Korean War Legacy Project

Nolasco de Jesus Espinal Mejia

Bio

Colonel Nolasco de Jesus Espinal Mejia served in the Colombian army during the Korean War. He was part of Operation Nomad when the United Nations pushed into North Korea. He led the “Platoon of the Tigers” at a hill nicknamed The Chamizo. Under heavy fighting, the platoon took the hill. Colonel Nolasco de Jesus Espinal Mejia earned a Silver Star for valor in battle. Earning a Silver Star helped with his military career, which ended in 1977 with a rank of Colonel. He has revisited Korea on four different occasions. His main hope is that Korea becomes a united country under a democratic government. 

Photos

In Polygon Machine Gun Practice

Subject : Colombian soldiers, polygon, machine gun
Description : Tigers platoon members with the Colombian flag the award day of the silver star to the Corporal Nolasco Espinal Mejia.
Coverage : Kumsong, June 1951
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han
Rights : KWVA veterans & KWVDM

In Polygon Machine Gun Practice

In the Rear of the Battle Area

Subject : Colombian Non-Commissioned Officer
Description : Resting in the rear of the battle area.
Coverage : Kumsong, December 1951
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han
Rights : KWVA veterans & KWVDM

In the Rear of the Battle Area

In Kumsong Reserve Area

Subject : Colombian Non Commissioned Officer
Description : Tigers platoon member. Noncommissioned Officer
Coverage : Kumsong, December 1951
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han
Rights : KWVA veterans & KWVDM

In Kumsong Reserve Area

In Kumsong Reserve Area

Subject : Colombian soldiers
Description : Resting in Kumsong area, from left to right: Corporal Nolasco Espinal Mejia, Lieutenant Francisco Caicedo Montua, Colombian Soldier.
Coverage : Kumsong, December 1951
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han
Rights : KWVA veterans & KWVDM

In Kumsong Reserve Area

Preparing For Battle

Subject : Colombian Non Commissioned Officer, Machine Gun
Description : Corporal Mejia preparing for the "Nomada" operation.
Coverage : October 1951
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Juan Carlos Lozano Arguello
Rights : KWVA veterans & KWVDA
Date : 1/22/15

Preparing For Battle

The Silver Star Medal

Description : Receiving the award of the Silver Star Medal. From left to right: Lieutenant Bernardo Lema Henao, Lieutenant Colonel Jaime Polania Puyo, Corporal Nolasco Espinal Mejia.
Coverage : Kumsong January 16, 1952
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Juan Carlos Lozano Arguello
Rights : KWVA veterans & KWVDM
Date : 1/22/15

The Silver Star Medal

In Kumsong

Subject : Colombian Non-Commissioned Officers
Description : Noncommissioned Officers in reserve area of Kumsong.
Coverage : Kumsong, December 1951
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Juan Carlos Lozano Arguello
Rights : KWVA veterans & KWVDM
Date : 1/22/15

In Kumsong

Title : Nolasco Espinal Mejia Writing to His Parents

Subject : Espinal Mejia, letter
Description :
Coverage : Kumsong December 1951
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Juan Carlos Lozano Arguello
Rights : KWVA veterans & KWVDM
Date : 1/22/15

Title : Nolasco Espinal Mejia Writing to His Parents

Tigers Platoon Members

Subject : Colombian soldiers, winter, Silver Star Medal
Description : Tigers platoon members with the Colombian flag the award day of the silver star to the Corporal Nolasco Espinal Mejia.
Coverage : Kumsong, January 16 1952
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han
Rights : KWVA veterans & KWVDM

Tigers Platoon Members

Distinctive of Battle

Subject : Colombian Non-Commissioned Officer, Distinctive of Battle
Description : Lieutenant Colonel Jaime Polania Puyo delivering the distinctive of battle recognition to Corporal Nolasco Espinal Mejia.
Coverage : November 27, 1951
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han
Rights : KWVA veterans & KWVDM

Distinctive of Battle

Title : With the South Korean President and First Lady

Description : With the South Korean President Lee Myung-Bak and his wife during visit to Colombia in June, 2012.
Coverage : Bogota
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han
Rights : KWVA veterans & KWVDM
Date : 6/25/12

