Korean War Legacy Project

Luis Laureano Dulce Figueroa

Bio

Luis Laureano Dulce Figueroa served in the Colombian Army during the Korean War. His relatives in Colombia enrolled him in the army against his will. He explains that his first assignment in the army was fighting guerrillas in Colombia during “La Violencia” before going to war. In Korea, he served at the critical battle of Hill 180, providing the allies a needed victory. During this battle, which was marked by being a bayonet charge, he went back for a wounded friend and saved his life. Additionally, he served at the Battle of Old Baldy, a battle he remembers well because it was so intense that many soldiers ran out of ammunition. He has since revisited Korea and is amazed at the transformation of the country.

Luis Laureano Dulce Figueroa sirvió en el Ejército de Colombia durante la Guerra de Corea. Su tío en Colombia lo incorporo a el ejército en contra de su voluntad. Luchó contra la guerrilla en Colombia durante La Violencia antes de ir a la guerra. En Corea, él sirvió en la batalla crítica de la Colina 180, que le dio a los aliados una victoria que necesitaban. Hill 180 es conocido por ser una batalla de cuerpo a cuerpo. Durante esta batalla, regresó por un amigo herido y le salvó la vida. También sirvió en la Batalla de Old Baldy. Esta Batalla fue tan intensa que muchos soldados se quedaron sin municiones. Él ha vuelto a visitar Corea y está asombrado por la transformación de Corea.

Video Clips

Legacy of Batallón Colombia / Legado del Batallón Colombia

Luis Laureano Dulce Figueroa describes the most dangerous battles of the war. He provides an account of his participation in the Battle of Old Baldy and Hill 180 including a moment of heroism in which he charged up a hill to save his friend’s life. He believes that the battle of Old Baldy was a great triumph for Colombia as they the fought with so much valor.

Luis Laureano Dulce Figueroa describe las batallas más peligrosas de la guerra. Brinda un relato de su participación en la Batalla de Old Baldy y la colina 180 y cuenta sobre su momento de heroísmo en el que subió una colina para salvar la vida de su amigo. Él cree que la batalla de Old Baldy fue un gran triunfo para Colombia porque lucharon con mucho valor y el legado del batallón.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Chinese,Fear,Front lines,North Koreans,Personal Loss,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=iMiERsak4pU&start=1208&end=1558

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-laureano-dulce-figueroa#clip-1

Embed:

The Voyage / El Viaje

Luis Laureano Dulce Figueroa remembers the fear and happiness he felt on his voyage to Korea. He explains that they enjoyed themselves during a stop in Puerto Rico as they were entertained by Celia Cruz but suffered terrible seasickness on the boat. He recalls the fear and nerves they experienced as they landed and were being attacked on the first day.

Luis Laureano Dulce Figueroa recuerda la tristeza y la alegría que sintió en su viaje a Corea. Explica que se divirtieron durante una escala en Puerto Rico porque Celia Cruz los entretuvo, pero sufrieron por el mareo del barco. Recuerda el miedo y los nervios que tenían cuando llegaron y fueron bombardeados el primer día.

Tags: Hwacheon,Incheon,Basic training,Fear,Food,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=iMiERsak4pU&start=735&end=1026

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-laureano-dulce-figueroa#clip-2

Embed:

The Armistice / El Armisticio

Luis Laureano Dulce Figueroa explains how the news of the armistice was received by Colombian troops. He details the day of the signing of the armistice and the joy he felt at the thought that he would be returning home. He credits South Korea’s peace with the service of all the individuals that fought during the war.

Luis Laureano Dulce Figueroa explica cómo fue recibida la noticia del armisticio por las tropas colombianas. Detalla el día de la firma del armisticio y la alegría que sintió al pensar que volvería a su país. Él atribuye la paz de Corea del Sur al servicio de todos los que lucharon durante la guerra.

Tags: 1953 Armistice 7/27,Front lines,Impressions of Korea,Message to Students,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=iMiERsak4pU&start=1849&end=1956

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-laureano-dulce-figueroa#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:        Muy buenos días

INTERVIEWER:                    Good morning.

 

DULCE FIGUEROA:             Buenos días

DULCE FIGUEROA:             Good morning.

 

I:          Por favor díganos su nombre su lugar y fecha de nacimiento.

I:          Please tell us your name, date and place of birth.

 

DC:     Mi nombre es Luis Laureano Dulce Figueroa, fecha de nacimiento el 21 de junio de 1934.

DC:     My name is Luis Laureano Dulce Figueroa. I was born on the 21st of June, 1934.

 

I:          ¿En donde naci?

I:         Where were you born?

 

DC:     En Pasto Nariño.

DC:     In Pasto, Nariño.

 

I:          Cuéntenos un poco por favor

I:          Please tell us about

 

0:00:30

 

I:          acerca de ¿cómo estaba conformada su familia antes de la guerra de Corea?

I:          your family before the Korean War.

 

DC:     Mi familia éramos nueve personas, siete hijos y el matrimonio. Mi papá y mi mamá. Yo soy el mayor de los varones, hay una hermana que es mayor que mi Maruja.

DC:     In my family we were 9 people. 7 children and my parents. I am the oldest of the sons. There is a sister, Maruja, who is older than me.

 

 

0:01:00

 

I:          ¿A qué se dedicaban en su familia?

I:          What did the members of your family do?

 

DC:     Mi papá tenía una fabrica de marroquinería, hacíamos maletas, sillas, morrales, chamarros para montar en cuero en todo eso, tenía una especie de curtiembre y ahí aprendimos nosotros le ayudamos a mi papá más que todo yo

DC:     My father had a factory of leather goods. We did bags, seats, backpacks, and pants for horse riding, everything in leather. He also had a kind of tannery. We helped our parents there, especially myself.

 

0:01:30

 

DC:     Yo salía del colegio e inmediatamente me ponía a trabajar con el, pero el se convirtió a la política, mi papá, y digamos, el era una líder allá en Pasto porque, reunía a todos sus amigos y les leía toda la prensa y se ponía a hablar de política y a la hora del té, eso lo vino a perjudicar porque mi papá

DC:     I went out of school and immediately I went to work with my father. My father was also involved in politics. He was a leader in Pasto, he gathered all his friends and read the newspaper to them and talk about politics. But that harmed him a lot because little by little, he

 

0:02:00

 

DC:     se dedicó solamente a la política y dejando paulatinamente el trabajo. Eso la cuento así a grandes rasgos.

