Luis Perez Alvarez
Bio
Luis A. Perez Alvarez was born in Ponce, Puerto Rico, in 1930. He had a large family growing up as he had eight siblings, one of which served in the army as well. He volunteered to fight in Korea because he was already a member of the National Guard. He lost his eyesight while in combat and was given a discharge letter to allow him to take a disability retirement. However, he lost this benefit once his eyesight returned after two weeks. He served eight months in Korea and fought in Pyongyang and Daegu. Upon returning home, he suffered post-traumatic stress disorder. He regrets how soldiers in Puerto Rico were not recognized for their valor, and it was only after fifty years that he received a medal.
Luis A. Pérez Álvarez nació en Ponce Puerto Rico en 1930. Tenía una familia grande, ya que tenía ocho hermanos, uno de los cuales también sirvió en el ejército de los Estados Unidos. Se ofreció como voluntario para luchar en Corea porque ya era miembro de la Guardia Nacional. Perdió la vista mientras estaba en combate y recibió una carta de baja para permitirle tomar una jubilación por discapacidad. Sin embargo, perdió este beneficio una vez que recuperó la vista después de dos semanas. Él sirvió ocho meses en Corea y luchó en Pyongyang y Daegu. Al regresar a Puerto Rico sufrió un trastorno de estrés postraumático. Lamenta que los soldados en Puerto Rico no fueran reconocidos por su valor, y que el gobierno americano tardo tanto en darle su medalla.
Video Clips
Living Conditions / Condiciones de Vida
Luis A. Perez Alvarez describes the living conditions in Korea. He remembers the rations they received while on the front lines. Moreover, he tells the story in which he lost his eyesight and was almost discharged early because of his injury.
Luis A. Pérez Alvarez describe las condiciones de vida en Corea. Recuerda las raciones que recibían cuando estaban en las líneas de combate. Además, cuenta la historia en la que perdió la vista y estuvo a punto de ser dado de alta a causa de su herida.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=nB298Rgj3_4&start=377&end=486
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-perez-alvarez#clip-1
Embed:
Message to Future Generations / Mensaje a las Futuras Generaciones
Luis A. Perez Alvarez shares his hopes that the valor and sacrifices of Puerto Rican soldiers be remembered by future generations. He laments that Puerto Rican troops have been all but forgotten even after having fought alongside American troops in the last four major wars. He adds an anecdote about how beloved Puerto Rican soldiers were in Korea.
Luis A. Pérez Alvarez comparte su esperanza de que el valor y los sacrificios de los soldados puertorriqueños sean recordados por las generaciones futuras. Lamenta que las tropas puertorriqueñas fueron olvidadas después de haber luchado junto a las tropas estadounidenses en las últimas cuatro guerras. Añade una anécdota sobre lo queridos que eran los soldados puertorriqueños en Corea.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=nB298Rgj3_4&start=943&end=1119
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-perez-alvarez#clip-2
Embed:
The Front Lines / Las Líneas del Frente
Luis A. Perez Alvarez shares his memories about the first time he saw the front lines in Korea. He remembers it as being hell on earth. Additionally, he shares his impressions of the impoverished civilians and the Korean country ravaged by war.
Luis A. Pérez Álvarez comparte sus recuerdos sobre la primera vez que vio las líneas del frente en Corea. Lo recuerda como un infierno. Además, comparte sus impresiones sobre el país devastados por la guerra y la pobreza de los civiles coreanos.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=nB298Rgj3_4&start=264&end=350
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-perez-alvarez#clip-3
Embed:
Video Transcript
INTERVIEWER: Vamos a empezar la entrevista hablando un poco de su vida. Yo quiero que usted me diga su nombre, donde nació, cuando nació y que me hable un poco de su familia. Empiece por su nombre, ¿Cuál es su nombre?
INTERVIEWER: We are going to begin the interview by talking a little bit about your life. I want you to tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family. Begin with your name, what is your name?
PEREZ ALVAREZ: ¿Completo?
PEREZ ALVAREZ: Complete?
