Luis Arcenio Sánchez
Bio
Luis Arcenio Sanchez was born in born in Colombia in 1932 and was the eldest of six children. From a young age, he loved the idea of serving in the military and decided to enlist in the army after his friend taught him how to use a rifle and the routines of the military. He recalls one incident in which his lieutenant would have died as they were showered with mortars and a mortar fell in the lieutenant’s sleeping bunker. His message to future generations is that they too should fight for their country and show the world how good Colombians are. After the war, he married and had eight children and more than thirty grandchildren.
Luis Arcenio Sánchez nació en Colombia en 1932; el era el mayor de seis hermanos. Desde muy joven le encantó la idea de servir en el ejército y decidió alistarse en el ejército después de que su amigo le enseño a usar un rifle y las rutinas militares. Recuerda un incidente en el que su teniente habría muerto cuando empezó a llover morteros y uno de ellos cayó en el búnker donde dormía el teniente. Su mensaje a las generaciones futuras es que ellos también deben luchar por su país y demostrarle al mundo lo buenos que somos los colombianos. Después de la guerra, se casó y tuvo ocho hijos y más de treinta nietos.
Video Clips
First Impressions / Primeras impresiones
Luis Arcenio Sánchez describes his voyage to Korea and his first impressions of the country. He explains the route the boat took from Colombia including the many ports in which they stopped. He then goes on to describe the sadness within Korea and marvels at the intelligence of the Korean people.
Luis Arcenio Sánchez describe su viaje a Corea y sus primeras impresiones del país. Él explica la ruta que tomó el barco desde Colombia, y da detalles sobre los puertos en los que se detuvieron. Luego describe la tristeza dentro de Corea y se maravilla de la inteligencia del pueblo coreano.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=Wg_gasdFc3Q&start=400&end=557
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-sanchez#clip-1
Embed:
Most Difficult Moments / Momentos Más Difíciles
Luis Arcenio Sánchez shares the most difficult moments of the war. He recalls an incident in which he and his lieutenant were almost killed while they were relaxing and ended up laughing at the fact that they were covered in dirt from the explosions. He additionally describes the fear of going out on patrol for three days as most times forward observers did not return alive.
Luis Arcenio Sánchez comparte los momentos más difíciles de la guerra. Recuerda un incidente en el que él y su teniente casi mueren mientras se relajaban y terminaron riéndose del hecho de que estaban cubiertos de tierra. También describe el miedo que tenía cuando tuvo que salir a patrullar por tres días, ya que la mayoría de las veces los observadores de avanzada no regresaban vivos.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=Wg_gasdFc3Q&start=918&end=1058
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-sanchez#clip-2
Embed:
Legacy of the War / El Legado de la Guerra
Luis Arcenio Sánchez shares his opinions regarding a possible reunification and the success of South Korea. He explains that communism should never be accepted by the South. He adds that he is proud of his service and encourages the next generation to represent Colombia as well as his generation did.
Luis Arcenio Sánchez comparte su opinion sobre la reunificación entre las dos Coreas y el éxito de la economía de Corea del Sur. Explica que el comunismo nunca debe ser aceptado por el sur. Agrega que está orgulloso de su servicio y le pide a la próxima generación a representar a Colombia tan bien como lo hizo su generación.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=Wg_gasdFc3Q&start=1466&end=1642
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-sanchez#clip-3
Embed:
Video Transcript
[Beginning of Recorded Material]
INTERVIEWER: Buenas tardes.
INTERVIEWER: Good afternoon.
SANCHEZ LUIS: Buenas tardes.
SANCHEZ LUIS: Good afternoon.
I: Dígame por favor su nombre completo, su lugar y fecha de nacimiento.
I: Please tell us your name, place, and date of birth.
SL: Me llamo Luis Arcenio Sánchez, tengo un solo apellido, la fecha de nacimiento es 5 de Octubre de 1932. Nací en
SL: My name is Luis Arcenio Sanchez. I only have one last name. My date of birth is 5th of October 1932.
0:00:30
SL: el municipio de Siachoque, vereda de San José en la misma fecha de acabo de comunicar
SL: I was born in the municipality of Siachoque, in the county of San Jose, on the date that I just mentioned.
I: ¿En el departamento de Boyacá?
I: In the department of Boyaca?
SL: Departamento de Boyacá.
SL: In the department of Boyaca.
I: Don Luis, cuéntenos ¿a qué se dedicaba usted antes de la guerra de Corea?
I: Mr. Luis, please tell us what did you do before the Korean War.
SL: A trabajar en agricultura. Y ya ahí comencé a
SL: To work in agriculture. To work in agriculture.
0:01:00
SL: agricultar hasta cuando me fui para el cartel, después vine y me dediqué a lo mismo. A agricultura.
SL: I was working in agriculture until I went to the quarters. Then I came back and kept doing the same, agriculture.
