Korean War Legacy Project

Mario Nel Bernal Avella

Bio

Mario Nel Bernal Avella served in the Colombian Army during the Korean War. He graduated from the Cadets Military Academy and volunteered to go to Korea to escape the guerrilla insurgency, La Violencia, that had engulfed Colombia at the time. He served in Korea from October 1951 to November 1952, which was during the stalemate portion of the war. At the Battle of Hill 400, Operation Climber, he led his men in battle and earned a Silver Star and a Bronze Star for courage. He remained in the military upon returning to Colombia and achieved the rank of Colonel. He has revisited the Republic of Korea and was surprised by the level of achievement of the country.

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

BERNAL AVELLA:              Soy Mario Nel Bernal Avella, nací en Sogamoso Boyacá el día 19 de Febrero de 1930. Mis padres fueron Ernesto Bernal y Blanca Avella, oriundos de Sogamoso, tengo tres hermanas, una fallecida, las otras están vivas, abuelas como yo.

BERNAL AVELLA:              I am Mario Nel Bernal Avella. I was born in Sogamoso, Boyaca, on the 19th of February 1930. My parents were Ernesto Bernal y Blanca Avella, originally from Sogamoso. I have three sisters, one is dead and the other two are alive they are grandmothers, as I am a grandfather.

 

0:00:30

 

BA:     Pasé mi juventud y primeros años de bachillerato en el colegio Sugamuxi. Vine a Bogotá con la posibilidad de ingresar a la carrera militar o estudios de medicina. En la Escuela Militar de Cadetes fui aceptado y me quede allí, no me arrepiento. Si volviera a nacer

BA:     I spent my youth and the first years of high school in the Sugamuxi School. I came to Bogota looking to enroll in the military academy or to start my career in medicine. I was accepted in the Cadets Military Academy and I stay there, I don’t regret it. If I was born

 

0:01:00

 

BA:     volvería a repetir el camino.

BA:     again I will repeat the same path.

 

 

INTERVIEWER:       Gracias Coronel, cuéntenos por favor de su formación militar dentro de la Escuela Militar.

INTERVIEWER:       Thank you Colonel. Please tell us about your military training in the Military Academy.

 

BA:     Ingresé en Febrero de 1947 y me gradué el 4 de Mayo de 1952.

BA:     I rolled it in February 1947. I graduated on the 4th of March 1952;

 

0:01:30

 

BA:      Corrijo 1951. En esos cinco años terminamos el bachillerato y se complementaron con dos años de estudios netamente militares, técnicas y tácticas, armamentos, geografía, topografía, historia militar, idiomas y conocimientos generales. En esos cinco años ocurrió

BA:     sorry 1951. During those five years I finished high school and compliment it with two years of military studies. Techniques, tactics, weapons, geography, topography, military history, languages and general knowledge. During those five years

 

0:02:00

 

BA:     un hecho histórico para la vida del país que fue el 9 de Abril de 1948. Que partió la historia nacional en dos partes y se reinició la violencia característica que habíamos tenido en los doscientos años de vida independiente después que los españoles se fueron de nuestro territorio por la guerra de independencia,

BA:     it happened a historic moment for the country, which was the 9th of April of 1948 and divided the National History in two parts. And the violence that was characteristic of the 200 years of being an independent country restarted, after the Spanish left our territory due to the Independence War.

 

0:02:30

 

BA:     la violencia siguió y había un “unrested” político en el país,. Parte de la policía nacional se paso a los guerrilleros insurgentes y la situación que se vivía entonces era de desconcierto, si se presento la oportunidad de ir a la guerra

BA:     The violence continued and there was a political unrest in the country. Some part of the national policeman pass to the band of the insurgent guerrilla. The situation that we live in that moment was confusing. When the opportunity to go to the Korean War

 

0:03:00

 

BA:     de Corea y yo había estudiado cinco años, como hacer la guerra y que era la guerra en teoría, preferí vivirla en vivo y en directo realmente en la península y no quedarme aquí, en donde usted no sabia en donde estaba el enemigo.

BA:     came up and having study for five years of how to do the war in theory, I prefer to live it in real time in the peninsula and not stay here, where you didn’t know where the enemy was.

 

I:         Gracias Coronel, ¿Fue su participación en la guerra de Corea voluntaria o usted fue designado?

I:         Thank you Colonel. Please tell us about your military training in the Military Academy.

 

BA:     Completamente voluntario.

BA:     I was a volunteer.

 

0:03:30

 

BA:     En el mes de Agosto, tres meses después de graduado, estaba en el Batallón Ayacucho en Manizales e hice una solicitud escrita, fue aceptada e inmediatamente viaje a Bogotá y me integre a la primera compañía de remplazos del primer Batallón. Allí

BA:     In the month of August, three months after I graduated, I was in the Battalion Ayacucho in Manizales. I sent a written request and it was accepted. I traveled immediately to Bogota and enrolled the first company of replacement of the first battalion. Over there

 

0:04:00

 

BA:     nos reunimos siete oficiales, 20 suboficiales y 120 soldados. Fuimos entrenados durante dos meses en la Escuela de Infantería cuyo comandante era el mayor Guillemos Pinzón Caicedo y estaba asesorado por el Mayor Gordon

BA:     we gathered 7 officials, 20 non-commissioned officers and 120 soldiers. We were trained during two months at  the Infantry Academy, whose commander was the Major Guillermo Pinzon Caicedo and was advise by the Major Gordon from the

 

0:04:30

 

BA:     del Ejercito de los Estados Unidos, veterano de guerra. Ellos nos orientaron y entrenaron para llegar con alguna adaptación relativa a Corea y así facilitar nuestra incorporación al Batallón.

BA:     US Army, war veteran. They oriented and trained us so we could arrive with certain relative adaptation to Korea and therefore facilitate our incorporation to the battalion.

 

I:          ¿Por cuanto tiempo estuvo usted en Corea?

I:          For how long were you in Korea?

 

0:05:00

 

BA:     Estuve 11 meses. Viaje en Octubre de 1951 y Regrese en Noviembre de 1952.

BA:     I was there for 11 months. I traveled on October 1951 and came back on November 1952.

 

I:          Cuéntenos ¿Cómo fue su viaje a Corea?

I:          Please tell us how was your trip to Korea?

 

BA:     El viaje fue volando de Bogotá a Cartagena, en Cartagena tomamos

BA:     The trip was flying from Bogota to Cartagena. In Cartagena

 

0:05:30

 

BA:     un buque de trasporte de la Armada Americana llamado Lieutenant Raymod Beaudoin, venia un batallón de remplazos de Puerto Rico. Navegamos durante ese mes acomodándonos a la vida

BA:     we took a ship from the US Navy, called Lieutenant Raimond Bedoings. Over there was a replacement battalion from Puerto Rico. We sailed during that month, getting use to the life

 

0:06:00

 

BA:     de abordo, a la filosofía americana de estricta disciplina, aseo impecable hecho por cada ser humano, muy buena alimentación y entrenamiento teórico de nosotros los oficiales con la tropa de lo que habíamos practicado en Bogotá.