DC:     concentrated in politics and left behind the other work. That is all in general.

 

I:         ¿Cómo está conformada su familia actualmente? Su esposa, ¿cuántos hijos? ¿tiene nietos?

I:         How is your currently family formed? Tell us about your wife; how many children and grandchildren do you have?

 

DC:     Mi familia tenemos nosotros cuatro hijos,

DC:     We have four children.

 

I:          ¿Cuál es el nombre de su esposa?

I:         What is the name of your wife?

 

DC:     Aida María Segura de Dulce, cuatro hijos,

DC:     Aida Maria Segura de Duque. We have four children,

 

0:02:30

 

DC:     son dos mujeres, dos hombres, Osvaldo Carlos Gladis y Pilar, ellos están cansados todos

DC:     two daughters and two sons. Oswaldo, Carlos, Gladys and Pilar. They are all married.

 

I:          ¿Nietos?

I:          Grandchildren?

 

DC:     Nietos tengo, en el momento que me acuerde los nombres, esta Fabián,

DC:     I have … let me remember the names. There is Fabian,

 

0:03:00

 

DC:     Juancho, esta… ya me olvidé el nombre de estos dos chinos de Carlos también.

DC:     also Juancho, so there is two… (hesitating). I forgot the names of Carlos children.

 

I:          Un numero.

I:          Just tell me the number (of grandchildren).

 

DC:     Dos, cuatro, seis en total.

DC:     2, 4, and 6 in

 

0:03:30

 

DC:     De todos con nietos y bisnietos, los nombres se me escapan.

DC:     total, among grandchildren and great grandchildren. I don´t remember the names.

 

I:          ¿A que se dedicaba a usted antes de la guerra de Corea?

I:          What did you do before the Korean War?

 

DC:     Yo trabajaba con mi papá en la marroquinería, después me viene a Cali y hay trabajé un tiempo y regrese nuevamente al hogar

DC:     I worked with my father in the leather factory. Afterwards I went to Cali, worked there for a while and then went back to my family home.

 

 

0:04:00

 

DC:     en ese entonces, un tío mío el hermano de mi papá trabajaba en el Ejército y este señor cuando yo llegué de Cali, me incorporo al Ejército sin yo querer, a mí no me gustaba el Ejército. No ha sido de mi agrado el Ejército hasta el sol de hoy

DC:     In that time, an uncle, brother of my father, worked at the Army. That gentleman, when I came back from Cali, enrolled me in the Army, against my will, I didn´t like it. I have never like the army, still now.

 

I:          ¿En qué año se incorpora al Ejército?

I:          What year did you enroll the Army?

 

DC:     En 1950.

DC:     In 1950.

 

0:04:30

 

I:          Ósea, tenía usted 16 años.

I:          So you were 16 years old.

 

DC:     Exacto 15 o 16 años, no tenía ni la edad ni la estatura ni el peso ni nada era un “escuncle” ahí, pero como él tenía vara, pues el tío mío inmediatamente me incorporaron y para acabar de completar me mandaron para Barrancabermeja y allá fuimos el primer Batallón de Infantería porque allá

DC:     Exactly, 15 or 16 years. I didn´t have the age neither the height nor the weight. I was just a small kid, but since my uncle had connections, I was immediately enrolled. On top of it, I was sent to Barrancabermeja. Over there we formed the first battalion of infantry, because before

 

0:05:00

 

DC:     Había un Batallón de Ingenieros y los Pastusos que fuimos allá como le dije, fue el primer batallón de infantería que se puso allá y no tocó en ese entonces, la violencia, los guerrilleros, el Batallón de nosotros tuvo que participar con la guerrilla en la selva del Caraje

DC:     there was just a battalion of engineers. The people from Pasto that went there – we were about 2.000, was the first infantry battalion formed there and in that time we had (to face) the violence of the guerrilla. Our battalion had to fight the guerilla in the Jungle of Carare.

 

0:05:30

 

DC:     nos tocó hasta que en una ocasión nos perdidos como 15 días en las selvas del Carare. Cuando salimos de allá, la mayoría de la gente salió, los soldados, con la barba espesa, descalzos, llenos de forúnculos en la espalda por el equipo, porque es un clima supremamente caliente. En ese entonces mataron unos compañeros nuestros

DC:     One time we got lost for almost 15 days in the Jungle of Carare. When we went out, most of the soldiers that a thick beard, with no shoes, with the backs full of boils caused by (carrying) the equipment, because the weather there is extremely hot. In that time some partners, around

 

0:06:00

 

DC:     como a 39, les quitaron los brazos y las piernas se Los metieron debajo de la de los

asientos de la lancha y botaron la lancha la deriva. Total, fue que cuando a los 11 o 15 ya tengo la lancha al Muelle, yo fui a identificar a los cadáveres, pero todos los muertos estaban supremamente inflados,

DC:     39, were killed. They cut their arms and legs and put them under the seats of a boat. Then they left the boat adrift. So 11 or 15 days after the boat arrived at the pier. I went to identify the bodies, but they were extremely

 

06:30

 

DC:     cuando aquí en el pantalón, en la pretina tenían las iniciales de cada uno para identificarse, a lo que le abrí el pantalón a un soldado eso estaba en lleno de gusanos. Eso hervía, sí no hubiera sido por la marca que tenía el pantalón no sabíamos quien era, porque lo demasiado esqueleto ya tenían como 11 o 12 días de muertos.

DC:     swollen. The initials of each soldier were in the waistband of their pants to identify them. When I tried to open the pants of one of the soldiers, (I realized) that it was full of worms. If it was not for those initials, we wouldn´t had been able to identify them, because all of the rest were just bones. They had been dead for 11 or 12 days.

 

0:07:00

 

I:          ¿Estando en el Ejército en qué momento se entera usted de la guerra de Corea?

I:          Being in the army, when did you find out about the Korean War?

 

DC:     Yo estaba de alcalde en el Opon. Y había un comandante del Ejército que el que maneja el puesto,

DC:     I was Major at Opon and there was a Commander of the Army who was in charge of the post.

 

I:          Ósea, usted todavía estaba prestando su servicio militar.

I:          Does this mean that you still were during your military service?