Title : With the South Korean President and First Lady

Preparing For Battle

Description : A picture of the training area in Colombia Nolasco Espinal Mejia trained at before being transferred to Korea.
Coverage : Bogota, Colombia
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han
Rights : KWVA veterans & KWVDM
Date : April 1951

Preparing For Battle

Reading Letters

Description : A picture of Nolasco ESpinal Mejia reading letters in the rear of the battle area.
Coverage : Kumsong
Creator : Nolasco ESpinal Mejia
Publisher : Nolasco ESpinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han
Rights : KWVA veterans & KWVDM
Date : January 1952

Reading Letters

Colombian Newspaper Report

Description : Colombian Newspaper report, "Colombian soldier decorated twice in Korea for duty, returns to his parents house after the war".
Coverage :
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han and Juan Carlos Lozano Arguello
Rights : KWVA veterans & KWVDM
Date : May 1952

Colombian Newspaper Report

Award of the Silver Star Medal

Description : Award of the Silver Star Medal to Corporal Nolasco Espinal Mejia.
Coverage : Kumsong, Korea
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han and Juan Carlos Lozano Arguello
Rights : KWVA veterans & KWVDM
Date : January 16 1952

Award of the Silver Star Medal

Corporal Nolasco Espinal Mejia

Description : Profile picture of Corporal Nolasco Espinal Mejia, before joining the Colombian Battalion to participate in the Korean War.
Coverage : Bogota, Colombia
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jongwoo Han and Juan Carlos Lozano Arguello
Rights : KWVA veterans & KWVDM
Date : 1951

Corporal Nolasco Espinal Mejia

In the Interview Day

Description : A picture of Nolasco Espinal Mejia in the Interview Day
Coverage : Bogota, Colombia
Creator : Nolasco Espinal Mejia
Publisher : Nolasco Espinal Mejia
Contributor : Jognwoo Han and Juan Carlos Lozano Arguello
Rights : KWVA veterans & KWVDM
Date : 9/9/14

In the Interview Day

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Muy buenos días.

INTERVIEWER:        Good morning.

 

ESPINAL MEJIA:      Buenos días.

ESPINAL MEJIA:      Good morning.

 

I:         Por favor identifíquese y dígame su lugar y fecha de nacimiento.

I:         Please identify yourself and tell me your date and place of birth.

 

EM:     Nolasco Espinal Mejía, nací el 31 de Enero de 1930 en el municipio de San Pedro de los Milagros en el Departamento de Antioquia.

EM:     Nolasco Espinal Mejia. I was born on the 31st of January, 1930 in the county of San Pedro de los Milagros, in the province of Antioquia.

 

I:         Muchas gracias Coronel.

I:         Thank you, Colonel. Please tell us

 

0:00:30

 

I:         Cuénteme un poco de su familia, hábleme de sus padres y de sus hermanos.

I:         about your family; your parents and your siblings.

 

EM:     Mis padres, Antonio Espinal Sierra, mi madre María Teresa Mejía Tobón ya fallecieron. Hubo siete hijos, todos varones. Quedamos vivos cinco.

EM:     My father Antonio Espinal Sierra, my mother Maria Teresa Mejia Tobon, both are dead. They had 7 children; all of them men. 5 of us are still alive.

 

I:         Cuénteme por favor Coronel, acerca de

I:         Please tell us

 

0:01:00

 

I:         su formación académica y de nivel educativo que usted tenia en el momento de participar en la guerra de Corea?

I:         which was your academic degree when you participated in the Korean War.

 

EM:     Mi formación académica?

EM:     My academic education?

 

I:         Correcto.

I:         Correct.

 

EM:     Primaria, escuela y colegio. No bachiller ni profesional, cabo segundo del ejercito nacional.

EM:     Primary school. I hadn´t graduated from high school, neither I was a professional. Second Corporate of the National Army.

 

0:01:30

 

I:         ¿Fue su participación en Corea voluntaria o tuvo que participar como parte de su servicio?

I:         Did you participate in Korea as a volunteer or it was part of your service?