BA:     on board and to American philosophy of strict discipline, impeccable cleaning made by each human being, very good food and theoretical training from us the officials with the troop of what we had practiced and learnt in Bogota.

 

0:06:30

 

BA:     La interrelación con los puertorriqueños fue agradable y amable. En el cruce por Panamá tuvimos la oportunidad de bajar unas horas en la noche, a las dos semanas llegamos a las islas de Hawái, allí nos hicieron un tour corto en buses para conocer las islas, el Waikiki Beach

BA:     The interrelation with the Puerto Ricans was nice and warm. When we crossed Panama, we had the opportunity of going there during the night. Two weeks later we arrived at the Islands of Hawaii. Over there, they made us a short tour in buses, to know the islands, Waikiki Beach

 

0:07:00

 

BA:     y enviar algunos suvenires a la familia en Colombia. Llegamos en Diciembre, corrijo en Noviembre 16 a Yokohama en el Japón, de allí por ferrocarril

BA:     and (we were also able) to send some souvenirs to our families in Colombia. We arrived in December, sorry on the 16th of November to Yokohama in Japan. From there, we were taken by train

 

0:07:30

 

 

BA:     fuimos trasladados al puerto de Sasebo en el sur del Japón e inmediatamente después atravesamos el estrecho hasta llegar a Pusan en Corea por buque.

BA:     to the Port of Sasebo, in the south of Japan. Immediately after that, we crossed the channel until we reached Busan, in Korea by ship.

 

I:         Coronel, ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando se enteraron de que usted se iba para la Guerra?

I:         Colonel, which was the reaction of your family when they found out that you were going to the war?

 

BA:     La reacción de mi madre fue

BA:     The reaction of my mother

 

0:08:00

 

BA:     de tristeza y de sorpresa. Como su único hijo varón se iba a la guerra que no conocía, que nadie conocía y la de mi padre fue de conformismo. Pero mi madre lloró y lloró todo el año en que yo estuve ausente. Mis hermanas estaban muy jóvenes para opinar pero sin duda

BA:     was of surprise and sadness. How was that his only son was going to war, that didn’t know, that nobody knew anything about it. And the one of my father was of conformism. But my mother cried and cried during all the year that I wasn’t there. My sisters were too young to have an opinion, but

 

0:08:30

 

BA:     que fue un impacto para mi familia, para mis amigos y mis coterráneos. Mi acudiente me decía: “renuncie que yo consigo trabajo para ti inmediatamente”. Pero después de cinco años de esfuerzo exitoso en la Escuela Militar uno como joven se siente a los veinte años

BA:     no doubt about it, it was an impact for my family, for my friends and my fellow countryman. My guardian told me to resign and that he would find a job for me immediately. But after 5 years of effort and success in the Military Academy, one, being young and with 20 years,

 

0:09:00

 

BA:     un héroe en potencia y decidí irme y conocer la guerra como ya lo expresé en forma directa.

BA:     felt as a potential hero and I decide to go and know the war, as I mentioned in a direct way.

 

I:         ¿Cuál fue esa primera impresión suya que le generó Corea cuando usted arribó? ¿cómo la recuerda?

I:         Which was first impression that Korea had on you when you arrived? How do you remember it in that moment?

 

BA:     La recuerdo con una tristeza espantosa, cuando nos bajamos del buque nos recibieron

BA:     I remember it with great sadness. When we got out of the ship, we were received by political authorities

 

0:09:30

 

BA:     autoridades políticas de Corea, autoridades militares de los Estados Unidos y el segundo comandante del Batallón, el mayor Novoa. Nos impusieron unas guirnaldas, unos cortos discursos de bienvenida, embarcamos en unos camiones y procedimos a un campo de entrenamiento para los

BA:     from Korea, military authorities from the USA and the Second Commander of the Battalion, Major Novoa. They gave us some garland, some short welcome speeches (were given), and we embarked in some trucks and drove towards a training camp for the

 

0:10:00

 

BA:     16 países aliados cerca a Pusan. Recuerdo con tristeza viva que uno de nuestros soldados indisciplinado estaba comiendo de una lata de ración C3 algún alimento, como estábamos acostumbrados a cambiar de alimentación de nuestra comida típica colombiana,

BA:     16 allied countries, close to Busan. I remember with life sadness, that one of our soldier, being undisciplined, was eating from a can of the ration C3, some kind of food. As we were used to change the type of food, from our typical Colombian food

 

0:10:30

 

BA:     del sancocho, la sopa, el arroz, el plátano, etc. Botó una lata fuera del camión y tengo en mi mente de 84 años el espectáculo como una película de tristeza. Salieron corriendo al tiempo un perro famélico, un niño sucio y desnutrido y un anciano con su barba moviéndose

BA:     Sancocho (a typical Colombian hearty soup), the soup, the rice, the plantain, etc., he threw a can outside the truck and I have in my mind of 84 years old, the show as a sad movie. There were running at the same time, a starving dog, a boy dirty and malnourished and an old man with his beard, moving

 

0:11:00

 

BA:     con mucha dificultad a ver quien agarraba primero la lata y se la gano el perro. Que tristeza. Cuando vimos a Seúl por primera vez era una ciudad arrasada como si se hubiera movido un terremoto de 10 grados sin cúpulas, sin techos, sin nada. Claro que

BA:     with many difficulties, to see who was able to catch first the can. The dog won. It was very sad. When we saw Seoul for the first time it was devastated, as if there had been an earthquake of 10°, without domes, without roofs, without anything. When we

 

0:11:30

 

BA:     cuando nosotros llegamos Seúl ya había sido ocupada y reconquistada cinco veces, entonces los fuegos de la aviación, la artillería, los cohetes, las ametralladoras fueron recortando la ciudad como también quedaron recortados los bosques. Como peluqueados al estilo semi-moderno de los jóvenes.

BA:     arrived, Seoul had been already been occupied and recovered for five times. Therefore the fires of the aviation, the artillery, the rockets, the machine guns were cutting the city, as well as the woods. It looked as if they were trimmed in the same semi-modern style of the youth.

 

0:12:00

 

I:         Gracias Coronel. ¿Recuerda usted los lugares en los que estuvo designado en la guerra?

I:         Thanks Colonel. Do you remember Colonel the places where you were designated during the war?