 

0:07:30

 

DC:     Lógico que estaba prestando el servicio militar. Resulta que estaba prohibido subir

y bajar lanchas por el río Magdalena y en ese entonces y yo estaba de guardia en el muelle descubierto donde afirmaba las lanchas, Cual seria mi sorpresa que llegó una lancha y de fui a bordo y me dijo

DC:     Logically. It was during my military service. It was forbidden to cruise up and down the Magdalena River. I was on guard in the pier – or something similar to an open deck where the boats arrived, which we called pier. Suddenly I was very surprised when a boat arrived and someone told me: Lieutenant Dulce, happy birthday! I didn´t know that I was a lieutenant, because I was a soldier, but they said

 

0:08:00

 

DC:      “Teniente Dulce feliz cumpliendo” pero yo era un soldado, Teniente Dulce feliz cumpliendo, “happy birthday to you” y pusieron a cantar, podemos bajar y tomarnos una cervecita y no le vi nada de raro, claro le dije: “bueno”. Lógicamente que yo estaba de servicio en ese momento. Y nos pusimos a tomar,

DC:     “Lieutenant   Dulce, happy birthday” “Happy birthday to you” and they began to sing. They asked me if they could disembark and had some beers. I told them yes because I didn´t see any harm in it. We began to drink and

 

0:08:30

 

DC:     Llevaron ellos una radiola, cuando llegó el comandante propuesto mando a un soldado a que desarmara a mí. Entonces yo no me deje de desarmar y por ese motivo me trasladaron a Barrancabermeja, por esa indisciplina, yo estaba detenido cuando llegó la lancha de los muertos y cuando hice la identificación de los cadáveres,

DC:     the played music, but then the commander in charge sent a soldier to take my arm away but I resist. For that reason I was transfer to Barrancabermeja. For that act of indiscipline. I was arrested when the boat with the bodies arrived. After identifying the bodies,

 

0:09:00

 

DC:     Yo mismo los enterré y los metí en las cajas porque nadie se podía aguantar el hedor, eso olía muy feo los muertos, entonces volví a seguir mi consejo de guerra y de ahí me mandaron para el Batallón Colombia aquí a Bogotá. Llegué aquí a Bogotá y un Cabo que estaba allá, le dijo al comandante de aquí, Mayor Agudelo de la Escuela de Infantería,

DC:     I buried them. I was the only one who put the bodies inside the boxes, because nobody else was able to stand the bad smell. The bodies smelt very badly. So instead of having to face a court martial, they sent me here to the Battalion Colombia, here in Bogota. I arrived here in Bogota and a fellow countryman Corporal told to the Major Agudelo,

 

0:09:30

 

DC:     Dijo: “Acaba de llegar el capitán de fútbol de Barrancabermeja” en ese entonces yo era capital de fútbol del equipo de fútbol de Barranca. Ahí mismo dijo: “saquen a ese señor a que venga a demostrar que es lo que juega”. Me llevaron al campo de deportes de empecé a jugar hice unos goles y me quedé jugando un año fútbol hasta que fuimos campeones de Brigada.

DC:     Commander of the Infantry Academy that the soccer team captain had just arrived from Barrancabermeja. In that time I was the captain of the soccer team in Barranca. (The Commander) immediately told them to bring me so I could show how well I could play. They took me to the field and I started to play, I made some goals and at the end I stayed playing soccer here for one year, until we were the champions of the brigade.

 

0:10:00

 

DC:     ya en ese entonces tenía, como dicen aquí en el argot nuestro, mucha vara con el comandante, yo podía entrar y salir a cualquier hora, y apenas se formaba la relación, lo primero que decía el capitán del equipo de fútbol fuera de la fila.  De todas maneras, que yo no hacía ninguna clase de esas, yo comandaba era el taller de armería.

DC:     In that time I already had, as it is said in our slang, a lot of stick with the Commander (a close relation). I could be in and out at any time. As soon as he called on formation, the first thing that he used to say was: “The captain of the soccer team out of the line”, therefore I never had to attend any of those classes. I was in charge of the arms workshop

 

0:10:30

 

DC:     después y sacaba el equipo de fútbol a entrenar, hicimos un equipo de básquet, uno de voleibol, la pase lo mas de bien, jugué un año aquí, hasta que a última hora dijo el coronel: “hay una orden de que tenemos que evacuar todo el personal del batallón, quieres irte a los llanos o te vas para Corea?” dije, no en los llanos ya estuve no me paso nada, pues me voy a aventurar a Corea.

DC:     10:30 of the Academy. I took out the soccer team for training. We also formed a basketball and a volleyball teams. I had a great time, I played one year here until the son of the Colonel told me that we had to evacuate all the personnel of the Battalion and asked me if I wanted to go to Los Llanos or to Korea. So I told him that I had already been in Los Llanos and nothing (bad) happened to me, so that I was going to venture to Korea.

 

0:11:00

 

DC:     Y así fue como me fui yo para Corea.

DC:     And that was how I went to Korea.

 

I:          ¿Sabía algo de la guerra antes de participar en ella?

I:          Did you know something about the war before participating in it?

 

DC:     Nada en absoluto, ni del invierno. Para mí fue los dos enemigos más grandes fueron el infierno y el bombardeo.

DC:     Nothing at all. Neither about the winter. For me the biggest enemies were the winter and the bombing.

 

I:         ¿Tuvo usted es posibilidad de contarle a su familia que usted había sido designado hacia la guerra?

I:         Did you have the possibility of telling your family that you were designated to go to the Korean War?

 

DC:     Correcto, si señor.

DC:     Yes,

 

0:11:30

 

DC:     Pero eso duro como unos tres, después de estar tres meses en Corea.

DC:     but it took them about three months to know about it. It was after three months of me being in Korea.

 

I:          ¿Y que le dijeron?

I:          What did they tell you?

 

DC:     Ellos felices y a la vez preocupados por el riesgo de que me fuera a pasar algo, que no regresara porque yo empecé a contarles cómo era la situación allá, que el bombardeo era permanente las 24 horas del día, día y noche bombardeando ese sector donde estábamos nosotros

DC:     They were happy but at the same time worried for the fear that something could happened to me; that I didn´t come back. Because I told them how was the situation there? That the bombing was permanent, 24 hours a day, day and night bombing that area were we were.