I: Mhm.
I: Yeah.
PA: Luis A. Pérez-Álvarez.
PA: Luis A Perez Alvarez.
I: Mi nombre…
I: My name…
PA: Mi nombre es Luis A. Perez-Alvarez.
PA: My name is Luis A Perez Alvarez.
I: ¿Y donde nació don Luis?
I: Where were you born, Mr. Luis?
0:00:30
PA: En Ponce Puerto Rico.
PA: In Ponce, Puerto Rico.
I: ¿Cuándo?
I: When?
PA: En 1930.
PA: In 1930.
I: Dígame algo sobre su familia don Luis. Sobre sus padres, sus hermanos.
I: Tell me something about your family, Mr. Luis. About your parents, your siblings.
PA: Bueno, mi familia era una familia común, de muy buenos valores y todo normal, era una familia normal.
PA: Mine was a normal family, with good values and… a normal family.
I: ¿Donde trabajó su papá?
I: Where did your father work?
PA: Mi papá era chofer de carro público.
PA: My father was a driver of the public service.
0:01:00
I: ¿Y su mamá?
I: And your mother?
PA: Ama de casa.
PA: Housewife.
I: ¿Y cuantos hermanos tuvo usted?
I: And how many siblings did you have?
PA: Ocho.
PA: 8.
I: ¿Alguno de ellos fue al ejercito o alguna guerra?
I: Did any of them join the Army or to any war?
PA: Mi hermano y mi hijo.
PA: My brother and my son.
I: ¿Su hermano, a que guerra fue su hermano?
I: Your brother, to which war did your brother go?
PA: Mi hermano no se exactamente, mi hijo fue jovencito como 18 años hasta los otros días.
PA: My brother, I don´t know exactly. My son went being young, about 18 years old.
0:01:30
I: ¿Antes que usted fuera a Corea, hasta que grado llegó a estudiar?
I: Before you went to Korea, up to which grade did you study?
PA: Hasta… hasta el decimo grado.
PA: Up to… up to 10th grade.
I: Hasta el decimo grado y ahí fue que entonces lo llevaron a Corea.
I: Up to 10th grade and it was then when they took you to Korea?
PA: Yo me fui voluntario.
PA: No, I went as a volunteer.
I: ¿Usted fue de voluntario a la Guerra?
I: You went as a volunteer to the war?
PA: A Corea, porque pertenencia a la Guardia Nacional primero y después yo era jovencito tenia 18 años,
PA: Yeah, because first I belonged to the National Guard and then, I was young, I was 18 years old,
0:02:00
PA: me fui para el ejercito.
PA: I joined the Army.
I: Voluntario.
I: As a volunteer?
PA: Voluntario.
PA: As a volunteer.
I: ¿Usted sabia ingles?
I: Did you know English?
PA: Se un poquito.
PA: A little bit.
I: ¿Sabia un poquito cuando fue a Corea?
I: You knew a little bit when you went to Korea?
PA: Un poquito porque las clases en Puerto Rico en aquel tiempo eran en Ingles.
PA: A little bit because the classes here in Puerto Rico, at that time, were in English.
I: ¿O sea que cuando llegó a Corea se pudo defender?
I: So, when you arrived in Korea, were you able to defend yourself?
PA: Me pude defender.
PA: Yes, I could defend myself.
I: ¿Usted se acuerda cual fue la reacción suya y la reacción de país cuando se declaró la guerra de Corea?
I: Do you remember which was your reaction and the reaction of the country when the Korean War was declared?
0:02:30
PA: No, no se. Bueno, había un poquito de agitación porque… pero el bonche se fueron por la necesidad porque no había mucho trabajo y buscando mejor bienestar se fueron muchos amigos míos también.
PA: There was a bit of agitation. But many went out of need, there weren´t too many jobs and they decided it was better to leave. Many of my friends, also.
I: ¿Usted sabia donde estaba Corea? ¿Usted sabia algo de Corea?
I: Did you know where Korea was? Did you know anything about Korea?
PA: No, no, no.
PA: No, no, no.