 

EM:     Mi participación en Corea fue voluntaria, nada tuvo que ver con mi servicio militar.

EM:     I participated in Korea as a volunteer; it didn´t have anything to do with my military service.

 

I:         Cuénteme un poco acerca de su entrenamiento militar, ¿donde y cuando lo recibió?

I:         Please tell us about your military training. When and where did you receive it?

 

EM:     Yo fui soldado regular y voluntario en 1949 y Cabo Segundo del Ejercito

EM:     I was a regular and volunteer soldier in 1949 and second corporate of the Army in

 

0:02:00

 

EM:     en 1950 en el Batallón de Infantería No. 14 Ricaurte de Bucaramanga Santander del sur.

EM:     1950 in the Infantry Battalion No. 14 Ricaurte in Bucaramanga, South Santander.

 

I:         ¿A que unidad pertenecía en ese momento Coronel, cual era su rango, su especialidad, recuerda usted el nombre de alguno de sus compañeros?

I:         To which unit did you belong at that moment? Which were your rank and your specialty? Do you remember the name of some of your partners?

 

EM:     Mi rango era de Cabo Segundo, no recuerdo el nombre de compañeros ya.

EM:     My rank was second corporate. I don´t remember the names of my partners.

 

I:         Cuénteme acerca de

I:          Please tell us when

 

 

0:02:30

 

I:         cuando y en donde llegó usted a Corea?

I:         and where did you arrive in Korea?

 

EM:     A Corea llegue en Junio de 1951 a Pusan el primer puesto de Corea del Sur.

EM:     I arrived at Korea in June 1951, at Busan, the first port in South Korea.

 

I:         ¿Y de ahí a donde lo llevaron?

I:         Where were you taken then?

 

EM:     Llegamos a Pusan y entonces nos llevaron a un entrenamiento cerca de Pusan, en Taewu.

EM:     We arrived at Busan and they took us for a training close to Busan; in Taewu.

 

0:03:00

 

I:         ¿Cuanto tiempo estuvo ahí en entrenamiento?

I:         For how long were you there training?

 

EM:     Bueno, unas semanas.

EM:     I was there for some weeks.

 

I:         ¿Cuanto tiempo duro usted en Corea?

I:         For how long were you in Korea?

 

EM:     Aproximadamente dure nueve meses.

EM:     I was there for about 9 months.

 

I:         ¿Cuándo regreso a Colombia?

I:         When did you come back to Colombia?

 

EM:     Regrese a Colombia en Abril de 1952 en el primer relevo.

EM:     I came back in April 1952 in the first replacement.

 

I:         Coronel, hablemos un poco

I:         Colonel let´s talk about

 

0:03:30

 

I:         de su experiencia durante la guerra de Corea. ¿Sabia usted algo de la Guerra de Corean antes de participar en ella?

I:         your experience during the Korean War. Did you know anything about the Korean War before participating in it?

 

EM:     Antes de participar en la Guerra de Corea no tenia conocimiento de nada.

EM:     Before I participated in the Korean War, I didn´t know anything.

 

I:         ¿Sabia usted donde estaba ubicada Corea geográficamente?

I:         Did you know where Korea located geographically was?

 

EM:     Si sabia.

EM:     Yes, I knew.

 

I:         ¿Recuerda usted cual fue la reacción de Colombia o del pueblo colombiano ante la noticia del estallido de la guerra?

I:         Do you remember which was the reaction of Colombia or the Colombian people to the news of the war outbreak?

 

0:04:00

 

EM:     Era muy poco lo que se comentaba con la invasión de Corea del Norte a Corea del Sur.

EM:     There was very little that was talked about the invasion of North Korea to South Korea.

 

I:         ¿Cuál fue su primera impresión cuando llegó a Corea y como la recuerda en ese momento?

I:         Which was your first impression when you arrived in Korea and how do you remember it at that moment?

 

EM:     Mi primera impresión fue de felicidad porque ya habíamos navegado 26 días con sus noches y llegamos a Pusan un puerto de Corea del Sur en 1951.

EM:     My first impression was of happiness because we had been sailing for 26 days with their nights. We arrived at Busan, a port in South Korea in 1951.

