezamos a ver destrozos, no tanto en Pusan porque eso fue lo ultimo cuando hubo la ofensiva de los chinos, bajaron hasta cerca de Pusan, siempre las fuerzas armadas trataban de proteger a Pusan porque era el puerto mas importante. Pues entonces de ahí para arriba
DM: The impression, remember that we already knew we were there for war. When we arrived, we began to see destruction. Not that much in Bussan because it was the last one. When the offensive of the Chinese, they went down close to Busan. The Armed Forces always tried to protect Busan because it is the most important port. So,
0:25:30
DM: que llegamos a Third División y nos asignan, nos montan en dos…
DM: from there up, when we arrived at the Serve Division and they assigned us, they put us on a train.
I: Okay, un momento, no me está contestando las preguntas. Óigame cuando yo le pregunté, yo quiero saber su impresión…
I: Okay, you are not answering the questions. Listen to me when I ask you. I want to know your personal impression…
DM: Ah! Mi impresión.
DM: Oh, my impression
I: …personal del país de Corea, Cuando usted llegó, lo que vio, de la gente, del terreno, ¿no?, eso es…
I: … of the country of Korea. When you arrived, what you saw, of the people, of the land. No? That is what I want to know.
DM: Gente no vimos así, lo que había eran destrozos efectos de la aviación y demás,
DM: No, we didn´t see people. There was only destruction, caused by aviation and so.
0:26:00
DM: y todavía no habíamos hecho contacto con público.
DM: And, we hadn´t had any contact with the public.
I: ¿Pero cuando en Corea en general?
I: But, in Korea, in general…
DM: Lo que vi, claro es sumamente montañoso y por lo bueno mucho mas grande y todo comparado con Puerto Rico. Una cosa bien común era que habían muchas montañas, pues tan pronto llegamos a ese sitio,
DM: Well, it has many mountains and of course, much bigger in comparison with Puerto Rico. One thing they have in common is that they had many mountains. Yes. Okay. So as soon as we arrived at that place
0:26:30
DM: …no montaron y estábamos ya asignados a que unidad vamos a ir. Pues, nos mandan en un camión. Lo que van por ejemplo para el segundo batallón, compañía E en este caso, este servidor lo asignaron también, como otros compañeros míos también. Cuando legamos lo que llaman a la línea, que esta la línea de combate, ya
DM: and they put us in the train and we were already assigned to what unit we were going, they put us on a truck. For example, the ones who were going to the second battalion, Company E, in this case, this server, as other of my mates as well. When we arrived at what is known as the line, the combat line,
0:27:00
DM: el oficial que estaba a cargo, por cierto, estaba un Sargento que se llamaba Manuel Acevedo.
DM: the officer in charge. By the way, it was a Sergeant called Manuel Acevedo.
I: Un momento espere un minuto que yo quiero ver si el micrófono se cayó, el micrófono se cayó.
I: One minute, I want to see if the microphone dropped. The microphone dropped,
DM: Uh, perdón.
DM: Uh, sorry.
I: ¿Quien sabe si no se estaba grabando bien? Vamos a comenzar mire, usted me esta dando muchos detalles y tenemos que acortar.
I: who knows if it was not recording well, okay? We are going to begin. Look you are giving me many details and we had to adapt.
DM: Ah si, no se el tiempo que usted tiene.
DM: Oh, I don´t know the time you have.
0:27:30
I: Si, no la cosa es que quiero hacerle preguntas de otras cosas…
I: The thing is that I want you to ask you questions about other things and
DM: Si.
DM: Yes.
I: …y me esta dando bien, muchos detalles de…
I: you are giving me too many details.
DM: Si.
DM: Yes.
I: …Pues mure déjeme preguntarle ¿Yo quiero saber algo de las condiciones de vida como soldado, por ejemplo, la comida que comían, donde dormían, del uniforme que tenían, cosas así?
I: Let me ask you, I want to know something about the living conditions as a soldier. For example, the food, what did you eat? How did you sleep? About the uniforms that you had, things like that.