I: ¿No tenia ningún conocimiento?
I: You didn´t have any knowledge, no.
0:03:00
PA: Conocimiento no.
PA: Not any knowledge, no.
I: ¿Porque usted quiso ser voluntario? ¿Usted sintió que era su responsabilidad ir a Corea?
I: Why did you want to be a volunteer? Did you feel it was your responsibility to go to Korea?
PA: Bueno, porque buscando mejor economía. Económico, mejor bienestar.
PA: Well, it was more because I was looking for a better economy.
I: ¿Usted se acuerda cuando usted salió para Corea?
I: Do you remember when did you left for Korea?
PA: Salí en 1951.
PA: I left in 1951.
I: ¿Cómo fue que usted salió?
I: How did you leave?
0:03:30
I: ¿En un barco?
I: On a ship?
PA: En barco. El barco se llama General Langfitt.
PA: On a ship. The name of the ship was General Langfitt.
I: ¿Usted sabia que iba para Corea cuando usted salió?
I: Did you know you were going to Korea when you left?
PA: Si.
PA: Yes.
I: ¿Se lo habían informado?
I: Have they informed you?
PA: Si.
PA: Yes.
I: ¿Se acuerda cuando llegó a Corea?
I: Do you remember when did you arrive in Korea?
PA: Exactamente no pues, primero fui a Japón y después de Japón nos llevaron a Corea. Mas o menos.
PA: Not exactly. First, I went to Japan, and, after Japan, they took us to Korea. More or less.
I: ¿A que unidad y compañía a usted lo asignaron?
I: To what unit and company where you designated?
PA: Fui asignado a la segunda división
PA: I was designated to the 2nd Division.
0:04:00
PA: que era, se llamaba: “Second división, Second to None”, entonces tuve la suerte de que me mandaron al doce de artillería. Al doce de artillería.
PA: It was called 2nd Division, 2nd to None. So, I was lucky, they sent me to the 12th of Artillery, to the 12th of Artillery.
I: ¿Y cual era su especialidad, usted era de infantería?
I: And which was your specialty? Was it infantry?
PA: Artillería.
PA: Artillery.
I: Artillería, perdóneme, si artillería. ¿Cuándo usted llegó a Corea, cuál fue su primera impresión?
I: Artillery, sorry, yes artillery. When you arrived in Korea, which was your first impression?
0:04:30
PA: Pues, mi primera impresión, cuando fuimos detrás de la línea de combate, pues, hubo un sargento que nos dijo: “miren para allá donde esta esa montaña, esa es la línea de fuego”, y aquello era el demonio porque eso era disparando día y noche, día y noche artillería, y yo dije a mi compañero, que se llamaba Noa Torres Amado:
PA: My first impression, when we went to the frontline, behind the frontline, a sergeant told us: “Look behind that mountain, that is the frontline”. That was, that was the demon because there were shooting day and night, day and night artillery. And I told my colleague, a kid called Noa Torres Amado,
0:05:00
PA: Le dije: “olvídate, ya no volvemos mas”.
PA: I told him: “Forget about it, we are not going to go back”.
I: ¿Y en términos de la condición física del país?, ¿estaba deteriorado, había pobreza?
I: And in terms of the physical condition of the country, of Korea. Was it deteriorated? Was there poverty?
PA: Era horrible, mucha pobreza, no había de como comprender aquello,
PA: It was horrible, much poverty. There was no way of understanding that.
0:05:30
PA: Lo que pasa es que teníamos nosotros un poquito mas de alivio, porque como era artillería estaba un poquito no tan retirado. Y tuvimos la suerte de que la parte de Norcorea no tenia artillería de largo alcance, sino no estuviéramos aquí.
PA: The space had given us some relief because it was the artillery, it was a little bit far away. We were lucky North Korea did have long-distance artillery. If not, they had shot us.
I: ¿A que lugar usted visitó en Corea, o sea no visitó, pero a que lugares usted fue asignado en Corea?
I: What places did you visit in Kora? That is to say, not visit. To what places were you designated in Korea?