 

0:04:30

 

EM:     Y con una gran esperanza de regresar vivo a Colombia.

EM:     I had a lot of hope that I was able to go back to Colombia alive.

 

I:         ¿Cómo recuerda usted a Corea, cuando usted llegó a Pusan como estaba Corea?

I:         How do you remember Korea? When you arrived at Busan, how was Korea?

 

EM:      Es decir, buena esa pregunta. Corea del Norte invadió a Corea del Sur en 1950 y nosotros llegamos a Corea del Sur en Junio de 1951. Lo que paso es que nunca se pensaba es que

EM:     Good question. North Korea invaded South Korea in 1950 and we arrived in South Korea in June 1951. But nobody thought

 

0:05:00

 

EM:     con la invasión de Corea del Norte a Corea del Sur terminada en un armisticio en el paralelo 38 y por ende Corea dividida en dos republicas.

EM:     that the invasion of North Korea to South Korea would end in an armistice in the Parallel 38 and therefore Korea divided into two republics.

 

I:         Cuénteme un poco los lugares en los que estuvo designado en Corea.

I:         Please tell us about the place where you were designated in Korea.

 

EM:     Estuve en Pusan y después en el segundo entrenamiento en Taegu antes de ir a primera línea de combate.

EM:     I was in Busan and then for the second training in Dong-Wu [00:05:27 – idem] before going to the head front-line. Then I also

 

0:05:30

 

EM:     Después participe en la operación Nómada, en cerro del Chamizo, en el valle del Kumsong y cerca a Panmunjom donde esta el paralelo 38 y donde firmo el armisticio en 1953.

EM:     participated in the Operation Nomad in the hill of The Chamizo at the valley of Kumsong, close to Panmunjon, where the Parallel 38 is and where the armistice was signed in 1953.

 

I:         ¿Recuerda usted como eran las condiciones de vida durante la guerra de Corea. La comida,

I:         Do you remember how the living conditions were during the Korean War? The food,

 

0:06:00

 

I:         la dormida, cual era el vestuario, el clima?

I:         the accommodation, the clothes, the weather.

 

EM:     La comida era muy agradable, pero nosotros preferíamos alimentación enlatada. La dormida; dormíamos en sleeping bags, un colchón con cremallera desde el cerebro hasta los pies. Pero era muy poco lo que dormíamos, porque nosotros pensábamos que el compañero nuestro el centinela se quedara dormido y llegaba el enemigo y nos mataba.

EM:     The food was very nice, but we prefer canned food. We slept in sleeping bags, a mattress with a zipper from the brain down to the feet. We slept very little because we thought that our partner, the guard, could fall asleep and then the enemy would come and kill us.

 

0:06:30

 

EM:     El vestuario era de acuerdo a clima. Tuvimos la experiencia a finales de 1951 en que llegó la nieve a las casamatas, a las zanjas de arrastre y nos vestíamos de blanco para patrullar y poder evadir y mimetizarnos contra el enemigo. Y el descanso era muy bello

EM:     The clothes depended on the weather. We had the experience, at the end of 1951 when the snow began to fall on the casemates and the dragging trenches. We wore white to patrol and be able to blend ourselves against the enemy. The (time) to rest was beautiful because we were

 

0:07:00

 

EM:     porque estábamos en retaguardia y no teníamos peligro de nada.

EM:     at the rearguard and there was no danger.

 

I:         ¿Que hacia usted en el tiempo libre?

I:         What did you do in your spare time?

 

EM:     En el tiempo libre en retaguardia, nos bañábamos en los ríos, recibíamos la correspondencia a nuestros seres queridos. Tuve la oportunidad de hacer una llamada a través de Japón a mis viejos y escuchábamos música. “El Zorzal”

EM:   In the spare time, in the rearguard, we swam in the rivers; received the letters from our loved ones. I had the opportunity to make a phone call to my parents, through Japan. We heard music

 

0:07:30

 

 

EM:     “Los ejes de mi carreta”, esa canción es de veras de antaño y nos bañábamos en los ríos.

