Korean War Legacy Project

Manuel Antonio Gaitan Briceño

Bio

Manuel Antonio Gaitan Briceño served in the Colombian infantry and went to Korea in February 1954 after the signing of the Armistice. He was born to illiterate parents and achieved the rank of Second Corporal in the military. Manuel Antonio Gaitan Briceño served in Korea after the Armistice when peace was tenuous. Upon returning to Colombia, he became a painter of cars for twenty-two years. Upon retirement, he serves in a role with Asociación de Veteranos Excombatientes de Corea (ASCOVE). ASCOVE serves as a liaison between the Korean War Veterans and the Colombian government to provide veteran benefits. Manuel Antonio Gaitan Briceño has revisited Korea and is proud of his service in Korea to maintain Korean sovereignty.

Manuel Antonio Gaitán Briceño sirvió en la infantería colombiana y fue a Corea en febrero de 1954 después que se había firmado el Armisticio. Sus padres eran analfabetos y alcanzó el rango de segundo cabo en el ejército. Él sirvió en Corea después del Armisticio cuando la paz era tenue y había miedo que el combate resumiría. Al regresar a Colombia, se dedicó a la pintura de automóviles durante veintidós años. Al jubilarse, trabajó con la Asociación de Veteranos Excombatientes de Corea (ASCOVE). ASCOVE sirve como enlace entre los Veteranos de la Guerra de Corea y el gobierno colombiano para brindar beneficios a los veteranos. Manuel Antonio Gaitán Briceño ha vuelto a visitar Corea y está orgulloso de su servicio en Corea para mantener la soberanía coreana.

Video Clips

After the Armistice / Después del Armisticio

Manuel Antonio Gaitán Briceño describes the daily operations of the Colombian troops that arrived after the signing of the Armistice. He explains that while combat was over officially, there was a fear that fighting would break out again. Given this fear, he recounts the training that combat troops endured to remain prepared for anything.

Manuel Antonio Gaitán Briceño describe las operaciones diarias de las tropas colombianas que llegaron después de la firma del Armisticio. Explica que, aunque el combate había terminado oficialmente, existía el temor de que la lucha estallaría nuevamente. Por esta razón, él cuenta del entrenamiento que tenían las tropas de combate para estar preparadas por si empezara devuelta la guerra.

Tags: 1953 Armistice 7/27,Basic training,Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=wGXxMdwOgWQ&start=280&end=390

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/manuel-antonio-gaitan-briceno#clip-1

Embed:

Basic Training / Entrenamiento Básico

Manuel Antonio Gaitán Briceño explains his reasons for entering infantry school. As the son of illiterate parents, he wanted more out of life and found an education and adventure in the armed forces. He recalls that he was not aware he would be sent to fight in a foreign war.

Manuel Antonio Gaitán Briceño explica sus razones para ingresar a la escuela de infantería. Como hijo de padres analfabetos, quería más de la vida y encontró una educación y una aventura en las fuerzas armadas. Recuerda que no sabía que lo iban a enviar a luchar en una guerra extranjera.

Tags: 1953 Armistice 7/27,Basic training,Home front,Prior knowledge of Korea

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=wGXxMdwOgWQ&start=74&end=219

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/manuel-antonio-gaitan-briceno#clip-2

Embed:

Korea Then and Now / Corea Antes y Ahora

Manuel Antonio Gaitán Briceño describes the changes he witnessed in Korea between the time he was stationed there and when he returned in 2010. Compared to the sadness, hunger, and destruction of Korea when he served in 1954, he marvels at what Korea has become. Indeed, he expresses being amazed at the cleanliness, infrastructure, and even the underground stores near the subway system that exist in modern Seoul. He credits the intelligence of South Koreans for their advances.

Manuel Antonio Gaitán Briceño describe los cambios que vio en Corea entre el tiempo que sirvió en el Batallón Colombia y cuando regresó en 2010. En comparación con la tristeza, el hambre y la destrucción de Corea cuando sirvió en 1954 se maravilla como Corea se ha cambiado. De hecho, expresa estar asombrado por la limpieza, la infraestructura e incluso los almacenes subterráneas cerca del sistema subterráneo que existen en la Seúl hoy en día. Le da crédito a la inteligencia de los surcoreanos por sus avances económicos y políticos.

Tags: Impressions of Korea,Modern Korea,Physical destruction,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=wGXxMdwOgWQ&start=945&end=1134

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/manuel-antonio-gaitan-briceno#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:        Muy buenos días

INTERVIEWER:                    Good morning.

 

GAITAN BRICEÑO:              Buenos días

GAITAN BRICEÑO:              Good morning.

 

I:          Digamos por favor cuál es su nombre completo su lugar y fecha de nacimiento.

I:          Please tell us your name, date and place of birth.

 

GB:     Me llamo Gaitán Briseño Manuel Antonio, tengo 83 años y medio, nací en Bogotá.

GB:     My name is Manuel Antonio Gaitan Briceño. I am 83 and a half years old. I was born in Bogota.

 

I:          ¿En que Fecha?

I:         On what date?

 

GB:     El primero de octubre en 1931.

GB:     The 1st of October, 1931.

 

I:          Cuéntanos por favor ¿cómo estaba conformada su familia antes de la guerra

de Corea?

I:          Please tell us about how was your family formed before the Korean War?

 

0:00:30

 

GB:     Mi papá mi mamá y mi persona.

GB:     My father, my mother and myself.

 

I:          Y ¿a qué se dedicaba?

I:          What did they do?

 

GB:     A pintura automotriz.

GB:     To paint cars.

