Korean War Legacy Project

Luis Rosado Padua

Bio

Luis Rosado Padua was born in the town of San Sebastian, Puerto Rico, in April of 1929. He was one of five siblings and the only one that fought during the Korean War. When the war started, he recalls that many in Puerto Rico were fearful that their loved ones would be drafted and killed overseas. He was deployed in November of 1951 and recalls crying when he arrived in Korea because of the cold. He was assigned to the Tank Company of the 65th Infantry for three months and then he was transferred to the medical unit. He participated in the campaigns in White Horse, Hill 200, and Kelly Hill. He served twelve months in Korea and returned to Puerto Rico in 1952. He suffered nightmares into his old age and would wake up punching the air as he thought that the Chinese were trying to get him. While he does not believe the United States should have gotten involved, he is proud of having served his country.

Luis Rosado Padua nació en el pueblo de San Sebastián, Puerto Rico en abril de 1929. Él era uno de cinco hermanos y el único que luchó durante la Guerra de Corea. Cuando se declaró la guerra en Corea, recuerda que muchos en Puerto Rico temían que sus seres queridos fueran reclutados y perdieran sus vidas en la guerra. Fue desplegado en noviembre de 1951 y recuerda que lloro cuando llegó a Corea a causa del frío. Estuvo asignado a la Compañía de Tanques del 65 de Infantería durante tres meses y luego fue trasladado a la unidad médica. Participó en las campañas de White Horse, Hill 200 y Kelly Hill. Permaneció en Corea doce meses y regresó a Puerto Rico en 1952 donde lo recibieron sus padres. Sufrió pesadillas hasta su vejez y se despertaba dando puñetazos al aire pensando que los chinos intentaban atraparlo. Si bien no cree que Estados Unidos debería haberse involucrado, está orgulloso de haber servido a su país.

Video Clips

The Draft / El Reclutamiento

Luis Rosado Padua discusses his feelings on being drafted and joining the war effort. He was immediately struck by the cold weather as he had never experienced freezing temperatures. He describes his feelings about the Korean people.

Luis Rosado Padua habla sobre sus sentimientos al ser reclutado y unirse al esfuerzo de la guerra. Él explica que lo más impactante al llegar fue el clima frío, ya que nunca había salido de Puerto Rico. Describe sus sentimientos sobre el pueblo coreano.

Tags: Front lines,Impressions of Korea,North Koreans,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=vai6zBY4JxM&start=300&end=444

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-rosado-padua#clip-1

Embed:

Puerto Rican Pride / Orgullo Puertorriqueño

Luis Rosado Padua shares his pride of being an American citizen and a Puerto Rican. He recalls that Puerto Rican soldiers were given the worst missions because they displayed much valor and were the best soldiers in his opinion. For instance, he explains, it was Puerto Ricans that were sent to capture Kelly Hill.

Luis Rosado Padua comparte su orgullo de ser ciudadano estadounidense y puertorriqueño. Recuerda que a los soldados puertorriqueños les daban las peores misiones porque tenían mucho valor y eran los mejores soldados en su opinión. Explica el, que fueron los puertorriqueños los que fueron enviados a capturar a Kelly Hill.

Tags: Front lines,Personal Loss,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=vai6zBY4JxM&start=445&end=528

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-rosado-padua#clip-2

Embed:

The Battle of Kelly Hill / La Batalla de Kelly Hill

Luis Rosado Padua recalls his experience during the Battle of Kelly Hill. He was originally in the tank company, but when he was transferred to the medical unit, he was responsible for carrying out the wounded from the battlefield. He describes the carnage of the battle of Kelly Hill which seemed to be unending.

Luis Rosado Padua recuerda su experiencia durante la Batalla de Kelly Hill. Originalmente estaba en la compañía de tanques, pero cuando fue transferido a la unidad médica, estaba a cargo de sacar a los heridos del campo de batalla. Describe los horrores de la batalla de Kelly Hill que parecía interminable porque había tantos chinos que estaban peleando.

Tags: Chinese,Cold winters,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=vai6zBY4JxM&start=635&end=882

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-rosado-padua#clip-3

Embed:

Toughest Battles / Las Batallas Más Duras

Luis Rosado Padua remembers the terrible fighting which ensued during the Battle of White Horse and Kelly Hill. He explains how much soldiers suffered during these battles. He adds that the cold weather exasperated the situation.

Luis Rosado Padua recuerda las terrible battallas de White Horse y Kelly Hill. Explica que sufrieron los soldados durante estas batallas porque pasaron hambre. Agrega que el clima frío exasperó la situación.

Tags: 1952 Battle of White Horse, 10/6-15,Cold winters,Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=vai6zBY4JxM&start=1127&end=1222

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-rosado-padua#clip-4

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Don Luis la entrevista la vamos a empezar y yo quiero que usted me cuente un poco sobre su vida, y quiero que empiece diciendo su nombre, donde y cuando nació y me hable un poquito de su familia. Empiece por su nombre.

INTERVIEWER: Mr. Luis, we are going to begin the interview and I want you to tell me something about your life, and I want you to begin with your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family. Begin with your name.

 

ROSADO PADUA: Me llamo Luis Rosado Padua, nací en el pueblo de San Sebastián, el 18 de Abril de 1929. 

