Korean War Legacy Project

Luis Jimenez

Bio

Luis Maria Jimenez Jimenez joined the military at the young age of seventeen without even telling his family. He had read in the newspapers about the Korean War and said that he didn’t think twice about volunteering. Even though his battalion arrived in Korea after the armistice was signed, they were prepared to fight because they knew that peace was fragile. Even under the armistice, there were dangerous situations and Luis Jimenez shares one event that led to a serious ultimatum. After making a career in the military, he eventually retired but had the opportunity to revisit Korea with his wife. He is proud of his service and all that was accomplished.

Video Clips

Volunteering for War

Luis Jimenez volunteered to join the military when the recruiter came to his town. He gives an account of his training and locations. He shares that when they asked for volunteers, he volunteered to go to Korea after being promoted to Second Corporal.

Tags: Basic training,Pride,Prior knowledge of Korea

Share this Clip +


https://www.youtube.com/watch?v=7ka2Cr_se1M&start=60&end=330

Arriving in Korea after the Armistice

Luis Jimenez shares his feelings about heading to Korea and knowing that the armistice had been signed. He remembers still being prepared to fight because the peace could end at any time. When he arrived in Korea, he saw terrible devastation and hunger.

Tags: 1953 Armistice 7/27,Cold winters,Pride,Prior knowledge of Korea

Share this Clip +


https://www.youtube.com/watch?v=7ka2Cr_se1M&start=780&end=930

A Serious Ultimatum

Luis Jimenez shares what it was like in the area of Old Baldy in 1953 and 1954. He shares a very serios incident when the Captain of their Battalion was captured by the Chinese. He gives the details of the ultimatum that arose and how it was handled.

Tags: Chinese,Fear

Share this Clip +


https://www.youtube.com/watch?v=7ka2Cr_se1M&start=1140&end=1350

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

INTERVIEWER:                    Digamos por favor su nombre su lugar y fecha de nacimiento.

INTERVIEWER:                    Please tell us your name, date and place of birth.

JIMENEZ JIMENEZ:             Luis María Jimenerz Jimenez, 21 de junio de 1935, El Espino Boyacá.

JIMENEZ JIMENEZ:             Luis Maria Jimenez Jimenez. 21st of June 1935 in El Espino, Boyaca.

I:         Cuéntenos un poquito cómo estaba conformada a su familia antes de la guerra de Corea.

I:          Please tell us about how your family was formed before the Korean War.

JJ:        A ver mi familia estaba conformada por,

JJ:        My family was formed

0:00:30

JJ:        Mi mamá, tres hermanos, dos varones y una mujer.

JJ:        by my mother and three children, two sons and one daughter.

I:          ¿A qué se dedican en su familia?

I:          What did your family do?

JJ:        Labores del campo.

JJ:        Farm labors.

I:          ¿Cómo está conformada su familia actualmente?

I:          How is your current family formed?

JJ:       Actualmente está conformada por mi esposa, y tres hijos, y mi persona y los seis nietos.

JJ:        Currently is formed by my wife, three children, myself and six grandchildren.

0:01:00

I:          ¿Y donde vive actualmente?

I:          Where do you currently live?

JJ:        Vivo en la ciudad de Tunja en el departamento de Boyacá.

JJ:        I live in the city of Tunja, in the state of Boyaca.

I:         Cuéntanos un poquito acerca de su ingreso al servicio militar al ejército ¿Cómo se dio? ¿Dónde estaba usted? ¿En qué fecha fue?

I:          Tell us about your enrollment in the military service. Where were you? When was it?

JJ:        Yo estaba en mi pueblo natal,

  1. I was in my hometown.

0:01:30

JJ:       se presenta la situación de orden público, estaba bastante complicado allá, del sector del norte Boyacá llega la comisión reclutadora, me enrolo en el Ejercito, vengo a Bogotá y de Bogotá voy a Florencia. Allá entró en el Ejército

JJ:       The public order was very complicated in that area of Boyaca. The recruitment commission arrived and I enrolled in the army. I came to Bogota and from there I was transferred to Florencia. Over there I became part of the army and I officially enrolled

0:02:00

JJ:       y soy dado de alta el 16 de mayo de 1952 paso por el entrenamiento básico. El 20 de julio de 1952 juro bandera en el Batallón Juanambú. El 21 de junio estamos en Neiva El 26 de julio

JJ:       on the 16th of May 1952. I did the basic training. On the 20th of July of 1952 I swore loyalty to the flag in the Battalion Juanambu. On the 21st of July we were transferred to Neiva and around the 26th of July

