Korean War Legacy Project

Leandro Diaz Miranda

Bio

Leandro Diaz Miranda was born on March 27th, 1931, in Barranquitas Puerto Rico. His family consisted of ten individuals, including his parents. He enlisted in the army in 1948 as there were few opportunities for work in Puerto Rico at the time. After infantry school, he was sent to the 65th Infantry Regiment, which was composed only of Puerto Rican troops. Upon first arriving in Korea, he was shocked by the hunger he saw in the Korean population. The most difficult time he experienced was the Battle of Kelly Hill in which they were outnumbered ten-to-one and suffered many casualties. He explains that while he was not a victim of discrimination, he witnessed racism between white officials and Puerto Rican troops. Upon return from Korea, he served in the army an additional five years and then went on to work a plethora of jobs for 68 years.  He asks future generations to remember and honor veterans of the Korean and other wars.

Leandro Díaz Miranda nació el 27 de marzo de 1931 en Barranquitas Puerto Rico. Su familia estaba compuesta por diez personas, incluyendo sus padres. Se alistó en el ejército en 1948 porque había pocas oportunidades de trabajo en Puerto Rico en esos tiempos duros. Después de la escuela de infantería, fue enviado al Regimiento de Infantería 65, en la cual solo había tropas puertorriqueñas. Al llegar a Corea, se sorprendió por el hambre que vio en la población coreana. El momento más difícil de la guerra fue la Batalla de Kelly Hill en la que fueron superados en número diez a uno y sufrieron muchas bajas. Explica que, si bien él no fue víctima de discriminación, fue testigo del racismo entre los oficiales blancos y las tropas puertorriqueñas. A su regreso de Corea, sirvió en el ejército cinco años más y luego trabajó por 68 años haciendo varias cosas. Les pide a las generaciones futuras que recuerden y honren a los veteranos de la guerra de Corea y otras guerras.

Video Clips

Hunger and Sadness / Hambre y Tristeza

Leandro Díaz Miranda describes the conditions he encountered in Korea upon his arrival in 1951. He was shocked at the poverty in the country as it was worse than the poverty in Puerto Rico. He explains that he, and many of his colleagues, would toss food rations over the fence to help Koreans that were continuously begging for food. He and others were willing to disobey orders to help starving orphans.

Leandro Díaz Miranda describe las condiciones que encontró en Corea a cuando llego en 1951. Se sorprendió por la pobreza en el país, porque era peor que la pobreza en Puerto Rico. Explica que él y muchos de sus amigos puertorriqueños tiraban raciones de comida por encima del alambrado para ayudar a los coreanos que continuamente pedían comida. Él y otros estaban dispuestos a desobedecer las órdenes para ayudar a los huérfanos hambrientos.

Tags: Basic training,Civilians,Food,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=vA6EEv4h_5g&start=480&end=571

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/leandro-diaz-miranda#clip-1

Embed:

Discrimination / Discriminación

Leandro Díaz Miranda recounts his experiences with American troops. He states that while he did not experience discrimination, he witnessed it the night Lieutenant White, who was known to be racist, sent the darkest skinned individual as a forward observer and that young man was never seen again. He felt that that most of his American superiors were good, even though they were strict.

Leandro Díaz Miranda relata sus experiencias con las tropas estadounidenses. Afirma que, aunque a él no lo discriminaron, el fue testigo a la discriminación la noche en que el teniente White, conocido por ser racista, envió al individuo de piel más oscura como observador avanzado y ese joven nunca lo volvieron a ver. Sintió que la mayoría de sus superiores estadounidenses eran buenos, aunque fueran estrictos.

Tags: Front lines,Personal Loss,POW,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=vA6EEv4h_5g&start=620&end=741

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/leandro-diaz-miranda#clip-2

Embed:

Battle of Kelly Hill / Batalla de Kelly Hill

Leandro Díaz Miranda explains the difficulty the 65th Regiment encountered at the Battle of Kelly Hill. He details the terrible fighting as they were outnumbered ten-to-one. They suffered many casualties and thus the troops were completely demoralized by the end of the battle.