 

I:          ¿Usted y su papa?

I:         Your father and you?

 

GB:     Mi persona.

GB:     Myself.

 

I:          Usted se dedicaba. ¿Su familia actual como ésta conformada?

I:          How is your current family formed by?

 

 

GB:     Seis hijos mi señora y mi persona.

GB:     Six children, my wife and myself.

 

I:          ¿Tiene nietos?

I:         Do you have grandchildren?

 

GB:     Sí, pero es que, como la cuento, no sé cuántos,

GB:     Yes, but I don´t know how many.

 

0:01:00

 

GB:     hasta la última vez que me dijeron habían 13.

GB:     The last time they told me there were thirteen.

 

I:         ¿En qué momento entra usted al Ejército?

I:          In which moment did you enroll the army?

 

GB:     Entré en el año 52, en marzo, creo que del año 52 a la Escuela Infantería.

GB:     I enrolled it in 1952; I think in March, 1952 to the Infantry Academy.

 

I:          ¿En qué momento se entera usted de que se va a ir para Corea?

I:         When did you know that you were going to Korea?

 

0:01:30

 

GB:     Cuando me trasladan para al Batallón Colombia, antes no sabía porque yo estaba

prestando mi servicio en el Batallón Juanambú. De ahí salí para dónde me hirieron en el pie derecho que fue en Gaitania, y de Gaitania pase al Batallón Tenerife en Neiva para la curación que me hicieron y el tiempo que dure ahí.

GB:     When I was transferred to the Battalion Colombia. I didn´t know before because I was doing my (military) service in the Battalion Juanambu and from there I was transferred to Gaitana, where I was wounded in my right foot. From Gaitania, I went to the Battalion Tenerife, in Neiva for healing and recovery.

 

0:02:00

 

GB:     Luego llegué el Batallón Juanambú y fui trasladado allá para Tarapacá.

GB:     Then I went back to the Battalion Juanambu and was transferred to Tarapaca.

 

I:          ¿Porque lo trasladaron?

I:          Why were you transferred?

 

GB:     Orden del Comando del Ejercito me imagino.

GB:     I supposed it was an order from the Commandant of the army.

 

I:          ¿Y de Tarapacá salió para la Batallón Colombia?

I:          And from Tarapaca, did you go to the Battalion Colombia?

 

GB:     Exacto, de allá me llegó el traslado al Batallón Juanambú de nuevo, que era la dependencia a la que yo pertenecía. En el Batallón Juananbú me mandaron para el Batallón Colombia que estaba en la Escuela De Infantería.

GB:     Exactly. Over there I received the order to be transferred to the Battalion Juanambu again, which was the unit that I belonged to. From the Battalion Juanambu, I was sent to the Battalion Colombia, which was in the Infantry Academy.

 

0:02:30

 

GB:     que se llamaba C.E.R. Centro de Entrenamiento y Reemplazo del Batallón Colombia.

GB:     The name was CER – Center for training and replacement of the Battalion Colombia.

 

I:          ¿Estaba usted consciente de que se iba para una guerra internacional?

I:         Were you aware that you were going to an international war?

 

GB:     No.

GB:     No.

 

I:          ¿Cuál fue su reacción cuando supo que se iba para la guerra?

I:          Which was your reaction when you knew that you were going to a war?

 

GB:     Pues me dio…  para mí el Ejercito eran unas vacaciones.

GB:     For me the army was a holiday, because

 

I:          ¿Por qué razón?

I:          Why?

 

0:03:00

 

GB:     Porque yo desde la edad de nueve años sufrí mucho, yo me fui en un autoferro metido debajo de los rieles, los rieles de los resortes hasta Sogamoso. Aventurando, porque mis padres eran más campesinos que eran analfabetas y no me dieron estudios

GB:     since I was 9 years old, I suffered a lot. I went in a train, hidden behind the springs, up to Sogamoso; having an adventure. Because my parents were peasants, who were illiterate and didn´t give any kind of education.

 

0:03:30

 

GB:     de ninguna clase. El estudio que tuve yo fue por mi propia cuenta.

GB:     The education that I had was self-taught.

 

I:          ¿Tuvo la posibilidad de contarle a sus padres que se iban para Corea?

I:          Did you have the opportunity of telling your parents that you were going to Korea?

 

GB:     Sí. sí porque existían ambos todavía.

GB:     Yes. Yes because both of them were alive.

 

I:          ¿Qué le dijeron?

I:          What did they say?

 

GB:     Que me fuera.

GB:     To go (laughing).

 

I:          ¿Qué edad tenia usted cuando se fue a participar en la guerra de Corea?

I:         How old were you when you went to participate in the Korean War?

 

GB:     22 años.

GB:     22 years old.

 

I:          ¿Y sabía usted algo de la guerra antes de participar en ella?

I:          Did you know something about the war, before you participate in it?

 

0:04:00

 

GB:     Si, ya por lo que habían llegado veteranos y comentaban en lo que salía en la

Prensa. A raíz de eso. Porque no sabia más.

GB:     Yes, because there were veterans who had already came back and they talked about; also because of what the newspapers published. I didn´t now more than that.

 

I:          ¿Con que el rango se fue usted a Corea?

I:          Which was your rank when you went to Korea?

 

GB:     Cabo Segundo porque yo fui a encendido a Cabo Segundo en el Batallón Juanambú.

GB:     Second Corporal. I was promoted to Second Corporal at the Battalion Juanambu.

 

0:04:30

 

I:          ¿Y en qué fecha fue usted a Corea?

I:          On what date did you go to Korea?