 

0:12:00

 

I:         ¿Cree usted que esa decisión suya de haberse ido para Corea y no haberse ido para los llanos estuvo bien?

I:         Do you think that it was a good decision going to Korea instead of going to Los Llanos?

 

DC:     Yo creo que sí.

DC:     I think it was (a good decision).

 

I:          ¿La volvería a tomar?

I:         Would you take the same decision again?

 

DC:     Sí señor.

DC:     Yes sir.

 

I:          Cuéntenos un poco cómo fue ese viaje. ¿Cómo fue ese viaje a Corea?

I:          Tell us about the trip to Korea.

 

DC:     Por una parte, fue triste y por otra alegre.

DC:     On one hand it was sad and on the other one it was happy.

 

0:12:30

 

DC:     hubo unas anécdotas porque cuando íbamos a viajar mandaron unos aviones y dijimos nosotros un combo de 4 ó 6 compañeros, dijimos vámonos en el avión grande y resulta en el avión grande no tenía asientos. Y echamos muy malo, y nos sentamos y ya llegando para Cartagena alguien le dio por abrir la ventana

DC:     There were some anecdotes because when we were going to travel, they sent some airplanes and a group of us, about 5 or 6 partners, said that we wanted to go on the big plane. But it didn´t have seats. It was not good, but we sat (on the floor). When we were arriving at Cartagena, some decided to open the window

 

0:13:00

 

DC:     y casi se lo traga al que estaba sentado al frente de la ventanilla esa. Si no la alcanza a coger se sale del avión. Esa fue la parte cómica de eso. Aquí hubo una despedida muy bonita en el Teatro Patria, con Daniel Santos, nos despidió y fuimos a Puerto Rico y nos recibió Celia Cruz. Eso es lo más bonito que tuvimos, pero

DC:     and it almost suck the person who was in front down. If I hadn´t caught him he would had gone out of the plane. That was the comic part of (the journey). There was a beautiful farewell in the Theater Patria with Daniel Santos. He said good bye to us. When we arrived at Puerto Rico, we were welcomed by Celia Cruz. That was the most beautiful thing that we had. But

 

0:13:30

 

DC:     ya dentro del mar íbamos muy aburridos, mareados permanentemente, y a lo entrabamos al baño encontrábamos a un gringo sentado ahí. Muchas veces lo bañamos con el vomito. Esos se la pasaban sentados leyendo,libros y toda esa cosa. Entraban al baño y se demoraban dos tres horas esa gente en salir.

DC:     in the sea we were very bored; constantly dizzy. Every time we were going to go to the toilet there was some American guy sited there; many times we shower him all over with our vomit. Because they were always sited in the toilets, reading books. They went to the toilet and were there for two or three hours.

 

0:14:00

 

DC:     y después ya el ruido del mar, el olor de la comida, eso lo mareaba a uno permanentemente y lo ponía a pensar, como no se veía sino mar y cielo, mar y cielo, y el ruidito del barco es: “Eeee… Eeee… Eeee… Eeee” eso lo tenía a uno bien mal, hasta poeta se quería volver uno porque ya empezamos a hacer cartas para las novias

DC:     The sound of the sea and the smell of the food made us dizzy constantly. Since we only could see sea and sky, sea and sky, sea and sky and that noise “eeeee” of the ship that made us feel very bad. We even became poets, because we began to write letters for the girlfriend,

 

0:14:30

 

DC:     Acróstico, una cosa, bueno. Fuimos de aquí a Puerto Rico a recoger otra tropa, fui en el barco General Stilwell, un barco supremamente grandísimo. Tuvimos una pérdida de 13 días en alta mar, no sé que es lo que pasó, el día menos pensado

DC:     with acrostics. We had more or less a good time. We went from here to Puerto Rico to pick up another troop. I was in the ship General Steward. It was a huge ship. We lost thirteen days in the high seas. I don´t know what happened. Someday, when we less expected it,

 

0:15:00

 

DC:     nos cogió una tempestad que elevó ese barco alto cayo que pensamos que se

había partido en dos y resulta que yo estaba mareado y cogí dos literas y me metí en medio de las dos literas y me había quedado dormido cuando pasó ese accidente el Capitán del barco bajó a ver que no había nadie y no me encontró a mi porque yo estaba en medio de las dos literas,

DC:     there was a storm, that raised the ship very high and then it went down again. (It was) so hard, that we thought that the ship had broken in two (parts). I was so dizzy that I jumped into two bunk beds and I fall asleep. When that accident happened, the Captain of the ship went down to check that nobody was there. He didn´t find be because I was in

 

0:15:30

 

DC:     Cuando de pronto fue saliendo y ahí mismo me metieron fue al calabozo, porque había convertido esa falta. No se si era una falta o no, pero del resto todo estuvo bien. Lo que nos mataba eran los Nervios, cuando llegamos nosotros a Incheon, nos toco que bajarnos en una barcaza de esas por el mar y el bombardeo y desde

DC:     the middle of the two bunk beds. When I went out, I was immediately sent to the dungeon for that fault, which I (really) don´t know if it was a fault or not. Besides that everything was (good). What killed us was the fear. When we arrived at Hwcheon, we had to disembark in a landing craft and they were bombing

 

0:16:00

 

DC:     ahí empezamos nosotros a sufrir lo indecible a pesar de que yo tenía un Capitan

Comandante Finao, Capitán Augusto Amon Abad, yo tenía mucho brazo con él porque también me lo recomendaron aquí con el Coronel Agudelo, iba recomendado, entonces el mi preferida para todo,

DC:     the sea. Since then we began to suffer a lot. I had very good relation with the Commander Captain (hesitating the last name) because the Colonel Agudelo recommended me to him. He preferred me for everything, nevertheless I told him

 

0:16:30

 

DC:     más sin embargo yo le dije: “no yo vine aquí fue a pelear, mándenme o pónganme en lo que sea” y por las noches salíamos a mirar la lista para ver a quienes nos tocaba la guardia de escucha y esa era la guardia más pesada que había porque nos tocaba sin armamento y sin nada e irnos a meter debajo del pasto

DC:     that I was there to fight and to give me any order that he wanted. At nights we checked a list to know who had to be on guard of listening. That was the hardest guard because we had to do it without any weapon. We had to hide in the grass

 

0:17:00

 

DC:     a escuchar qué era lo que decían los chinos o los coreanos.