 

BA:     Claro que si. Después de dos meses de entrenamiento en este campo cerca de Pusan nos movimos

BA:     Yes, of course. After two months of training in that camp close to Busan, we moved

 

0:12:30

 

BA:     y llegamos el 16 de Enero del año 52 a la primera línea de combate donde estaba el Batallón Colombia desplegado con dos compañías de fusileros. Había tenido bajas y nosotros éramos la compañía de remplazos de esas bajas. Esta línea quedaba sobre un ferrocarril

BA:     and we arrived on the 16th of January 1952 to the first front line where the Battalion Colombia was, with two companies of fusiliers. There had been people killed in actions and we were the replacement company of those people killed. This line was over a railway,

 

0:13:00

 

BA:     que cruza la península del occidente, pasa por Kumhwa una ciudad intermedia que queda cerca al paralelo 38. Allí llegamos en la noche, a los 10 minutos de ocupar la posición y relevar al batallón americano,

BA:     which crosses the peninsula from the west, goes by Gimhwa-eup, a middle size city, which is near the 38th parallel. We arrived there at night and ten minutes after occupying the position and relieve the American Battalion,

 

0:13:30

 

BA:     curiosamente me llegó una orden. “Orden de patrullaje subteniente Bernal con dos escuadras de su pelotón proteja dos escuadras de zapadores que van a limpiar de minas un corredor en la tierra de nadie. Van a pasar toda la noche”.

BA:     I received the order of patrolling that said: “Second Lieutenant Bernal with two squads of your platoon protect two squads of sappers who are going to clean the mines a corridor in (the area) on no man’s land. You are going to spend (there) all night.”

 

0:14:00

 

BA:     y lo hicimos. Efectivamente al día siguiente los tanques entraron con su corredor despejado y bombardearon al enemigo. Al día siguiente, el batallón fue segregado del regimiento 21 de la séptima división del ejercito

BA:     And we did it. As a fact, the next day, the tanks came through the corridor that had been cleaned and the bombed the enemy. On the next day, the battalion was separated from the Regiment 21, from the 7th Division of the

 

0:14:30

 

BA:     de los Estados Unidos y agregado al regimiento 31 de la misma división. Pasamos a esos alrededores de Kumhwa 16 – 18 kilómetros al sur en reserva en pleno invierno y desde allí volvimos

BA:     US Army and added to the Regiment 31 of the same division. We passed the surrounding of Gimhwa-eup, 16 or 17 kilometers south, in reserve, in the middle of the winter. From there, we went back

 

0:15:00

 

BA:     al frente y estuvimos hasta el 10 de Mayo en esas mismas vecindades que mencione antes. Precisamente en frente al cerro 400 al cual me voy a referir mas adelante.

BA:     to the front line and we were there until the 10th of May in the same area that I mentioned before. Precisely, it was in front of the Hill 400, which I am going to mention later.

 

I:          Gracias Coronel, cuéntenos un poco de las condiciones de vida durante la guerra.

I:         Thank you Colonel. Please tell us about the life conditions during the war.

 

0:15:30

 

I:          del clima, el vestuario, la dormida, la comida.

I:          The weather, the clothes, the accommodation, the food.

 

BA:     Primero hablemos del clima. Nos estábamos acostumbrando a los cambios de estaciones, llegamos en invierno después nos llegaron las otras tres estaciones bellísimas. Teníamos muy buenos uniformes para la época,

BA:     Let’s talk first about the weather. We were getting used to the change of seasons. We arrived during the winter. Afterwards, the other three season arrived, beautiful. We had very good uniforms, for that time,

 

0:16:00

 

BA:     hoy son obsoletos. La alimentación después que nuestra gente se acostumbró, yo no tuve personalmente problema, estuve feliz con la ración C3. Las condiciones de recreación fueron las adecuadas, el contacto con familiares y amigos maravilloso en esa época no teníamos los avances

BA:     today they would be obsolete. The food, after our people got adapted, I didn’t have any problem myself, I was happy with the food, the ration C3. The conditions for the leisure time were adequate. The contact with family and friend was marvelous. In that time we didn’t have the technological advances

 

0:16:30

 

BA:     tecnológicos de hoy, internet, teléfono inalámbrico, digital, televisión pero teníamos un correo THE LAPO “Latinamerican Post Exchange” donde nos llegaban las cartas normalmente cada mes con la familia manteníamos contacto y teníamos

BA:     of today, internet, wireless digital phones, TV, but we had the mail (service) of the Latin American Post Exchange where we received letters every month. So we had permanent contact with the families. We also

 

0:17:00

 

BA:     también noticias de nuestro país por los mismos medios.

BA:     had news from our country through the same way.

 

I:         Cuente por favor un poco acerca de que le escribían sus familiares desde Colombia y que les escribía, que les contaba usted acerca de la guerra en sus cartas.

I:         Please let us about what did your relatives in Colombia wrote about and what did you tell them about the war in your letters?

 

BA:     Bueno, la familia feliz de que estuviéramos vivos y que estuviéramos bien. Nosotros contábamos de las experiencias,

BA:     The family was happy that we were alive and that we doing well. We told them about the

 

0:17:30

 

BA:     yo tuve la oportunidad de estar tres semanas en Tokio en Japón, nos sacaban de la línea del frente y nos daban una semana entera como descanso y recuperación RnR “Rest and Recuperation”. Tomábamos los ahorros de la porción de dólares de nuestro salario y nos lo gastábamos conociendo el Japón un país que

BA:     experiences. I had the opportunity to be for three weeks. They took us out from the front line and they gave us an entire week for resting and recovery; R&R – rest and recuperation. We took the savings from the dollar portion of our salary and we spent it, getting to know Japan, a country that

 

0:18:00

 

BA:     en ese momento estaba ocupado y dominado por los Estados Unidos después de la rendición ocasionada por las dos famosas bombas atómicas de Nagasaki e Hiroshima.

BA:     in that moment was occupied and dominated by the USA, after the surrender due to the two famous atomic bombs of Nagasaki and Hiroshima.

 

I:         ¿Recuerda usted como eran las relaciones suyas y las de sus compañeros con las tropas extranjeras o con los soldados coreanos que estaban al servicio del Batallón Colombia?

I:         Do you remember how were your relations and the ones of your partners with the foreign troops or with the Korean soldiers, (when you were) serving the Battalion Colombia?

 

0:18:30

 

BA:     Claro que si. Fueron muy cordiales al fin y al cabo fuimos 16 países a ayudar a que Corea del Sur no fuera invadida por el comunismo. Todos íbamos con ese espíritu de aventura y de… en el caso nuestro conocer la guerra. Seguramente otras personas ya la conocían, pero era divertido,

BA:     Yes, of course. They were very cordial. At the end we went sixteen countries to help South Korea from not being invaded by the Communism. We all went with that spirit of adventure and in our case, to know the war. Probably other people already knew it. But it was fun

 

0:19:00

 

BA:     en el campo de entrenamiento de Pusan ver a los etíopes tatuados, con argollas en la nariz, en las orejas, gigantes, fuertes, a los turcos verlos patrullar sin chaleco de protección de esquirlas porque decían “si me van a matar por donde me den me matan, no importa” la teoría es que el chaleco de protección

BA:     at the training camp of Busan, to see the Ethiopians with tattoos and rings on their noses and ears, giant and strong; to see the Turkish patrolling without protection vest, because they said that if they were going to kill them no matter where they shoot, they will kill me. The theory was that that protection vest

 