 

GB:     Debe estar en él…

GB:     (hesitating) It has to be there in the (report).

 

I:          Febrero de 1954.

I:          February 1954.

 

GB:     Por ahí, sí.

GB:     Yes, it could had been.

 

I:          Cuando usted llegó una Corea ya se había firmado el armisticio.

I:          When you arrived at Korea, the armistice had been already signed.

 

GB:     Sí.

GB:     Yes.

 

I:          ¿Cuáles fueron las funciones del Batallón Colombia durante el armisticio?

I:         Which were the duties of the Battalion Colombia during the armistice?

 

GB:     Pues, el entrenamiento que nos daban a nosotros para estar listos

GB:     The training that they gave us to be ready

 

0:05:00

 

GB:     en caso de volver a haber otro conflicto. Nosotros salíamos tipo 12 de la noche

a entrenamiento por los montes, todo eso, con todo el equipo de combate y el fusil M1 y regresamos a las 5 y 6 de la mañana otra vez a la sede del Batallón Colombia.

GB:     in case there was another conflict again. We went out about midnight for training in the hills, (carrying) all the equipment for combat and rifle M1 and we went back about 5:00 or 6:00 in the morning to the headquarters of the Battalion Colombia.

 

0:05:30

 

GB:     pero nos tocaban toda la parte de la noche y la madrugada pasando charcos o lo que, si fuera, porque no conocíamos una tierra que no sé.

GB:     During the nights and part of the dawns we had to pass puddles or whatever there was, because we didn´t know (the territory). It was a land we didn´t (know).

 

I:         ¿Como se respiraba el ambiente había tensión en ese momento del armisticio, se podía volver a desatar el conflicto? ¿Cuál era la reacción de los soldados colombianos?

I:         How was the atmosphere? Was there tension during that moment of the armistice because the conflict could arouse again? Which was the reaction of the Colombian soldiers?

 

GB:     Pues la reacción era en realidad que

GB:     The reaction was

 

 

0:06:00

 

GB:     de pronto volvían a…

GB:     that maybe there could be, how I can tell you…

 

I:          Estallar la guerra.

I:          That the war could exploited again.

 

GB:     Otra vez sí. Porque no se sabía todavía bien y eso era lo que nos decían a nosotros. ¿No? Que para eso teníamos que entrenar, para prepararnos bien para en caso de combate.

GB:     Yes. Because it was not known for sure. That is what they told us. That this why we had to trained. To be well prepared in case there was a combat.

 

0:06:30

 

I:          ¿Cuándo usted llegó a Corea en febrero del 54 como la recuerda? ¿Como estaba

¿Corea el pueblo coreano? ¿qué impresión le Causó?

I:         When you arrived at Korea in February 1954, how do you remember it? How was Korea and the Korean people? Which was your impression?

 

GB:     No. pues eso estaba todo un barrial, nos toco que viajar en un tren hasta frente casi hasta el área de reserva en un tren que estaba todo bombardeado, vuelto una nada y el ruido que hacía era espantoso.

GB:     That was all bombed. We had to travel by train almost up to the frontline, up to the area of reserve. The train was all bombed and damaged. The cold was terrible.

 

0:07:00

 

GB:     y como uno es latinoamericano y no está acostumbrado a esos climas se le hace fuerte.

GB:     And since we were Latin-Americans, we were not used to that weather. It was hard for us.

 

I:          ¿En donde se embarcó usted?

I:          Where did you disembark?

 

GB:     ¿Donde que?

GB:     Where did I what?

 

I:          Desembarcó.

I:          Disembarked?

 

GB:     Primero salimos de aquí y pasamos por las esclusas del Canal de Panamá y de ahí seguimos hasta

GB:     First, when we went out from here we went through the locks at the Panama Canal. Form there we kept going

 

0:07:30

 

GB:     Honolulu Hawái. Ahí duramos dos días porque tuvieron que hacerle una reparación al barco. General Stiwell. Y de ahí seguimos hasta Incheon, Corea del Sur. Y de hecho ya pasamos a Seúl. De ahí en tren hasta el área de reserva

GB:     until Honolulu, Hawaii. We were there two days because they had to repair the ship General Steward. From there we went to Hwcheon, South Korea. From Hwcheon we passed to Seoul. Yes, I think to Seoul. From there we went by train up to the Area of Reserve, where

 

0:08:00

 

GB:     Donde estaba el Batallón Colombia, que, entre otras cosas, eran cinco compañías que todas estaban divididas. No estábamos unidos todo el Batallón, sino cada compañía tenía su área. El área de comando que era la CQ. La Alma era la A, la B era Buque, la C Cota y la D Dado.

GB:     the Battalion Colombia was. There were five companies, which were all divided. In the Battalion, we were not all at the same place; each company had its own area. The Area of Command, which was in the CQ; the soul was the A; the B stand for “ship”; the C was “copta” and D as in dice.

 

0:08:30

 

GB:     Esas eran las compañías que están conformadas de Batallón.

GB:     Those were the companies that conformed the battalion.

 

I:          ¿Cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante la guerra de

¿Corea? Las que le tocaron a usted. La comida, la dormida, el vestuario.

I:         How were the conditions of life of the Battalion Colombia during the Korean War? The ones that you had to live; the food, the accommodation, the clothes…

 

GB:     Todo eso nos lo suministraba la Séptima División de los Estados Unidos.

y la comida a la ración C7, que se llamaba.

GB:     All of that was given to us by the 7th Division of the USA. And the food was the ration C7; that´s how it was called.