EM:     “The thrush” (a type of bird), “The Spindles of my Cart”, those beautiful songs from yesterday and we swam in the rivers.

 

I:         Dice usted que recibía correspondencia. ¿De quien recibía correspondencia en Corea?

I:         You were saying that you received mail. Who did you receive mail from in Korea?

 

EM:     Recibía mas o menos mensual nos llegaba correspondencia de nuestros seres queridos. Nos informaban que ellos estaban bien de salud y todo muy bien. Pero que todos muy preocupados

EM:     We received mostly once a month mail from our loved ones. They said that they were healthy and that everything was going well, but that they were very worried because they didn´t know how was my luck

 

0:08:00

 

EM:     porque no sabían la suerte mía en la guerra de Corea. Y yo les contestaba que me sentía muy bien de salud y que estaba seguro de que volvería vivo a Colombia.

EM:     in the Korean War. I replied to them that I was healthy and that I was sure that I was going to go back to Colombia alive.

 

I:         ¿Conserva esas cartas, esos documentos?

I:         Do you keep those letters, those documents?

 

EM:     Si tengo una carta lista y unas fotos para entregarles a ustedes.

EM:     Yes. I have a letter and some pictures ready to hand them to you.

 

I:         Muchas gracias Coronel. Recuerda usted como eran las relaciones suyas con los compañeros de las demás tropas extranjeras y con soldados coreanos.

I:         Thank you very much, Colonel. Do you remember how were your relations with the other foreign partners and with the Korean soldiers?

 

0:08:30

 

EM:     Las relaciones con los compañeros de otras tropas era mucho amistad y compañerismo. Pero con los coreanos era de buen compañerismo pero teníamos información de que mucho cuidado con ellos porque podría presentarse personal infiltrado. Precisamente mire este detalle tan importante. Cuando se firmo… antes de firmarse el armisticio en Panmunjom en el paralelo 38

EM:     The relation with other partners and troops was of friendship and fellowship. With the Koreans there was fellowship, but we had information to be very aware of because there was the possibility that there were some moles. Pay attention to this important detail. Before the armistice was signed in Panmunjon, in Parallel 38,

 

0:09:00

 

EM:     cogimos unos soldados Norcoreanos prisioneros y les encontramos en los bolsillos cigarrillos piel roja. Y entonces yo les dije a mis hombres: “estamos infiltrados” Porque cuando estábamos en retaguardia los coreanos del sur nos colaboraban en el transporte de alimentos y demás y a lo mejor había algunos de Corea del Sur que tenían en la noche una amistad o alguna comunicación con los de Corea del Norte.

EM:     we caught some North Korean soldiers as prisoners and we found in their pockets “Pielroja” cigarettes (a Colombian brand). So I told my men that there were some moles. Because when we were at the rearguard, the South Koreans help us transporting food and other things, so maybe some of those South Koreans have, during the night, some friendship or communication with the North Koreans.

 

0:09:30

 

I:         ¿Descríbame o cuénteme por favor un momento gratificante o de tranquilidad que usted recuerde durante su servicio?

I:         Please describe or tell us about a gratifying moment that you remember during your service.

 

EM:     Momentos peligrosos, cuando me hirieron en “El Chamizo”, en el patrullaje y también por la infiltración del enemigo. Ellos tenían unos zapatos muy suaves,

EM:     Dangerous moments, when I was wounded in “The Chamizo”, when patrolling and also because of the enemy´s undercover because they had very soft shoes,

 

0:10:00

 

EM:     eran bajos de estatura y se vestían de blanco y a pesar de que teníamos alambradas, ellos en una ocasión ingresaron y nos colocaron en los cipreses unas tarjetas que decían: “mientras que los poderosos en Colombia están felices con mujeres en el mar, ustedes están arriesgando su vida aquí en la guerra. Por favor vayan a retaguardia y regresen a Colombia para que sean felices”.

EM:     they were very short and wore white. So regardless we had wire fences, they were able… One time they came inside and they hung on the cypress trees some cards that said: “While the powerful of Colombia are happy by the sea with women, you are risking your life here in the war. Please go to the rearguard and go back to Colombia for you to be happy.”