0:19:30

 

BA:     le protegida a uno el tórax de esquirlas y de impactos que no fueran muy cercanos o de arma de un calibre mayor. Ver otros países, por ejemplo canadienses, australianos, franceses, ingleses, ver gente en una carpa celebrar una misa del islam,

BA:     protected us from ESQUIRLAS and when the shooting was made not to close or with (a weapon) of a low CALIBRE. To see (people from) other countries; for example Canadians, Australians, French, English. To see people in a tent, celebrating a mass

 

0:20:00

 

BA:     la media luna y sale el sacerdote de esa misa y entra el católico con el cáliz y el crucifijo. Eso a mi me llamaba la atención, divertido, eso hace que la mente de un joven se amplíe, se vuelva mas tolerante, entienda que en el planeta tierra hay seres humanos de distintas condiciones y culturas y que

BA:     of the Islam – the half moon. The priest from that mass went out and then the catholic (priest) went inside with the chalice and the crucifixion. I found that very interesting and fun. That makes that the mind of a young person widens, it makes him to be more tolerant, (helps him) to understand that in the Planet Earth there are human beings of different conditions and cultures,

 

0:20:30

 

BA:     en el fondo todos somos iguales.

BA:     but at the end all of us are equal.

 

I:         Cuénteme una cosa Coronel, ¿cuales fueron esos momentos mas gratificantes o de paso felices que recuerde usted haya podido vivir estando en la guerra?

I:         Colonel, please tell us about the most gratifying and happy moments that you live during the war?

 

BA:     Yo pienso que los mas gratificantes fueron la oportunidad de viajar y conocer el Japón y algunos

BA:     The most gratifying (moments) was being able to travel around Japan and some

 

0:21:00

 

BA:     lugares de Corea. El Japón pues lo conocíamos por la historia de la primera y la segunda guerras mundiales, una potencia que fue y se sentía y se organizó para ser la primera potencia oriental, ellos se consideran y pienso yo que en esa época si eran superiores a los chinos, a los coreanos, a la gente

BA:     places in Korea. We knew Japan through the history of the first and the second World Wars. A power, which organized themselves to be the first Asian power. They considered themselves, and I think that in the time it was true, that they were superior to the Chinese, the Koreans, to the

 

0:21:30

 

BA:     de Laos y a la gente oriental en general. Tuvimos la oportunidad de conocer al profesor O ‘hará, un sabio de mas de 70 años que nos presentó nuestro interprete en uno de los descansos y hablaba un español perfecto,

BA:     people from Laos and to the people in Asia in general. We had the opportunity of meeting Professor Okada. A wise man that our translator introduced to us during one of the breaks. He spoke Spanish perfectly.

 

0:22:00

 

BA:     tenia un conocimiento de América extraordinario, hablaba de la amazonia como el gran parque del planeta tierra, el gran pulmón verde que después de conocer la destrucción de la bomba atómica, de proyectar la destrucción y el mal uso de los recursos naturales por parte del ser humano eso

BA:     He had an extraordinary knowledge of Latin America. He talked about the Amazon as the big park of Planet Earth, the big green lung. After knowing the destruction of the atomic bomb and projecting the destruction of the natural resources by the human beings, it

 

0:22:30

 

BA:     tenia un futuro incomparable, inigualable. Una de la preguntas que yo le hice al profesor O ‘hará, “¿profesor usted porque no se hizo el harakiri cuando su país fue ocupado, dominado con la bomba atómica?” y su respuesta: “porque el emperador a quien considerábamos un Dios mas que aun hombre salió y dijo, soy un hombre

BA:     had an incomparable and unique future. One of the questions that I asked Professor Okada was why he hadn’t done to himself the hara-kiri when his country was occupied and dominated with the atomic bomb. His answer was that because the Emperor, who they considered the Son of God more than a man, went out and told us: “I am a man

 

0:23:00

 

BA:     como ustedes y les pido el favor a la clase pensante, a la clase que tiene la obligación de dirigir y orientar nuestra sociedad en el futuro de no matarse, porque si desaparecemos nosotros, quien va a orientar y a educar la juventud del Japón”. Eso es una experiencia maravillosa, gratificante.

BA:     as yourselves and I am asking you the favor to the thinking class, to the class that has the obligation of orienting and leading our society in the future, of not killing yourselves. Because if we disappear who is going to orientate and educate the youth of Japan? That is a very gratifying and marvelous experience.

 

0:23:30

 

BA:     Tuvimos oportunidad de comprar vajillas, recuerdo que a mi madre le compre una vajilla de cinco cajas pintada a mano en el Japón, llego completa a Colombia pero del puerto de Barranquilla a Sogamoso se robaron una caja en Colombia, pero del Japón hasta Barranquilla llegaron completas.

BA:     We also had the opportunity of buying chinaware. I remember that I bought to my mother a chinaware in five boxes, which was hand-painted in Japan. It arrived complete in Colombia

 

0:24:00

 

BA:     Tuve la oportunidad de conocer Kioto y a otros lugares, comer una manzana en Nagasaki de paso para el puerto de Sasebo, seis años después de que cayó la bomba atómica allí, y se veía una señora con una mochilita, un canasto vendiendo manzanas

BA:     but from the port of Barranquilla to Sogamoso, one box got stolen; but from Japan to Barranquilla, they arrived complete. I had the opportunity to go to Kyoto and to other places. To eat an apple in Nagasaki, on my way to the Port of Sasebo, 6 years after the atomic bomb was dropped there. I saw a lady with a basket selling

 

0:24:30

 

BA:     igual que se veía en Duitama cuando iba en ferrocarril a Sogamoso y comimos la manzana con cierta curiosidad de si realmente la radiación acaba con los seres vivos y con las plantas, ¿esto no causara daño al organismo? y pienso que la respuesta en No porque estoy aquí vivo y otros de mis compañeros también lo hicieron.

BA:     apples, the same (scene) that I saw going from Duitama to Sogamoso by train. We ate the apple with certain curiosity of knowing if it was true that the radiation finishes with the living beings and the plants. (I was wondering) if this was not harmful for our body. The answer is not because here I am alive the same as my partners who also ate it.

 

0:25:00

 

 

I:         Coronel, hablemos un poco de su experiencia en el frente de batalla, cuente por favor ¿cuales fueron esos momento más difíciles y peligrosos que usted tuvo que enfrentar durante su servicio en Corea.

I:         Colonel, let’s talk about your experience in the front line. Please tell us which were the most dangerous moments that you have to face during your stay in Korea.