DM: Tan pronto llegamos a combate, ahí lo único que nosotros cargábamos era…
DM: As soon as we arrived in combat, there, the only thing we were carrying was what was called
0:28:00
DM: …lo que llaman el Life-Pack que era simplemente enrollado detrás, media caseta de campaña, lo cual desapareció después porque eso no… y ahí teníamos una fatiga mas, un uniforme de fatiga y nada mas, simplemente porque no que iba a cargar dos Foldback ni que ocho cuartos porque eso no hacia falta allá en combate, y los bolsillos grande que tiene ese,
DM: the light pack. Which was just rolled behind, half a tent, which later disappeared because that is not… And there was a fatigue plus… one fatigue uniform and nothing else. Simply you were not going to carry a duffel bag or something like that because that was not useful in combat. And the big pockets
0:28:30
DM: …y las raciones que comíamos era raciones tipo C, o sea del tamaño de un pote de salsa era la… Hanolly and bean, beaf stew, comb village, espagueti, y por supuesto Han Egg and beans, esa comida enlatada y fría. Por supuesto porque usted no tenia oportunidad de hacer fuego, porque si había fuego, tan pronto había
DM: with the rations that we ate were rations type C. That means, they were the size of a jar of sauce. [00:28:42 inaudible], beans, beef stew, combi hash, spaghetti and of course, [00:28:51 inaudible] bean, that food, canned and cold, of course, because there was no opportunity of lighting a fire because as soon as you lit a fire
0:29:00
DM: …el enemigo le tiraba fuego de artillería, fuego antiaéreo, especialmente durante el día, porque chinos no atacaban usualmente de día, el enemigo, porque la fuerza aérea de nosotros era superior ala de ellos, pero de noche venían en banzai seguro, eso era y olvídese, pero de día si, rara veces nos atacaban, nos atacaron muchas veces también de día pero normalmente de noche.
DM: the enemy threw artillery fire at you, especially during the day. Because the Chinese usually didn´t attack during the day, the enemy, because our Air Force was better than theirs, but at night they came for sure. They rarely attacked us. They attacked us many times during the day but normally during the night.
I: Y entonces ese…
I: So, that…
0:29:30
DM: ¿Cómo comíamos?
DM: The food…?
I: …esa comida era bien diferente a la que ustedes estaba acostumbrados.
I: That food was very different from the one you were used to.
DM: Por supuesto, la comida era completamente distinta porque el Puertorriqueño generalmente lo que come es arroz, habichuelas, que hoy hice verdura y bien, pero es completamente… eso era lo que había y punto y muchas veces ni eso teníamos, pero cuando llegamos a combate, si llegamos a eso, a lo mejor viene en otra pregunta, muchas veces nos lo tiraban por el aire, en paracaídas, dependiendo del viento muchas veces caía hasta en terreno chino.
DM: Of course, the food was completely different because the Puerto Ricans usually eat green beans, rice, and vegetables, but that was the way it was, period. And many times, we did not even have that. Because when we got into combat, maybe now it comes other questions, many times they sent it by the air in parachutes. Depending on the wind, many times it fell on Chinese territory.
0:30:00
DM: El paracaídas que caía, caía en terreno chino.
DM: It fell in parachutes; it fell on Chinese territory.
I: Pues déjeme preguntarle…
I: Let me ask you.
DM: No dormíamos, perdón.
DM: We didn´t sleep, pardon…
I: Si, si.
I: Yes.
DM: Habían… se supone que en cada hoyo dos soldados, nosotros tuvimos la ventaja que usamos muchas trincheras de los mismos chinos que habían hecho, y norcoreanos, estaba crucificados el cerro de trincas nosotros peleamos con ellos les quitamos las trincheras…
DM: There were… I supposed that now I talk, two soldiers. We had the advantage that we used many trenches the Chinese had done and North Koreans. The hills were crucified with trenches. We fought with them and took the trenches
0:30:30
DM: …y ahí nosotros nos acomodamos, ellos arenaban los cerros porque tenían tantos soldados, la superioridad era grande, pero eran soldados completamente entrenados, tan pronto mataban uno, el que venia de atrás cogía el rifle, y la bolsa que cargaba, que era de comida seca, harina de maíz, habichuelas, arroz y eso crudo,
DM: and that is where we would settle in. They swept the hills because they had many soldiers. The superiority was great. But they were soldiers completely trained. As soon as one was killed, the one who was behind took the rifle, and the bag they carried was of dry food. Rice flour, green beans, rice, and all were raw.
0:31:00
DM: ellos lo cocinaban y se lo comían, si el soldado que usted, caía en sus manos o el muerto tenia cuatro bolsas en el cuello, quiere decir que ya le había quitado a tres mas que habían muerto el rifle, y las municiones y la bolsa de comida. Ellos no cargaban ni muertos ni heridos, los dejaban ahí.
DM: They cooked it and eat it. If the soldier fell into our hands or the dead one, he had four bags around his neck, which meant that he had already taken them from three others who had died, the rifle and ammunition and the food bags. That was what they were carrying. They were carrying neither dead nor wounded. They left them there.
I: Entiendo, ¿Qué me puede decir
I: I understand. What can you tell me
0:31:30
I: de los oficiales, americanos, puertorriqueños, si usted sintió que lo trataron bien a los puertorriqueños, sintió discrimen, si tuvo problemas con el idioma, con ellos?
I: about the American, Puerto Rican officers? Did you feel they treated the Puerto Ricans well? Did you feel any discrimination against you? Did you have problems with the language?