 

0:09:00

 

GB:     eso venia enlatado prácticamente y lo que venía así, lo preparaban en el rancho. Era tanto que el personal de otros batallones iba a que les dieran comida allá por la forma de prepararlo. La forma de preparar de los cocineros del Batallón Colombia. Porque la comida americana eso no. Nadie iba por allá.

GB:     That was basically canned. The other food was prepared in the cafeteria. It was so much that people from other battalions went there for food, because of the way they prepared it. The way that the cooks from the Battalion Colombia prepared the food. Because nobody went to get American food.

 

0:09:30

 

GB:     Comían ellos, pero no uno.

GB:     They ate that, but not me.

 

I:          Hábleme de las estaciones. Me dice que el frío y el invierno fue muy difícil.

I:         Please talk to us about the seasons. You mentioned that the cold and the winter were very difficult.

 

GB:     Si, tan difícil era que no salía uno al comedor por decirlo así, por la distancia, por el frío prefería uno aguantarse.

GB:     Yes, it was so difficult that sometimes we didn´t go to restaurant, due that it was a bit far away and the weather was too cold. We preferred to be hungry.

 

0:10:00

 

I:          Y las otras estaciones.

I:         And how about the other seasons?

 

GB:     Pues el otoño ya empieza a florecer, todo va a cambiar el clima si.

GB:     During Fall everything begins to blossom and the weather changes.

 

I:          La primavera.

I:          (Do you mean during) the spring.

 

GB:     Si. Primavera si, y el invierno pues… el verano un calor es un clima de 38 o 40 grados. tiene que andar uno casi sin ropa.

GB:     Yes during the fall, I mean spring. And during the summer, the temperature was between 38° to 40°C (100 – 104° F).We had to be almost naked.

 

I:          ¿Cuáles fueron

I:          Which were

 

 

0:10:30

 

I:          ¿los momentos más difíciles de su estadía en Corea?

I:          the hardest moments during your stay in Korea?

 

GB:     Cuando me toco prestar guardia en la NC school. Una academia de los Estados Unidos en Corea. por el idioma y fue lo que me pareció más difícil

GB:     When I was on guard at the NCO School, an academy of the USA in Korea, due to the language (barrier). It was the hardest for me.

 

I:          ¿Por el inglés o el coreano?

I:          Because of the English or the Korean?

 

GB:     El inglés,

GB:     English.

 

0:11:00

 

GB:     el coreano se hacía entender uno. Pero el ingles siempre… ¿ve? no no mas. ¡Ah! y el orden que conforme colocaba el comandante la carpa el cepillo de dientes y así tenía que colocarlo todos los de la carpa en el mismo orden. Los zapatos, todo, y la cama había que

GB:     With the Koreans somehow I made myself understood, but with English was harder. Also de order. In the tent, the Commander put the toothbrush in a certain way and all of us had to do exactly the same, in the same order. The shoes, everything. The bed,

 

0:11:30

 

GB:     dejar eso… cama no sino un colchón de aire. Había que dejar eso 1A. Templadito que quedara. Todo alineado.

GB:     well not a bed, but an air mattress, had to be perfect. It had to be tight and aligned.

 

I:          ¿Cuáles fueron esos momentos de paz y de tranquilidad que usted pudo disfrutar?

I:         Which were the moments of peace and tranquility that you could enjoyed?

 

GB:     ¿Cuáles que?

GB:     Which were what?

 

I:          Momentos de paz y de tranquilidad durante su estadía en Corea.

I:          The moments of peace and tranquility during your stay in Korea.

 

0:12:00

 

GB:     Los sábados y los Domingos.

GB:     Saturdays and Sundays.

 

I:          ¿Por qué?

I:          Why?

 

GB:     Porque no teníamos que Salir. Pues estamos tranquilos en la carpa comprábamos una cajita de “beer”, o sea la cerveza y estamos en compañía todos y poníamos “el helicóptero” que se llama una vitrolita y colocábamos discos y oíamos música.

GB:     Because we didn´t have to go out. We were relaxed in the tent. We bought a box of “birs”, meaning the beers and all of us were together. We played something called “a helicopter”, which was a small gramophone, played records and listened to music.

 

0:12:30

 

I:          ¿Tuvo usted posibilidad de relacionarse con tropas extranjeras de otros países o

con tropas coreanas?

I:         Did you have the opportunity of relating with troops from other countries? Or with Korean troops?

 

GB:     Un Cabo Segundo puertorriqueño Rivera Isi Vera, me quedó grabado el nombre. pero eso fue en la academia. cuando nos tocó allá. Que hubo invierno y no toco que meternos a el río

GB:     With a Second Corporal from Puerto Rico, Olivieris Sibera. I remember his name. That was at the Academy, when we were there. It was winter and we had to get into

 

0:13:00

 

GB:     A quitar hierbas y todo para que pudiera correr el agua,

GB:     the river to get read of the weeds so the water could run.

 

I:          ¿Y con los coreanos, tropas coreanas?

I:          And with the Koreans? With Korean troops?

 

GB:     Muy poco con Kim, un interprete se llamaba Kim. Pero obvio, charlaba uno con ellos porque él sabía un poco español.

GB:     Very little. With Kim, a translator. His name was Kim. Obviously, we talk with them because he knew some Spanish.

 

0:13:30

 

I:         ¿Cómo transcurría un día normal del Batallón Colombia en el frente de batalla? Ahí prestando guardia en medio del armisticio.

I:         How was a typical day for the Battalion Colombia in the front line, being on guard during the armistice?