DC:     to listen what the Chinese or the Koreans were saying.

 

I:          ¿En qué momento? ¿cuál es la fecha de su llegada a Corea?

I:          On what date did you arrived at Korea?

 

DC:     ¡Estaba en invierno… Ah! Diciembre

DC:     It was winter, November… ah December.

 

I:          ¿De que año?

I:          In what year?

 

0:17:30

 

DC:     Del año 52, nos quedamos en Hawái, entramos por Hawái y ahí nos quedamos y resulta que llegamos el primero de enero, nos cogió en alta mar y llegamos a Hawái y no nos dejaban bajar porque el barco estaba retirado del muelle, porque no los dejan arrimar inmediatamente

DC:     The year 1952. We stayed in Hawaii for a while. We arrived on the 1st of January, but they didn´t disembark us and the ship was far away from the pier. Because they didn´t let the ship approach immediately .

 

0:18:00

 

DC:     Sino después de pasarles revista, en total , se empezaron a botar los soldados puertorriqueños para que nos dejaran salir a la ciudad y a última hora resolvieron y nos sacaron a la ciudad y allí estuvimos como dos días.

DC:     but after checking it. The Puerto Rican soldiers began to jump from the ship to pressure them to let us go to the city. At the end, they let us go out and we were in the city for two days

 

I:          ¿Entonces llegó en diciembre Corea o en enero?

I:          So did you arrive at Korea in December or in January?

 

DC:     En enero sí, porque nosotros pasamos en Hawái el primero de enero.

DC:     In January, because we were in Hawaii on the 1st of January.

 

0:18:30

 

I:         ¿Cual fue su primera impresión cuando llegó a Corea, como la recuerda en ese momento?

I:         Which was your first impression when you arrived at Korea? How do you remember it in that moment?

 

DC:     En el momento uno no ve, en ese entonces Corea era muy pobre, había mucha pobreza, había mucha miseria

DC:     In the first impression was to see how Korea was in that moment, which was very poor. There was a lot or poverty and misery.

 

0:19:00

 

DC:     las mujeres y los hermanos y todas esas cosas, ofrecían a las mujeres para el sexo, los

Hermanos, los esposos ofrecían las mujeres, decían “tengo señoritas, tengo señoritas”, había una pobreza paupérrima ahí. Después cuando ya volvía, ahora la segunda vez que me llevaron, es cambio del cielo a la tierra,

DC:     The woman, the brothers offered their sisters for sex. The brothers, the husbands offered the women. They said “I have ladies, ladies”. There was terrible poverty. When I came back, the second time they took me there was a complete change.

 

0:19:30

 

I:          Es otra historia

I:          It is a complete new story.

 

DC:     Eso es otra historia ya.

DC:     It is another complete new story.

 

I:         ¿Recuerda los lugares en los que estuvo designado con el Batallón Colombia en donde usted?

I:         Do you remember the place where you were designated with the Battalion Colombia? Where were you?

 

DC:     Pues en este momento no porque estoy sufriendo como de Alzheimer, se me borra la memoria, pero lo que sí sé es que yo estuve en el Old Baldy, en el 180 y en otro parte estuve donde mandaron a la compañía A.

DC:     In this moment no, because I am suffering Alzheimer. I lose my memory. But I know that I was in the Old Baldy in the 180 and in another place.

 

0:20:00

 

I:         Esas son las batallas en las que peleo. ¿Ya que hablamos del tema, cuénteme cuáles son esos momentos más peligrosos durante su estadía en Corea? ¿Cuales recuerda?

I:         Those are the battles were you fought, but since we are talking about it, please tell us which were the most dangerous moments during your stay in Korea. Which ones do you remember?

 

DC:     Los más peligrosos fueron cuando estuvimos en el Old Baldy y en el 180.

DC:     The most dangerous were when we were in the Old Baldy. In the 180, I had a

 

0:20:30

 

DC:     Yo estuve un acto de heroísmo cuando mataron a la compañía A, casi a toda, entre esos cayó un amigo mío y estaba herido decía, en el cerro y yo fui y lo arrastre y lo y traje, porque me decían que no podía ir porque eso estaba con minas, con granadas que no se que,

DC:     heroic act when they almost killed the entire company. Among those soldiers, a friend of mine was down. They said that he was in the hill wounded. I went there and carry him with me. They told me that I couldn´t go because maybe there were mines or grenades. In any case,

 

0:21:00

 

DC:     Mas sin embargo yo me entre y lo saque.

DC:     I went there and took him out.

 

I:          Eso fue en el Old Baldy.

I:          That was in the Old Baldy.

 

DC:     No en el 180, en el Old Baldy fue mas tranquila la situación porque pasamos fue como 72 días en el cerro ese y no nos sacaban hasta que una noche cualquiera, una sola explosión y se formó él… cuando nos dimos cuenta estaban los chinos

DC:     No that was in the 180. In the 180. In the Old Baldy the situation was somehow more tranquil because about 72 days in that hill and they were not able to throw us out. But suddenly one night there was a big explosion and when we realized the Chinese

 

0:21:30

 

DC:     al frente de nosotros, nos toco que ponerles a los fusiles la bayoneta y agarrarnos a esgrima con ellos. Porque esa gente caía como moscas, echaron una cantidad de gente para que pasen los tanques por encima de ellos. El campo minado que teníamos explotara después pasaran los tanques y eso fue una cosa desastrosa, tremenda

DC:     were in front of us. We had to take the rifles and the bayonets and began fencing with them. Because they went down on us as flies. They send many people for the tanks to pass on top of them. For the mines to explode on them so the tanks could pass afterwards. That was a disaster; it was terrible.

 

0:22:00

 

DC:     Toda la santa noche, dispare y dispare hasta que quemamos toda la munición, nos amaneció, yo estaba mano izquierda de la Compañía del comandante, estaba como a unos dos o tres kilómetros, pero en la parte de encima donde yo estaba había un tanque, cada vez de que dispara ese tanque nos llovía a nosotros munición a lo desgualetado,

DC:     All the night there was firing, firing and firing until we run out of ammunition. The sun went out and I was on the left side of the Commander, about two or three kilometers. But there was a tank on top of the place where I was. So every time they fired at the tank, the bullets also fall on us.