I: Cuéntenos ¿cómo estaba conformada su familia antes de la guerra de Corea?
I: Please tell us how your family was formed before the Korean War.
SL: Estaba conformada por mi papá, mi mamá y cinco hermanos mas, yo soy el mayo de ellos.
SL: My family was formed by my father, my mother, and 5 children. I am the oldest one.
0:01:30
I: ¿Y todos trabajaban en lo mismo?
I: Did all of you work doing the same thing?
SL: Todos trabajábamos lo mismo.
SL: All of us worked doing the same.
I: Cuéntenos ¿Como esta conformada su familia actualmente?
I: Please tell us how is your current family formed?
SL: Actualmente estoy viviendo con María Aurora Sánchez que es mi esposa. Y luego los hijos.
SL: Currently, I am living with Maria Aurora Sanchez, who is my wife. And also, the children.
I: ¿Cuantos hijos tiene?
I: How many children do you have?
SL: Actualmente ocho.
SL: Currently, eight. Are they eight? Yes, eight.
I: ¿Nietos?
I: Grandchildren?
0:02:00
SL: Nietos como treinta, no me he puesto a hacer la cuenta pero aproximadamente son así.
SL: Grandchildren, about 30. I haven’t make accounts but approximately are 30.
I: Háblenos un poco de los antecedentes de su servicio militar.
I: Please tell us about the precedents of your military service.
SL: Bueno mi servicio militar. Yo cuando era muy joven por ahí de la edad de 15 años, me gusto mucho que iban soldados que prestaban servicio.
SL: Well, my military service, when I was very young, about 15 years old, I liked very much that there went soldiers who were in the military service.
0:02:30
SL: Y tenia un amigo que presto servicio acá en el Batallón Bogotá, en esa época eran 11 meses nada mas de servicio. Y el llego allá y éramos amigos y me provoco preguntarle a el como era el servicio y el me ensañaba el atención firmes, a marcar el paso y todo eso y tenia una escopeta de caza
SL: I had a friend who did the military service with the Battalion Bogota. During that time, it was only 11 months of service. He went there, and we were friends, so I remember asking him how the service was. And he taught me that of “Attention, fall in line”; to march in place and all of that. He had a hunting rifle,
0:03:00
SL: y me enseñaba los manejos que le hacían hacer en el ejercito. Y todo eso aprendí yo en la civil, cuando yo llegué a Bucaramanga cuando me reclutaron al Batallón Ricaurte en Bucaramanga que en ese entonces era allá, quien sabe si todavía estará ahí. Y yo llegue allá y… aquí hay un dragoneante que estuvo ahí conmigo. Es Carlos Latorre, ¿Si lo distingue?
SL: and he taught me the way they handle it in the Army. So I learned all that when I was a civilian. When I arrived in Bucaramanga because it was there where they levied me to the Battalion Ricaurte. At that time, it was in Bucaramanga, who knows if it is still there. I arrived there, and there was a dragonet, Carlos Latorre; do you know him?
0:03:30
SL: El, si el fue un mandamás de mi persona. Entonces yo le marcaba el compas, yo me paraba bien, ya me sabia la posición firma, marcaba bien en l compas. Y dijo “¿usted fue comisario allá en su pueblo?” y de una le dije “¿por qué?”, y dijo “Porque usted marca bien el compas
SL: He was my chief. So, I marched in place and stood firmly. I learned how to fall in line, marched in place well. He asked me if I had been a (police) superintendent in my town. I asked him, why? He replied that it was because I marched in place well
0:04:00
SL: Y ya sabe el manejo antes de enseñárselo”, eso fue lo que me dijo. No sufrí yo porque yo francamente no fue muy bobo para eso.
SL: and knew some movements before were taught. I didn’t suffer, because, being honest, I was not dumb.
I: ¿En que momento se entera de la guerra de Corea?
I: In what moment did you hear about the Korean War?
SL: Bueno. Teníamos dos meses de reclutados de haber llegado al Batallón Ricaurte y en ese entonces ya había llegado un cabo segundo
SL: We have been two months levied in the Battalion Ricaurte, and in that time, a Second Corporal had already arrived,
0:04:30
SL: de apellido Calvo. Y un día salió mi mayor Manrique que era el comandante del Batallón Ricaurte en esa época, porque el coronel como que no aparecía, y dijo “salir al frente los soldados que quieran seguirle el paso al cabo Calvo” nadie salió. Y entonces ordenó el mayor Manrique a los comandantes de compañía
SL: his last name was Calvo. One day, my Major Manrique, who was the commander of the Battalion Ricaurte at that time, because it seems that the Colonel didn’t show up. He told us to take a step forward, those who want to follow the steps of Corporal Calvo. Nobody moved. So Major Manquire ordered the commanders of the company
0:05:00
SL: sacar los soldados numerados así y en esas caí yo.