ROSADO PADUA: My name is Luis Rosado Padua. I was born in the town of San Sebastian, on the 18th of April 1929. 

 

0:00:30

 

I: ¿Y que me dice de su familia?

I: And what can you tell me about your family?

 

RP: Mi familia, soy casado…

RP: My family? I am married and I have…

 

I: De su familia de su mamá, de su papá.

I: About your family, about your father, your mother.

 

RP: Mi papá, ¿el nombre de mi papá?, mi papá se llamaba Simón Rosado Augusto, mi mamá Se llamaba Sebastiana Padua López, nacidos todos en el pueblo de San Sebastián.

RP: My father? My father´s name? My father´s name was Simon Rosado Agusto and my mother is Sebastiana Padua Lopez. All of them were born in the town of San Sebastian.

 

0:01:00

 

I: ¿Tuvo hermano y hermanas?

I: Did you have brothers and sisters?

 

RP: Tengo una hermana, se llama Rosalía Rosado y Ángel Rosado. Y Carmen Emilia Rosado. Y Virginia Rosado, y Carmen Emilia Rosada. De ellos murieron tres y quedamos dos vivos. 

RP: I have one sister. Her name is Rosalia Rosado and Angel Rosado. And Carmen Emilia Rosado, Virginia Rosado, and Carmen Emilia Rosado. From them, 3 died and two of us are alive. 

 

I: ¿Usted fue el único que fue a la guerra?

I: Were you the only one who went to the war?

 

RP: ¿Perdón?

RP: Pardon?

 

0:01:30

 

I: ¿Usted fue el único que fue a la guerra?

I: Were you the only one who went to the war?

 

RP: Si, el único que fui al ejercito y a la guerra, porque mis hermanos eran menores.

RP: Yes, I was the only one who was in the Army and in the war because my brother was younger.

 

I: ¿Hasta que grado usted estudio antes de ir a Corea?

I: Up to what grade did you study before going to Korea?

 

RP: Antes de ir a la guardia, estudié hasta noveno grado, después de que vine del ejercito, me gradué hasta cuarto año.  

RP: Before going to Korea, I studied until 9th grade. After I came back from the Army, I graduated from 4th year. 

 

I: ¿Pero antes de ir a la guerra estuvo hasta noveno y trabajó? 

I: But before going to the war, we you up to 9th grade?

 

RP: Noveno grado.

RP: 9th grade.

 

I: …Y trabajó?

I: And did you work?

 

0:02:00

 

RP: Trabajó.

RP: I worked.

 

I: Trabajó hasta que lo llamaron.

I: You worked until they called you?

 

RP: Trabajé hasta que me llamaron.

RP: Until they called me.

 

I: ¿Usted no fue de voluntario a la guerra?… ¿Usted fue de voluntario o usted fue al ejercito primero?

I: Didn´t you go as a volunteer to the war? Did you go as a volunteer or did you go first to the Army?

 

RP: No a mi me llamaron, me llamaron… que me presentara a Buchanan y después me dieron un pase y volvieron y me llamaron. 

RP: No, they called me. They called me for me to present myself in Buchanan and then they gave me a pass and then they called me again.

 

I: ¿Usted sabia ingles antes de ir a Corea?

I: Did you know English before going to Korea?

 

0:02:30

 

RP: Ingles, no. ni sabia antes ni ahora.

RP: English? No. I didn´t know before, neither now.

 

I: ¿Usted se acuerda Don Luis, cual fue su reacción cuando se declaró la guerra de Corea?

I: Did you remember, Mr. Luis, which was your reaction when the Korean War was declared?

 

RP: ¿Cuándo se declaró la guerra?

RP: When was the war declared?

 

I: ¿Cual fue su reacción, que usted se recuerda?

I: Which was your reaction? What do you remember?

 

RP: No entiendo muy bien. 

RP: I don´t understand very well.

 

I: Cuando se declara la guerra de Corea, 

I: When the Korean War was declared.

 

RP: Ah, cuando se declaró…

RP: Oh, when the war was declared 

 

0:03:00

 

RP: …la guerra de Corea no me acuerdo la fecha.

RP: in Korea, I don´t remember the date.

 

I: ¿Pero que usted sintió, le dio miedo?

I: But what did you feel? Were you afraid?

 

RP: Un poco de temor y de ir a la guerra también. 

RP: A little bit. I was scared of going to the war.

 

I: ¿Y la gente de Puerto Rico que decía?, ¿La gente que decía de la guerra, tenían miedo?

I: And what did the people from Puerto Rico say? The people, what did they say about the war? Were they afraid?

 

RP: Tenían temor de la guerra y todos estaban asustados y tristes 

RP: They were afraid of the war and all of them were scared and sad 

 

0:03:30

 

RP: …y hablaban de la guerra de Corea y de los soldados que perdían la vida allá, los que podían llegar al ejercito y no volver. La mayoría de mi familia y de la familia de los soldados, creían que no volvían y uno mismo, cuando llegué a Corea, creí que no volvía a mi tierra, ni a ver a mi papá, 

RP: and talk about the Korean War, about the soldiers who lost their lives there, about those who could join the Army and not come back. Most of my family and of the families of the soldiers believed we won´t come back. Me, myself, when I arrived in Korea, I thought I was not coming back to my homeland to see my parents. 