 

0:22:30

 

DC:     eso que inmediatamente respondían los chinos. Cuando amanecimos de la batalla esa, el 23 de marzo todos estamos sordos, tontos, escasamente yo tenía media tranquilidad estaba un poco tranquilo, a mí se me acabó la munición de morteros y le dije al conductor del

DC:     The Chinese immediately respond. During the dawn of that battle, on the 23rd of March, we were all deaf and numbed. I was a bit calm. I run out of mortar ammunition and I told a driver of

 

0:23:00

 

DC:     camión que camináramos y recogemos más munición y venimos, tocaba que pasar un vallado donde nos miraban del otro lado los coreanos, cuando a poco empezaron a dispararnos, a bombardearnos, pero como íbamos en el camión pudimos esquivar, a lo que llegue a la otra compañía, estaban todos perdidos, nadie sabía nada del comandante de las dos secciones de mortero,

DC:     a truck that we should go to pick up more ammunition. We had to pass a fence, were we could be seeing by the (North) Koreans from the other side. After a while they began to fire and bombing us but since we were in the truck we could dodged them. When I arrived where the other company was, they were all lost. Nobody knew anything. The Commander of both companies of mortars

 

0:23:30

 

DC:     estaba casi loco, estaba debajo de una mesa. Bueno ese era un relajo, total fue que yo cogí la munición, la traje y nos vinimos, y nos iba a caer una granada de esas de iluminación y el conductor se asusto e iba a dejar el carro tirado, le dije: “hagamos hagámosle”, cuando de pronto sentimos que estalló. Hasta ahí yo me acuerdo, estalló una bomba, cuando ya me desperté

DC:     was almost crazy. He was behind a table. It was a mess. I took the ammunition and brought it back. A lighting grenade was going to fall on us, so the driver was going to leave the truck, but I cheered him up to go on and suddenly we hear that a bomb exploited. I don´t remember anything else. When I woke up

 

0:24:00

 

DC:     Me vi que me había golpeado la nariz, pero no le pare bolas, seguimos, llegamos allá y dejamos la munición. Cuando de regreso venia yo a Colombia después de eso, venía con un dolor espantosísimo en la nariz, me iban a dejar el San Antonio de Texas para operarme, y yo no quise, dije voy a Colombia, vine a Colombia y vea como estoy.

DC:     I saw that I had hit my nose. But I didn´t pay attention and kept going to bring the ammunition. When I was coming back to Colombia, after that, my nose was really hurting, so they were going to leave me at San Antonio, Texas to make me a surgery. But I didn´t want. I told them that I wanted to go to Colombia, so look how I ended (laughing).

 

0:24:30

 

DC:     Ese fue el relato de esa batalla, lo más grave de es vez fue que en ese entonces estaba el Syngman Rhee, y el comandante de la séptima división. Cuando a nosotros nos sacaron los coreanos del cerro, este señor en el campo de concentración dijo: “tienen que tomarse ese cerro vivos o muertos, el que va adelante y se quiere regresar, matelo”

DC:     That was the story of that battle. The worst thing about that time was in that time the Commander of the 7th Division and Syngman Rhee. When the (North) Koreans sent us out from the hill, in the concentration camp that gentleman said: “You had to take that hill dead or alive. If someone is in the front and wants to go back,

 

0:25:00

 

DC:     esa fue la orden de Sygnman Rhee, por eso nosotros duramos de tres horas en sacar a los chinos nuevamente.

DC:     kill him”. That was his order. That is why it took us about three hours to take the Chinese out again.

 

I:         De acuerdo con su relato cómo cree usted o cuál cree usted que es el resultado final de la batalla del Old Baldy para el Batallón Colombia.

I:         From your point of view, which do you think was the final result of the Battle of Old Baldy for the Battalion Colombia?

 

DC:     Eso fue un triunfo muy grandioso dos máximos que yo creo que ha tenido Colombia

DC:     It was a huge success. The maximum that Colombia has had.

 

0:25:30

 

DC:     eso repercutió a todas partes del mundo, por algo fue que nos dijeron que el Batallón Colombia, general dijo: “era la primera vez que veía un Batallón como el nuestro, con tanta gallardía con tanto patriotismo y como que si estuviéramos peleando por nuestras tierras”.

DC:     That made an impact all over the world. There was a General that said that it was the first time that he had seen such a battalion as ours, so courageous and so patriotic. It seemed as if we were fighting for our own land.

 

0:26:00

 

I:         ¿Tuvo usted posibilidad de interactuar con tropas extranjeras con tropas coreanas durante su participación en Corea?

I:         Did you have the opportunity of interact with foreign troops or with Korean troops during your participation in Korea?

 

DC:     Sí, yo en una ocasión llevaba el santo y seña. Digamos yo me la pasaba en un jeep. Pa’ allá y pa’ acá llevando el santo y seña. Casi no dormíamos, fuimos derribados como tres veces perdimos como tres carros de esos

DC:     Yes. One time I had the watchword. I was all the time inside a jeep from one place to another, carrying the watchword. We hardly slept. We were hit three times. We lost three cars, 26:30 because the Chinese chased us. They knew that the messenger was in that car. We lost three cars. Luckily nothing happened to us.

 

0:26:30

 

DC:     porque nos perseguían mucho los chinos, porque sabían de qué iba el mensajero de la estafeta en ese jeep. Perdimos tres carros, afortunadamente no nos pasó nada a nosotros.

DC:     because the Chinese chased us. They knew that the messenger was in that car. We lost three cars. Luckily nothing happened to us.

 

I:          ¿Hablaba usted con tropas extranjeras?

I:          Did you talk with foreign troops?

 

DC:     Pero a señas, eso a punta de revista y toda esa cosa, yo les llevaba cartas, les llevaba revistas, de todo

DC:     By signs only. I brought them letters and magazines 27:00 as gifts. It was a joy when I arrived at those bases, because I also brought them the mail. But the way of communicating with them was by signs. I just knew very few words in English.

 

0:27:00

 

DC:     que les mandaban a regalar. llegaba yo ahí a cualquier base de esas y era una dicha para ellos porque yo les llevaba la correspondencia también. Pero el modo de hablar era a punta de señas. El Ingles no era sino tal cual palabra.