SL: to choose soldiers randomly. And I was chosen.
I: ¿Ósea fue una lotería?
I: So was it a lottery?
SL: Fue una lotería, y en esas caí yo. Bueno, a mi nunca me dio miedo por eso. Yo no fui con toda la bondad, con toda la fe del caso me fui.
SL: A lottery, and I got it. In any case, I never felt afraid. I went with all the humility. I went with all the faith.
I: ¿Y usted sabia algo de la guerra antes de participar en ella?
I: Did you know anything about the war before you participated in it?
SL: ¿Pero cómo iba a saber? Saber que había que poner el pecho
SL: How could I know? I knew that I had to bite the bullet,
0:05:30
SL: y recibir plomo si era el caso y dar plomo. Pero yo no sabia mas, nada mas.
SL: if it was the case. And also that I had to fire, but I didn’t know anything else.
I: ¿Y no le contaron como era?
I: And they didn’t tell you how it was?
SL: No, el cabo Calvo si nos dijo. Ya después cuando ya salimos, salimos como 10 del Batallón Ricaurte trasladados acá para el Batallón Colombia que era acá en la Escuela de Infantería, ahí venimos a dar.
SL: No. Corporal Calvo, afterward, when we had already departed, we were about 10 of us from the Battalion Ricaurte. They took us here to the Battalion Colombia, which was in the Infantry Academy.
0:06:00
SL: Y el nos metía muchos miedos. Que los chinos no se que, que los chinos no se cuando, bueno, pero a mi no se me dio nunca nada.
SL: He scared us a lot, that the Chinese this, that the Chinese that. But I was not afraid.
I: ¿Cómo fue ese entrenamiento militar previo a la guerra de Corea?
I: How was the military training previous to the Korean War?
SL: Terrenos nocturnos todas las noches allí en el Batallón Colombia. Nos trajeron allí y exámenes por un lado y por el otro a ver que enfermedad teníamos. Y aplíquenos inyecciones
SL: Night training every night there in Battalion Colombia. They brought us there and (made) many exams to see what illnesses we could have. They gave
0:06:30
SL: Casi duramos un mes y ya teníamos las nalgas bien infladas de tanto chuzo.
SL: us shots for almost a month. We had the buttocks swollen from all those shots.
I: ¿Recuerda usted la fecha en que desembarco en Corea?
I: Do you remember the date in which you disembarked in Korea?
SL: Allá desembarcamos en el Japón en la isla de Yokohama que es del Japón en una base militar que era del gobierno americano ahí llegamos primero.
SL: We disembarked in Japan, in Yokohama Island, that belongs to Japan. A military base. We arrived there first.
0:07:00
SL: Llegamos el 29 de Febrero del 53. Y ahí duramos tres días y ahí volvimos a coger barco para las islas de Pusan. Eso si ya es Corea, allá es donde existe el cementerio de las Naciones Unidas, ahí cogimos tren para el frente de guerra.
SL: We arrived on the 29th of February 1953. We were there for three days. From there, we took a ship for three days until (we arrived) in the Islands of Busan, which belongs to Korea. There is the cemetery of the United Nations. From there, we took a train to the front-line.
I: ¿Qué impresión le genero Corea cuando usted llego
I: Which was your impression of Korea
0:07:30
I: a ella? ¿Cómo la recuerda en ese momento?
I: when you arrived? How do you remember it at that time?
SL: No muy frio. Muy frio, un clima acérrimo. Porque imagínese que allá le tocaba a uno a las patrullas e ir a acostarse sobre los bloques de hielo toda una noche. Salía uno en la patrulla y daban la orden y salía a las 8 de la noche y regresaba o daban
SL: It was very cold. The weather was very staunch. Imagine that we had to patrol and lay down on top of ice blocks all night over there. They ordered us to go out to patrol at 8:00 in the night, and the order to come back was at
0:08:00
SL: el regreso a las 4 de la mañana y daban la orden de repliegue. Imagínese que paraba uno y no podía doblar las piernas, totalmente empalado del frio, pero así le tocaba a uno.
SL: 4:00 in the morning. Imagine that we stood up, and we couldn’t bend the legs. We had to be stand up completely firm in that cold. But that was what we had to do.
I: ¿Y cómo la encontró. Cómo estaban las ciudades, la gente? ¿Cómo estaba la gente coreana?
I: And how did you find it? How were the cities? The Korean people? How were the Korean people?
SL: No. pero una calamidad tremenda.
SL: It was a terrible calamity.