0:02:30

JJ:       estamos en el área de orden público del sur del Tolima, área general de Gaitania,  Planadas, Zubietá, San Miguel, La Florida, más abajo

JJ:       we were at the area of public order in the south of Tolima. The general area of Gaitania, Granadas, Surrieta, San Miguel, La Florida, further down was

0:03:00

JJ:       Casa de Zinc. Esos son sitios donde hay una o tres casas, en esa época, y tenía su nombre. Santiago Pérez más abajo, y posteriormente Ataco Tolima. En ese sector duramos desde ese Julio hasta

JJ:       Casa de Zinc. Those were places that during that time had two or three houses. There were other places such as Santiago Perez and El Ataco, Tolima. In that area we were there from that July until after the Holy

0:03:30

JJ:        después de semana santa de 1953. Hubo algunas experiencias de entrar en combate,

hubo algunas bajas de compañeros míos y de allí salimos nuevamente a Neiva.

JJ:       Week of 1953. There were some experiences of going into combat. There were some partners killed. From there we went back to Neiva at the end of May,

0:04:00

JJ:        A finales de mayo del año 53 regresamos a Florencia. En mayo también del 53

en junio me llaman a ascenso por servicios de orden público, y soy ascendido a Cabo Segundo con fecha 16 de junio de 1953. Quiere decir que no fui a ninguna

JJ:       1953. Then we went back to Florencia also that May of 1953. In June, I was promoted for my services in public order to the rank of Second Corporal on the 16th of June 1953. This means that I didn´t go

0:04:30

JJ:       escuela de formación, sino que a mi me ascendieron por resultados de orden público, posteriormente sobre esas fechas más o menos se presenta la oportunidad de ir a Corea. Nos dicen salir a frente los voluntarios para ir a la guerra de Corea. Yo soy voluntario.

JJ:       to any training academy, so I was promoted due to the results in the public order. Later on, there was the opportunity to go to Korea. They asked us who wanted to volunteer to go the Korean War. I presented myself as volunteer.

I:          Recuerda la fecha en

I:          Do you remember the date when they asked you if you wanted to go to Korea?

0:05:00

I:          ¿Qué le preguntaron si quería ir a Corea?

I:          when they asked you if you wanted to go to Korea?

JJ:       Estamos hablando mas o menos los primeros días junio, es decir, estaba recién ascendido a Cabo Segundo.

JJ:       It was more or less during the first days of June. I had been just promoted to Second Corporal.

I:          Y no se había firmado el armisticio

I:          The armistice hadn´t been signed, correct?

JJ:       No se había firmado el armisticio lógicamente, porque nosotros sabíamos o en lo personal se sabía que allá había una guerra y a eso fue que fuimos. A eso salimos voluntarios.

JJ:       Yes, the armistice hadn´t been signed. Of course we knew that there was a war so we volunteer for it.

0:05:30

I:          ¿Qué edad tenia usted?

I:          How old were you?

JJ:        Yo tenía 17 años pues soy modelo 35.

JJ:        I was 17 years old, I am model from the 35s.

I:          ¿Qué lo motivó a tomar esa decisión de irse de voluntario?

I:          What motivated you to take the decision of going as a volunteer?

JJ:       Aquí en Colombia la situación estaba muy crítica. En orden publico se pasaba bastante pesado

JJ:       Here in Colombia the situation was critic. To be in the public order was very hard.

0:06:00

JJ:       entonces se leía la prensa. Se sabia más o menos como era la cosa allá con el Ejercito norteamericano y otras naciones que no conocíamos. De pronto, sin pensarlo dos veces salí voluntario para ir a Corea.

JJ:       So when I read the news, I could see how things were there with the American Army and other countries that I didn´t know. So without thinking it twice, I presented myself volunteer to go to Korea.

I:          ¿Usted le notificó esa decisión a su familia? ¿que le dijeron?

I:          Did you tell your family about your decision? What did they say?

0:06:30

JJ:        No.

JJ:        No.

I:          ¿No?

I:          ¿No?

JJ:       No. Cuando yo salí ya después yo informé por escrito que me iba para Corea. Ya es una decisión totalmente personal.

JJ:       No, no. I told them by writing that I was going to Korea after I was gone. It was a decision totally personal.

I:          ¿Y que le dijeron?

I:          What did they say?

JJ:       Bueno pues, que me fuera bien. El problema era que en la época la única forma de comunicación

JJ:       They wished me good luck. In that time the only way of communication was

0:07:00

JJ:       era la carta escrita y se demoraba como… de Florencia a mi municipio se demoraba por lo menos 15 días, pues eso era un acontecimiento.