 

0:04:00

 

RP: que entonces vivía, vivía mi mamá, mi papá, yo todavía no era casado, estaba soltero y mi papá era solo, y con mi mamá, mi hermana, y mi hermano menor, yo era el mayor de la familia que trabajaba para ellos también. Los ayudaba muchísimo. En aquella época los hijos le ayudaban a los padres mucho, 

RP: At that time, they were alive, my father and my mother were alive and I was still not married, I was single. And my father was by himself, only with my mother and my younger brother. I was the oldest of the family, who worked for them, as well. And I helped them a lot. At that time, children helped their parents a lot. 

 

0:04:30

 

RP: trabajábamos mucho. Trabajé desde que me acuerdo de que salí de la escuela, trabajé incansablemente, yo ayudé mucho. 

RP: We worked a lot. I worked since I remember I got out of school. I worked, I worked tirelessly. I helped a lot.

 

I: ¿Usted sabia antes de la guerra de Corea, usted sabia donde estaba Corea?

I: Did you know, before the Korean War, did you know where Korea was?

 

RP: Que a donde estaba Corea, jamás en la vida sabia donde estaba esa isla. Yo creía que eso no existía.

RP: Where Korea was? Never in my life, I didn´t know where that island was. I thought that didn´t exist.

 

0:05:00

 

I: ¿Cómo usted se sintió de ser enviado a Corea a Pelear?

I: How did you feel about being sent to Korea to fight?

 

RP: Sentí muy tristeza, cuando partí a Corea y cuando llegué, todos lloramos cuando llegamos, sinceramente lloramos cuando llegamos en aquella isla con aquel frio, bajo cero. 

RP: Well, I was very sad when I departed for Korea and when I arrived. All of us cried when we arrived. Sincerely, we cried when we arrived on that island, with that cold, below zero, 

 

0:05:30

 

RP: Donde nos dijeron: “hagan la casa de campaña ahí”, encima de un hielo y la mía temerosa, no se puede contar como era eso. Entonces hubo una isla sola, lo que habían eran coreanos malos, eso hubo una familia coreana son malos, malos completamente malos. 

RP: when they told us to make the tent there, on top of the ice. I was very scared. I can´t even tell how was that. So, it was a lonely island. What was there were bad Koreans. There was a family of bad Koreans, bad, completely bad. 

 

0:06:00

 

RP: No somos como los Puertorriqueños, no tienen piedad ni nada, ni lo papa-san que les decían, esos eran malos, mama-san malos. Cuando nosotros íbamos a los campos o que cuando estábamos en la línea, no había nada de eso. Pero cuando salíamos de la línea que nos daban “break”, que nos llevaban a los baños y eso… 

RP: They are not like the Puerto Ricans. They don´t have pity or anything. Neither the Papasan, as they called him. He was bad. Mamasan, she was bad. When we went to the fields because when we were in the frontline, there was nothing of that. But when we got out of the frontline, that they gave us breaks and took us to the baths, we came across those bad Koreans. 

 

0:06:30

 

RP: …se tropezaba con los coreanos malos esos, los civiles eran mas malos, pues esos civiles coreanos eran malos, malos, malos y robaban, y nos robaban, si podían robarnos los equipos nos robaban y todos y pues… y estaba uno en el Field, porque cuando estaba en la línea eran muy diferente, pero como nos daban “brakes” y nos llevaban, por ejemplo una vez que estábamos en un sitio… 

RP: The civilians were even worse, all those civilians and Koreans were bad, bad, bad. And they stole. They stole from us, if they could steal the equipment, they would steal from us. When we were in the frontline, it was very different, but since they gave us breaks, they took us… For example, one time that we were in a place 

 

0:07:00

 

RP: …que le decían “Caballo Blanco”, que estuvimos 15 días sin podernos bañar, porque no había baño, entonces a los 15 días nos llevaban abajo para que nos bañaran y nos cambiaban de ropa que eso era muy triste. Pues ahí pasamos mal esos días, bien malos. 

RP: called White Horse, we were there for 15 days without taking a shower because there were no showers. So, after 15 days, they took us down for us to take shower and change clothes; that was very sad. So, we had a bad time during those days. Very bad days.

 

I: ¿Usted sintió que era su responsabilidad ir a pelear a Corea?

I: Did you feel it was your responsibility to go to fight in Korea?

 

0:07:30

 

RP: Bueno si, porque nosotros éramos americanos se puede decir, y teníamos derecho de defender la bandera y la defendíamos uno bien. Con mucho orgullo eso si. Los Puertorriqueños tenían mucho orgullo de eso. Y eran los mejores soldados que habían en aquella época. 

RP: Well, yes because we were Americans, you can say and we had the right of defending the flag. And we defended it well, with a lot of pride. The Puerto Ricans had a lot of pride in that. And they were the best soldiers who were at that time. 

 

0:08:00

 

RP: Éramos nosotros americano y mas todavía, todas misiones malas, fuertes, nos la echaban para los puertorriqueños. Por ejemplo, nos tocó coger la loma de Kelly Hill que fue todo el 65 de Infantería que estaba allí, que fue el que subió al cerro Kelly, allí murieron muchos Puertorriqueños 

RP: We were Americans and even more, all the bad missions, the strong ones, they gave them to us, to the Puerto Ricans. For example, we had to take Kelly Hill, which all the 65 of the Infantry who was there went. It was the one who went up to Kelly Hill. Many Puerto Ricans died there 

 

0:08:30

 

RP: e hirieron muchos Puertorriqueños, muchos… hasta mucho muy amigos míos, tuve que yo coger los heridos para coger porque, eso era muy triste. 