0:08:30
SL: Mucho coreano, pero una gente muy inteligente porque ahí tenían unos coreanos que antes eran interpretes de los colombianos y hablaban muy bien el español ya. Y los otros que nos colocaban para llamarlos a la hora de la meditación. Era un puertorriqueño, un sargento puertorriqueño, un sargento Rivera
SL: Many people. But they are very intelligent. There were some Koreans that were translators of the Colombians, and they spoke Spanish very well. Others served us the food. There was also a Puerto Rican Sargeant. Sergeant Rivera;
0:09:00
SL: que era de Puerto Rico. Ellos hablaban bien el español y nos traducía. Mientas uno poquito a poco ya aprendía frases, ya empezaba a defenderse por su propia cuenta.
SL: he was from Puerto Rico. They spoke Spanish very well and translated for us. We began little by little to learn some phrases and began to be able to communicate.
I: ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando se supo que usted se iría para Corea?
I: Which was the reaction of your family when they knew that you were going to Korea?
SL: No tremendo. Tremendo porque yo recuerdo que la fecha de salida fue allí en el Batallón Colombia
SL: Terrible. Terrible because I remember that the departure day was on
0:09:30
SL: el 23 de Enero y ese día que nosotros salimos a las cinco de la mañana, pal’ antiguo techo porque no había Dorado, llego mi papa a visitarme y nosotros habíamos salido en tres grupos, el primero grupo lo manejaba el comandante de relevo que fue un mayor Luis Barrera Mutis, y llego antes,
SL: the 23rd of January from Battalion Colombia. On that day, we left at 5:00 in the morning to El Techo, because the (airport) of El Dorado hadn’t been built yet, my father arrived to visit me. We had left in three groups. The first group in charge of the relief commander, who was the Major Barrera Mutis.
0:10:00
SL: hacían falta 15 días antes de salir el relevo y tomo el mando del relevo. Dijo “yo soy de la Escuela de Caballería, no se el reglamente de la infantería pero vengo a manejarlo” mando a formar el relevo “formar el relevo” y dijo “un paso al frente el personal de boyacenses que haya aquí” salimos 18,
SL: He came 15 days before the departure of the replacement and took control of the replacement. He says that he was from the Cavalry Academy, that he didn’t know the Infantry rules, but that he would be in charge. He ordered us to form and asked the people from Boyaca to take a step forward. 18
0:10:30
SL: y dijo y dijo “un paso al frente” ustedes viajan a la cabeza conmigo, el resto del personal viaja con el teniente Duran”, un Arístides Duran que era tolimense, y era el segundo comandante del relevo que viajo con nosotros. A las cuatro de la mañana ese día llegaron los curas
SL: of us step out. He said that we would be traveling in the front with him, and the rest of the personnel would be traveling with Lieutenant Duran, who was from Tolima. He was the second relief commander who traveled with us. At 4:00 in the morning of that day, the priests arrived
0:11:00
SL: a decir la misa y a confesarnos como sabían con que destino íbamos, “de usted no se saben si llegaran otra vez acá al país o se quedaron por allá” y así. Los que íbamos confesándonos íbamos embarcando en los camiones, con nuestra tula y eche.
SL: to offer Mass and confession, since they knew which our destiny was. They said that we didn’t know if we would come back or would stay over there. As soon as we had the confession, we went into the trucks with our backpacks.
0:11:30
I: ¿Recuerda usted los sitios en los que estuvo designado usted en Corea, los sitios donde usted estuvo?
I: Do you remember the places where you were designated in Korea? The places where you went?
SL: No desafortunadamente no. Pero si llegamos allá donde estaba el comandante de relevo, un capitán Manuel F Lebu, porque allá tampoco de hecho no nos entraron de una al frente. Sino tenían que tener 15 días mas de entrenamiento.
SL: Unfortunately, no. But we arrived where there was a relief commander, Captain Manuel F. Leu because they didn’t take us right away to the front-line. We had to train for 15 days more.
I: ¿Cómo fue ese entrenamiento tan pronto llego?
I: How was that training just arriving?
0:12:00
SL: De noche. De noche todas las veces de noche, aprender a captar los sonidos de las armas, y cualquier ruido que se oyera, que escuchara uno.
SL: At night, always at night. (We) had to learn to recognize the sounds of the weapons. (To be aware) of any sound that one could hear.
I: ¿Cuéntenos un poco acerca de cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante la permanencia en Corea? Es decir, la comida, la dormida, la vestida.
I: Please tell us about the living conditions of the Battalion Colombia during your stay in Korea. That is to say, the food, the accommodation, the clothes.
0:12:30
SL: No eso si todo muy bueno. Todo muy bueno porque eso como era que el Batallón estaba al mando de los americanos, eso era lo mismo que los americanos, vestuario, comida y trancarle a la guerra.
SL: Everything was very good. Everything was very good since the battalion was in charge of the Americans. The same as the Americans; the clothes, the food, and to stop the war.
I: ¿Cómo le parecieron las estaciones?
I: What do you think about the seasons?