JJ:       the written letter and from Florencia to my hometown it took at least 15 days to arrive. It was a big thing there.

I:          ¿Sabía usted algo de la guerra antes de participar en ella?

I:          Did you know something about the war before you participate in it?

JJ:        Claro que si se sabia, porque antes de entrar al Ejército yo leía el periódico,

JJ:        Of course it was known. Because before I enrolled the army, I read the newspaper

0:07:30

JJ:        se sabía lo que estaba pasando allá. Por ejemplo, cuando el caso del Old Baldy yo ya

estaba en el ejercito lógicamente, era soldado, estaba en el sur del Tolima, sabíamos que había pasado por lo que decía la prensa, mas sin embargo dijimos vamos a ver como es eso allá.

JJ:       so I was informed of what was going on there. For example, when the (Battle) of Old Baldy I was already in the army as a soldier. I was in the south of Tolima. We knew what happened through the newspapers. Nevertheless I wanted to know how things were there.

0:08:00

I:         ¿Si tuviera la posibilidad de repetir la experiencia y volver a tomar la misma decisión lo haría?

I:         If you had the possibility of repeating the experience, would you take the same decision again?

JJ:        Pues a ver, sé que no se puede por la edad,

JJ:        Let´s see. I know I can´t because of my age,

I:          Claro

I:          Sure.

JJ:        De pronto que si.

JJ:        but maybe yes.

I:          ¿Cómo fue ese entrenamiento previo a la guerra de Corea?

I:          How was the previous training to the Korean War?

0:08:30

I:          ¿dónde fue? ¿cuándo fue?

I:          When and where was it?

JJ:       Escuela de Infantería. Había una unidad especial para el entrenamiento de los voluntarios para el Batallón Colombia que se llama se llamaba: “Centro de Entrenamiento y Reemplazo del Batallón Colombia” CER Escuela de Infantería. Ahí nos entrenaron, en la fase básica, individual,

JJ:       At the Infantry Academy. There was a special division for the training of the volunteers for the Battalion Colombia. It was called Center of Training and Replacements of the Battalion Colombia – CER of the Infantry Academy. They trained us there in a basic

0:09:00

JJ:       luego por escuadra, pelotón, compañía. El entrenamiento fue bastante intenso, bastante duro, de manera que nosotros sabíamos exactamente qué íbamos por allá.

JJ:       individual phase, then by squadrons, platoons and companies. So the training was really intense and hard, so we knew exactly what were we going to do there.

I:          ¿Cómo fue ese viaje entre Colombia y Corea?

I:          How was the trip between Colombia and Korea?

0:09:30

JJ:       Nos embarcamos en el Aeropuerto de Techo en un avión de ELIA, le cargaron cueros y cosas que venían del llano, llegamos a Cartagena, duramos uno o dos días el 7 de enero del 54 zarpamos en un transporte de tropas norteamericano el General Marry,

JJ:       We embarked in a plane at the Techo Airport, it also carried leather and other things from El Llano. We arrived in Cartagena and were there for about one or two days. On the 7th of January, 1954 we sailed away in an American ship for transporting troops, the General Marry.

0:10:00

JJ:       y esta tarde zarpamos llegando al Canal de Panamá, exactamente a Colon, y amaneciendo en Gamboa, en el otro lado del Canal de Panamá. De ahí un día más

JJ:       That afternoon we arrived at Panama, at the Panama Canal, exactly at Colon and we dawn in Gamboa, on the other side of the Panama Canal. They let us go out there

0:10:30

JJ:       o menos después porque nos dieron salida para salir ahí, pero fuimos a la ciudad vieja y nos pararon en un reten y por poco nos devuelven, por eso una falta. Porque no era posible lo primero que nos dijeron fue: “no pueden ir la ciudad vieja” y nosotros

JJ:       and we went to the Old City. We were stopped in a checkpoint and they almost sent us back because of this because it was a fault. The first thing that they told us was that we couldn´t go to the Old City, but we

0:11:00

JJ:       intentamos pasar y nos pararon. La policía militar norteamericana. De ahí salimos con destino a Hawái, allá llegamos al muelle 40 estuvimos allí dos días aproximadamente conocimos las playas de Waikiki, nuevamente zarpamos con destino

JJ:       try to tricked them and got stopped by the American Military Police. From there we sailed towards Hawaii and arrived at the Pier No. 40. We were there for about two days. We went to the Waikiki Beaches. Then sailed again

0:11:30

JJ:       A Sasebo Japón y luego a Pusan. Ahí nos desembarcaron. Ahí en ese sector en hay un letrero muy grande, creo que es en Sasebo que dice: “por aquí han pasado los mejores soldados del mundo” y lógicamente nosotros habíamos pasado por ahí.