 

BA:     Bueno, la guerra de posiciones cuando yo llegue era una guerra estacionaria a través de la península, a través del paralelo 38. Los frentes estaban

BA:     The war of positions when I arrive was a stationary war throughout the peninsula, throughout the parallel 38. The fronts

 

 

0:25:30

 

BA:     a una distancia de 1000, 1200 metros los mas distantes, los mas cercanos 300 o 400 metros con un intercambio de disparos y hostigamiento permanente de día y de noche, morteros, artillería, cohetes, de noche ráfagas de ametrallado con cartuchos trazadores en donde se hostigaba el enemigo para tratar de destruirlo, para tratar de impedir

BA:     were apart 1000 to 1,200 meters the more distant ones. The closest ones were 300 to 400 meters apart. With a permanent exchange of fire and hostility day and night. Mortars, artillery, rockets. At night, bursts of gun machines with trace cartridge. These was to harass the enemy trying to destroy him and try to

 

0:26:00

 

 

BA:     observación. Entonces en esa situación, en ese terreno descrito usted tiene que estar patrullando, patrullas de combate para reforzar su defensa, patrullas de observación, de reconocimientos y parece mentira que en un terreno tan estrecho y tan corto en distancia, haya tanta acción

BA:     avoid observation. So in that situation, in a territory as I described before, you have to patrol combat patrols to reinforce your defense; observation and recognition patrols. It doesn’t seem true that in such a narrow territory and in such a short distance, there was such permanent action.

 

0:26:30

 

BA:     permanente. Que hacia usted en casamatas hechas con costales de arena, protegidas con troncos de pino y encima mas costales de arena, cuando hay lluvia o nieve o un intenso calor, cuando la comida la tiene que recibir en una caja de cartón y preparar su propia comida con un alcohol solido, cuando tenga que ir al sanitario

BA:     What would you do if you had to stay in some type of casemates, made of sandbags and protected with pine trunks and on top of it more sandbags? When it is raining or snowing or there is an intense heat? When you received the food inside a carton box and you have to prepare the food by yourself using a solid alcohol? When you have to go to the toilet

 

0:27:00

 

BA:     y con mucha precaución cuando lo están cazando cuando salga allá con un fusil sin retroceso o con una ametralladora, o cuando usted sale a orinar al tubito que sirve de orinal y ve que su chorro de orina queda completamente congelado. Entonces esas son expectativas nuevas para un joven oficial soldado colombiano del trópico.

BA:     having to be very precocious because when you get out they are hunting you with a recoilless rifle or with a gun machine? Or when you go out to pee and you see that your stream of pee is completely frozen? So those are new expectations for a young person, for our young Colombian soldier from the Tropic.

 

0:27:30

 

I:          Cuénteme por favor ¿Cual fue esa batalla emblemática en la que usted participó?

I:         Please tell us about but emblematic battle in which you participated.

 

BA:     El día culminante de mi participación en la guerra fue el 21 de Junio de 1952 coincidencialmente el día del cumpleaños de mi madre. Estaba hecha la orden de operaciones, la noche anterior nos acercamos la compañía A en las vecindades donde estaba el Batallón

BA:     The culminating day of my participation in the war was the 21st of June 1952, as a coincidence it was the same day of my mother’s birthday. The order of operations was given. The night before the Company A got close to the proximity

 

0:28:00

 

BA:     No. 1 del regimiento 31 y al día siguiente a las 4:10 de la mañana, cruzamos la línea de partida, los pelotones amigos, el primero y el tercer pelotón ocuparon posiciones a 100 y a 300 metros, yo continué hasta el objetivo y en los últimos 300 se había acordado líneas fases cada 50 metros

BA:     where the Battalion Number 1 of the 31st Regiment was and the next day at 4:10 in the morning we crossed the parting line. The friendly platoons, platoon number 3 and platoon number 1, occupied positions at 300 meters apart. I continued to the target. In the last 300 meters we had agreed on having phase lines every 50 meters,

 

0:28:30

 

BA:     para que cuando el enemigo nos descubriera nuestros fuegos de apoyo coordinados previamente, comenzara a poyarnos y permitirnos alcanzar el objetivo. En 20 minutos llegamos a la línea fase No. 5 a 50 metros del enemigo. Allí el enemigo nos descubrió y reaccionó con fuego de armas automáticas y granadas de mano.

BA:     so when our enemy discovered us our support fires, previously coordinated, will begin to support us to allow us to reach the target. In 20 minutes will reached the phase line number 5, which was 50 meters from the enemy. Over there the enemy discovered us and reacted with automatic weapons and hand grenades.

 

0:29:00

 

BA:     Entonces ahí me lance al asalto con bayoneta calada y combate cuerpo a cuerpo, mientras subíamos esos 50 metros para llegar alas zanjas o a las trincheras enemigas, dos aviones F-84 nos apoyaron con fuego de ametralladoras y con napalm “fuego vivo” en ese ascenso

BA:     So I jumped into the assault with the bayonet and body to body combat. While we went those 50 meters, up the hill, to reach the trench of the enemy, two airplanes F84 supported us with gun machine fire and with napalm, live fire.

 

0:29:30

 

BA:     tuve 6 bajas, heridos, dentro de esos el comandante de escuadra que iba por el frente por donde yo comandaba mi pelotón y al llegar a las zanjas en combate cuerpo a cuerpo tuve un muerto que lo mato un soldado mongol, grandísimo, con una bayoneta le corto la femoral de la pierna izquierda y tuvimos

BA:     During that climb, there were six people wounded in action; among them, the commander of the squad, who was in front of the platoon that I was commanding. When we reached the trenches, in the body to body combat, there was a person killed by a Mongol soldier. He was very big. He cut his femoral of the left leg

 

0:30:00

 

BA:     15 bajas adicionales. Fue difícil entrar a las zanjas aun cuando nosotros habíamos lanzado nuestras granadas y disparábamos. Al caer a esas zanjas tenían 3 metros de profundidad y eran muy angostas, fue difícil conseguir a los tres prisioneros, el hombre

BA:     with a bayonet. He had other 15 casualties. It was hard to go into the trenches, even though we had thrown our grenades and were firing. When we jumped into the trenches they were 3 meters depth and were very narrow. It was hard to cut the three prisoners.

 

0:30:30

 

BA:     que mato al soldado Gomes fue herido y hecho prisionero y después teníamos que ver quien de los otros que estaban allí, estaban vivo o en condiciones de ser trasladado como prisionero, los conseguimos y fueron los primeros tres que evacué con el sargento Delgadillo. Fueron, usé 6 camilleros de los 14 que me habían dado y se entregaron

BA:     The man who had killed Soldier Gomez was wounded and caught as prisoner. Afterwards we had to check who was wounded and in conditions to be taken as prisoner. We found them and were the three first ones that, along with Sargent Delgadillo, we evacuated. I used six stretcher bearers, from the fourteen that I had been assigned to me and I handed them in

 

0:31:00

 

BA:     al capitán Fachini, el S2 del batallón. Después tuve que pedir mas camilleros porque en el reconteo de nuestras propias tropas, del enemigo, recoger las armas que tenían ellos, algunos papeles o documentos, no encontramos mucho, encontramos curiosamente a la gente rapada

BA:     to Captain Fachini of the S2 of the battalion. After that I had to ask for more stretcher bearer, because when recounting our troops and the enemy’s and picking up the weapons that they had, some papers or documents – we didn’t find many -. We found people shaven,