0:06:00
PA: No estoy seguro pero me parece que Taegu, Pusan, pero primero fuimos creo que a Pusan y después Taegu y después Pyongyang. Eso es todo.
PA: I am not sure if it was to Taiwo or Busan. I think, we first went to Bussan and then Taiwo and Pyongyang.
I: ¿Como eran sus condiciones de vida en Corea, cómo era la comida, donde dormía?
I: How were the conditions, your living conditions in Korea? How was the food? Where did you sleep?
PA: Bueno pues la comida era…
PA: I slept… Well, the food wasn´t…
0:06:30
PA: no comer caliente porque había raciones también, pero dormíamos en un bunker, la cama donde dormiamos la hicimos con alambre de teléfono. Hacíamos como un catre y ahí dormíamos. Allí yo perdí… allí en el campamento
PA: We couldn´t eat hot food because there were rations. But we slept in a bunker. We did the beds with phone wire. We did a kind of cot and we slept there. There I lost… There, at that moment,
0:07:00
PA: yo perdí la vista.
PA: I lost my sight.
I: ¿Perdió la vista?
I: Did you lose sight?
PA: Yo apunté por aquí, déjeme ver si por aquí esta apuntado. Aquí lo apunte.
PA: I wrote it down. Let me see if it is written down here to tell you. I wrote it down here.
I: Aja.
I: Okay.
PA: ¿Se lo puedo leer? ¿Se lo puedo leer?
PA: Could I read it?…
I: Déjeme… léamelo pero déjeme si esta en el enfoque porque no se me puede mover, écheseme un poquito para atrás, siéntese como estaba sentado, así, perfecto.
I: Read it to me, but let me see if it is on focus because you shouldn´t move. Move backward a little bit. Sit where you were sitting before. Like that. Perfect.
PA: Yo lo puse ahí, “perdiendo la vista en zona de combate,
PA: I put it there. Losing my sight
0:07:30
PA: donde oficial de mayor rango me visitó personalmente en el bunker, a consecuencia de esto, esto me afectó mucho a mi sistema nervioso, me aprobaron la pensión y luego me la retiraron”. Triste.
PA: in the combat area, where an officer whose last name was Rango, visited me in the bunker. As a consequence of this, this affected my nervous system very much. They approved me a pension but then they took it away.
0:08:00
I: ¿Déjeme preguntarle… vamos a seguir con la entrevista.
I: Let me ask you. We are going to continue with the interview.
PA: Perdí la vista como 15 días. Por eso están aquí. Me mandaron esto, lo mande a imprimir. Que forma de mandar esto, una gente que tiene una copiadora especial. Como quien dice: “ahí esta”.
PA: I lost my sight for about 15 days. They send me this, I print it. That´s the way they sent it. Some people who had some special printers.
I: ¿Eso se lo envió quien?
I: Who did send you that?
PA: Porque según ellos, los records míos se quemaron.
PA: Because, according to them, my records were burnt.
0:08:30
PA: Según ellos se quemaron. Y no eran muchos veteranos, entonces aquí decía en Line of Duty, pues…
PA: According to them, they were burnt and those of many veterans. So here it said “inline in duty, inline in duty”, so…
I: ¿Usted cuando estuvo en Corea…?
I: When you were in Korea…
PA: Abusaron de mi.
PA: They took advantage of me.
I: …usted recibía correspondencia de su familia?
I: …did you receive correspondence from your family?
PA: Si.
PA: Yes.
I: ¿Cuándo estaba en Corea?
I: When you were in Korea?
PA: Si, si.
PA: Yes.
I: ¿Le escribían?
I: Did they write to you?
0:09:00
PA: Si me escribían.
PA: Yes. They wrote me.
I: ¿Y usted les escribía a ellos?
I: And you wrote to them?
PA: Les escribía.
PA: I wrote to them
I: Hablando de como estaban.
I: Talking about how you were?
PA: De como estaba. A mi madre.
PA: Yes, about how I was, to my mother.