JJ:       towards Sasebo, Japan and then to Busan. We disembarked there. In that area, in Sasebo, there is a big sign that says: “The best soldiers in the world had been here”. Logically we were there.

0:12:00

JJ:       Luego nos embarcan en un tren en Pusan, un tren de transporte y nos llevan donde estaba el Batallón Colombia casi sobre el paralelo 38. Allá llegamos, era invierno lógicamente

JJ:       Afterwards in Busan, they put us inside a train and took us where the Battalion Colombia was, almost on the 38st Parallel. We arrived there during winter.

0:12:30

JJ:       mucho frío, nieve todavía y ahí nos dieron el equipo de invierno, para nosotros ese tema desconocido al cien por ciento. Pero también ya estamos allá y había que adaptarnos rápidamente a eso.

JJ:       It was very cold and was still snowing. They gave us the winter equipment. For us that (the winter) was unknown in a 100%. But since we were already there, we had to adapt fast to it.

0:13:00

I:         Antes de zarpar de Colombia ya se había firmado el armisticio. ¿Qué era lo que se conversaba? ¿Cuál era el ambiente que se respiraba al momento de embarcarse, sabiendo que ya se había firmado el armisticio, que las hostilidades de todas maneras seguían en pie?¿que se decía? ¿cuál era la reacción del Batallón Colombia en ese momento?

I:         Before you sailed from Colombia, the armistice had been already signed. How was the atmosphere when you sailed away knowing that the armistice had been already signed, but the hostilities were still on. What did you talk about it? Which was the reaction of the Battalion Colombia in that moment?

JJ:        Pues no mucho, porque como nos habían entrenado para ir a una guerra

JJ:       Not a lot because we had been trained to go to a war.

0:13:30

JJ:       y sabíamos que el armisticio se firmaba hoy y de pronto mañana se podía romper, entonces sabíamos a que íbamos.  Entonces eso no causo como muchas sorpresas.

JJ:       We knew that the armistice could be broken at any time. So we knew what we were going to face. It (the armistice) didn´t cause too much surprise.

I:         Cuando usted arribó a en Corea finalmente en enero del 54 ¿Cuál fue la primera impresión que se llevó?

I:         When you finally arrived in Korea in January 1954, which was your first impression that you had?

0:14:00

I:          ¿Cómo recuerda Corea en ese momento?

I:          How do you remember Korea in that moment?

JJ:       Un estado de destrucción como estaba por esa época Corea del Sur. Destrucción total, miseria total. En la población civil se veía el hambre que había.

JJ:       The stage of the destruction that South Korea was in that time. It was totally devastated. There was a total misery. You could see the hunger

0:14:30

JJ:       nos pedían la comida, los niños nos pedían comida y nosotros les dábamos todo totalmente arrasado, lógicamente eso fue un impacto más que psicológico bastante violento para nosotros,  que no habíamos visto pues un país o un territorio totalmente arrasado

JJ:       of the civilians. They asked us for food. The children asked us for food. We gave it to them. Everything was devastated. Obviously that was a psychological impact, very violent for us. We hadn´t seen a country or a territory totally devastated as that one was.

0:15:00

I:         ¿Recuerda los sitios en los que fue designado Batallón Colombia durante su estadía en Corea?

I:         Do you remember the places that the Battalion Colombia was designated during your stay in Korea?

JJ:       No recuerdo muy bien los nombres. Me acuerdo de un área que se llamaba Kumsong, algo así y el recuerdo de

JJ:       Let´s see. I don´t remember the names very well. I remember an area that was called Kumsong

0:15:30

JJ:       Seúl, Recuero de Incheon, un área donde nos mandaron por allá como en el verano del 53 donde nos asignaron a la división 24, porque antes de eso nosotros pertenecíamos a la séptima división de la infantería y al regimiento 17.

JJ:       I remember Seoul, I remember Incheon. Also, an area where we were sent on the summer of 1953, when they pointed us to the 24th Division. Before that we belonged to the 7th Division of Infantry and to its

0:16:00

JJ:        y de la división 24 fue que salimos ya de regreso a Colombia.

JJ:        7th Regiment. From the 24th Division we came back to Colombia.

I:         ¿Cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante su estadía en Corea? la comida, la dormida.