 

0:31:30

 

BA:     de una estatura descomunal como mongoles, muy alto, hay unas muestras de billetes que le voy a mostrar llenas de sangre. Nos toco esperar dos horas mientras llegaban los otros camilleros bajo el fuego enemigo y el propio. El asalto de esos 50 metros fue un verdadero infierno

BA:     who had an enormous height as the Mongols did. There were some bills that I am going to show you, full of blood. We had to wait for two hours until the other stretcher bearers came, under the enemy’s fire and ours. For us those last 50 with a real hell

 

0:32:00

 

BA:     ensordecedor, en donde se mezcla la ira, el desafío de los seres humanos en equipo para destruir a los otros seres humanos, es decir vencer o morir, no hay alternativa. Sangre, sudor, ver a los dos hombres que operaban los lanzallamas que teníamos con las viseras afuera, los intestinos a la vista

BA:     and deafening, where it is mixed the anger and the challenge of the human beings working as a team, to destroy other human beings. This means that you have to win or you will die, there is no other alternative. Blood and sweat. Seeing the two men who handled the flamethrowers with their guts outside. The intestines

 

0:32:30

 

BA:     diciendo “no puedo seguir mi teniente” y decir “quédese tranquilo ya vamos por usted” Esas dos horas de permanencia las pudimos hacer gracias a los fuego de regimiento 31 que nos aisló completamente para impedir que ese cerro 400 recibiera apoyo

BA:     at sight. Telling me that they couldn’t go on, and me answering them, not to worry, that we were on our way to help them, to support them. We could wait during those two hours, thanks to the Regiment 31, who isolated us completely, to avoid that that Hill 400 will receive

 

0:33:00

 

BA:     de otros dos cerros que tenia mas adelante el enemigo. Esas alturas iban hasta los 1100 metros. Ese fue el momento culminante, regresamos con el muerto y los heridos bajo el fragor del combate. Yo entre de ultimo con mi radio operador Leonardo Hernández quien se murió hace dos años y llore en su tumba con su familia.

BA:     support from other two hills that were ahead, controlled by the enemy. Those heights were up to 2,100 meters. That was the culminating moment. We went back with the dead person and the wounded under the din of the combat. I came back last, with my radio operator Leonardo Hernandez, who died two years ago and I cried in his grave

 

0:33:30

 

BA:     Di parte de cumplida la misión al capitán Galindo y un mayor de inteligencia de los Estados Unidos, se lo puedo mostrar en una foto, me felicito, me dijo: “Congratulations, you are a brave man”. Me pregunto que arma disparo mas usted en el asalto. Le conteste “ninguna, yo lidere

BA:     with this family. I told Captain Galindo that the mission had been accomplished. A Major of intelligence of the USA – I can show him to you in a picture – congratulate me; he told me “Congratulations, you are a brave man”. He asked me which weapon did I use the most during the assault and I answer him none,

 

0:34:00

 

BA:     mi pelotón y cumplimos la misión”. Y eso fue cierto, no dispare un solo tiro, dirigí mi gente y nos admiraron todas las personas que estaban allí en el puesto de mando del Batallón primero, desde el comandante de la división, el comandante del regimiento con parte de sus planas mayores y el comandante encargado

BA:     that I had led my platoon and we accomplished the mission. That was true, I didn’t fire a single bullet, I led my people and we were admired by all the people who were there at the command post, the Commandant of the Division, the Commandant of the Regiment, in the name of the senior leadership, and the Commandant in charge

 

0:34:30

 

BA:     del Batallón Colombia Luis Etílio Leiva. Ese fue el momento culminante de mi participación en la guerra de Corea

BA:     of Battalion Colombia, Major Luis Etilio Leyva. That the culminating moment of my participation in the Korean War.

 

I:          ¿Fue usted herido en combate, Coronel?

I:          Were you wounded during the war Colonel?

 

BA:     No fui herido. Pero me cayeron esquirlas en la cabeza y en la espalda. Lo mismo que a otros siete miembros de mi pelotón. En mi pelotón tuvimos un muerto 15 heridos y 8 personas

BA:     I was not wounded but I got sharps on the head and the back, the same as to other 7 members of my platoon. In my platoon we had one person dead, 15 wounded and 8

 

0:35:00

 

BA:     que recibimos esquirlas pero no fuimos heridos. Sin embargo, después de la acción del cerro 400 yo fui hospitalizado dos semanas en el hospital de campaña y estuve en una cama súper dura, una tabla y después me prohibieron agacharme durante un mes porque tuve un desgarramiento en tres vertebras lumbares y dorsales.

BA:     people who received sharps but were not wounded. Nevertheless after the action of Hill 400, I was in the field hospital for two weeks and I was in a very hard bed, on a board, and then I was forbidden to bend over, because I had a tearing in three lumbar and dorsal vertebrae.

 

0:35:30

 

I:          ¿Recibió usted algún reconocimiento por su servicio durante la guerra de Corea?

I:          Did you received any recognition for your service in the Korean War?

 

BA:     Si señor. Mi pelotón el tercer pelotón de la compañía A, recibió cuatro estrellas de plata, la mas alta condecoración que concede el gobierno de los Estados Unidas a personas aliadas que combatan con ellos por valor en acción y seis estrellas de bronce con V

BA:     Yes sir. My platoon, the third platoon of the Company A received four silver stars, the highest award that the government of the USA gives to allied people that fight with them, for courage in action. And six bronze stars with

 

0:36:00

 

BA:     de Valor que son las segundas medallas por valor en acción que ellos conceden. Esto significo el 22% de todas las medallas por valor en acción que recibió el Batallón Colombia en sus dos años y cuatro meses en donde hubo combate y que el batallón estuvo presente. Para nosotros es un gran orgullo

BA:     ”C” for courage, that are the second medals for courage in action, that they give. This represented the 22% of all the medals for courage in action that the Battalion Colombia received for its two years and four months, where there was combat and the battalion was present. For us it is a great

 

0:36:30

 

BA:     y un honor haber sido los receptores de esta… no encuentro la palabra para decírsela, pero es un reconociendo extraordinario como colombiano y como oficial del ejercito entonces.

BA:     pride and an honors having received this, I don´t find the word to tell you, but it is an extraordinary recognition as Colombian and as official of the Army in that time.

 

I:          ¿Cuándo termino su servicio que expectativas

I:         When you finished your service, which were

 

0:37:00

 

I:         tenia usted para el pueblo coreano, Corea y sus habitantes, cual era su esperanza para ellos?

I:          your expectations for Korea and its people. What was your hope for them?