DM: Bueno, generalmente no tanto con el idioma, porque recuerde que inclusive que nosotros aprendemos ingles pero no lo practicamos, el americano muchas veces no esta consiente, el oficial de que nosotros tenemos, que podemos oír, ellos hablan un slang,
DM: Well, I didn´t have that many problems with the language because, you must remember, that in school we learn English but don´t practice it. The Americans, the officers, many times were not conscious that they spoke in slang,
0:32:00
DM: …un ingles que se cree que todo el mundo lo entiende, pero que los puertorriqueños y con los oficiales de Puerto Rico no tenían problema porque perfectamente bien en español. Aunque todos los comandos se daban en ingles, pero en combate se olvida esa regla, “hay que coger ese cerro y entonces” y yo “si o si”. Y como me toco ser platoon leader porque nos mataron al oficial, una cosa natural y nos quedábamos con poca, yo hablaba en español…
DM: an English they thought everybody understood. But with the Puerto Rican officers, there was no problem, perfectly well. Even though all the commands were given in English, but in combat, those rules are forgotten. You have to take that hill, and I said okay. Since I had to be platoon leader, because they killed our officer, a natural thing,
0:32:30
DM: …si tenia que hablar ingles, aun a Lazy, a Chamberlain, a oficiales y eso, al Coronel Collins pues ya hablaba ingles pero ellos me entendían y nos hacíamos entender. ¿Okay?
DM: I spoke well in Spanish. If I had to speak in English, even to the Chamberlain and those officers, to Colonel Coley, I spoke in English but they understood me and we made ourselves understandable. Okay?
I: ¿Y usted sintió que fue tratado bien por el oficial americano?
I: And did you feel that you were treated well by the American officer?
DM: Bueno, si, en términos generales si.
DM: Well, yes, in general terms, yes.
I: Explique eso en una oración completa.
I: Explain that in a complete sentence.
DM: Si, ellos…
DM: Yes, they didn´t…
I: Los oficiales americanos…
I: The American officers…
0:33:00
DM: Los oficiales americanos nos trataron bien. Pero si puedo dar testimonio que el 65 era un regimiento sumamente agresivo, eran… no porque yo sea Puertorriqueño pero muy buen soldado, y éramos ya un combatiente que no se dejaba, y nada mas justo cuando había un problema en la línea,
DM: The American officers treated us well, but I can give testimony that the 65 was a very aggressive regiment. We were, not because I am Puerto Rican, but a very good soldier. He was a fighter who would not be beaten. And nothing just, that when there was a problem in the line
0:33:30
DM: …o tenia una misión imposible, ahí mandaban a el 65. Si el enemigo rompía la línea, por ejemplo, los filipinos, donde están los filipinos, “65 a restablecer la línea a ese lado”, y si había que coger el Kelly Hill, o el White Horse, o el Pork Chow este, el 322, porque hay tantos cerros, todos lo cerros en Corea…
DM: or there was an impossible mission, they sent the 65 there. If the enemy broke the line, for example, the Philippines, where the Philippines were, they sent the 65 to reestablish the line in that place. And if Kelly Hill had to be taken or the… Pork Chop, the 3-22, because there are so many hills. All the hills in Korea are
0:34:00
DM: …están todos numerados, van por numero. Como la cosa que tenemos de desventaja que estábamos usando unos mapas que habían hecho, habían sido hechos por los Japoneses, porque Corea fue una posición Japonesa por muchos años, y esos mapas no estaban actualizados tenían todo en desventaja, en un territorio que nosotros no conocíamos, no sabíamos, simplemente cuando llegamos a la línea…
DM: numbered, they go by number. One of the disadvantages we had was that we were using maps done by the Japanese because Korea was a Japanese possession for many years and those maps were not updated. It was a territory we didn´t know. Simply, when we got to the line,
0:34:30
DM: …nos dijeron: “el norte es para allá, y el sur es para allá y esto es la línea, los chinos nos van a atacar, vienen de allá y nosotros tenemos que ir, contrarrestar y atacar”.
DM: they told us, the north is over there and the south is over there and, this is the line. The Chinese are going to attack us. They come from there and we have to go, counteract and attack them.
I: Entiendo, entonces, ¿quiere hablar algo del clima, tiene algún comentario?
I: I understand. So, do you want to talk about the weather? Do you have any comments?
DM: El clima, ese es otro enemigo, por eso le llaman… yo tengo un libro,
DM: The weather is another enemy. That´s why they called it and I have a book,
0:35:00
DM: …escrito por un periodista Haterman. Que lo compré precisamente en Estado Unidos que dice “The Coldest War”, la guerra mas fría, porque el mismo periodista refleja y que conste que ese no estuvo en Cora, simplemente que hizo la labor periódica, periodística que si hubiese ido. El frio era inmisericorde, cuando llegaba el mes de Septiembre empezaba…
DM: written by a journalist, Handerman, which I bought it in fact in the United States, which says “The Cooler War”, the coolest war because the same journalist reflects, and for the record, he was not in Korea, he simply did journalistic work and wrote this book. The cold was merciless. When September arrived, it began
0:35:30
DM: …y usted notaba que empezaba ha hacer el frio porque empezaba el agua que tenia en la cantina a hacer, Tin, tin, tin, se iba cambiando la temperatura hasta que se ponía un bloque de hielo y no teníamos agua, porque estaba hecha un boque de hielo, el hielo como todo liquido, no se puede llenar mucho la cantina porque se expande y muchas veces, y bueno, el frio es inmisericorde.