RP: and many Puerto Ricans were wounded. Even many of my friends. I had to take the wounded to run because that was very sad.

 

I: ¿Donde a usted lo enviaron a su entrenamiento antes de salir a Corea?

I: Where were you sent for training before going to Korea?

 

RP: En Tortuguero

RP: In Tortuguero.

 

I: ¿Cuanto tiempo estuvo?

I: For how long were you there?

 

RP: Seis meses y nada mas.

RP: Only 6 months, but… 

 

0:09:00

 

RP: Estuvimos seis meses de entrenamiento, nos llevaron a Tortuguero, nos llevaron a Buchanan y de allá para Corea.

RP: We had 6 months of training, they took us to Tortuguero, they took us to Buchanan and immediately to Korea.

 

I: ¿Usted piensa que ese entrenamiento lo preparó para ir a Corea?

I: Do you think that training prepared you to go to Korea?

 

RP: Si, si, si, el entrenamiento era fuerte, era bien, si, si. Cogimos un entrenamiento bien fuerte y casi todo lo que aprendimos en Tortuguero estaba en Corea, lo tuvimos que practicar en Corea. 

RP: Yes, yes, yes. The training was strong, it was good. Yes, yes, yes. We had a very strong training and almost everything we learned in Tortuguero was in Korea, we had to practice it in Korea. 

 

0:09:30

 

RP: Y éramos los mejores soldados que habían en Corea era el 65 y éramos nosotros. Nos dieron las misiones mas fuertes nos las ponían a nosotros. 

RP: And they were the best soldiers that were in Korea, it was the 65 and it was us. They gave us the strongest missions; they gave them to us.

 

I: ¿Usted se acuerda cuando salió usted para Corea?

I: Do you remember, when did you leave for Korea?

 

RP: Si salí un 6 de Noviembre.

RP: Yes, I left on the 11th of November.

 

I: ¿De que año?

I: Of what year?

 

RP: Del 51.

RP: 1951.  

 

0:10:00

 

RP: Esa navidad la pasé yo en Corea. Dos navidades pasé yo en Corea?

RP: I spent that Christmas in Korea. I spent two Christmas in Korea.

 

I: ¿Cuándo llegó a Corea?

I: When did you arrive in Korea?

 

RP: Llegué en Enero, como en Enero llegué, en una navidad. Me parece que si no me acuerdo era noche buena o año nuevo que llegamos nosotros a Corea. Digo al frente, allá arriba, 

RP: I arrived in January, around January, during Christmas. If I remember, it was Christmas Eve or New Year, when we arrived in Korea. I mean to the frontline, up there, 

 

0:10:30

 

RP: …a la línea.

RP: to the lines.

 

I: ¿A cuál unidad y compañía lo asignaron?

I: To what unit and company where you designated?

 

RP: Cuando llegamos me asignaron a “Tank Company”, del 65 de infantería, compañía de tanques. Y…

RP: When I arrived, they designated me to the tank company of the 65 of Infantry. Tank company and 

 

I: ¿Y usted que…?

I: And you…?

 

RP: …allí estuve tres. Como tres meses cuando fue el 296, que las atecharon al 65, había unos soldados 

RP: I were there for three months, when the 2-96 went, that they joined it to the 65. There was a soldier  

 

0:11:00

 

RP: en la Tank Company que… no, en el medical que no sabia de entrenamiento que le dieron era Tanques. Guiar tanques y bregar con los tanques, entonces hubo un oficial que era Teniente, Company Commander Rivera Praz, 

RP: in the tank company, who… no it was in the medical, he didn´t know, the training they gave him was on tanks. It was on tanks and to handle the tanks. So, an officer, the company commander Rivera, Rivera Praz,

 

0:11:30

 

RP: llamaron al Tank Combat que si había uno del 65 que sabia de otro oficio y yo le dije que yo sabia de medica, que yo sabia de medical y me enviaron al medical. Me enviaron, me entrevisto… 

RP: called the tank company and there was one from the 65 who knew about the task and I told him that I knew about medical, that I knew about medical. And they sent me to the medical, they sent me to the medical. Commander Rivera Praz interviewed me. 

 

0:12:00

 

RP: …el comandante Rivera Praz y me dijo: “usted es un buen soldado, lo vamos a transferir a Hill Kelly”, y yo: “encantado de la vida”, porque en la Tank Company esta uno en la línea todo el tiempo y bregando con ese tanque con el frio, pues yo pensé que allí era mejor y acepté el cambio y gracias a Dios salí muy bien… 

RP: And he told me: “You are a good soldier; we are going to transfer you here. Do you want?” And I said: “Delighted with life” because in the tank company I had to be in the frontline all the time and handling the tank with that cold. I thought there was better and I accepted the change. And, thanks to God, it went very well. 