 

I:         ¿Eso estaba en español o en ingles?

I:         Was that in Spanish or in English?

 

0:10:30

 

EM:     En ingles.

EM:     That was in English.

 

I:         Cuénteme un momento gratificante que usted haya tenido en Corea?

I:         Please tell us about a gratifying moment that you had had in Korea.

 

EM:     Momentos felices. Cuando me colocaron la condecoración la Silver Star detrás de la línea de combate. Cuando recibíamos cartas de nuestros seres queridos y cuando estábamos en retaguardia que nos bañábamos en los ríos.

EM:     Happy moments. When they gave me the award, the Silver Star behind the front line. When we received letters from our loved ones. And when we were at the rearguard and swam in the rivers.

 

0:11:00

 

I:         ¿Cuáles fueron esos momentos mas difíciles que recuerda de su participación en la Guerra de Corea?

I:         Which were the most difficult moments that you remember from your participation in the Korean War?

 

EM:     Los momentos mas difíciles de mi participación en la Guerra de Corea, fue la toma de un puesto de observación enemiga en el cerro de “El Chamizo” yo era comandante de la escuadra de armas de apoyo del pelotón de “Los Tigres” del Coronel, Francisco Armando Caicedo

EM:     The most difficult moments of my participation in the Korean War were when we took an observation post of the enemy on the hill of “The Chamizo”. I was the Commander of the support squadron of arms of the Platoon of the Tigers of the Colonel Francisco Armando Caicedo

 

0:11:30

 

EM:     Montua, el recibió la misión de que teníamos que tomarnos ese puesto para que el enemigo siguiera retrocediendo. Entonces yo era el apoyo de ese pelotón, tenia ametralladora y tenia bazuca. Entonces iniciemos en avance hacia el Chamizo y nos lanzaron granadas el enemigo que estaba en las casamatas. Entonces Caicedo Montua

EM:     Montua. He received the mission that we had to take that post for the enemy to keep going backward. I was the support of that platoon. I had a machine gun and a bazooka. We began the advance towards The Chamizo and the enemy, who was in the casemates, threw at us some grenades. So Caicedo Mantua

 

0:12:00

 

EM:     nos dijo “estos están muy listos, esperemos que yo voy a pedir fuego de artillería. Tan pronto pase el fuego de artillería nos vamos a lanzar al asalto pase lo que pase” y el coloco por allá una foto una de la virgen en un Chamizo y dijo “al asalto, nos lanzamos al asalto” y el enemigo se metieron a las casamatas,

EM:     told us they are too ready, let´s wait for me to ask for artillery fire. As soon as the artillery passes, we will rush into the assault no matter what. He placed a picture of the Virgin on a trunk and say “to the assault”. We rush into the assault and the enemy went inside the casemates.

 

0:12:30

 

EM:     algunos huyeron, otros quedaron heridos y otros los capturamos. De todas maneras nos tomamos el cerro de El Chamizo y el enemigo siguió retrocediendo.

EM:     Some of them run away and some were wounded and others were caught by us. In any case, we took the hill of The Chamizo and the enemy kept going backward.

 

I:         ¿Fue usted herido en Combate?

I:         Were you wounded in action?

 

EM:     En el cerro de El Chamizo cuando estaba en la toma ya del puesto, un chino levanto la cabeza y me disparó al pie izquierdo

EM:     At the hill of The Chamizo, when we were going to take the post, a Chinese raised his head and fired at my left foot,

 

0:13:00

 

EM:     porque si el se levanta de pie me mata, apenas medio levantando la cabeza me disparo en el pie izquierdo. Pero a pesar de todo seguí cumpliendo mi misión.

EM:     because if he had been stood, he would have killed me. Just raising his head he shot me in my left foot. Regardless, I keep fulfilling my mission.

 

I:         ¿Recibió usted algún reconocimiento o condecoración por su participación en Corea?

I:         Did you received any recognition for your participation in Korea?

 

EM:     Bueno, precisamente como fue un éxito que ya otros países habían tratado de tomar este puesto y nosotros si no lo tomamos.