DM: and you noticed it was cold when the water in the bottle began to make a noise “tin, tin, tin” as the temperature changed until it became a block of ice. And we didn´t have water because it had become a block of ice. The ice, like all liquids, you can´t fill the bottle too high because it expands and many times… And the ice was merciless.
0:36:00
DM: Cuidado en los cerros, todavía entre mas alto el cerro, la temperatura estaba bajo cero, no importa 10 grados, uno, usted no tenia un termómetro ahí, allí se congelaban los… usted tenia, por ejemplo en el caso mío, cuando yo me hice cargo de un pelotón, tenia que estar toda la noche “no te me duermas”, porque estábamos short…
DM: Then in the hills, the higher the hill… If the temperature was below 0, it didn´t matter, 10°, you didn´t have a thermometer there, over there the… got frozen. For example, in my case, when I was in charge of a platoon, I had to be all night, do not get asleep! because we were short
0:36:30
DM: …cortos de hombres. Un pelotón se supone que tenga un promedio de 45 hombres mínimo, pues había veces que yo tenia 18 hombres y tenia que estar muy pendientes que no se me durmieran, ponía dos en eso. Peor todavía, había un sleeping bag que fue creación de la esposa del presidente Roosevelt, de plumas que eso fue lo mejor, pero tenia… el soldado como no dormía, prácticamente pendiente de el mismo, se quedaba…
DM: of men. A platoon is supposed to have an average of 45 men, well, there were times that I had 18 men and I had to be very careful that they didn´t fall asleep. I put two in that. It was worse even. There was a sleeping bag, which was a creation of President Roosevelt´s wife, of feathers. But I have soldiers since they practically didn´t sleep,
0:37:00
DM: …a veces usted lo veía parado, con los ojos abiertos, estaba dormido y usted tiene que decir ciertas palabras sumamente, que no podemos decir aquí, fuertes, y gritarles pero tenia que estar, porque muchas veces ellos mismos, cuando tenían el rifle, halaban el gatillo podían matar a uno, como ocurrió en un caso de eso.
DM: because they had to be watching the enemy, sometimes you see them standing up with the eyes open, but they were asleep. And you have to say certain words, very strong ones, that I am not going to say here and yell at them. But I had to do it because many times they, since they had the rifle, hey would pull the trigger and they could kill someone… as one such case occurred.
I: Entiendo, Ahora, este…
I: I understand. Now,
0:37:30
I: ¿Y usted se acuerda de algunos de las batallas mas… no puede contármelas todas porque son muchas, pero hay alguna que todavía le impresiona mucho?
I: Did you remember one the most… battles. You can´t tell me all of them, because they are many, but is there one that still impressed you a lot?
DM: No todas, el soldado que haya pasado por la…
DM: The soldier who had passed.
I: Espéreme un minutito… un momento. Comience.
I: Wait a minute. Begin.
DM: El soldado que haya pasado por Corea y que haya estado el tiempo que normalmente dan, puede ser…
DM: The soldier who had passed through Korea and had been there for the normal period, which could be
0:38:00
DM: …nueve meses, diez meses o un año, o bien tres meses, vienen completamente traumatizados porque el soldado se entrena para matar. Pero también lo matan a uno. Por eso es el empeño de matar primero porque si no lo van a matar a usted.
DM: 9 months, 10 months, or one year or 3 months comes back completely traumatized. Because the soldier is trained to kill, but also the others killed you. That is why they are determined to kill first because if they don’t, they will kill you. On many occasions,
0:38:30
DM: …En muchas ocasiones pues nosotros tuvimos que irnos, prácticamente sin municiones hasta a bayoneta y eso es doloroso, es traumático porque inclusive con doble efectos. Ciudades como Seúl, completamente abandonadas, que no había nada, muchas ciudades así, pero ves los Villages, donde todavía la gente querían quedarse, la aviación les tiraba bomba suelta y ellos persistían en quedarse…
DM: we had to go, practically without ammunition, using the bayonet. And that is painful. It is traumatic because even controlled, perfect. Cities such as Seoul, completely abandoned, where there was nothing. Many cities like that, but seeing the villages, where people still wanted to stay, Aviation will fire at them and they insisted on staying
0:39:00
DM: …y eso mismo fue la aviación, tenia que bombardear, nosotros teníamos que pegarle fuego, lanzar, ametrallar, porque los chinos se metían es eso y se ponían inclusive la ropa de los civiles para atacarnos a nosotros, pues esos son traumas que jamás en la vida se le van a olvidar a uno. Las guerras son crueles desde que uno esta hasta que sale. No cabe duda que yo pasé por muchas de ellas, gracias a Dios que todavía tengo la capacidad y la lucidez, y que estoy vivo para contarlas.