 

0:12:30

 

RP: …en la Tank Company salimos muy bien, estuve siempre con el capitán, Company Commander que era, Company Commander, el Doctor Rivera Praz y me asignaron al pelotón de al lado de el y siempre que iba a la línea iba con el. Y si era camillero, ahí si es de ese camillero y los heridos de esos, 

RP: From the tank company, I went out well. I was always with the captain; the company commander was the doctor Rivera Pla and they designated me to the platoon on his side. Every time I went to the frontline, I went with him. I was the stretcher bearer. I was the stretcher bearer. I took the wounded 

 

0:13:00

 

RP: …los llevaba al bunker donde estaba el, que era mas fácil, casi nunca subía la línea en esa época, subí solamente a Kelly Hill, porque había un muchacho que era mas viejo que yo y había estado mas tiempo que yo y era un… “Rosado que tu crees, ¿te mandamos a ti?”, y yo: “esta bien teniente, 

RP: to the ground where he was and it was easy, I hardly went up to the frontline at that time. I only went up to Kelly Hill because there was a guy who was older than me and he had been for a longer time than me and they said: “Rosado, what do you think? Do we send you?” And I said: “Okay, Lieutenant. I am here to 

 

0:13:30

 

RP: …yo estoy aquí ara recibir ordenes”,  y entones subí, subí, pero… subí pero con la suerte que pude bajar, allí si fue verdad que yo creí que no bajaba. 

RP: receive orders.” So, I went up, climbed up. I was so lucky that I could go down. There it was true that I thought I was not going to be able to go down.

 

I: Fuerte.

I: Strong?

 

RP: Fue fuerte, allí fue fuerte. Fuerte porque este 65… subimos al cerro porque el tercer batallón subió al cerro, subió pero eran muchos los chinos que habían, 

RP: Yes, over there was strong. Strong because the 65, we went up the hill because the 3rd battalion went up the hill, but there were too many Chinese, 

 

0:14:00

 

RP: demasiado, demasiado, demasiado y ya le digo que… no pudimos retener el cerro y ahí murieron casi todos, casi todo el batallón murió y lo hirieron. Eso fue una cosa enorme allí, hasta las 11 de la mañana estuvimos nosotros enviando heridos a Seúl, pero heridos bien mal, 

RP: too many, too many, too many. And as I told you, that we couldn´t keep the hill. And most of them were killed there. Most of the battalion died there and was wounded. That was an enormous thing there. Until 11:00 in the morning we were there. They sent the wounded to Seoul. Seriously wounded. 

 

0:14:30

 

RP: …tuvimos que pedir a otra compañía ayuda porque no nos dimos abasto.

RP: They had to ask for help from another company because we were not able to cope.

 

I: Vamos a hablar de… ¿Cuánto a usted le pagaban por ser soldado?

I: We are going to talk about how much did they pay you for being a soldier?

 

RP: ¿Pagamos?

RP: We paid?

 

I: ¿Cuanto le pagaban a usted?

I: How much did they pay you?

 

RP: ¿En Corea? En Corea yo recibía era 10 pesos, porque todo lo otro 

RP: In Korea? I think all I received was 10 pesos because we had to leave the rest. 

 

0:15:00

 

RP: había que dejarlo porque no pagaban allí, en aquel tiempo lo que daban era 90 pesos al mes. Y con las pensiones por lo menos a mi mamá y a mi papá le mandaba una pensión, porque como yo era el jefe de familia a ellos si les mandaban pensión, pero yo en Corea lo que reciba eran 10 pesos.

RP: They didn´t pay us there. At that time, what they gave was 90 pesos per month. And with the pensions, at least they sent a pension to my mother and my father. Since I was the head of the family, they sent them a pension. But in Korea, what I received was 10 pesos.

 

I: ¿Qué lugares usted se acuerda de haber ido a Corea?

I: What places do you remember having gone in Korea?

 

RP: ¿Qué?

RP: What?

 

I: ¿Qué lugares usted fue a Corea, a que lugares fue?

I: To what places did you go in Korea? To what places did you go?

 

0:15:30

 

RP: ¿A qué?

RP: To what?

 

I: ¿A qué lugares?

I: To what places?

 

RP: Ah! Lugar, fui a Caballo Blando, a Hill 200 y a Kelly Hill. 

RP: Oh, to what places. I went to White Horse, to Hill 200, and to Kelly Hill.

 

I: ¿Cómo eran sus condiciones de vida en Corea, cómo era la comida, cómo era, donde dormía, cómo era su condiciones de vida?

I: How were your living conditions in Korea? How was the food? How was… Where did you sleep? How were your living conditions?

 

RP: Al principio la comida era raciones…

RP: In the beginning the food were rations, 

 

0:16:00

 

RP: …congelada, enorme. Pasamos hambre yo digo porque muchas veces no la podíamos comer, esa es la verdad. Después llego el Coronel Cordero y nos asigno comida caliente, entonces nos daban comida mas caliente y nos dieron arroz en aquel tiempo, después, nos dieron arroz. En la de eso que estuvo Cordero, nos daban arroz. Arroz de eso era mejor. 

RP: frozen. I said that we starved because many times we couldn´t eat it, that the truth. Then Colonel Cordero came and assigned us hot food, so they gave us warmer food and they gave us rice. At that time, later, they gave us rice. During the times that Cordero was there, they gave us rice. The food was better. 

 

0:16:30

 

RP: …a veces pues era mas fría pero era mas caliente comida de acá de Puerto Rico, arroz y habichuelas. 

RP: Sometimes was colder, but it was warmer. Food from here, from Puerto Rico, rice and green beans.