 

BA:     Cuando llegué en Noviembre del año 52 tuve 15 de vacaciones, regrese al comando del Ejercito y el jefe de personal me entregó una carta en donde el 8vo Ejercito de los Estados Unidos

BA:     When I came back on November 1952, I had 15 days off, I went back to the Command of the army and the chief of personnel gave me a letter, where the 8th Army of the USA gave us,

 

0:37:30

 

BA:     nos dio a 12 oficiales que combatimos en Corea, como oficiales distinguidos y lideres comandantes, le puedo entregar la copia de esa carta mas adelante y me dijeron, usted teniente Bernal se para la Armada Nacional al Batallón de Infantería de Marina en la base naval ARC Bolívar a Cartagena.

BA:     to 12 officials, who fought in Korea, as distinguished officials and commander leaders. Later, I can give you the copy of that letter. They told me, you Lieutenant Bernal is going to the National Navy to the Battalion of Marine Infantry at the Navy Base ARC Bolivar in Cartagena.

 

0:38:00

 

BA:     Allá estuve, un año después conocí a Helena mi esposa, llevamos 60 años casados, tenemos cinco hijos varones, 11 nietos y cuatro bisnietos y somos felices. Gracias a Dios.

BA:     I was there and a year after I met Elena, my wife, and we had been married for 60 years. We have 5 sons, 11 grandchildren and 4 great grandchildren. We are happy, thanks to God.

 

0:38:30

 

I:          Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea después de la guerra?

I:          Have you had the opportunity to go back to Korea after the war?

 

BA:     Si. En el año 2000 para celebrar el 50ta aniversario de la guerra que invitaron a 10 veteranos de cada uno de los 16 países combatientes. El General Payana que en paz descanse, mi amigo, en una asamblea de veteranos de nuestra asociación,

BA:     Yes, in 2000 to celebrate the 50th anniversary of the war, they invited 10 veterans of each of the 16 countries that fought there. General Puyana, rest in peace, my friend, at an assembly of veterans of our association,

 

0:39:00

 

BA:     propuso mi nombre, sin necesidad de ser rifado como propusieron que fuera los 10 para celebrar esa ocasión. Fui con mi esposa y nos sorprendió ver el desarrollo de Corea.

BA:     proposed my name, without having to be raffled, as it was proposed to celebrate that occasion. I went with my wife and we were surprised seeing the progress of Korea.

 

I:         Hablando de esa sorpresa, esta usted consiente de los logros en materia económica, industrial y procesos democráticas de Corea hoy en día?

I:         Talking about that surprise, are you aware of the economic, industrial and democratic process achievements of Korea, nowadays?

 

0:39:30

 

BA:     Como no? Desde cuando estuvimos allá supimos por nuestros interpretes que en Corea no había analfabetas desde el año 50, fue una sociedad cuya cultura se preocupó por la educación, en el Estado y en la familia. Arruinados y terminada la guerra, con la ayuda de tecnología y capital

BA:     Of course. Since we were there, we knew from our translators that in Korea there wasn´t illiterate people since 1950. It was a society which culture took care of the education, both in the Government and the family. Broken and when the war finished, with the help of technology

 

0:40:00

 

BA:     en 30 años surgió Corea del Sur como la economía decima del mundo. Eso es sorprendente.

BA:     and capital, in 30 years, rose Korea as the 10th economy in the world. That is surprising.

 

I:         Estamos en el año 2014 y se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio. Que cree usted que debe hacerse para cambiar esta situación y conseguirse un tratado de paz entre las dos Coreas?

I:         We are in 2014 and the 61st anniversary of the signing of the armistice has been celebrated. What do you think should be done to end this situation and finally achieve a peace treatment between both Koreas?

 

BA:     Esto es algo muy difícil,

BA:     This is very difficult..

 

0:40:30

 

BA:     tenemos que regresar al final de la segunda guerra mundial. Fue un desastre mundial todos sufrimos con la primera y la segunda guerras mundiales, pero como ninguna obra humana es perfecta, los Estados vencedores decidieron en su momento que la mejor solución en estos países pequeños o medianos

BA:     We have to back to the end of World War II. It was a global disaster. All of us suffer with the first and the second world wars. But since none of the human works is perfect, the winning states decided, in that moment, that the best solutions in these small or medium size countries,

 

0:41:00

 

BA:     como Corea, Laos, Vietnam, era partir esas penínsulas y esos territorios, cederle al vencedor Rusia que tomara el control de las partes norte de estos países y las porciones sures se las repartían los estados democráticos de libre mercado, en el caso de Corea los Estados Unidos.

BA:     such as Korea, Laos or Vietnam, was to divide those peninsulas and territories and hand over to the winner, Russia, to take control of the north part of these countries and the south parts were divided between the democratic states of free market. In the case of Korea, the US.

 

0:41:30

 

BA:     Es muy difícil realmente hacer cambiar la mentalidad de Corea del Norte para que se vuelva democrática o para Corea del Sur convencer al Norte, especialmente a su clase dirigente que cambie de filosofía. Si no se ha podido terminar la guerra después del año 53 en Panmunjom donde

BA:     It is very difficult to change the way of thinking of North Korea to become democratic or for South Korea to convince the North, especially their ruling class to change philosophy. If the war hasn´t been able to be finished, after 1953, in Panmunjom, where

 

0:42:00

 

BA:     todavía se esta realmente negociando un armisticio, como va a poder pensarse en una unión? Yo al principio cuando era mas joven aspiraba y les decía a todos mis amigos coreanos cuando los veía, lo mejor que ustedes pueden hacer es unirse. Su península en el norte es mas rica, tiene mas recursos que en el sur y si han alcanzado este nivel de desarrollo,

BA:     still are negotiating an armistice, how could we think about a union? At the beginning, when I was younger, I hoped and told all my Koreans friends, when I saw them that the best thing they could do was to unify. Your peninsula in the north is richer, it has more resources than in the south. If you have reached this level of progress,

 

0:42:30

 

BA:     juntos podrían lograr algo mejor. Pero vea usted después de Corea, estas guerras limitadas como Vietnam, como Laos, ha sido una historia repetida, muy difícil.

BA:     joined you could reach something better. But you can see after Korea, this limited wars, such as Vietnam or Laos, it has been a repeated history. Very difficult

 

I:          ¿Cuál cree usted entonces que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I:          Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

BA:     Yo pienso que el legado es la experiencia, los resultados, primero personales,

BA:     I think that the legacy is the experience, the results; first personally,

 

0:43:00

 

BA:     fue haber sorteado la peor experiencia que puede tener un ser humano y un Estado una familia, es la guerra, la destrucción, es buscar destruir al enemigo o vencerlos o quitarle la voluntad de vencer. Se frena la economía, se frena y se disgrega la familia, se van los hombres a combatir y se quedan las mujeres, los ancianos y los niños a tratar de apoyar

BA:     it was to be able to sort out the worst experience that a human being, a country and a family could have had, which is a war. It is the destruction. Is trying to destroy the enemy or defeat him or to take away the will of conquering. The economy stops, as well as the education. The family stops and separates. The men go away to fight and the woman, the children and the elderly stay to try

 

0:43:30

 