DM: and the Aviation had to bomb them. We had to fire, to launch machine guns because the Chinese would get in there and even put on civilians’ clothes to attack us. Those are traumas that you will never forget in a lifetime. Wars are cruel since you get in until you get out. Now, there is no doubt about it, that I passed many of them. Thanks to God, that I still have the capacity and the lucidity and that I am alive to tell the tale.
0:39:30
I: ¿Pero no se acuerda de una particular?
I: But don´t you remember one in particular?
DM: Claro no… le voy a contar, puedo contarle muchísimas. Pero una, creo que la mas cruel fue la de Imjin River, eso esta en el triangulo de hierro ahí fue donde se nos fue, nosotros llegamos hasta el norte, como bastante después de los chinos y en un momento se balanceo la fuerza
DM: Oh, no, no. I can talk to you about many of them, but one, I think was one of the cruelest ones besides the one that began the war. That is in the iron triangle. We got up to the north, being ahead of the Chinese, at a certain moment the force got balanced and
0:40:00
DM: y se hizo lo que llaman un “eplon point”, el triangulo de hierro, mejor conocido como era un valle abajo, mas arriba de Chrowon, el valle de la muerte, porque no cabe duda, como era un campo abierto los chinos se metían y se metían y durante bombardeaban y todo eso, durante la noche y por el día, cuando nosotros bajábamos nos tenían rápido encima. Aun de día, pero cuando nos toco cruzar el rio Imjin
DM: what it is called a “strong point” was done. The iron triangle, as it is better known. Since it was a valley, up from Chowung, the valley of the death because without any doubt since it was an open field, the Chinese got inside and bombed us during the day. When we went down, they got on us fast, even during the day. But, when we had to cross
0:40:30
DM: eso si fue, fue un error incluso del cuerpo de inteligencia de Estados Unidos y eso se le debe a Collins porque el también protegido en un vehículo blindado de combate, dando ordenes y mando al 65, el tercer pelotón, fuimos nosotros de la compañía en cruzar el rio. Un helicóptero tiro un cable de un lado al otro…
DM: the Yiyin River, that was something. It was even a mistake of the intelligence division of the United States. And that was caused also by Collin, because he was well protected in an armored vehicle of combat, giving orders. And he sent the 65, the third division, we went the first ones of the company to cross the river. A helicopter threw a cable from one side
0:41:00
DM: …para que nosotros pegáramos. Pero que pasa, no todos sabían nadar, pero el rio estaba relativamente varado y nos pegaron el cable y cruzamos, los chinos están en la parte superior, en una posición ventajosa, están en lo alto. Por eso digo yo que fue un error del cuerpo de inteligencia Americano. Y querían romper ese sitio y nada mas justo que cogieron al 65 de infantería.
DM: to the other for us to cross. But what happened? Not all of them knew how to swim, but the river was relatively low and we were able to cross the river grabbing the rope. The Chinese were at the top, in an advantageous position because they were at the top. That is why I am saying it was a mistake from the American Intelligence Division. They wanted to break that place and they just took the 65 of Infantry.