I:         How were the life conditions of the Battalion Colombia during your stay in Korea? The food, the accommodation?

JJ:        En carpas, las condiciones de vida no eran malas,

JJ:       It was in tents. The life conditions were not bad.

0:16:30

JJ:       la comida era buena, la parte de asistencia médica muy buena, en las tropas no medían limitaciones, se enfermaba un soldado y lo sacaban inmediatamente al hospital noruego que quedaba ahí cerca, cerca de Seúl,

JJ:       The food was good. The medical assistance was very good. They didn´t have any limits for the troops. If a soldier got ill, they immediately sent him to the Norwegian Hospital, which was close to Seoul.

0:17:00

JJ:       la atención allí era excelente la comida no fallaba en los tres golpes. Las tres comidas diarias nunca había una comida repetida a la semana en primera línea teníamos de agua caliente. De manera que todo era normalito

JJ:       The service there was excellent. We always had three meals per day. They never repeat a dish on one week. In the first line we had hot water. So they treated us

0:17:30

JJ:       el trato era muy bueno especialmente que allá, el trato hacia el subalterno cambió radicalmente con relación al trato que se usaba o que se podía recibir en Colombia.

JJ:       very well, especially that over there the way of treating the subordinates radically changed in comparison to the way we were treated in Colombia.

I:          ¿Por qué?

I:          Why?

JJ:       Porque como estábamos al lado de las Naciones Unidas, y los que tenían que ver con eso era

JJ:       Because we were close to the United Nations and the relation

0:18:00

JJ:       el Ejercito norteamericano, hubo que adaptarnos a ese medio y a pesar de que todo con ellos es rígido, de que es intenso en el entrenamiento. No es de maltrato. No fue de maltrato.

JJ:       was with the American army. So we had to adapt to that environment. Regardless that they are strict and the training is intense, they don´t mistreat (the subordinates).

I:          ¿Qué rango tenía usted en Corea?

I:          Which was your rank in Korea?

0:18:30

JJ:        Cabo Segundo.

JJ:        Second Corporal.

I:          ¿Alguna especialidad?

I:          (Did you have) any specialty?

JJ:       No yo siempre pertenecí a una compañía de fusileros la compañía B. Allá se llamaba la compañía Buque, el entrenamiento el común y corriente, unidad de Infantería.

JJ:       Not. I always belonged to the Company B of Fusiliers. There is was called the Company Ship. Nothing special. The normal training. A common infantry unit.

0:19:00

I:         ¿Cuáles serán las funciones designadas al Batallón Colombia en el momento o cuando usted llegó? ya posterior a la firma del armisticio.  ¿Qué era lo que tocaba hacer?

I:         Which were the duties designated to the Battalion Colombia when you arrived, which was after the signing of the armistice? What did you have to do?

JJ:       El Batallón Colombia en ese momento cuando llegamos allá, estaba en una segunda línea llegamos y nos reentrenaron y

JJ:       The Battalion Colombia when we arrived was in a second line. When we arrived, they re-trained us

0:19:30

JJ:       pasamos a la primera línea. Exactamente en un área que queda frente al Old Baldy. Nosotros veíamos a los chinos todos los días allá en la colina ellos nosotros en el lado nuestro. Todos los días los veíamos allá. Seguramente que ellos nos veían desde allá también. Por ahí como

JJ:       and we passed to the first line; exactly in an area that was or is in front of Old Baldy. We saw the Chinese everyday there in the hill and us in our side. Every day we saw them there and for sure they also saw us from there. Around

0:20:00

JJ:       en la primavera del 54 hubo un incidente grave. Cayo el comandante del Batallón en poder de los chinos. Estando en paz. Cayeron dos oficiales mas y eso fue grave para nosotros porque dieron ultimátum para

JJ:       the spring of 1954 there was a serious incident. The Commander of the Battalion was captured by the Chinese being at peace. They also captured other two officials. That was very serious because they gave them (the Chinese) an ultimatum to release

0:20:30

JJ:       que los entregaran y eso ultimátum fue de 24 horas y ya cuando eran tipo 3 de la tarde, paso el capellán echándonos la bendición, imagínese la paz psicológica como estaba, pero afortunadamente los devolvieron a las 5 de la tarde por ese motivo

JJ:       the hostages. It was a 24 hour ultimatum. When it was around 3:00 pm the  priest went to blessed us. Imagine how nervous we were. Fortunately they released them at 5:00 pm. For that reason,

0:21:00

JJ:       fue que nos mandaron para la división 24 a partir de esa época vuelven a reentrenar al Batallón Colombia, pero ya no lo vuelven a mandar la primera línea, sino que nos mandan a la división 24 y de allá regresamos por el puerto de Incheon en octubre,

JJ:       they sent us to the 24th Division. Afterwards the Battalion Colombia was trained again but we were not sent back to the first line again. Then we went back through the port of Incheon at the end of

0:21:30

JJ:       al final desde el mes de octubre del 54, embarcando en Incheon, llegando a Buenaventura el 25 de noviembre del 54.