 

I: ¿Y donde usted dormía?

I: And where did you sleep?

 

RP: ¿Ah?

RP: What?

 

I: ¿Donde dormía, donde dormía?

I: Where did you sleep? Where did you sleep?

 

RP: ¿Donde comíamos?

RP: Where did I eat?

 

I: Dormía. 

I: Where did you sleep?

 

RP: Ah! Dormíamos en los bunkers con el frio nos daban un sleeping bag, el saco que le decía, 

RP: Oh, I slept in the bunkers. For the cold, they gave us a sleeping bag. The sack, as they called it. 

 

0:17:00

 

RP: …pues nos metíamos al saco y ahí dormíamos en los bunkers y pues si estábamos en el frente pues encima de la nieve. Pues el frio fue lo que nos mataba, lo que nos mataba en Corea era el frio, el frio, porque por mucho equipo que nos dieron, el frio era enorme. Hubo tiempo de 20 bajo cero. 

RP: We got in the sack and we slept in the bunkers. And if we were in the frontline, on top of the snow. The cold was what killed us. What killed us in Korea, was the cold. The cold because no matter the equipment they gave us, the cold was enormous. There were times of 20° below 0. 

 

0:17:30

 

RP: Nadie se puede imaginar lo que son 20 bajo cero. Eso el Medic-kit, nosotros lo poníamos de cabecera a veces y cuando amanecía, amanecía congelado. Entonces allí no podíamos lavarnos la boca, no había agua, con la nieve. El Medic-kit para comer pero lavábamos con la nieve 

RP: Nobody can imagine what 20° below 0 is. That is. In the night shifts, they put us in the front and we woke up frozen. So over there, we couldn´t brush our teeth, there was no water due to the snow. The meal kit, to eat, had to be washed with snow 

 

0:18:00

 

RP: …porque el agua estaba congelaba. Y ahí nos echaban la comida, no había mas nada. 

RP: because the water was frozen. And they put the food there, there was nothing else.

 

I: Don Luis, ¿Cómo usted fue tratado por los oficiales, usted sintió algún tipo de discrimen?

I: Mr. Luis, how were you treated by the officers? Did you feel any type of discrimination against you?

 

RP: No, no. Los oficiales no nos trataban mal. No, no. 

RP: No, the officers didn´t treat us badly, no, no.

 

I: ¿No tiene queja?

I: Don´t you have any complaints?

 

RP: No, no. Sinceramente en Corea, los oficiales no nos trataban mal. 

RP: No, no. Sincerely in Korea, the officers didn´t treat us badly. 

 

0:18:30

 

RP: …allí los oficiales también sufrían, no eran, no estaba calientitos como [0:18:41 inaudible], ellos sabían todo eso lo que era el soldado. 

RP: Over there, the officers also suffered. They were not warm as at home. They knew what was to be a soldier.

 

I: ¿Cuál fue la batalla mas difícil en la que usted participó?

I: Which was the most difficult battle in which you participated?

 

RP: Ah!, el Kelly Hill. 

RP: The Kelly Hill one. 

 

I: ¿Kelly Hill?

I: Kelly Hill?

 

RP: Si. Kelly Hill, fue la mas grande que hubo allí… 

RP: Yes, Kelly Hill. It was the biggest one there 

 

0:19:00

 

RP: …en el tiempo que yo estuve. Mucho herido, mucho muerto, mucho…no… un desastre.

RP: during the time I was there. Too many wounded, too many dead, too many. It was a disaster.

 

I: ¿Usted fue herido?

I: Were you wounded?

 

RP: No. gracias a Dios no.

RP: No, no, no, thanks to God, no.

 

I: ¿Y usted diría que Kelly Hill fue la experiencia mas, que mas usted recuerda, la que mas lo impactó?

I: And would you say that Kelly Hill was the experience that you remember the most? The one that impacted you the most?

 

RP: La…

RP: Which?

 

I: ¿El Kelly Hill?

I: In Kelly Hill?

 

RP: El Kelly Hill y Caballo Blanco.

RP: In Kelly Hill and White Horse.

 

I: ¿Fueron las que mas los impactó?

I: Those were the ones that impacted you the most?

 

RP: Si.

RP: Yes.

 

I: Lo impactó.

I: They impacted you?

 

0:19:30

 

RP: Eso fue lo mas triste que nosotros pasamos en Caballo Blanco y Kelly Hill. Caballo Blanco también fue fuerte, allí pasamos hambre y pasamos de todo. el soldado sufría porque decían que el soldado americano sufría como nosotros sufríamos, porque lo mas que subía el frio, el frio por mucho equipo que nos dieron el frio no era suficiente.  

RP: That was the saddest thing we had, in White Horse and in Kelly Hill. White Horse was also strong. And we starved there and suffered everything. The soldier suffered because they said that the American soldier didn´t suffer, but we suffered because we suffered from the cold. The cold, no matter the equipment they gave us, cold was not enough 

 

0:20:00

 

RP: No había calefacción de ninguna. Las estufas que nos dieron, que nos dieron unas estufas, que les decíamos. Pues había veces que se apagaban pue eso era con una carga de esos y se apagaban ¿y que mas iban a hacer? Mas nada, aguantar frio, el frio fue lo mas que nosotros sufríamos en Corea, el frio.