0:41:30
DM: Cruzamos el rio, nos mataron a un poco de soldados, incluso a Francisco Díaz que era de mi pueblo, porque el fuego de artillería de los chinos estaba concentrado encima de nosotros, mas el fuego directamente de las ametralladoras porque ellos están en la parte alta. Por eso la infantería siempre esta en los cerros, porque de arriba usted nos mira para abajo y está en ventaja. Pues cruzamos el rio…
DM: We crossed the river, they killed some soldiers, even Francisco Dias, who was from my town, because the artillery fire from the Chinese was concentrated above us. Plus the direct fire from the machine guns because they were on the top. That is why the infantry is always on the hills because from a high point you can see one that is below, and you are in advantage. We crossed the river
0:42:00
DM: …y tan pronto cruzamos el rio, Chamberlain que era el oficial que estaba y Daisy americano, Marron, Ángel Escribano el coronel, para ese tiempo era capitán no era coronel y cruzamos, y entonces cuando cruzamos el rio empezamos a tratar de subir las colinas y ahí tuvimos que pelear largo, fuerte, y tuvimos muchas bajas, bueno eso fue tremendo, pero…
DM: and as soon we crossed the river, Chamberlain, who was the officer there, and Blaisy, Americans plus Angel Escribano, the Colonel, at that time he was captain, not colonel, we crossed. So, when we crossed the river, we tried to climb up the hills and there we had to fight hard, strong. And we had many casualties. That was terrible, but
0:42:30
DM: …el problema es que vienen lo que llaman los monzones, eso fue en Junio primero. Esa fecha la recuerdo, Junio Primero, los monzones son el tiempo de lluvia de ellos, y era la lluvia tanta que los aviones no podían darnos protección, solamente recibían la artillería. Movilizaron toda la artillería, no solamente del 65. Artillería pesada para darnos protección…
DM: the problem is that what is called “monsoons” came. That was on the 1st of June. I remember those dates. 1st of June. The monsoons are during the rainy season. It rained so hard that aviation couldn´t protect us. We only received one from the artillery. They mobilized all the artillery, not only of the 65 but also heavy artillery,
0:43:00
DM: …pero las balas, los mismo matan al enemigo que a nosotros cuando estábamos cerca. Ok, cuando cruzamos el rio y empezamos a subir la colina, ahí fue tremendo, la masacre porque, de día los chinos se tiraban encima, tuvimos que usar bayoneta y todas esa cosas. ¿qué pasa?,
DM: to protect us. But the bullets kill the enemy as well as us when we are close. Okay, when we crossed the river, and we began to climb the mountain, the massacre was tremendous because during the day the Chinese came down on us. We had to use bayonets. What happened? The river
0:43:30
DM: …que el rio, era un rio que estaba relativamente plano… los chinos, había unas compuertas mecánicas en el área de los chinos, y como la lluvia era tan fuerte que la aviación no nos pudo dar protección a nosotros, porque no podían trabajar, bombardear, y máximo cuando estábamos nosotros pegados con los chinos. Los chinos fueron abrieron las compuertas mecánicas y aquello…
DM: was relatively… The Chinese… There were mechanical gates in the area of the Chinese and because the rain was so heavy and the Air Force could not protect us, because they could not work, bombing, especially when we were close to the Chinese. The Chinese went and opened the mechanical floodgates
0:44:00
DM: …se convirtió en lo que llaman en un… ¿cómo se dice?… que era imposible cruzar el rio, al soltar, abrir las compuertas mecánicas toda esa agua bajo y se inundó. Entonces German Bravo que en paz descanse, trabajaba en “engineer”, ingeniería, y el, la brigada de el tiraron un puente de esos que usted ve normalmente en as películas, son como una serie de botes inflables…
DM: and that became what they call a… It was impossible to cross. When they opened the mechanical floodgates, all that water went down. Then, German Bravo, may he rest in peace, who worked in engineering, and his brigade built a bridge, one of those that you normally see in the movies. They are like a series of inflatable boats
0:44:30
DM: …y encima de eso, amarrados con cable de acero. Esos cables los pasean los helicópteros de un lado a otro para poder amarrar el lazo, y nos dijeron: “sálvese el que pueda”. ¿Pero que pasa?, Ángel Escribano me dice y se tiro a cruzar el rio y me dice: “mire Delgado sígueme,”, pero Ángel era buen soldado pero además era buen nadador pero yo no. Mas el fuego concentrado…
DM: and on top of that, tied with steel cables, on the other side. Those cables were passed by helicopter from one side to the other to be able to tie up and leave that in place. And they told us, save yourself if you can. But what happens? Angel Escribano jumped across the river and told me, follow me, follow me. But Angel was a good soldier and a good swimmer, but not me. Plus, the concentrated fire
0:45:00
DM: …de los enemigos hay nos cazaban. Nos quedamos al lado de allá y entonces antes de tirarnos al rio, nos dice un oficial: “quítese la ropa, quédense en pantaloncillos y botas nada mas”, porque los bolsillos de la fatiga, del uniforme de combarte son grandes, se llenan de agua y nos hundían mas.
DM: of the enemy, that’s when we felt hunted. We stayed next to there and then, before jumping into the river, the officers told us, take off your clothes, stay in just your shorts and boots because the pockets of the fatigues, of the combat uniforms, are big, and if they fill up with water and sink us more.
0:45:30
DM: Y entonces pues nos quedamos en pantaloncillos y Chamberlain, un buen soldado un americano, me dice: “ya llevamos cuatro días, cuatro…”
DM: And so, we stayed in our shorts, and Chamberlain, who was a good soldier, an American, told me… Well, we’d been there for four days, four days…
I: La historia es bien larga, tiene que hacer la mas corta…
I: The story is too long. You must shorten it
DM: Cuatro días…
DM: Yes, four days,
I: …porque tengo que terminar.
I: because we have to finish.
DM: …cuatro días en combate
DM: four days
0:46:00
DM: …y no teníamos ni municiones, las salvas estaban… ya no trabajaban bien y cinco minas pero eso es lo de menos. La cuestión es que por fin n el quinto día apareció, el día claro y entonces gracias a Dios venia la aviación a sacar los helicópteros todos los cadáveres que pudieran sacar.