SL: No eso si mal. Todas las cuatro estaciones. Porque llegaba el invierno
SL: That was very bad. All four seasons. Especially in
0:13:00
SL: sobre todo y lo que le acabo de contar, le tocaba a uno patrulla ahí tendido sobre un bloque de hielo toda la santa noche, imagínese, y ojalá haga ruido y vera que le cae la lluvia de plomo por encima.
SL: the winter. What I just told you, that we had to patrol, laying down the entire night over a block of ice and without being able to make any noise because you could be shot immediately.
I: ¿Tenia usted posibilidad de escribirle cartas a sus familiares en Colombia?
I: Did you have the possibility of writing letters to your relatives in Colombia?
SL: Eso si el correo era muy correcto.
SL: The mail (service) was very correct.
I: ¿Y usted que les escribía?
I: What did you write to them?
0:13:30
SL: Contándoles el cuento de la Guerra como era, como era pues la guerra.
SL: Telling them about how the war was. How the war was.
I: ¿Y ellos le contestaban a usted?
I: And did they reply to you?
SL: Si me contestaron.
SL: Yes.
I: ¿Que le decían?
I: What did they say?
SL: Una sola carta me llego allá
SL: I only received one letter there.
I: ¿Qué le decía esa carta?
I: What did that letter say?
SL: No pues que me cuidara mucho. Mi papá había llegado a visitarme y no me había encontrado. Pero me mando una carta con un compañero que era de Chiquinquirá, la fue a recibir a San Francisco California
SL: To take care of myself. That my father had gone to visit me and haven’t found me. But he sent me a letter with a partner who was from Chiquinquira. I was able to get it in San Francisco, California.
0:14:00
SL: un muchacho Danilo Puentes que era compañero.
SL: A young man, Danilo Puentes, who was a partner.
I: ¿Cómo eran las relaciones suyas y las de sus compañeros con las demás tropas extranjeras o con los demás soldados coreanos?
I: How were your relations and those of your other partners with the foreign troops or with the Korean soldiers?
SL: Muy bueno, nosotros nos manejábamos mucho con los ingleses, con los puertorriqueños, con los americanos, inclusive con todas las tropas extranjeras. Donde lo veían a uno le decían “Oh Colombia number one”
SL: (They) were very good. We hang around a lot with the English, with the Puerto Ricans, the Americans. All the foreign troops, wherever they saw us, they said: “Hello Colombia, number one”
0:14:30
SL: Colombia numero uno, lo distinguían a uno por el brazalete que llevaba ahí en el uniforme, donde quiera que lo veían a uno lo llamaban.
SL: (he says this in English), Colombia, number one. They knew who we were by the armband that we had, as part of the uniform. Wherever they saw us, they called us.
I: ¿Cómo transcurría un día normal del Batallón Colombia en el frente de batalla?
I: How was a typical day of the Battalion Colombia in the front-line?
SL: a veces estaba en silencia la línea y a veces estaba pesada. El fuego si no cesaba
SL: Sometimes, the front-line was silent. Sometimes it was hard. But the fire never
0:15:00
SL: todos los santos días, porque en la línea de combate existen las ametralladoras múltiples que ellas no dejaban de disparar ni un solo momento. Eso es Rrrrrrr… El mundo encendido en candela.
SL: ceased, it was every day. Because there were multiple machine guns, which didn’t stop firing at any moment. It was “Rrrrrrrr”. The world lighted up in flames.
I: ¿Cuéntenos cuál fue el momento mas difícil y peligroso que usted tuvo que afrontar durante su estadía en Corea?
I: Please tell us which was the most difficult and dangerous moment you had to face during your stay in Korea.