 

GB:     No. Prestaba uno su servicio en el horario que le tocaba. A mí por ejemplo yo estaba había veces en mi horario y me llamaban, y me tocaba que salir me llegaba un reemplazo porque había un “weapon” que era el “weapon” del conjunto del Batallón.

GB:     We did the service during the schedule that was assigned. For example, sometimes I was in my turn and they called me. I had to go out, there was someone to replace me, because there was a “weapon”, which was the band

 

0:14:00

 

GB:     Del conjunto de música y teníamos que ir a Pusan, o a Seúl, o a Incheon a tocar, a actuar.

GB:     of the battalion, the music band. So we had to go to Busan or to Seoul, or to Incheon to play.

 

I:          ¿Y usted que tocaba?

I:         Which instrument did you play?

 

GB:     Acordeón

GB:     The accordion.

 

I:          ¿Y que música tocaban?

I:          Which music did you play?

 

GB:     Vallenata.

GB:     “Vallenato” (a type of Colombian music typical from the Caribbean Coast).

 

I:          Música Colombiana.

I:          Colombian music.

 

GB:     Sí.

GB:     Yes.

 

I:          ¿Y ha seguido tocando el acordeón?

I:          Have you kept playing the accordion?

 

GB:     No yo no. Llegando ya de regreso a Colombia

GB:     When I was arriving on the way back to

 

0:14:30

 

GB:     en Buenaventura, bote el acordeón al mar. Llegando a Buenaventura.

GB:     Colombia, in Buenaventura I threw the accordion to the sea; when I was arriving at Buenaventura.

 

I:          ¿Y por qué?

I:          Why?

 

GB:     Porque empezaron a pedirme los que me habían ayudado para comprarlo que les devolvieran lo que me habían ayudado, que eran 2 o 3 dólares. Porque ese acordeón lo compre en Honolulu.

GB:     Because those who helped me to buy it, began to ask me the money back. It was two or three dollars, something like that. I bought that accordion in Honolulu.

 

I:          ¿Recibió a usted algún tipo de reconocimiento por su servicio en Corea?

I:         Did you received some kind of recognition for your service in Korea?

 

0:15:00

 

GB:     No.

GB:     No.

 

 

I:         ¿Tuvo posibilidad de usted de enviarle correspondencia o cartas a sus padres desde Corea?

I:          Did you have the opportunity of sending letters to your family from Korea?

 

GB:     Si.

GB:     Yes.

 

I:          ¿Qué les escribía?

I:          What did you write to them?

 

 

GB:     Pues la situación en la que me encontraba y el ambiente que había, en fin.

GB:     The situation that I was living and the atmosphere that was there.

 

I:          ¿Ellos le contestaron a esas cartas?

I:          Did they wrote you back?

 

GB:     No porque esas cartas las escribía, pero a ellos no las leían.

GB:     No, how could they? I wrote to them, but

 

0:15:30

 

GB:     Se las leían otra persona por lo que ellos eran analfabetas ambos.

GB:     they didn´t read the letters, someone else read for them because both of them were illiterate.

 

I:          ¿Cuándo terminó su servicio en Corea? ¿qué fecha era cuando terminó su

servicio en Corea?

I:         When you finished your service in Korea, what date it was? What date did you finished your service in Korea?

 

GB:     Yo terminé mi servicio y nos vinimos en septiembre, ya mediados de octubre

GB:     I finished my service and we came back in September, mid-October,

 

0:16:00

 

GB:     del año 54, yo acababa de llegar del RnR que llamaban, Recuperación y Descanso y una vez a empacar para trasladarnos para Colombia.

GB:     1954. I had just came back from it was known as the RnR; recovery and recuperation. Immediately I had to pack to go back to Colombia.

 

I:         Cuando embarcó de regreso a Colombia ¿qué esperanza o expectativas tenía usted para Corea y el pueblo coreano?

I:         When you sailed back to Colombia, which were your hopes or your expectations for Korea and the Korean people?

 

0:16:30

 

GB:     Yo esperaba que en realidad si se había firmado el tratado de paz.

GB:     I hope that it was true that they had signed the peace treaty.

 

I:          El Armisticio.

I:          The armistice?

 

GB:     Si el armisticio. Porque allá andaba uno con zozobra. Uno hacia sus patrullas que le tocaban y todo eso, pero siempre andaba uno un poco temeroso.

GB:     Yes, the armistice. Because over there we were worried. Obviously we made the guards that were scheduled, but we were always a bit scared.

 

0:17:00

 

GB:     Y andaba uno por la tierra temeroso de que hubiera alguna mina o algo.

GB:     We walked scare of finding a mine.

 

I:         Y su esperanza para el pueblo coreano para la gente que quedaba allá. ¿Cómo estaban ellos? usted que sentía?

I:         Which has your hope for the Korean people? For the people that stayed there? How were them? What did you feel?

 

GB:     Pues, ellos en reserva donde estábamos nosotros se metían por cualquier lado para pedirnos

GB:     When we were at the Area of Reserve, they were always trying to get inside

 

0:17:30

 

GB:     que les diéramos comida porque la comida abundaba en reserva. Que les diéramos cualquier cosa, porque esa gente anda muy mal, bastante mal, en cambio ahoritica cuando estuve, el cambio tan guapo qué Paso.  Porqué ahoritica llegué, por allá el 2010 que estuve,

GB:     to ask us for food. Because the food there was abundant. They asked us for anything, because those people were in very bad conditions. On the contrary, now, when I was there, the change was enormous. Because when I went in 2010, it was

 

0:18:00

 

GB:     eso solo lleno de puentes y unas avenidas, lo último, y no se ve una colilla de cigarrillo en los pisos ni nada, todo eso limpecitico. Una comparación muy guapa. Por el ejemplo los almacenes que los abren a las 10 de la mañana, pero no quedan sino en los sótanos.