RP: [00:20:00 inaudible]. The stoves, they gave us some stove, sometimes they turned off and weeks were having to support the cold. The cold was what made us suffered the most in Korea. The cold.

 

I: ¿Por cuanto tiempo usted estuvo en Corea?

I: For how long were you in Korea?

 

RP: 12 meses completos. 

RP: 12 complete months.

 

I: ¿Cuándo regresó?

I: When did you return?

 

0:20:30

 

RP: Regresó en Enero del 52. Enero, yo se que en mi pueblo fue una navidad.

RP: I returned in January 1952, January. I know it was after Christmas.

 

I: ¿Cómo fue ese regreso, cuando piso tierra boricua?

I: How was that return? When you step on Boricua land?

 

RP: Imagínese usted. Pasé y tuve la suerte que llegamos a Japón y nos dieron la ropa, nos dieron todo y nos mandaron… 

RP: You can imagine. I was lucky when we arrived in Japan and they gave us the clothes and everything and they sent us to 

 

0:21:00

 

RP: …a Japón en barco, pero después de Japón nos mandaron en avión para California y de California en avión para Puerto Rico. No vinimos en barco.

RP: Japan on a ship, but after that, they sent us by plane to California. And from California by plane to Puerto Rico. We didn´t come back on a ship.

 

I: ¿Quién lo recibió?

I: Who received you?

 

RP: Vinimos un grupito de seis

RP: We were a group of six.

 

I: ¿Quién lo recibió de su familia en el aeropuerto?

I: Who received you from your family at the airport?

 

RP: Imagínese usted. Eso es la alegría mas grande. Mi papá y mi mamá.

RP: You can imagine. The biggest joy, my father and my mother.

 

I: Que alegría. 

I: What a joy.

 

0:21:30

 

I: ¿Después que usted regresó de Corea, cómo usted piensa que la experiencia de Corea le afectó su vida?

I: After you came back from Korea, how do you feel that the experience of Korea affected your life?

 

RP: Me afectó un poco y estuve, me quede 12 meses mas en el ejercito y estuve en Buchanan… 

RP: It affected me a little bit and afterward, I stayed in the Army for 12 months more. And I was in Buchanan. 

 

0:22:00

 

RP: …y en Buchanan tena un sargento que era pariente mío y me aconsejaba y pasé ese año en el medical, en la compañía del medical, lo pasé bien, al año pues dije: “yo me voy para Puerto Rico, yo puedo trabajar”…

RP: In Buchanan, I had a sergeant, who was my relative and advised me. I passed that year, in the medical. In the medical company, I had a good time. After one year, I said I was going to Puerto Rico, I can work. And 

 

0:22:30

 

RP: …y un sargento me dijo: “mira Padua te vamos a ascender y te vamos a dejar aquí un año mas y al año te vas para Alemania, tu pasas el [0:22:42 inaudible] bien y tu puedes seguir y ya tu eres cabo y te vamos a hacer sargento. Re-enlista”. Yo dije: “mi papá esta enfermo”.  Y yo estaba bajo la civil, 

RP: a sergeant told me: “We are going to promote you and we are going to leave you here one more year and afterward you are going to Germany. You pass from the [00:22:40 inaudible] and you can continue and you are already a corporal and we are going to name you sergeant.” I told them my father was ill and I work in the civil. And thanks  

 

0:23:00

 

RP: …y gracias a Dios así fue. Trabajé en la civil, trabajé en una compañía, después me fui para San Juan, me fui para San Juan y en San Juan empecé a trabajar en el periódico El Mundo y cuando terminamos en el mundo de llamaron de El Nuevo Día. En el Nuevo Día estuve 22 años, a los 22 años me enfermé, me dijeron que era Guillan Barre, me dieron una enfermedad muy grande. 

RP: to God, it was like that. I worked in the civil. I worked in a company. Then I went to San Juan, I went to San Juan and in San Juan, I began to work in El Mundo newspaper and when I finished in El Mundo, they called me from Nuevo Dia. I was in Nuevo Dia for 22 years. After 22 years, I got ill. I got Guillain-Barre. I got a big disease 

 

0:23:30

 

RP: …y pasé esa enfermedad y entonces cuando volví me dijo el jefe: “Rosado tu has estado mucho tiempo y tu ya no puedes volver a trabajar”, porque iba en muletas, no podía caminar, no podía andar. Entonces yo dije: “pues retíreme” y me retiraron y me dijeron: “te vamos a dar un año mas con los médicos…”  

RP: and I passed that disease and then when I came back, my boss told me: “Rosado, you had been for a long time and you can´t work anymore.” I was on crutches. I couldn´t walk, I couldn´t walk so I asked them to retire me and they retired me. And they told me they were going to give me another year with the doctors, 

 

0:24:00

 

RP: “…te vamos a dar resto”, me dieron todos los beneficios de la empresa y ahí he vivido con una pensión bastante buena.

RP: we are going to give you this. They gave me all the benefits of the company. And since then, I have lived with quite a good pension.

 

I: ¿Usted padece de pesadillas, le dan pesadillas con…?

I: Do you suffer nightmares? Do you have nightmares with…

 

RP: Si, me dan.

RP: Yes, I have them.

 

I: ¿Recuerda Corea?

I: Do you remember Korea?