EM:     Since it was a success because other countries had tried to take that post but they had failed and we were able to do so.

 

0:13:30

 

EM:     Llegaron unos oficiales americanos al cerro del Chamizo y analizaron y entonces que yo de candidato como Cabo Primero por galantería en acción.  Que posteriormente me otorgaron la Silver Star, la mas alta condecoración de las Naciones Unidas en la Guerra de Corea.

EM:     Some American officials came to the hill of The Chamizo and they analyzed, so I was chosen as a candidate as the first corporal for bravery in action. Afterward, they gave me the Silver Star, the highest award of the United Nations in the Korean War.

 

I:         ¿Cuándo usted terminó su servicio. Su participación durante la guerra.

I:         When you finished your service, your participation in the war,

 

0:14:00

 

I:         Que expectativas o esperanzas tenia usted para el pueblo coreano?

I:         which were your expectations or hopes for the Korean people?

 

EM:     Pensemos en la paz y no en la guerra. Es preferible ser veteranos de paz y no veteranos en la guerra. Los que sufren en las guerras son los seres humanos. Miren ustedes los resultados y las consecuencias de la primera guerra mundial de 1914 al

EM:     Let´s think about peace and not about war. It is better to be a peace veteran and not a war veteran. Who suffers in the wars are human beings. You can see the consequences of World War I, 1914 to

 

0:14:30

 

EM:     18, miren ustedes la segunda guerra mundial del 38 al 45. Entonces por favor, respetemos el pensamiento de los demás que ellos respeten el nuestro y no a una tercera guerra mundial.

EM:     1918. You can see World War II from 1938 to 1945. So, please, let´s respect the others´ point of view and they respect ours and a “no” for a World War III.

 

I:         ¿Coronel, que sintió usted cuando finalmente lo notificaron de que lo iban a devolver a Colombia?

I:         Colonel, what did you feel when they finally told you that you were going to be sent back to Colombia?

 

0:15:00

 

EM:     Es decir, con la misión tan bien cumplida, me dieron la oportunidad antes de regresar de conocer el Japón y enviado en el primer relevo a Colombia.

EM:     Having fulfilling the mission in such a good way, before going back they gave me the opportunity of visiting Japan and they sent the first replacement to Colombia.

 

I:         ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida personal?

I:         Which was the impact of the Korean War on your personal life?

 

EM:     El impacto de la guerra de Cora en mi vida personal, con motivo del otorgamiento de

EM:     The impact of the Korean War in my personal life is that due to the award of the

 

0:15:30

 

EM:     la Estrella de Plata, cuando vine me recibió el Comandante General de las Fuerzas Militares, el General Regulo Gaitán Patiño y me dijo que me presentara a la Escuela Militar de Cadetes, que el ya había hablado con el director el Coronel Iván Berrio Jaramillo que en paz descanse. Llegue a la Escuela Militar, me dieron la oficina de correos, actualice materias para aprobar

EM:     silver star when I came, the General Commander of the Army, General Regulo Gallan Patiño, welcomed me and told me to enroll at the Cadets Military Academy. That he had already talk with the Director, Colonel Juan Berrio Jaramillo, rest in peace. I arrived at the Military Academy and they gave me the mail office. I studied to approve

 

0:16:00

 

EM:     segundo de bachillerato en el 52 y en 1953 ingrese como cadete, el 20 de Julio del 56 egrese como Subteniente de Infantería y con el paso de los años seguí mi carrera como oficial del Ejercito, fui ascendido a Teniente, Capitán, Mayor y a Teniente Coronel y en 1977 me retire del Ejercito.

EM:     the second year of high school in 1952. In 1953, I enrolled in a cadet. On the 20th of July of 1956, I graduated as Second Lieutenant of Infantry. As the years went by, I continued my career as an official of the army. I was promoted to Lieutenant, Major Capitan, and Lieutenant Colonel. In 1977, I retired from the Army.

 

0:16:30

 

I:         Coronel, hablemos un poquito de todo lo que implica el legado de la guerra de Corea y el legado de los veteranos de la guerra de Corea. ¿Ha tenido posibilidad de regresar a Corea desde su participación en la guerra?