DC:     as gifts. It was a joy when I arrived at those bases, because I also brought them the mail. But the way of communicating with them was by signs. I just knew very few words in English.

 

0:27:30

 

I:          ¿Cómo transcurría un día normal en el frente de batalla para usted?

I:          How was a typical day for you in the front line?

 

DC:     Matando latas a punta de plomo, porque no se veía absolutamente nada de tropas o cosas, eso era todos los santos días a la vez es era muy harto, muy aburrido

DC:     Killing rats with bullets. That is what I did because there were no troops or any other thing around. Every day was the same. It was very boring,

 

0:28:00

 

DC:     y preocupados nosotros de que no nos vayan a coger por sorpresa o que nos coja una

granada de estas porque a toda hora estaban bombardeando.

DC:     but we were also worried that (the enemy) could take us by surprise or that a grenade could fall on us, because they were bombing all the time.

 

I:          ¿Y un día normal en la retaguardia que hacia usted?

I:          What did you do in a normal day when you were at the rearguard?

 

DC:     Esa era la felicidad porque ya podíamos comer comida caliente, porque anteriormente en el campo de batalla la pura ración de asalto,

DC:     That was our happiness because we were able to eat hot food. Because at the battlefield there were only assault rations.

 

0:28:30

 

DC:     comida fría,

DC:     Cold food.

 

I:          Me contó usted qué el invierno fue lo más terrible.

I:          You mentioned that the winter was the worst part.

 

DC:     Ese fue el enemigo número uno porque nosotros, yo por lo menos, no sabía que

era esa cuestión de ese invierno, que llovía el hielo, de ahí saque yo un cuento, resulta que íbamos en el tren

DC:     That was the number one enemy because I didn´t know how it was. It rained, the ice. I have a story about it. We were in the train,

 

0:29:00

 

DC:     hubo una parada y yo me bajé a orinar, entonces se me llenó la cabeza de hielo y les dije a los compañeros: “casi no me puedo venir, casi no me puede subir al tren porque se me quedó congelado el chorro de orines”.

DC:     it stopped and I went out to pee. My head was full of ice, so I told my partners that I almost could go back to the train because the stream of pee got frozen (laughing).

 

I:          ¿usted recibió algún reconocimiento por su servicio?

I:          Have you received any recognition for your

 

0:29:30

 

I:          durante la guerra.

I:          service during the war?

 

DC:     Paso que cuando nosotros llegamos a Nueva York no recibió el presidente Ospina Pérez

DC:     When we arrived at New York, the President Ospina Perez welcomed us.

 

I:          ¿En Nueva York?

I:          In New York?

 

DC:     En Nueva York. Iban a condecorar… condecoraron el Sargento Mayor

DC:     In New York. They awarded the Sergeant Major,

 

0:30:00

 

DC:     Que fue el comandante de las piezas de mortero, pero ese señor no hizo absolutamente nada, no era sino llorando y metiéndose debajo del catre, desesperado. Entonces yo salí de la relación y les dije que en vez de la condecoración al Sargento se la dieron al ayudante mío. El que la merecía era yo,

DC:     who was the commander of the mortar division, but that gentleman didn´t do nothing. He was all the time crying and hiding behind the bed. Desperate. So I told them that instead of awarding the Sergeant they should give it to my assistant. It was me the one who deserved it,

 

0:30:30

 

DC:     porque yo fui a traer la munición, yo fui herido, yo ayudé a salvar a mucha gente, pero así la vida, los premios se los dan a los que no hacen absolutamente nada,

DC:     because I was the one who went to bring the ammunition, I was wounded, and I helped to safe many people. But that is life. The prizes are given to those who hadn´t done anything.

 

I:         ¿Cuándo terminó su servicio en Corea, qué expectativas y esperanzas le quedaban para el pueblo coreano?

I:         When you finished your service in Korea, what expectations or hopes 31:00 did you have for the Korean people?

 

0:31:00

 

DC:     Nosotros hicimos una labor muy bonita, pelear por esa gente, para que tengan la paz que eso fue lo que nosotros dejamos, hasta el sol de hoy el armisticio, y ese es un orgullo que nosotros tenemos, haber luchado por la tranquilidad de esa gente.

DC:     That we did something very good. Fight for that people for them to have peace, which is what we left. So far the armistice. That is a pride that we have. Having fight por the tranquility of those people.

 

I:          ¿Cómo se tomó en la noticia de la firma del armisticio?

I:          What did the Battalion Colombia think about the signing of the armistace?

 

0:31:30

 

I:         para el Batallón Colombia ¿Como se tomó la noticia? donde estaba usted cuando lo notificaron de la firma del armisticio, cuál fue la reacción del Batallón Colombia?

I:         Who did they reacted when they heard the news? Where were you when they told you about the signing of the armistice? Which was the reaction of the Battalion Colombia?

 

DC:     Yo estuve allí en el puente cuando el armisticio, a mí me mandaron, fuimos él

DC:

 

0:32:00

 

DC:     Capitán Valencia Tovar me dijo: “te voy a mandar al puente porque hoy se va a sellar el armisticio, se acabó la guerra”. Eso fue un jubileo que hubo en ese entonces, porque yo grité: “se acabó la guerra se acabó la guerra se firmó el armisticio” entonces todo el mundo empezó a votar una cosa a otra todo ello y saltando, eso fue una alegría enorme porque ya sabíamos que volvíamos nuevamente a nuestra tierra.

DC:     I was there on the bridge when the armistice. I was sent there. We went there. Captain Valencia 32:00 Tovar told me that he was going to send me to bridge because on that day the armistice was going to be signed. The war is over. There was a jubilee in that moment because I yelled: “The war is over, the war is over, and the armistice is been signed”. Everybody started to throw things all over the place and to jump. It was a huge joy because we knew that we were going to go back to our land.

 

0:32:30

 

I:          ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?

I:          Which was the impact of the Korean War in your life?

 

DC:     Me dejó muchas enseñanzas, en primer lugar las costumbres de una nación a otra,

DC:     It left me many lessons. First of all the (differences) in habits between nations. To see

 

0:33:00

 

DC:     que una guerra tanta miseria que se ve por la cuestión de la misma guerra, porque se desbarata totalmente la vida de todo el ser humano en una guerra, no se piensa nada más si no hay tratar de defenderse, esa es la guerra, para mí.