GB:     full of bridges and with very good highways. You don´t see not even a cigarette bud. Everything is very clean. It was a huge change. For example, they open the shops at 10:00 am, but

 

0:18:30

 

GB:     qué pasa un tren subterráneo, una cosa Así, por el sótano dos es dónde están los almacenes y los abren a las 10 de la mañana y creo que los cierra a las 10 de la noche.

GB:     they are in the basements. There are basements where an underground train goes by. The train passes by the first basement. In the second basement is where the shops are. They open them at 10:00 am and I think they close them at 10:00 pm.

 

I:          ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?

I:         Which was the impact of the Korean War in your life?

 

0:19:00

 

GB:     Primero que todo, Ejemplo, cuando me fui, pues el deseo de conocer, porque a raíz de que yo sufrí desde los 9 años pues deseaba conocer más y era activo y en eso. A raíz de eso fue mi ascenso.

GB:     For example, when I went there I has wishing to know (other countries). Because since I suffer since I was 9 years old, I wanted to visit more places. I was very active about it. That is why I was promoted. I took a course

 

0:19:30

 

GB:     Obvio hice un curso para suboficial y yo quería, con un poco de miedo, pero ya se resuelve uno, Y ya no le importa. Pues mis padres prácticamente me echaron al mundo, pero no se preocuparon por mi forma de ser ni nada de eso.  Lo que yo supe o estudié

GB:     for non-commissioned officer. Even though I was a bit scared, I handle it. My parents they brought me to this world, but didn´t take care of me. What I studied was

 

0:20:00

 

GB:     yo estudié en el ejército presté mi servicio y estudiaba para poder llegar al ascenso de Cabo Segundo.

GB:     in the army. I did my (military) service and studied (at the same time), so I could be promoted to Second Corporal.

 

I:          Me dice usted que volvió en el 2010 a Corea.

I:          Did you mentioned that you went back on 2010? To Korea?

 

GB:     Si en septiembre.

GB:     Yes, in September.

 

I:          Septiembre del 2010

I:          In September 2010?

 

GB:     Sí, fuimos con Pedro, y con Carlos Latorre

GB:     Yes. We went with Mr. Pedro, with Carlos Latorre,

 

0:20:30

 

GB:     Don Hernando Gómez Orduz que era el presidente de acá, el hijo de él que es un Abogado, Hernando Gómez Junior, otro señor. Bueno de aquí fuimos como que 14

GB:     Mr. Hernando Gomez Orduz, who was the President (of the Association), his son, who is a lawyer, Hernando Gomez Junior. Also another gentleman. We were about 14 (people).

 

I:          ¿Algún motivo en especial?

I:          Did you have any special reason?

 

0:21:00

 

GB:     No. Faltaba uno y no me van a mandar a mí, sino que Don Hernando Gómez Ordúz, tal vez por mi comportamiento aquí y todo, dijo: “no va Manuel”. Y yo fui solo. Ellos fueron la mayoría con Familiares, yo no puede ir con mi señora porque ella es muy malita, ella tuvo una trombosis cerebral

GB:     No. There was one person missing and they were not going to send me but maybe Mr. Hernando Gomez Orduz, due to my behavior, said that I should go. I went by myself. Most of them went with their relatives. I couldn´t go with my wife, because she is very ill. She had a cerebral thrombosis

 

0:21:30

 

GB:     y no puede caminar. Ella camina cogiéndose de las paredes y eso es lo que me tiene aquí a mi.

GB:     and she can´t walk. She walks grabbing the walls. That is what keeps me here.

 

 

I:         Me habló usted del contraste y de la diferencia de lo que fue Corea cuando usted estuvo allá peleando como soldado haciendo guardia, a lo que usted pudo ver en el 2010. ¿Qué piensa de ese cambio a qué cree que se debe?

I:         You mentioned about the contrast between what Korea was when you were fighting, as a soldier, doing guard and what you saw in 2010. What do you think about that change? Which do you think are the reasons behind?

 

0:22:00

 

GB:     ¿El cambio del sistema por decirlo así?

GB:     The change of the system, to say so?

 

I:          El secreto de es el cambio.

I:          Which is the secret?

 

GB:     Yo creo que ese cambio fue a raíz de lo que dicen los mismos coreanos que nos catalogan como salvadores de Corea del Sur. No me imagino porque, porque llegamos nosotros, obvio había otros Batallones que lucharon

GB:     That change was due to what the Koreans themselves say, who recognize us as saviors of South Korea. I don´t imagine why. Because when we arrive, there were other battalions who fought,

 

0:22:30

 

GB:     otros contingentes porque allá íbamos por continentes y hubieron bajas pero

como decía un General de los Estados Unidos que en todos los combates que había visto y todo eso, no los comparaba con los combates que había tenido el Batallón Colombia que había sido el número uno por decirlo.

GB:     other contingents – because we went by contingents – and there were people killed. But as a General from the USA said, the combats that the Battalion Colombia had couldn´t be compared to those of other battalions. We had been the Number 1

 

0:23:00

 

I:         ¿Qué cree usted que se debía hacer para que se firme finalmente un tratado de paz y quizá hablemos de la reunificación de las dos Coreas?

I:         What do you think that should be done for finally sign a peace treaty and maybe we could be talking about the reunification of both Koreas?