Leandro Díaz Miranda explica la dificultad que encontró el Regimiento 65 en la Batalla de Kelly Hill. Detalla lo terrible que fue la lucha, ya que fueron superados en número diez a uno. Sufrieron muchas bajas y, por lo tanto, las tropas estaban completamente desmoralizadas al final de la batalla.

Tags: Chinese,Communists,Fear,Front lines,North Koreans,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=vA6EEv4h_5g&start=780&end=896

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/leandro-diaz-miranda#clip-3

Embed:

Video Transcript

 

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Vamos a comenzar con su nombre por favor.

INTERVIEWER:        We are going to begin with your name, please.

 

DIAZ MIRANDA:      Si. Leandro Díaz Miranda.

DIAZ MIRANDA:      Yes. Leandro Diaz Miranda

 

I:         Ok. Vamos a comenzar de nuevo. Cuando yo le diga “dígame su nombre y dígame cuando nació y donde nació y algo de su familia, como una biografía comenzando con su nombre. Diga.

I:         Please tell us your name, date and place of birth, also something about your family, somehow as a biography, beginning with your name.

 

DM:    Leandro Díaz Miranda, nací el 27 de Febrero de 1931, en el pueblo de Barranquitas Puerto Rico.

DM:    Leandro Diaz Miranda. I was born on the 27th of February 1931 in the town of Barranquitas, Puerto Rico.

 

0:00:30

 

I:         ¿Qué me puede decir de su familia?

I:         What can you tell me about your family?

 

DM:    Eh, mi familia se compone de 10 personas con mi papá y mi mamá, vivíamos en un cerro en un barrio en Barranquitas, en aquellos tiempos era de 40, tiempos bien difíciles en Puerto Rico y entonces de ahí nos mudamos a Bayamón y estando en Bayamón en 1946

DM:    My family was formed by 10 people, with my father and my mother and we lived in Barranquitas. At that time, the 40s, those were hard years for Puerto Rico. From there we moved to Bayamon and being in Bayamon in 1946.

 

0:01:00

 

DM:    y en el 48 me enlisté en la compañía F del 295 de Infantería de la Guardia Nacional.

DM:    In 1948, I signed up for the Chief Company 295 of Infantry of the National Guard.

 

I:         ¿Y cuantos años tenia entonces? ¿Qué año fue el que dijo 1948 y cuantos años tenia?

I:         How old were you then and what year was it? 1948? And how old were you?

 

DM:    Pues tenia 18, pues nací en el 31 pues tenia casi 18 años. Si.

DM:    I was 18 years old, because I was born in 1931, so 17, almost 18 years.

 

I:         ¿Y cual es su razón por ingresarse, usted fue voluntariamente?

I:         And which was your reason to sign up, because you were a volunteer?

 

DM:    Me gustaba.

DM:    I liked it.

 

I:         Explique eso.

I:         Please explain that.

 

0:01:30

 

DM:    De pequeño me gustaba el ARMY y entonces cuando tenia casi 18 años había una compañía de la Guardia Nacional en Bayamón, la compañía 295 y fui y me metí en ella. Ahí estuve un tiempo, estuvimos tres meses en Salinas y en Tortuguero y ahí empezó el viaje a Corea.

DM:    Since I was a child, I liked the Army, so when I turned 18, there was a company of the National Guard in Bayamon, Company 295 and I went and they got me in there. I was there for a while, training in Salinas and Tortuguero and then the trip to Korea began.

 

I:         Ok pues,

I:         Okay,

 

0:02:00

 

I:         Hábleme un poco de eso. ¿Usted cree que el entrenamiento que recibió era suficiente para prepararlo para ir a Corea?

I:         Tell me about that. Do you think the training that you received was enough to prepare you for going to Korea?

 

DM:    No todavía era Bueno, todavía en el ARMY nos dieron antes de ir a Corea otros tres meses de VP mas, que eran bien fuertes, en Tortuguero en Salinas, y después del Training pues me enviaron para Corea.