DC:     so much poverty during a war caused by the war itself. Because the life of the human being is destroyed in a war. Everybody is only thinking about trying to defend themselves. That is war for me.

 

I:          ¿Ha tenido usted posibilidad de volver a Corea desde entonces?

I:          Have you had the opportunity of going back to Korea since then?

 

0:33:30

 

DC:     Si señor, me llevaron hace como ocho años o siete.

DC:     Yes sir, they took me there 7 or 8 years ago.

 

I:          ¿Cómo la vio?

I:         How did you see it?

 

DC:     Quedé asombrado, pero feliz a la vez de ver el cambio de esos señores, cuando fuimos un cambio de del cielo a la tierra 500% a lo que era,

DC:     I was amazed and happy at the same time for seeing such a change. It was a total change. A 500% from what it was.

 

0:34:00

 

I:         ¿está usted consciente de los logros económicos y el rápido desarrollo democrático que ha tenido Corea después de la guerra?

I:         Are you aware of the economic achievements and the fast democratic progress that Korea has had after the war?

 

DC:     Hasta donde yo sé, ser fuerte ha sido Estados Unidos que los han apoyado a ellos, más, sin embargo, cuando yo fui ahora ellos ya casi no quieren ni hablar inglés ni recibir dólares.

DC:     So far as I know, the power has been the USA, who has supported them. Nevertheless when I went, (I noticed) that now they don´t want to speak in English neither to receive dollars.

 

I:          ¿A qué cree que se debe esos logros en tierra Corea?

I:          Which do you think is the reason for those achievements in Korea?

 

0:34:30

 

DC:     La gente es muy inteligente y responsable, les gusta el trabajo no es como aquí, nosotros somos muy poco lógicos, cuando nos dicen que hay que entrar a las 7 de la mañana llegamos a las 8, en cambio ya allá a las 7 de la mañana ya están trabajando.

DC:     People are very intelligent and responsible. I think (they) are very responsible. They like working. It is not as in here. We are very folkloric. When they tell us that we have to start working at 7:00 in the morning, we arrive at 8:00. Instead, over there at 7:00 in the morning they are already working.

 

0:35:00

 

DC:     en cambio aquí no en Colombia es un edén.

DC:     But here Colombia is a paradise (laughing).

 

I:         Se han celebrado en los 61 años de la firma del armisticio y no hay ningún otro conflicto que permanezca suspendido en esos términos por tanto tiempo que cree usted ¿que debe hacerse para que se pueda afirmar finalmente la paz y quizá podamos hablar de una

I:         The 61st anniversary of the signature of the armistice has been celebrated. There is no other conflict that keeps been suspended in those terms for so long? What do you think should be done to finally sign the peace and that we could be talking about a reunification of

 

 

0:35:30

 

I:          reunificación de las dos Coreas?

I:          both Koreas?

 

DC:     Todos los pueblos del mundo deberían de apoyar a Corea, a poder hacer la paz y que eso se termine definitivamente,  porque yo hasta cuando volví ahora por segunda vez, el terreno del campo de nadie donde se firmo el armisticio, sigue igual hace 60 años.

DC:     All the nations in the world should support Korea so the peace can be true and that (the situation) ends for good. When I went back, that area of nobody´s land, where the armistice was signed, keeps the same as 60 years ago.

 

0:36:00

 

I:          ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I:          What do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

DC:     ¿Para ellos?

DC:     For them?

 

I:          Para el mundo. ¿Qué le dejan los veteranos de Corea al mundo?

I:          For the world. What does the veterans of the Korean War leave to the world?

 

DC:     Que somos el primer país en el mundo de latinos que fuimos allá. En primer lugar y quedamos catalogados como los mejores soldados del mundo. Cosa que yo creo que es el mejor legado.

DC:     That we are the first Latin American country who went there. And that we were pointed out as the best soldiers of the world. I think that it is the best legacy.

 

0:36:30

 

I:         ¿Cuál sería su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista y aprender de su experiencia?

I:         Which would be your message for the future generation that are going to see this interview, for them to learn from your experience?

 

DC:     En primer lugar, que los gobiernos den educación, que lo principal, un pueblo con educación

DC:     First of all, that the governments provide education, because it is the most important thing for the people. Educated people 37:00 are going to rise and is going to do good things, but with ignorant people we are seeing what can happen.

 

0:37:00

 

DC:     va a surgir y va a hacer cosas buenas, en cambio un pueblo ignorante, veremos lo que están pasando.

DC:     are going to rise and is going to do good things, but with ignorant people we are seeing what can happen.

 

I:          ¿Qué opinión tiene ustedes las relaciones actuales entre Colombia y Corea?

I:          What is your opinion about the current relations between Colombia and Korea?

 

DC:     Hasta donde yo sé, están apoyando ellos mucho, pero opinión mía, entre gobiernos

DC:     As long as I know, they are supporting us very much, but my opinion it is only between goverments. 37:30 It should be to the veterans, who were fighting there. For example, I knew that 30 million US dollars arrived here from Korea to build a hospital but so far…

 

0:37:30

 

DC:     debería de ser, al contrario, a los veteranos que estuvimos luchando allá. Como por ejemplo: yo supe de 30 millones de dólares que llegaron aquí de Corea para hacer una clínica, ya al tesón de hoy no.

DC:     It should be to the veterans, who were fighting there. For example, I knew that 30 million US dollars arrived here from Korea to build a hospital but so far…

 

I:          Pero se está construyendo. Si se está haciendo.

I:          It is under construction right now. It is been done.

 

0:38:00

 

DC:     ¿Sí?

DC:     Yes?

 

I:          Si. Tiene usted algún comentario adicional que quiera agregar.

I:          Yes. Do you have any additional comment for this interview?

 

DC:     Lo que podrían decir era que, ojalá, nuestros hijos y nuestros nietos que seguirán con la asociación

DC:     I hope that our children and grandchildren who will continue with the Association

 

0:38:30

 

DC:     puedan hacer las cosas mejor, que la asociación que hoy tenemos. No me quiero alargar más.

DC:     could do things better than the current Association.  I don´t want to go longer.

 

I:          Muchas gracias por su tiempo señor Dulce.

I:         Thank you very much Mr. Dulce.

 

DC:     Muy amable usted.

DC:     Very kind of you.

 

[End of Recorded Material]