 

GB:     Es que mire, la Corea del Norte que logre estar a 100 metros de distancia de Corea del Norte es una gente como incrédula por decirlo así, sentados a una base

GB:     North Koreans – I was able to be 100 meters from North Korea – are people that are somehow skeptical. And they are biased

 

0:23:30

 

GB:     que su religión o su forma de ser y eso tiene que ser así. Que no le dan un aliento de esperanza pueblo para que se fueran a reanimarse y siempre anda temerosos y eso les controlan que usted no se puede comer medio pan más

GB:     to a way of thinking. It is as if it was their religion or their way of being. It has to be like that. They don´t give their people a breath of hope so they can revived themselves. They are always afraid. They controlled them all the time; they can´t eat more

 

0:24:00

 

GB:     porque no puede comérselo. Me parece que tiene que haber una libertad en eso, en que cada cual sea libre en sus cosas y en sus causas, me parece a mí, porque una persona así aprisionada está como muerta que no puede pensar ni nada. Es lo que ordena el Estado. No es como el caso de nosotros

GB:     bread (than the one established). I think there must be freedom in that. That each person can be free about his things and his causes. I think that. Because a person that is imprisoned is as if he was death, because he can´t think. It is what the government orders. It is not as our case,

 

0:24:30

 

GB:     aquí en Colombia que si queremos hacemos lo que queremos y no tenemos ningún régimen disciplinario que nos tenga sometido esa Causa.

GB:     here in Colombia. Where we can do whatever we want. We don´t have any disciplinary regime or nobody who keeps us subjected to that cause.

 

I:          ¿Qué hace usted actualmente aquí en Colombia?

I:          Currently, what do you do here in Colombia?

 

GB:     Aquí yo trabajé en mi pintura de carros hasta los 75 años,

GB:     Here? I worked painting cars until I was 75 years old.

 

0:25:00

 

GB:     cuando me dijo el medico que sino colgaba las pistolas y me colgaba yo porque me estaba afectando los pulmones. Entonces dije yo no se que voy a hacer. Pero tengo un Abogado, el Doctor Guillermo Bejarano que tiene en la oficina en la calle 12 con carrera 8a

GB:     Then the doctor told me that if I didn´t stopped I was going to die, because I was affecting my lungs. So, I didn´t know what I was going to do. But I have a lawyer, Doctor Berajano, Guillermo Bejarano, he has his office at the 12th Street with 8th Street.

 

0:25:30

 

GB:     y él fue soldado mío, él se vino y era presidente aquí, y me dijo: “Manuel camine para la ASCOVE y trabaje allá. Yo llegué aquí y me pagan 30 mil pesos mensual. Hacía mil pesos diarios. Pero yo por tener algo que hacer

GB:     He was my soldier. He came yesterday. He told me to go to ASCOVE (Colombian Association of Veterans from the Korean War) and work there. I came here and they paid me $30.000 Colombian pesos per month, which means 1.000 Colombian pesos per day. To have something

 

0:26:00

 

GB:     pues me habitué y seguí y aquí estoy. Ya llevo siete años.

GB:     to do, I got adapted and continue and here I am. I have been here for 7 years.

 

I:          Siete años trabajando con ASCOVE y ¿qué hacen en ASCOVE?

I:          Seven years working with ASCOVE. What do you do in ASCOVE?

 

GB:     Yo hago todo lo de mensajería y consignó en los bancos y retiro. Consignó y retiro, eso es más que todo mi función. E ir a correspondencia, archivo general,

GB:     I am the messenger. I go to the banks to do the deposits and the withdraws. That is my main task. I also have to the mail office

 

0:26:30

 

GB:     al Ministerio de Defensa aquí en Bochica y al Ministerio Defensa del CAN. A la Alcaldía, a esas oficinas, porque yo ya me sé el rol de todas las oficinas.

GB:     and to the documentary office. I have to go to the Ministry of Defense, here in Bochica and to the Ministry of Defense in CAN. To the Major´s Office. To those kind of offices. I know the role of all the offices.

 

I:         Esta usted muy enterado el funcionamiento de la asociación de veteranos de Colombia.

I:         You perfectly know how the Colombian Association of Veterans does from the Korean War works.

 

GB:     Exacto, si. Ya se como es

GB:     Exactly. Yes, yes. I know how

 

0:27:00

 

GB:     el maneje como se dice. Yo llegó por la mañana, yo tengo las llaves, yo abro las oficinas, abro la puerta y aquí y allá donde entran, por qué eso permanece con llave o yo me voy y eso queda con llave todo. Hasta ahora no he Fallado el primer día.

GB:     it works. I come in the mornings, I have the keys, so I open the offices. I open the doors. When I leave, everything stays locked. So far, I haven´t miss one day.

 

I:          Y esperamos que no falle todavía. Que siga mucho año.

I:          And we hope that you won´t miss any. That you stay here for many years.

 

GB:     De pronto se llega uno a enfermar. O que resuelvan prescindir de mis servicios

GB:     I hope that they don´t decide to lay me off,

 

0:27:30

 

GB:     porque no se puede saber.

GB:     because you never know.

 

I:          Pero es usted una persona muy importante para ASCOVE. Eso lo he escuchado de otras personas.

I:          You are a very important person for ASCOVE. I have heard it from other people.

 

GB:     Pues yo procuro corresponder conforme me corresponden a mi. Desde que uno no de pie para que les llamen la atención y nada pues yo creo que sigue uno lo mismo así

GB:     I try to behave in the same way that they behave with me. And as far as you don´t do anything to get admonished, I think thing will keep the same.