I: Don Luis, ¿Cómo usted fue tratado por los oficiales en Corea? ¿Usted sintió algún tipo de discrimen?
I: Mr. Luis, how were you treated by the officers in Korea? Did you feel any discrimination against you?
PA: Bueno… no, no.
PA: Well, no, no, no, no.
I: ¿Lo trataron bien? ¿No tiene malas experiencias?
I: Did they treat you well? Don´t you have bad experiences?
PA: Bueno, no. No tengo malas experiencias. Como yo tenia… habían dos puertorriqueños mas…
PA: Well, I don´t have any bad experiences. Since there were other two Puerto Ricans more,
0:09:30
PA: tres.
PA: three.
I: ¿Cual fue…? que usted se acuerde don Luis, ¿cuál fue la batalla o el conflicto mas difícil que usted presenció en Corea?
I: Which was, that you remember, Mr. Luis, which was the most difficult battle or the conflict that you witnessed in Korea?
PA: Pues fue del 51 o 52, que fue… día y noche, día y noche, y nosotros como artillería no paraba de día y noche,
PA: It was from 1951 to 1952. It was day and night, day and night. The artillery didn´t stop. Day and night,
0:10:00
PA: Entonces la avanzada que ellos hicieron, nos hicieron una avanzada en el 51 o 52 que fue… bueno. Que el 65 fue el que lucho. Luchó porque los americanos nos metieron dentro del magno y el 65 se porto.
PA: day and night, so the advance they did. They did an advance from 1951 to 1952. The 65 was the one who fought because the Americans went into the sea and the 65 was the one who…
I: ¿Hizo buena labor?
I: You did a good job.
PA: Ahh!
PA: Ah!
I: Excelente labor.
I: Excellent job.
PA: La mejor.
PA: The best.
0:10:30
I: ¿Usted fue herido en Corea?
I: Were you wounded in Korea?
PA: No.
PA: No.
I: ¿Recibió alguna medalla de la guerra?
I: Did you receive any medals from the war?
PA: Ahora en casa esta para mandársela a buscar. Ahí tengo los sellitos voy a mandar a buscar, porque no le digo que me dieron los líbanos pero hay otras cosas mas.
PA: I was asking them to look at it at home. I have the seals. I asked them to look for it because what they gave me was [00:10:50 inaudible] but there are other things.
I: Okay.
I: Okay.
PA: Tengo la dirección para mandarla a buscar.
PA: I have the address to send to look for it.
I: Okay.
I: Okay.
PA: No me dieron mas nada.
PA: They didn’t gave me anything.
0:11:00
I: ¿Por cuanto tiempo usted estuvo en Corea?
I: For how long were you in Korea?
PA: Ocho meses.
PA: 8 months.
I: Ocho meses. ¿Y después de regresar de Corea, como le impactó esa experiencia de Corea a usted en su vida?
I: 8 months. And after you came back from Korea, how did that experience in Korea impacted your life?
PA: Cuando yo vine era el dolor que yo tenia y el coraje…
PA: When I came back, the pain that I had
0:11:30
PA: Pues cuando llegamos, pues nos pusieron los que se sentía mal, o los tenían que aliviar algo, a la derecha, los que se creían que estaba bien al otro lado, yo como estaba loco por salir, me metí hice todo lo posible, eso me afectó mucho porque estuve un tiempo malo de los nervios. Mucho tiempo.
PA: was the rage since when we arrived, they put us… Whoever felt bad or had something to argue about, to the right and those who felt they were well. I was crazy to get out so I got in there. I was crazy to get out. That affected me a lot because I was ill of my nerves for a long time. For a long time.
0:12:00
I: Por la… por todo lo que vio en Corea.
I: Due to everything you saw in Korea?
PA: Por lo que… entonces ellos me aprobaron la pensión y después me la quitaron. Porque la negaron porque el ingreso de mi esposa que estaba cogiendo Seguro Social.
PA: Yeah. So, they approved me a pension and then took it away because they denied it because of an over income because my wife was receiving social security.