SL: Durante mi estadía en Corea,
SL: During my stay in Korea,
0:15:30
SL: yo me manejaba con un teniente Alfredo Forero Parra, el era comandante de mi pelotón. Y una tarde por ahí después de almuerzo nos salimos de la línea de combate porque en la línea de combate es dos metros debajo de la tierra, nos salimos a fuera al respaldo de una lomita ahí y nos echamos patas arriba a echar cuentos y reír,
SL: I was under Lieutenant Alfredo Forero Parra’s orders. He was the commander of my platoon. One afternoon, after lunch, we went out of the front-line, since the front-line was underground. We got out at the back of a gatehouse. All of laid down to chat and laugh,
0:16:00
SL: porque allá todos somos hermanables, en la guerra si no hay… claro con el respeto eso si, su grado de cada uno. El teniente y todo eso, pero charlaba uno con ellos sabroso y se contaba cuentos y todo eso, y estábamos acostados así patas arriba cuando, yo no se el enemigo como nos capto, cuando mas nos acortamos una lluvia de mortero que eso si…
SL: because over there we all were brothers, of course, there was respect for each other’s rank, the lieutenant and so far. But we had fun talks with them, and we told stories. We were lying down, and I don’t know how the enemy found us, but suddenly there was a rain of mortars
0:16:30
SL: y le cayo sobre el bunker donde dormía el teniente, casualmente se lo metieron muy bien. Donde hubiera estado ahí, se llamaba. Pero uno ya no la da nada, uno se para riéndose y limpiándose la cara porque lo vuelve uno de tierra el polvo de las bombas. Y otro caso fue, había un paso adelantado que se llamaba
SL: on top of the bunker where the lieutenant slept. They aimed at it very well. If he had been there, he wouldn’t have made it. But over there, you didn’t get afraid. We just stood up and began to laugh. And to clean our faces, because we got all dirty from the dust from the bombs. Another case was in an advanced post, called
0:17:00
SL: el puesto de Snuk, ¿su merced sabe que será un puesto adelantado? ¿Sí? Eso es, se llamaba Snuk y allá duraba cada patrullista que mandaban allá tres días nada mas. Pero en esos tres días si salían dos buenos era mucha suerte. Y casualmente a mi me toco allá, pero fíjese de la suerte de uno y yendo con toda fe, y
SL: the Snoop Post. Do you know what an advanced post is? Yes? Exactly. It was called the Snoop Post. It patroller was assigned there for three days only. But during those three days, if two (soldiers) survived, it was luck. As a coincidence, I had to be there, but with luck and faith,
0:17:30
SL: en esa patrulla me toco a mi y ninguno caímos, salimos bien librados.
SL: in that patrol that I had to be, none of us was killed, all of us got out safe.
I: ¿Ha tenido usted posibilidad de volver a hablar con el? Con el Coronel Forero?
I: Have you had the possibility of talking again with Colonel Forero?
SL: Alfredo Forero no, pero creo que existe todavía porque que día vi un pedacito de prensa y el ya es Coronel. En ese tiempo era subteniente. Alfredo Forero Parra que era de Moniquirá Boyacá.
SL: Alfredo Forero no, but I think he is still alive because I saw him in a newspaper the other day. He is now a colonel. At that time, he was a second lieutenant. Alfredo Forero Parra he is from Moniquira, Boyaca.
0:18:00
I: ¿Recuerda usted algún momento de paz o de tranquilidad durante su servicio en Corea?
I: Do you remember a moment of peace or tranquility during your service in Korea?
SL: De intranquilidad otro.
SL: Of unease? Another (one).
I: De tranquilidad.
I: Of tranquility.
SL: No de tranquilidad cuando lo mandaban a uno al RnR que llamaban allá, de vacaciones 15 días digamos en Tokio.
SL: Of tranquility, when they sent us to R&R, for holidays. We were in Tokyo for 15 days.
I: ¿Y cual es el otro de intranquilidad?
I: And which is the other one of unease?
SL: De intranquilidad fue
SL: It was when
0:18:30
SL: que estuve cuando nos toco en la línea a la derecha del Old Baldy, el viejo calvo, entonces yo ya eso lo dominaba uno. Y subí para el borde del barranco y me toco con un compañero que se llama Silvio Escobar, es pastuso y ese era mas cabreado ese muchacho que quien sabe que. Y a mi me dominó el sueño,
SL: we had to be on the right side of the Old Baldy front-line. The lack of sleep overtook us. I went up to the ravine border, and I was with a partner, whose name is Silvio Escobar, he is from Pasto. That guy had a bad temper, and I fall asleep.
0:19:00
SL: entonces yo con el fusil así que eso era alto y al disparar me pegaba con la pata, y me decía “hola gran huevon” me decía… “¿gran huevon usted no tiene familia?” le dije “¿Por qué?”, “porque usted viene y lo matan sin darle un tiro, lo encuentran dormido y con la bayoneta lo matan” y ese me jodia, pero a ese le debo la vida.
SL: I was holding the rifle straight, and he began to kick me with his leg. He began to tell me, “You are an asshole, don’t you have a family? I asked him why? And he replied because if they come and find you asleep, they would kill you. But I owe him my life.
0:19:30
SL: Como duramos en eso todo el tiempo que nos toco de compañía ahí, y una noche si yo no le hice caso, el sueño me dominó, estaba yo… cuando cae dos tiros de mortero como a 10 metros de lejos y ahí mismo yo me fui de cara entre la zanja, antes no me mate yo mismo con el fusil, se hubiera disparado,
SL: We were there all the time together, but I ignored him one night, and I fall asleep. I was sleeping, and suddenly two shots of mortar fall ten meters from us. Immediately, I went into the trench and fall on my face. I don’t know how I didn’t kill myself with the rifle. If it had fired…
0:20:00
SL: pero se para uno muerto de risa. No se le da a uno nada ya después de cierto tiempo de estar allá, ya no le tiene miedo uno a nada. En cambio varia gente hasta se enloquece. En el relevo iba un subteniente Hernando Mantilla, el no se aguanto ni un mes en el frente de guerra y se volvió loco. Lo tuvieron que evacuar
SL: But I stand up laughing. You are not afraid. After some time of being there, you are not scared of anything. Some volunteers even got crazy. In our replacement, there was a second lieutenant, Hernando Mantilla, he couldn’t stand the front-line, not even for a month. He got crazy. They had
0:20:30
SL: por canal medico porque no se aguantó, porque eso es tremendo, ver al mundo encendido en candela. Imagínese no le va a dar a uno temor de en que momento le toca a uno morirse. Pero a mi no se me dio nada, así como le estoy contando eso me sucedió. No mas.