 

0:28:00

 

I:         Don Manuel cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea que le dejan los veteranos al mundo.

I:         Mr. Manuel, which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War? What does the veterans leave to the world?

 

GB:     ¿Qué que?

GB:     What?

 

I:         ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea que le dejan los veteranos de Corea al mundo?

I:         Which do you think that is the legacy of the veterans of the Korean War? What does the veterans leave to the world?

 

0:28:30

 

GB:     Pues sí, un poco de tristeza.

GB:     A little bit of sadness.

 

I:          ¿Por qué?

I:          Why?

 

GB:     Por la situación en la que andan muchos Veteranos.

GB:     Due to the situation that many veterans have.

 

I:          En Colombia.

I:          In Colombia?

 

GB:     Sí.

GB:     Yes.

 

I:          Hábleme un poco de eso.

I:          Please talk to us about that.

 

GB:     Hay mucho veterano que, por ejemplo, tengo el caso de un muchacho que fue soldado mío también, Rafael Benavides

GB:     There are many veterans that… For example there is the case of a kid, who was also my soldier, Rafael Benavidez.

 

0:29:00

 

GB:     y ese señor lleva casi un año vuelto una nada, no tiene ayuda, obvio tiene su auxilio como lo tengo yo. Pero no tiene ayuda familiar, la esposa lo mira como entre oscuro y claro como digo yo, y yo creo que es muy poco

GB:     He has been almost for a year in very bad conditions. He doesn´t have any help. Obvious he has his aid, as I do, but he doesn´t have any support from his family. His wife despises him and I think that he is not going to be with us for too long.

 

 

0:29:30

 

GB:     lo que ahora va a durar en este mundo. Y así hay un poco de veteranos, tenemos el caso del veterano Orozco García. Que fue Cabo Primero, que lo encontraron tirado en un basurero y lo ayudaron y aquí la ASCOVE lo ayudo, y el Ministro de Defensa le dio un poco de plata,

GB:     As him, there are some other veterans. We have the case of this veteran, Orozco Garcia, who was First Corporate, who was founded in a dump. They helped him, here ASCOVE helped him. The Ministry of Defense gave him money.

 

0:30:00

 

GB:     y hace como un mes falleció. Después de que lo tenían en centros de reposo, ahí si encontró familia y eso es lo que duele. ¿Y la familia que hizo? me imagino yo, quitarle a los pocos centavos que le quedaban de lo que le dio el Ministerio Defensa.

GB:     He died a month ago. They took him to mental institutions. In that moment was when the family finally showed up. That hurts. I imagine that the family took away the few cents that he had left, from the money that the Ministry of Defense gave him.

 

0:30:30

 

GB:    y cuando ya no tenía se deshicieron de él porque falleció no se puede saber por qué. Ese es uno de los casos.

GB:     When he didn´t have anything else, they disregard him, because he died. Nobody knows the causes. That is one of the cases.

 

I:          ¿Cuál sería su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista?

I:         Which would be your message for the future generations that are going to see this interview?

 

0:31:00

 

GB:     Es que estas entrevistas como no son sino para el personal. ¿Me imagino yo no?

GB:     I image that these interviews are only for the (internal) personnel.

 

I:          Estas son de carácter público todo el mundo va a poder verlas alrededor del mundo.

I:         These interviews are public. Everybody is going to be able to see them, around the world.

 

GB:     Pues que tengan un ejemplo de supervivencia y de ánimo de vivir y que acaten ordenes espirituales

GB:     For them to have an example of survival and vitality. That they should follow the spiritual orders

 

 

0:31:30

 

GB:     que son, no estar fumando marihuana y esas vainas. Ósea, acabando con su vida porque tiene que ser así obvio que cuando uno es joven no se da cuenta de las consecuencias que trae eso. Yo me di cuenta a los 23 años

GB:     which are not to smoke marihuana and those things, ending their lives. When you are young, you are not aware of the consequences that it carries. I was aware when I was 23 years old,

 

0:32:00

 

GB:     cuando ya llegué de Corea que yo fumaba mucho, el nerviosismo y todo. Yo con un cigarrillo prendía el otro. Como allá habían canecadas de cigarrillos, no tenía uno que aportar, fumaba mucho, pero cuando llegué aquí me había picado cáncer en las amígdalas. Por haber fumado mucho y para el hospital militar fui a dar

GB:     when I came back from Korea. I smoked a lot, because I was very nervous. I lit a cigarette with another one. Over there were big cans full of cigarettes. We didn´t have to pay for them. I used to smoke a lot. But when I came back, I was almost having cancer in my throat for smoking so much. So I had to go to the Military Hospital. On the next day

 

0:32:30

 

GB:     llegué hoy y al otro día glándulas para el suelo y en ese tiempo no era que con maquinita ni nada, le ponía a uno como una estaca una especie de y le abrían y uno sentía que se le rompía esto aquí y eche tijera, dure casi tres meses sin poder comer bien.

GB:     they took my glands out. In that time they didn´t use machines. They put a kind of stick, an opened it. You felt that it was getting broken. Then they cut. I could eat well for almost 3 months. We were a

 

0:33:00

 

GB:     y éramos una cantidad de suboficiales y nos tocaba por turnos entrar a comer y cuando me tocaba el turno a mí ya salían ellos porque yo no había acabado la sopa porque no podía comer. ¿que me curo? Una borrachera de ron.

GB:     bunch of non-commissioned officials and we had to go to eat by turns. When it was my turn, the others were done and I was just finishing the soup because I couldn´t eat. I got healed one day that I got drunk with rum.

[End of Recorded Material]