BA:     ese combate. Profesionalmente, lo que aprendimos en Corea fue una actualización por los medios mas adelantados de armamento, táctica y técnicas y eso desarrollo a nuestras fuerzas militares en Colombia. En el caso personal mío, puse mi grano de arena como ya lo mencioné en la infantería de marina y pudimos desarrollar y formar

BA:     to support that combat. From a professional point of view, what we learnt in Korea was an update with the most advanced methods of weapons, tactics and techniques. That developed our military forces in Colombia. In my case, as I mentioned, I put my grain of sand in the Infantry of the Navy and we could develop and trained

 

0:44:00

 

BA:     oficiales y tropas utilizando esos medios y esas nuevas técnicas. El otro legado es el de relaciones internacionales. Colombia apoyo a Corea por una decisión política dentro de ese Estado que ya le mencioné de mucha dificultad

BA:     officials and troops, using those methods and techniques. The other legacy is the one concerning international relations. Colombia supported Korea due to a political decision within that situation that I already mention, of great difficulty

 

0:44:30

 

BA:     social, política y militar que vivía Colombia. La respuesta de Corea para Colombia ha sido magnifica, ha sido extraordinaria, si nosotros le dimos sangre, sudor, lagrimas, apoyo para que no perdiera su libertad Corea del Sur con la invasión de Corea del Norte apoyada por Rusia

BA:     in the social, political and military aspects that Colombia was living. The response of Korea about Colombia has been magnificent. It has been extraordinary. If we gave them blood, sweat, tears and support so South Korea wouldn´t lose its freedom, with the invasion of North Korea, supported by

 

0:45:00

 

BA:     y por China, ellos nos están ayudando como dijo su presidente hace dos años en su visita, a desarrollar a nuestra juventud. Los descendientes de esos veteranos con educación y tecnología que es la base del desarrollo en este mundo presente y en el futuro. Ese es el gran legado de haber tenido la experiencia

BA:     Russia and China, they are helping us, as their President said two years ago, during his visit, to develop our youth, the descendants of those veterans, with education and technology, which are the base of the progress in this current world and in the future one. This is the great legacy of having the experience

 

0:45:30

 

BA:     de la participación de Colombia en Corea.

BA:     of the participation of Colombia in Korea.

 

I:         ¿Cual es el mensaje que usted le quiere mandar a las generaciones futuras sobre el tema de la guerra de Corea?

I:         Which is the message that you want to send to the future generations regarding the topic of the Korean War?

 

BA:     Nuevamente insisto y estoy convencido hasta los tuétanos de que la peor solución que tiene las personas o los Estados es llegar a la guerra o al conflicto

BA:     I insist again and I am convinced to the bone that the worst solution that the people or the countries have is to reach a war or a

 

0:46:00

 

BA:     para solucionar diferencias. Las diferencias entre los seres humanos siempre han existido, desde Caín y Abel y la carraca, siempre ha ocurrido esto. Es cierto que las guerras nos han traído muchos desarrollos tecnológicos pero si vemos el desastre humano, familiar,

BA:     conflict to solve differences. The differences among human beings had always existed, since Cain and Abel and the jawbone. This has always happened. It is true that wars have brought us many technological advances, but if we notice the disaster in the human nature, the

 

0:46:30

 

BA:     social y económico, las guerras deberían evitarse. Observemos a Europa, el continente que mas guerras a tenido y mas grupos étnicos, económicos, de lenguaje y de cultura ha tenido, hoy están luchando por ser la Comunidad Europea, no pelear mas, cooperar mas,

BA:     family, the society and the economy, the wars should be avoided. Let´s see Europe, the continent that more wars has had and that has had more economic, ethic and cultural groups; today there are looking for the be the European Union, to not fight anymore, to cooperate more,

 

0:47:00

 

BA:     tienen comunidad de moneda, de economías. Ayudaron a desarrollar las que estaba menos desarrolladas y hoy nos están dando ejemplo. Ojalá en los otros continentes tratemos de imitarlos y desearles a esa comunidad europea éxitos y progreso.

BA:     They have common currency, economy. They help to develop (the economies) that were less developed and today they are an example. Hopefully in the other continents, we try to do the same. And wish the European Union success and progress.

 

0:47:30

 

BA:     El tema de la guerra olvidada, que nació en los Estados Unidos, es el gran esfuerzo que las Naciones Unidas hicieron para impedir que se le quitara la libertad a la Republica de Corea del Sur como democracia, dos años y medio

BA:     The topic of the Forgotten War, that was born in the US, is the great effort that the United Nations did to avoid South Korea from losing its freedom, as a democracy. Two and

 

0:48:00

 

BA:     de lucha casi tres millones de bajar, de muertos entre los dos países, en el año 63 acuerdan un armisticio en Panmunjom, armisticio que no se ha cerrado, que no ha terminado. Realmente eso es inconcebible en este año 2014 en el planeta tierra.

BA:     a half years of fighting; almost 3 million casualties, of deaths between both countries. In 1953 they agreed to signed an armistice in Panmunjom. Armistice that hasn´t been closed, that hasn´t finished. That is unthinkable in this year 2014 in the Planet

 

0:48:30

 

BA:     En algún momento, ojalá, se logre cerrar ese armisticio. Así sea con las dos filosofías diferentes del comunismo y la democracia en que tristemente Corea esta dividida hoy. El ideal seria la unión, pero es muy difícil realmente mezclar el agua con el aceite y sacar una sola sustancia.

BA:     Earth. Hopefully, at some point, it is possible to close that armistice, even if it is with the two different philosophies of Communism and Democracy, in which, sadly, Korea is divided today. The ideal will be the unification, but it is very difficult to mix water and oil and get a sole substance.

 

0:49:00

 

I:          Gracias Coronel, ¿tiene algún mensaje adicional que quiera agregar a esta entrevista?

I:          Thank you Colonel. Do you have an additional message for this interview?

 

BA:     Bueno señor. Han sido unos conceptos muy generales, sin entrar en detalles, le entrego una revista que se publicó en Colombia para celebrar los 50 años del aniversario de

BA:     These have been very general concepts, without going into detail. I give you a magazine that was published in Colombia to celebrate the 50th anniversary

 

 

0:49:30

 

BA:     la iniciación de la guerra de Corea que tiene en forma sucinta y muy bien redactada todas las operaciones militares y también usted tiene el libro que escribimos todos quienes combatimos que se llama “En Corea por la libertad y por la Gloria”, en donde realmente plasmamos las experiencias y hacemos las recomendaciones

BA:     of the beginning of the Korean War, which has in a succinct way and very well summarized, all the military operations. You also have the book that all of us who fought, that is called “In Korea for the Freedom and the Glory”, where we reflected the experiences and we do the recommendations

 

0:50:00

 

 

BA:     para los futuros militares especialmente oficiales colombianos que sepan como vivimos y como trasmitimos las experiencias que ganamos en esa guerra.

BA:     for the future Colombian militars, especially for the officials, for them to know how we lived and how we transmit the experiences gained in that war.

[End of Recorded Material]