I: Entiendo. ¿Usted ha regresado a Corea?
I: I understand. Have you been back to Korea?
PA: No. Estoy en tratamiento de la piel.
PA: No. I am on a treatment for the skin.
I: Hmm.
I: Hmm.
0:12:30
PA: Ni caso me han hecho. Me mandan ahí Lubriderm lo que me mandan para Lubriderm. No me han mandado a un dermatólogo tampoco.
PA: They haven´t pay attention to me. They prescribe me Lubriderm, they prescribe me Lubriderm, but they haven´t referred me to a dermatologist.
I: Mhm. ¿usted a donde va al hospital de veteranos?
I: Where do you go? To the veterans´ hospital?
PA: Voy allá a San Juan pero aquí no… aquí ya no…
PA: I go to San Juan, but here they don´t…
I: ¿No atienden?
I: They do not attend?
PA: No atienden como antes, quitaron las urgencias, quitaron todo.
PA: They don´t attend as they did before. They took away ER, they took away everything.
0:13:00
PA: Ahora por urgencias hay tienen un hospital y yo pues no tengo… no tengo el Medicare, porque todo eso se me envolvió que ni el seguro social quise. O sea la parte clínica.
PA: Now for urgency, you have to go to a hospital and I don´t have Medicare. All that got complicated. I did not even want Social Security. That is to say, the clinical part.
I: Don Luis déjeme preguntarle. ¿Cómo usted se siente de haber participado en la guerra de Corea?
I: Mr. Luis, let me ask you. How do you feel about participating in the Korean War?
PA: Mal…
PA: Bad.
0:13:30
PA: Porque fue… porque primer nos tildaron de que era un de eso policiaco. Después trataron otra cosa, a lo ultimo que eran “police actions”, después ellos trataron de hacer, tergiversar todo eso y a ultima hora entonces pusieron Corean War.
PA: It was a thing… because first, they said it was something related to the police, then they said something else, in the end, that it was a police action. That it was a police action. Then they tried to misrepresent all that and at the last minute, they put “Korean War”.
I: ¿O sea que usted no sabia para lo que usted iba?
I: So, you didn´t know what were you going for?
0:14:00
PA: No. Ellos después de que nos licenciaron, lo que hicieron ahora con Vietnam que nos pusieron casi a todos quitándoles, buscando a… y nos pusieron como si fuéramos adictos, todos adictos.
PA: No. After they graduated us… the same they did with Vietnam. Taking away things. They put as if all of them were addicts.
I: ¿En su opinión, don Luis, cual ha sido el legado de la guerra de Corea,
I: In your opinion, Mr. Luis, which was been the legacy of the Korean War?
0:14:30
I: y de los veteranos que pelearon en esa guerra?
I: And from the veterans who fought in that war?
PA: No, no han reconocido su participación en esa Guerra.
PA: They haven´t recognized our participation in that war.
I: ¿No ha habido reconocimiento?
I: There has been no recognition?
PA: No ha habido reconocimiento la verdad. Ahora fue que después de 50 años, debieron hacerlos hace 25, después de 50 años vinieron a darle una medallita ahí,
PA: There has been no recognition truly. Now, after 50 years, they should have done it 25 years ago. Now, 50 years later, they come to give us a little medal.
0:15:00
PA: ya fue injusto porque fue lo mas grandes que… ha sido mas grande que la primera de infantes de marina. La primera división de infantes de marina, que los defendió hasta lo ultimo que los metieron casi hasta el mar, con todo y MacArthur que los metieron al mar. Pero así es la vida.
PA: It was unfair because it was the greatest thing there. Greater than the first marine, than the first division of marines. They defend them up to the end; until they were in the sea, even with Mac Arthur. But that´s life.