SL: to evacuate him through the medical channel. He couldn’t stand it. It is terrible. To the world burning in flames, imagine if it will not make you afraid of it. You didn’t know at what moment you had to die. But I was not scared. What happened to me is what I just told you. Nothing else.
0:21:00
I: ¿Como recibió usted la noticia de la firma del armisticio?
I: How did you receive the news of the signature of the armistice?
SL: Buena, nosotros clamábamos que se firmara pronto para volvernos para la casa. Esa era la que nos daba alegría porque eso le avisaron casi a uno casi uno o dos meses antes de darnos la rotación para Colombia.
SL: Good. We were claiming that it would be signed soon, for us to come back to our homes. That gave us happiness. Because they told us one or two months before they let us come back to Colombia.
0:21:30
I: ¿Cual fue el impacto de a Guerra de Corea en su vida? Al momento de su regreso, en su vida posterior en Colombia.
I: Which was the impact of the Korean War in your life when you came back? In your life afterward, in Colombia?
SL: Cuando regrese. Pues me toco, me vine otra vez a bregar con el gobierno, porque imagínese que como yo tenia a mis papas cuando me fui
SL: When I came back? Well, I had to come back to struggle with the Government, because since I had my parents (alive) when I left,
0:22:00
SL: entonces nos hicieron una pregunta allá en el Batallón. “¿Usted tiene sus papas vivos? “claro que si” “y que les va a dejar de recuerdo? Ustedes van a ganar allá 30 dólares de sueldo básico, ¿no les van a dejar algo a sus papas?”. Entonces pues claro yo dije que si, yo les deje 20 dólares
SL: they asked us in the Battalion if our parents were alive, and I asked that, of course. So they asked me what I was going to leave them as a memory. They told us that we would receive there 30 dollars as a basic salary, and asked us if we would not leave something to our parents. So, I said that, of course. I left them 20 dollars
0:22:30
SL: de eso 30 que dijeron, entonces a mi allá no me daban sino 10 dólares. Muy poquito, cuando a mi me mandaron de vacaciones al Japón, pues allá no pude hacer muchas compras hartas a traer de allá por la poquita plata que me daban. Pero me daban 10 y 9 de prima de guerra me daban 19, con eso no mas. Si pude traer algunas unas cositas.
SL: from the 30 dollars that they had mentioned. So, over there, they just gave me 10 dollars. Very few. When they sent me for holidays in Japan, I couldn’t buy many things there. But they gave me 10 (dollars) plus 9 as war bonus, so in total, they gave me 19 (dollars).
0:23:00
I: ¿Recibió usted algún reconocimiento por su servicio en Corea? Una condecoración una medalla.
I: Did you receive any recognition for your service in Korea? An award, a medal?
SL: Eso si. Medallas nos han dado la embajada.
SL: Yes. They have given us several medals.
I: ¿Qué sentimiento le genera a usted pensar en Corea hoy en día?
I: What do you feel if right now you think about Korea?
SL: Los recuerdos, recuerdos y volver nuevamente. Si nos dieron
SL: The memories and (wanting) to go back. They gave us the
0:23:30
SL: que día una oportunidad y dan un viaje como que de siete días con todo costo. Pero entonces a mi me dio pesar volver a dejar el país. Como tantas cosas en la vida que pasan que tal uno que no se quedo allá el primero, en la segunda ida, los aviones no se sabe, si vuelva a volver o no. Me puse yo a pensar eso y dije, “no, no me atrevo a
SL: opportunity the other day, a seven-day trip, with all the expenses covered, but I felt sad about leaving the country again. With so many things that happen in life, you never know. I was able to come back the first time that I went, but I didn’t know if I was going to make it for the second time. You never know what can happen with the airplanes, or if you go back to war. So I began to think and realize that
0:24:00
SL: hacer eso otra vez”
SL: I couldn’t do it again.
I: ¿Y no quisiera Volver?
I: And would you like to go back?
SL: Pues quien sabe, de pronto ¿no? Si la harán? ¿Usted no sabe?
SL: Who knows? Maybe. Do you think they will give me (the opportunity) again? Do you know?
I: De pronto si.
I: Maybe, they would.
SL: ¿Sí?
SL: Yes?