DM: in combat and we didn´t have any ammunition, the weapons didn´t work well and without eating, but that’s not the point. The thing is that finally on the fifth day, thanks to God the Aviation showed up. They came in helicopters to remove all the bodies.
0:46:30
DM: Nos dieron instrucciones que subirnos al cerro y bajáramos todos lo muertos que pudiéramos identificar de nosotros, bajamos 186 y los alineamos a la orilla del rio. Los chinos se habían retirado pero dejaron lo que llaman un delay, unas posiciones con ametralladora para hacer el daño posible, esa gente van a morir. Ok, pues rápido, tan pronto vinieron…
DM: They were able to remove all the bodies. We were instructed to go up to the hill and bring down all the dead that we could identify. We brought down 186 and lined them up on the bank of the river. The Chinese had withdrawn but they had left what they called a delay, a few positions with some machine guns so they could do as much damage as possible. Those people are going to die. Okay. So quickly,
0:47:00
DM: …los primeros helicópteros, la aviación estaba volando encima de nosotros para darnos protección, salieron las ametralladoras y la aviación los voló rápido, entonces se preparó un bote, no vamos a decir un bote, un carrón al otro lado, como estaba hecho eso como un lago tan grande el rio…
DM: because as soon as they lined up the helicopters, the Air Force was flying overhead to give us protection, the machine guns came out and the Air Force blew them away quickly. So, a boat was prepared, let’s not say a boat, one crate to the other. As it was a big lake, the river…
I: Muy largo Don Pablo…
I: You have to cut it; it is very long.
DM: Si, si pero…
DM: Yes, but…
I: Un momento, un momento. Mire, ¿yo quiero saber si usted ha regresado a Corea?
I: One moment. I want to know if you had been back in Korea?
DM: No, no.
DM: No, no.
I: Nunca mas.
I: Never again.
DM: No he regresado.
DM: I haven’t been back.
0:47:30
I: ¿Y si usted tiene un retrato en su mente de como se veía Corea en ese entonces cuando usted estuvo ahí de soldado y como es ahora, usted sabe que esta modernizado, desarrollado?
I: And if you had an image in your mind of how Korea looked at that time when you were there as a soldier and how it is now. You know that now it is modernized, developed.
DM: Si.
DM: Yes.
I: ¿Y que piensa usted de ese cambio?
I: And what do you think about that?
DM: Ese cambio. Si, no cabe duda que cuando nosotros llegamos a Corea, era una Corea que estaba destrozada, por lo menos lo que pude ver, porque allá era revolú en combate, ciudades como Chorwon, todo, todo, todo, Seúl…
DM: Yes, without any doubt, when we arrived in Korea, it was destroyed, at least what I was able to see, cities such as Cheorwon, everything, everything. Seoul,
0:48:00
DM: …que era un ciudad grande, yo tenia la oportunidad de que tenia en mi pelotón, un soldado Soto, cuando se missed los otros, ese cayó, si esta vivo mis saludos, se llamaba Mundaco, era Teugu, la cuestión es que la diferencia es grande comparada a lo otro. No tuve la oportunidad de volver a Corea, porque en una oportunidad el gobierno de Corea dio la facilidad para volver, pero sucede que yo estaba hospitalizado.
DM: which was a big city. I had the opportunity of having in my platoon Soldier Soto, Michel Soto, he got attacked. If he is alive, my greetings. The thing is that the difference is big in comparison to that. I didn´t have the opportunity of going back to Korea because, even though the Korean Government facilitate for us to go back, I was in the hospital.
0:48:30
DM: …Ángel Escribano fue, Ángel Escribano y German Bravo y me dijeron normalmente: “mira Pablo si tu vas a Corea ahora, es muy distinto a lo que nosotros vimos, hay un progreso tremendo y no cabe duda que hoy en día es una de las economías mas solidas del mundo.
DM: Angel Escribano went. And Angel Escribano and German Bravo went and told me if you see Korea now is very different than what we saw. There is tremendous progress and without any doubt is one of the most solid economies in the world.
I: ¿Y que opinión tiene usted de su participación como soldado en esa guerra?
I: And what is your opinion about your participation in that war?
DM: Si Corea ha progresado, por lo menos quizá este servidor
DM: Well, if Korea has progressed, at least, perhaps this server
0:49:00
DM: puso un granito de arena porque de lo contrario los libreamos del comunismo, si usted compara Corea del Norte con Corea del Sur, no cabe duda de que hay una diferencia grandísima en cuanto al progreso se refiere, de los ciudadanos y demás. El ingreso per cápita en Corea del Norte es apenas 700, 800 dólares comparado con el de Corea del Sur que es tremendo.