I: Don Luis vamos a… yo quiero,
I: Mr. Luis, we are going to, we are going to… I want,
0:15:30
I: porque la entrevista es breve, pero yo quiero que para concluir esta entrevista la van a ver muchas personas. Entonces yo quiero que usted se tome unos minutos y entonces me diga, exprese
I: because the interview is short. But I want as a conclusion… This interview is going to be seen by many people, so I want you to take some minutes to tell me, to express
0:16:00
I: su sentir acerca de las puertorriqueños que fueron a pelear en la guerra de Corea. Para enseñanza a todos los que desconocen de eso, a la juventud que esta empezando ahora. ¿cuál fue la contribución de los puertorriqueños en la guerra de Corea?
I: your feelings about the Puerto Ricans who went to fight in the Korean War, as a lesson for everyone who doesn´t know about it. For the youth who are beginning now. Which was the contribution of the Puerto Ricans to the Korean War?
PA: Bueno, la contribución de los puertorriqueños en la guerra de Corea ha sido lo máximo,
PA: Well, the contribution of the Puerto Ricans in the Korean War was the maximum
0:16:30
PA: porque no hay otro país en el mundo que ha derramado sangre por la democracia. Y que ha peleado en cuatro guerras y no será reconocido
PA: because there is no other country in the world, who bled for democracy. We have fought in four wars and this country hasn´t been recognized
0:17:00
PA: por el gobierno americano, este país.
PA: by the American Government.
I: Pero yo quiero que usted entienda don Luis, que ese es el propósito de este proyecto. Y que nunca es tarde para hacer cosas positivas y para hacer cosas y para reconocer y para dar el valor que se merecen ustedes
I: But I want you to understand, Mr. Luis that it is the purpose of this project. And that it is never late to do positive things and to recognize and to give the value that you deserve
0:17:30
I: y el sacrificio que ustedes hicieron, eso es el propósito de lo que estamos haciendo.
I: and the sacrifice that you did. That is the purpose of what we are doing.
PA: Ahora mismo el gobierno americano no ha reconocido nunca. Porque siempre se decían en Corea, dicho porque en Corea, el Norcoreano hablaba español, ellos hablaban español. Y lo decían por los altoparlantes, ellos tenían auto parlantes.
PA: At this moment, the American Government has never recognized it. Because they had always said that in Korea… because the North Koreans spoke in Spanish. They spoke in Spanish and they talked through speakers. They all had speakers.
0:18:00
PA: “que el mejor soldado del mundo son los turcos y los puertorriqueños, los turcos y los puertorriqueños, no hay mejor… en todas las guerras, primera, segunda, Corea, Afganistán, Vietnam, hemos estado ahí.
PA: The best soldiers in the world are the Turkish and the Puerto Ricans; the Turkish and the Puerto Ricans. There are no better ones. And in all the wars: The First, the Second, Korea, Afghanistan, Vietnam… we have been there.
0:18:30
PA: Que grande somos.
PA: How big we are.
I: Somos grandes. Bueno, don Luis, yo le agradezco en el alma que usted haya dedicado este tiempo para dar esta entrevista. Sepa que de todo corazón yo soy Puertorriqueña, yo soy de Jayuya, yo soy de aquí.
I: We are big. Well, Mr. Luis, I am deeply grateful to you for dedicating this time to give us this interview. Please know, that from my heart, I am Puerto Rican, I am from Jayuya, I am from here.
0:19:00
I: Y los minutos que hemos estado conversando yo si le puedo decir que usted me ha hecho sentir mas orgullosa todavía de ser puertorriqueña. Le doy las gracias por su contribución, me da mucha pena por el sufrimiento que usted ha pasado. Pero si sepa
I: And the minutes we had been talking, I can tell you that you had made me feel even prouder of being Puerto Rican. I thank you for your contribution. I feel very sad for the suffering you have had but please know that from a Puerto Rican
0:19:30
I: de puertorriqueña a puertorriqueño que estoy infinitamente agradecida. Y por lo menos por mi parte nunca será esto olvidado.
I: to another, that I am eternally grateful to you. And at least, from my part, this will never be forgotten.
PA: Y me han negado muchas cosas. Yo debí haber hecho algo. Gracias.
PA: And they have denied me many things. I have the right to them. Thank you.
I: Gracias un millón.
I: Thank you.
[End of Recorded Material]