I: El gobierno coreano ha invitado a muchos veteranos de la guerra.
I: The Korean Government has invited many veterans of the war.
SL: Si. El nos ha hecho la invitación, el embajador, estuvimos que día acá.
SL: Yes, they have invited us. The Ambassador was the other day here
I: Toca entonces que se motive. Esta usted consciente de que Corea es una de las potencias económicas y
I: So you have to get motivated. Are you aware that Korea is one of the economic and democratic powers
0:24:30
I: democráticas del mundo.
I: of the world?
SL: Yo creo que si.
SL: I think so.
I: Hoy en día.
I: Nowadays.
SL: Les ha ido muy bien porque un país que quedo en la ruina y disque esta muy bien según los datos de prensa.
SL: They have done very well. That country was in ruins, and according to the newspaper, now it is doing very well.
I: ¿Por qué cree que sucedió eso? Salió de la guerra, de estar en la ruina. ¿Cuál fue la diferencia, qué hicieron los coreanos?
I: Why do you think that that happens? To get out of the war, being in ruins. Which was the difference? What did the Koreans do?
SL: Coreano mucho trabajo, la gente si sabe manejar el trabajo allá.
SL: There is a lot of jobs in Korea. People know how to handle work there.
0:25:00
SL: Y tiene todos los países amigos, También le colabora. Por ejemplo los Estados Unidos.
SL: All the countries that are their friends also support them. For example, the USA.
I: ¿Qué cree usted que debe hacerse para que se firme finalmente la paz entre las dos Coreas y quizás haya una reunificación?
I: What do you think should be done to finally sign the peace between the two Koreas, and maybe there could be a reunification?
SL: No acepta Corea del Norte con Corea del Sur porque allá son comunistas…
SL: North Korea doesn’t accept South Korea, because over there, they are communist…
I: Exacto.
I: Exactly.
SL: …Y no tienen
SL: …and they don’t
0:25:30
SL: gobiernos democráticos como lo tiene Surcorea. Allá Surcorea le ha ido muy bien con Colombia.
SL: have democratic governments as South Korea has. South Korea has done very well here with Colombia.
I: ¿Pero qué podríamos hacer para cambiar esa situación?
I: But what can we do to change that situation?
SL: Dialogar allá con el gobierno Norcoreano. El nunca aceptaría o nunca lo ha aceptado, eso le han propuesto pero no ha aceptado.
SL: To talk with the North Korean Government, but he will never accept, or he has never accepted. They have proposed it, but he hasn’t accepted it.
I: Cuénteme una cosa, ¿Cual cree usted que es
I: Please tell us which do you think is
0:26:00
I: el legado de los veteranos de la Guerra de Corea? Es decir, ¿Qué le dejan los veteranos de Corea al mundo?
I: the legacy of the Korean War veterans? That is to say, what have the veterans left to the world?
SL: Ejemplo, ejemplo.
SL: An example, an example.
I: Porque… ¿Cuál seria su mensaje a sus generaciones futuras que puedan ver esta entrevista y aprender de su experiencia en Corea?
I: Very good. What is your message for the future generation that could watch this interview and learn from Korea’s experience?
SL: Que sigan la misma. Toda la vida defender a un país, representarlos
SL: To do the same during all their lives. To defend a country and represent it
0:26:30
SL: ante las demás naciones del mundo, que si somos buenos.
SL: in front of the other nations in the world. That we are good.
I: ¿Usted apoyaría un proceso de reunificación entre las dos Coreas?
I: Would you support a process of reunification between both Koreas?
SL: Según, pero que Corea del Sur no se vaya a volver como Corea del Norte. Sino mas bien Corea del Norte se vuelva democrático como Corea del Sur. Y eso seria
SL: It depends. But (I hope) that South Korea doesn’t become the same as North Korea; on the contrary, North Korea becomes democratic as South Korea, which would be
0:27:00
SL: el único remedio, el único.
SL: the only solution.
I: ¿Qué opinión le merecen a usted las relaciones actuales entre Corea y Colombia?
I: What is your opinion about the current relations between Korea and Colombia?
SL: Muy buenas… buenas hasta el momento porque Corea del Sur vela mucho por los pobres veteranos que prestaron allá la vida.
SL: Very good. So far, because South Korea takes care of all the veterans that helped them there.
I: ¿Tiene usted algún comentario adicional que quiera agregar?
I: Do you have any additional comments?
SL: ¿Como a que se refiere?
SL: What do you mean?
0:27:30
I: ¿Tiene algo mas que decir? ¿Quisiera usted comentar algo que de pronto yo no le haya podido preguntar?
I: Do you have something else to say? Would you want to talk about something that I haven’t asked about?
SL: No sus preguntas todas han sido concretas, de acuerdo como fue la Guerra.
SL: No, all your questions have been concrete, in line with how the war was.
[End of Recorded Material]