JJ:       21:30 October, 1954. We embarked in Incheon and arrived in Buenaventura (Colombia) on the 25th of November of 1954.

I:         ¿Cuál es ese momento más impactante o peligroso que usted recuerda haber tenido durante su permanencia en Corea?

I:         Which was the most shocking and dangerous moment that you remember during your stay in Korea?

0:22:00

JJ:       La experiencia de haber cogido al comandante del Batallón y a dos oficiales más como prisioneros por parte de los chinos.

JJ:       The experience when they (the Chinese) captured the Commander of the Battalion and two other officials as hostages.

I:          ¿Y un momento de tranquilidad, paz, de felicidad?

I:          And how about a moment of peace of mind, of tranquility, of happiness?

JJ:        El R&R en Japón.

JJ:        The R&R in Japan.

I:          ¿Por qué?

I:          Why?

JJ:        Porque eran siete días de descanso

JJ:        Because it was a break of seven days

0:22:30

JJ:        En Japón.

JJ:        in Japan.

I:          ¿Alguna actividad en especial que hiciera en Japón?

I:          Did you do any special activity in Japan?

JJ:       Llegar al área de descanso en Yokohama, ahí lo atendían a uno muy bien. Entraba uno y le daban su dotación completa, le daban sus dólares de ocupación y los cambiaban allá por la moneda japonesa

JJ:       We went to a resting place in Yokohama. Over there they served us very well. They gave us all the provisions, some dollars – that we changed to

0:23:00

JJ:       había dos almacenes donde había personas que hablaban perfectamente el español, podía uno hacer un pedido, dejarlo ahí y llegaba aquí a Colombia sin ningún inconveniente. Bien empacado todo sin ningún inconveniente.

JJ:       Japanese currency. There were two shops with two employees that could spoke Spanish perfectly. We could buy things there and they were delivered to Colombia, with no problems, very well packed.

0:23:30

I:          Recibió un reconocimiento por su participación en la guerra?

I:          Did you received any recognition for your participation during the war?

JJ:       Sí claro tenemos felicitaciones. Felicitaciones de las Naciones Unidas, del 8vo Ejercito, del regimiento 17 de la séptima división.

JJ:       Yes of course. We received congratulations from the United Nations, from the 8th Army, from the 17th Regiment and from the 7th Division.

I:          Mencionó que regreso a Colombia en noviembre del 54.

I:         You mentioned that you came back to Colombia in November 1954.

JJ:        Si.

JJ:        Yes.

I:          Cuando terminó su servicio en Corea

I:          When you finished your service in Korea,

0:24:00

I:          Qué expectativas o esperanzas le quedaban para el pueblo coreano?

I:          what expectations or hopes did you have for the Korean people?

JJ:       Había miseria todavía, mucha, pero mucha miseria. Había mendicidad y muchísima mendicidad infantil.  Al segundo que nosotros cambiábamos los cigarrillos y la comida

JJ:       They still had misery. A lot of misery. There were many beggars, especially children. Up to the point that we changed the cigarettes

0:24:30

JJ:       se la entregábamos a los coreanos. Cosa que estaba prohibida.  Se supone que por medidas de seguridad no permitían que uno se relacionara con los coreanos. De nosotros mismos lógicamente. No se sabia quien era quien.

JJ:       and the food and gave them to the Koreans. This was forbidden because of security reasons. They didn´t let us have contact with the Koreans. For our own safety, logically, because over there nobody knew who was who.

0:25:00

JJ:       No se sabia si de pronto estaba uno hablando con los norcoreanos y ahí sería el problema.

JJ:       You didn´t know if you were talking with North Koreans and that would be a problem.

 

I:          ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea a su regreso para usted en su vida?

I:         Which was the impact of the Korean War when you went back? For you, in your life?