DM: put a grain of sand because, on the contrary, we free them from communism. If you compare North Korea with South Korea, without a doubt is it a huge experience, regarding the progress of the citizens and so on. The per capita income in North Korea is barely $700 or $800, compared to South Korea, which is tremendous.
I: Okay, entonces yo quiero saber
I: Okay. So, I want to know
0:49:30
I: ¿Cómo le impactó la guerra en su vida, le impactó de alguna manera?
I: how did the war impacted your life? Did it have any impact?
DM: Si, si. Impacta porque como decíamos, una vez yo tuve comunicación con un oficial ingles, y me dijo que porque razón nosotros teníamos que estar tanto tiempo hay, porque ellos, lo que nosotros llaman regimiento, ellos llaman brigadas y ellos relevaban las brigadas a los seis meses, porque era un señor sumamente capacitado, un oficial, y me dijo, por supuesto en ingles, me dijo…
DM: Yes, yes, it had an impact. Because as they say, once I had a communication with an English officer and he asked me which was the reason for us to be for so long, because, what we call regiment, they call it brigade, and they replaced the brigades every six months. He was a very capable man, an officer. He told me, of course in English, he told me
0:50:00
DM: …”que cualquier soldado que hubiese estado seis meses en Corea, era automáticamente una baja para la sociedad por el resto de su vida”. Porque el trauma sufrido eso va a ser para toda la vida. No hay nada, la ciencia medica no ha podido desarrollar ningún medicamente para borrar eso. No es cuestión como de que si usted comete un error escribiendo, coge un Liquid Paper o una goma y borra, eso no lo puede hacer…
DM: that any soldier who had been in for six months in Korea was automatically a casualty for the society for the rest of his life. Because the trauma received is for the rest of his life. there is nothing, the medical science hasn´t been able to develop any drug to erase that. It is not as if you make a mistake writing, take liquid paper or an eraser and erase it.
0:50:30
DM: …eso esta todo en el cerebro.
DM: All that is in the mind.
I: ¿Cuanto tiempo en total estuvo en Corea y cuando regresó?
I: For how long were you in Korea and when did you return?
DM: Yo estuve 9 meses y por convenio de ERMS se extendió un poco mas pero… convenio ERMS porque al matar al oficial de pelotón yo tuve que hacerme cargo del pelotón. Entonces hasta que no fuera un repalcement de Puerto Rico, de acá, entonces no.
DM: I was there for 9 months, due to an Army agreement is extended for a bit more, but an Army agreement because when they killed the officer of my platoon, I had to be in charge of the platoon. So, until a replacement from Puerto Rico didn´t arrive from here, I couldn´t return.
I: ¿Y cuando regresó?
I: And when did you return?
DM: Yo regresé en el mes de…
DM: I came back in the month of
0:51:00
DM: …Junio de 19… Septiembre de 1951.
DM: June of … no, September 1951.
I: Dígame eso en una oración completa. Yo estuve ahí…
I: Tell me that in a complete sentence. I was there…
DM: Si.
DM: Yes.
I: …y regresé en este… dígalo otra vez.
I: 9… and returned. Say it again.
DM: Entré a Corea a fines de Enero de 1950 y regresé Septiembre de 1951.
DM: Yes, I arrived in Korea at the end of January 1950 and came back in September 1951.
0:51:30
I: Y en conclusión , yo quisiera saber ¿Qué mensaje quisiera darle a cualquier persona que esta viendo esta entrevista, sobre su servicio como soldado en la guerra de Corea?
I: Okay. And in conclusion, I want to know what message you want to give to anyone who is watching this interview about your service as a soldier in the Korean War?
DM: Si. No solamente mi persona, si me atrevo a hablar a nombre del 65. Que por Corea pasaron muy buenos soldados pero ninguno le llegó la talla del 65 de infantería.
DM: Yes, not only me, I dare to talk on behalf of the 65, that very good soldiers passed through Korea, but none of them matched the size of the 65th Infantry.
0:52:00
DM: Solamente puedo decir que vi unos soldados que eran turcos que lo que mandaron era una brigada nada mas, porque era una acotación de las Naciones Unidas. Habían 16 países allí peleando. Esa brigada de tucos yo la vi que eran muy buenos soldados. Pero los Puertorriqueños sobrepasamos. Por eso todos los peores… cuando había un problema en la línea…
DM: I can only say that I saw some soldiers who were Turkish, that what they sent was a brigade, nothing more because it was a contribution from the United Nations. There were 16 countries there fighting. That brigade of Turks I saw were very good soldiers too. But we Puerto Ricans outnumbered them. That’s why all the worst… when there was a problem in the line,
DM: …igual que un avance siempre el 65 iba al frente.
DM: just like an advance, always the 65th went to the front.
I: Muchas gracias. Perdone que
I: Thank you very much.
[End of Recorded Material]