 

RP: Si, si. Y a veces salgo y tirando puños, le he dado a la mujer mía. 

RP: Yes, yes. And sometimes I go out and I’m punching out. I have punched my wife. 

 

0:24:30

 

RP: …Tirando puños y pidiendo que los chinos están atacando. Todavía, todavía en esta fecha. 

RP: Punching out and yelling that the Chinese are attacking us. Still, still now.

 

I: ¿Usted regresó a Corea, después de la guerra nunca a visitado a Corea?

I: Have you been back to Korea? Never? After the war, did you ever visit Korea?

 

RP: No. ni la quiero.

RP: No and I don´t want to.

 

I: No.

I: No?

 

RP: Ni la quiero visitar.

RP: I don´t want to visit it.

 

I: ¿Y por qué no?

I: Why not?

 

RP: Eso es un país malo. País, los que viven allí… 

RP: It is a bad country. A country… those who live there 

 

0:25:00

 

RP: …no tiene cultura de ninguna clase.

RP: don´t have any type of culture and…

 

I: Pero eso usted esta hablando de Corea del Norte. Porque Corea del Sur, Corea del Sur…

I: But you are talking about North Korea, because South Korea, South Korea…

 

RP: Pero los soldados siempre se tropiezan con los civiles y los civiles son malos en todo tiempo. Roban, son unos pillos. 

RP: But the soldiers crossed by with the civilians and the civilians are bad all the time. They steal, they are crooks.

 

I: Después que ha pasado tanto tiempo de la guerra de Corea, ¿Cuál es su opinión a cerca de su 

I: After so much time has passed since the Korean War, which is your opinion about your 

 

0:25:30

 

I: participación en a guerra de Corea?

I: participation in the Korean War?

 

RP: La opinión mía. Que los americanos no tenían que ir a buscar nada allí. Americanos no tenían que buscar nada allí porque eso era una guerra de los coreanos, que ellos son un país son aliados de… no quieren a los americanos, no quieren a nadie, porque los americanos iban allí, no tenían que ir allí.

RP: My opinion? That the Americans didn´t have anything to look for there. The Americans had nothing to look for there because that was a war of the Koreans. They are a country that doesn´t like the Americans, so why Americans went there? They didn´t have to go there.

 

I: ¿Cuál piensa usted…  

I: Which do you think 

 

0:26:00

 

I: …que fue el legado de la Guerra de Corea?

I: was the legacy of the Korean War?

 

RP: ¿Qué yo pienso?, no, no.

RP: What do I think? No, no.

 

I: ¿No tiene opinión?

I: Don´t you have an opinion?

 

RP: No, no. no se, no puedo opinar.

RP: No, no, I don´t know. I can´t have an opinion.

 

I: ¿Apoyaría usted que Corea del Norte y Corea del Sur se unieran? Que se unieran esos dos países. Usted sabe que esta Corea del Norte, que es el país comunista… 

I: Would you support that North Korea and South Korea get united? That these two countries should be united? Do you know there is North Korea, which is a communist country and…

 

0:26:30

 

RP: Pues seria en beneficio para todo el mundo entero porque no hubiera guerra. No hubiera guerra y nadie tendría que ir a ese país a guerrear ni nada, seria bueno. 

RP: It would be a benefit for the entire world because there won´t be a war. There won´t be a war and nobody would have to go to that country to fight. It would be good.

 

I: Dígame Don Luis, ya que estamos concluyendo la entrevista, esta entrevista la van a ver probablemente personas que no saben nada de la guerra de Corea…

I: Tell me, Mr. Luis, we are finishing the interview. This interview is probably going to be watched by people who don´t know anything about the Korean War. 

 

0:27:00

 

I: …¿Cuál seria su mensaje para esas personas que no tiene idea de lo que paso en Corea?

I: Which would be your message to those people who don´t have an idea of what happened in Korea?

 

RP: ¿Qué no saben nada?

RP: That they don´t know anything?

 

I: ¿Qué mensaje usted les daría?

I: What message would you give them?

 

RP: Que no piensen en Corea ni vayan a Corea a nada que no tienen que ir a nada allí. Ni pensar de Corea, que no tienen que… que pensar mas en viajar a Corea… 

RP: That they don´t think about Korea, neither go to Korea. They don´t have anything there. Not to think about Korea, they don´t have to think that they are going to war 

 

0:27:30

 

RP: …que no, no tienen que ir, que pensar en ese país, es un país malo, malo, malo, no tiene que ir ni a defenderlo ni a nada. 

RP: in Korea that they don´t have to think about that country. It is a bad country. Bad, bad. They don´t have to go there to defend it.

 

I: Pues, Don Luis, gracias por haber venido, gracias por haber compartido su historia. 

I: Mr. Luis, thank you for coming. Thank you for sharing your story.

 

RP: Gracias a usted por haber llegado aquí.

RP: Thank you for coming here.

 

I: Ha sido un honor y un placer conocerlo.

I: It has been an honor and a pleasure to know you. 

 

0:28:00

 

I: Muchas gracias.

I: Thank you very much.

 

RP: Y a mi también, 

RP: For me as well.

 

I: Muchas gracias.

I: Thank you very much.

 

RP: Estamos siempre a la orden.

RP: We are always at your service.

 

I: Gracias mil.

I: Thank you very much.

 

[End of Recorded Material]