JJ:        El cambio al llegar a Colombia nuevamente,

JJ:        When I arrived at Colombia

0:25:30

JJ:        gran recibimiento, gran fiesta, gran parada, toda esa cosa, pero de ahí en adelante

olvidó tratar por parte del Estado. No hubo, que tuvieran en cuenta que este hombre llego de Corea. De una guerra, démosle trabajo. Había gente que llega a pedir trabajo

JJ:       there was a big welcome, a big party and a great parade. But from then on, the government forgot about us completely. They didn´t take into account that I had arrived from Korea from a war and didn´t offer me a job. There were people

0:26:00

JJ:       usted de donde trabajaba? No que yo soy veterano de la guerra de Corea. A no no no, váyase. Aquí no. Aquí en Bogotá hubo mucho problema con los veteranos después de que llegamos de Corea. No se quería saber nada de nada

JJ:       that arrived and started to look for job and they asked them where they were working. They replied: “I am a veteran from the Korean War”, but they sent them away. Here in Bogota there were many problems with the veterans after we arrived from Korea. The people didn´t want to know anything about us.

0:26:30

JJ:       y mucha gente tuvo problemas, a otros los mataron y como en esa época la parte de investigación era muy precaria. Y toda la vida , la vida del soldado no cuenta, no vale,  entonces por ahí más o menos. De ahí que hubo que hacer un replanteamiento personal

JJ:       So many people (veterans) had problems. Others were killed. In those times the investigation was very precarious and the life of a soldier didn´t count, it didn´t have any value, so even less in this situation. So I had to

0:27:00

JJ:       y hubo que tomar la opción de continuar en el Ejercito. No había otra alternativa rápida.

JJ:       rethink my personal life and I took the decision of keeping working in the army. There were no other alternative that was fast.

I:          Y eso fue lo que usted hizo, continuar en el Ejercito.

I:          So, that is what you did; you continued in the army.

JJ:        Continuar en el Ejercito, cosa que pienso yo que hice bien, no me pesa,

JJ:       Yes, I continued in the army. I think that it was a good decision; I don´t regret it.

0:27:30

JJ:       Coroné con sueldo de retiro,  me retiré cuando y creí conveniente retirarme y lo hice a tiempo.

JJ:       I ended having a pension. I retired when I thought that it was convenient to do so and I made it in the right time.

I:          ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea?

I:          Have you had the opportunity of going back to Korea?

JJ:        Si.

JJ:        Yes

I:          ¿Cuándo?

I:          When?

JJ:        Por mi cuenta no.

JJ:        Not paying by myself.

0:28:00

JJ:        Estuve con la señora en abril del 2010.

JJ:        I went with my wife in April 2010.

I:          ¿Cómo le pareció?

I:          How did you find it?

JJ:       Un cambio como del cielo a la tierra. Enorme, el cambio ha sido total cosa que uno queda pensando porque Colombia no lo ha hecho. Si tiene 200 años de vida

JJ:       The change was huge, enormous. The change has been total. It makes you think why Colombia hasn´t done it, if we have been a republic for 200 years

0:28:30

JJ:        republicana y ellos allá lo hicieron en 50 años esa es la parte que hay que pensar.

JJ:       and over there, they did it in 50 years. In 50 years. That is what we should think about it.

I:         Está usted consciente de los rápidos logros en materia económica y democrática de Corea que cree que ese es el éxito que ellos han tenido

I:         You are aware of the fast economic and democratic achievements of Korea. What do you think is the reason for the success that they have had?

0:29:00

I:          ¿Qué piensa a ello?

I:          What do you think about it?

JJ:       Uno. A la ayuda norteamericana definitiva. Si los norteamericanos no hubieran hecho ese esfuerzo pues estuvieran ligeramente viviendo, además que los coreanos es un pueblo laborioso, muy responsable,

JJ:       First, the support of the USA; it was key. If the Americans haven´t done that effort, they (the Koreans) would be hardly living. Besides, the Koreans are hard workers, very responsible

0:29:30

JJ:        y no se detienen en cosas son pequeñas.

JJ:        and they don´t stop (thinking) in small things.

I:         Se han celebramos los 61 años de la firma del armisticio y no hay ningún otro conflicto que permanezca suspendido en los mismos términos por tanto tiempo. ¿Qué cree usted que se debe hacer o que se puede hacer para que se firme finalmente la paz y quizá podamos en unos años hablar de la reunificación de las dos Coreas?

I:         The 61rst anniversary of the signing of the armistice was celebrated and there is no other conflict that remains suspended in the same terms for so long. What do you think should be done or could be done for finally sign the peace and that maybe in some years we could be taking about the reunification of both Koreas?

0:30:00

JJ:       Yo creo que no va a haber reunificación.  No se le ve por qué como el norte se       radicalizó y mientras que no haya un cambio definitivo en el gobierno de Corea del Norte no va a haber esa unificación.