I:         Colonel, let´s talk about the legacy of the Korean War and the legacy of the veterans of the Korean War. Have you had the opportunity to go back to Korea since your participation in the war?

 

EM:     A Corea he ido en cuatro ocasiones. En 1951 a la guerra.

EM:     I have gone to Korea four times. In 1951 to the war.

 

0:17:00

 

I:         Posterior a la guerra.

I:         After the war.

 

EM:     Fui a los olímpicos de Seúl en forma voluntaria y con gastos personales. Y dos veces invitado por el Gobierno de Corea, por cuestión de salud no he podido cumplir otras citaciones posteriores.

EM:     I went to the Olympics in Seoul as a volunteer and taking care of my expenses. And I (went) twice invited by the South Korean Government. Due to health problems, I haven´t been able to attend other calls.

 

I:         ¿Qué opinión le merecen

I:         Which is your opinion regarding

 

0:17:30

 

I:         a usted estos logros industriales y económicos que ha logrado la Republica de Corea del Sur posterior a la Guerra de Corea?

I:         these industrial and economic achievements that the Republic of South Korea has been able to reach after the Korean War?

 

EM:     Estoy de acuerdo con ellos, porque Corea del Sur quedo muy destruida en la Guerra. Entonces ahora es una republica libre, en paz e independiente. Estoy muy de acuerdo con la

EM:     I agree with it. Because South Korea was destroyed during the war. And now it is a free, peaceful and independent Republic. I agree with the

 

0:18:00

 

EM:     Republica de Corea en la Actualidad.

EM:     Republic of Korea nowadays.

 

I:         Estamos celebrando los 61 años de la firma del armisticio. Ningún otro conflicto ha permanecido tanto tiempo suspendido en esos términos. ¿qué opinión tiene para usted este hecho. Que cree usted que se debe hacer para que se firme un tratado de paz?

I:         We are celebrating the 61st anniversary of the signing of the armistice. There is no other conflict that has stayed in time in these terms. What is your opinion about this fact? What do you think should be done so a peace treaty could be signed?

 

EM:     Por mi salud ya no puedo participar en movimiento oficial pero aspiro y espero en una

EM:     Due to my health, I can´t no longer be part of an official mission, but I wish and hope for an

 

0:18:30

 

EM:     “Only One Corea” democrática, libre y en paz.

EM:     “only one Korea” (he says this in English), democratic, free and in peace.

 

I:         ¿Dígame cual cree usted que es el legado de los veteranos de guerra de Corea?

I:         What do you think that is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

EM:     El legado de los veteranos de corea, es que pensemos en la paz y no en la guerra. Porque los que sufren las consecuencias de la guerra son los seres humanos. Entonces no una tercera guerra mundial por favor.

EM:     The legacy of the veterans of the Korean War is that we have to think about the peace and not about the war because those who suffer the consequences of the war are human beings. Not a World War III, please.

 

0:19:00

 

I:         ¿Cuál es el mensaje suyo para las generaciones futuras?

I:         Which is your message to the future generations?

 

EM:     Mi mensaje para las generaciones futuras es el siguiente. Con motivo de la visita del Papa Francisco a Seúl. Aspiro y espero que los seres humanos de Corea del Norte y de Corea del Sur

EM:     My message to the future generations is as follows: due to the visit of Pope Francisco to Seoul, I hope and wish that the human beings from North Korea and South Korea

 

0:19:30

 

EM:     puedan ser felices y vivir en paz, sin discriminación religió, sin discriminación política, sin discriminación de color de piel, sin discriminación de campo intelectual, sin discriminación de dinero y sin discriminación territorial. Para que así puedan disfrutar sus mares, su riqueza, su fauna.

EM:     could be happy and live peacefully, without religious discrimination, without political discrimination, without discrimination because of the color of the skin, without discrimination in the intellectual aspect, without discrimination because of the money and without discrimination of the territory. Therefore they could enjoy their seas, their wealth and their fauna.

 

0:20:00

 

EM:     “Only One Corea”.

EM:     “Only one Korea” (he says this in English).

 

 

[End of Recorded Material]