JJ:       I don´t think that there is going to be a reunification. I don´t think it would be possible because North Korea became radical and as long there is not a definitive change in the government of North Korea, that reunification is not going to happen.

I:          Pero estaría usted de acuerdo con una posible reunificación.

I:          Would you agree with a possible reunification?

0:30:30

JJ:        Claro, claro.

JJ:        Of course I would agree. Of course.

I:          ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I:          What do you think that is the legacy of the veterans of the Korean War?

JJ:        En lo personal, yo me siento bien, siento la satisfacción de haber estado allá.

JJ:       Maybe, from a personal point of view, I feel good. I feel the satisfaction of having been there and having been

0:31:00

JJ:       De haber hecho parte de la dinámica que puso el pueblo coreano para ser lo que es hoy. A raíz de la guerra lógicamente. Porque ellos quedaron destruidos totalmente y su gente es muy pobre y se dedicaron a trabajar y hoy

JJ:       part of the dynamic that the Korean people had to be where they are today, due to the war, logically. Because they were completely destroyed, the people were very poor and they concentrated on working. Nowadays

0:31:30

JJ:       Entiendo que están entre los primeros 10 países del mundo en capital, en recursos, tecnología.

JJ:       I think they are in the top 10 countries in the world in capital, in resources, in technology.

I:          ¿Cuál sería su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista?

I:         Which will be your message to the future generations that are going to see this interview?

0:32:00

JJ:       ¿Qué puedo decirle? Si se toma desde el punto de vista positivo lógicamente, por qué esa situación allá fue positiva para que Corea progresara como dijimos, Estados Unidos metió la mano al bolsillo, le me metió plata eso,

JJ:       What can I say? If you look it from a positive point of view, because that situation over there was positive for the progress of Korea, as I said, USA dug deep into his pocket, they put money in it and

0:32:30

JJ:       y ellos aprovecharon esa coyuntura y lógicamente el Batallón Colombia hizo parte de ese proceso. Entonces tampoco es que haya sido tan gratis la ida a Corea. Además de sus muertos, de sus heridos, de sus desaparecidos, de sus prisioneros de guerra,

JJ:       the Koreans took advantage of that juncture. Logically the Battalion Colombia was part of that process. So my trip to Korea was not for free. Apart from their death, their wounded people, the people that disappeared, of their war prisoners,

0:33:00

JJ:       eso fue una parte positiva para Corea. Y que si los colombianos ven o vemos ese tema desde el punto de vista positivo sería bueno sacar de eso las experiencias para el progreso de este país.

JJ:       it had a positive side for Korea. If the Colombian we see that issue from a positive point of view, it would be good to learn from this experience for the progress of this country.

0:33:30

I:          ¿Tiene algún comentario adicional que quiera agregar?

I:          Do you have any additional comment?

JJ:        Decirle gracias por invitarnos y gracias porque hay gente que se está preocupando por nosotros porque la verdad es que le repito, la verdad es que el Estado colombiano no ha hecho mayor cosa por el bienestar de los veteranos de la guerra de Corea. Así de claro.

JJ:       No. Thanks for inviting us and thank you because there are people that are taking care of us. Because, as I said before, the Colombian government hasn´t done too much for the wellbeing of the veterans of the Korean War.

0:34:00

JJ:       en el 2001 tal vez fue ,sale una ley donde estigmatizan a los veteranos, donde dice: “tendrán derecho los que demuestren indigencia para un apoyo económico” que algunos tienen, que no lo tenemos todos. Y resulta que como

JJ:       As clear as that. In 2001, there was a law that stigmatizes the veterans and it says that the ones who can demonstrate poverty could have the right of an economic aid, which some of them have. But not all of us have it.

0:34:30

JJ:       dije anterior, salí voluntario, no nos corrieron debajo de un puente por ahí, no nos cogieron que venga que los llevamos al banquillo, no nada de eso. Entonces es una injusticia que el Estado colombiano ha cometido con nosotros, todos los que fuimos a la guerra de Corea. Porque nosotros fuimos fue a una guerra, no fuimos a veranear,

JJ:       As I say before, I volunteer myself, they didn´t catch us somewhere there, they didn´t made us go there. Nothing like that. So it is an injustice that the Colombian Government is doing with us, all of us who went to the Korean War. Because we went to a war; we didn´t go to have

0:35:00

JJ:        no fuimos a descansar, sino que sabíamos a que íbamos.

JJ:       a good time, we didn´t go to rest, but we knew what we were going to.

[End of Recorded Material]