DM:    Before going to Korea, they gave us three and a half months more (of training). It was very hard, in Tortuguero and Salinas. After the training, they sent me to Korea.

 

0:02:30

 

I:         Ok. Yo creo que el público tiene que saber acuérdese que no todo el mundo sabe la historia de Puerto Rico. Que la Guardia Nacional fue activada,

I:         I think that public must know, please remember that not everybody know the history of Puerto Rico, that the National Guard was activated…

 

DM:    Activada si.

DM:    Yes, it was activated.

 

I:         Activada y entonces usted fue transferido al 65 ¿verdad?

I:         So, you were transferred to the 65, right?

 

DM:    Si pero la compañía mía no fue activada.

DM:    Yes, but my company was not activated.

 

I:         Explique un poquito de eso. Ok.

I:         Please explain that a little bit.

 

DM:    Yo estaba, el que activaron fue el 296 y el 295 no lo activaron, yo estaba en el 295 pero la compañía no fue activada. Hubo una revuelta en Puerto Rico,

DM:    Because the one that they activated was the 296; they didn´t activated the 295. I was in the 295, but the company was not activated. There was a revolt in Puerto Rico,

 

0:03:00

 

DM:    que fue la Revuelta Nacionalista entonces yo participe allá, que fue cuando Albizu Campo y eso, y ahí después de la revuelta, el Gobernador de aquel entonces era Muñoz Marín y traslado 300 hombres para trabajar en la cárcel La Princesa, el presidio y Fortaleza y la Guardia Nacional para tres y media. Y ahí me quedé y ahí estuve nueve meses

DM:    which was the Nationalist Revolt and I participated in it. It was when the Albizu Campo. Then the revolt, the Governor of that time was Muñoz Marin and he left 300 men to work in the jail of The Princess, the prison and fort and the National Guard. I stayed there for 9 months,

 

0:03:30

 

DM:    casi 10 meses trabajando, entonces cuando se acabo eso cuando retiraron la Guardia Nacional empezó la guerra de Corea y como no había mas nada para uno trabajar aquí, pues yo vine y fui a Buchanan y le dije al Sargento si yo podía ingresar a la Guardia Nacional y me dijo “ahora mismo”.

DM:    almost 10 months working, so when that was over, that they drew out the National Guard, the Korean War began. And since there was nothing else, one had to work, so I went to Buchanan and I asked the Sergeant if I could signed up being a guard and he reply to me that immediately.

 

0:04:00

 

DM:    Me dijo “¿Por qué?”, y la misma semana juramente. Entonces cogí “training” en Tortuguero y Salinas, y afuera en el Juana Díaz en otro sitio. Y después del training nos asignaron enseguida para Corea.

DM:    So I swore that same week. I trained in Tortuguero and Salinas and in Juana Diaz, that was another place. After the training, we were designated to go to Korea.

 

I:         Ok, volvimos a llegar a Corea y yo quiero que me diga mas o menos si se acuerda,

I:         Please tell me the month and the year when you arrived

 

0:04:30

 

I:         el mes y el año en que llegó y a cuál unidad lo asignaron.

I:         and to which unit were you designated.

 

DM:    Yo Salí en Abril de aquí de Puerto Rico, nos tardamos como un mes en llegar a Corea porque había un viaje largo en aquello, por Panamá, Hawái y Japón, cuando llegamos a Japón, la misma noche salimos para Seúl.

DM:    I departed in April here from Puerto Rico and it took us about a month to arrive to Korea, because it was a long trip, through Panama, Hawaii and Japan. When we arrived in Japan, the same night we departed to Seoul, to the Port of Bussan.

 

0:05:00

 

DM:    Porque fuimos para puerto de Pusan y cuando llegamos al Puerto de Pusan ya la guerra estaba en todo su apogeo y me asignaron para el 65. Caí en la Compañía A del 65.

DM:    When we arrived in the Port of Bussan, the battle was already in full swing. And I was designated to the 65 (unit). I was in the Company A of the 65.

 

I:         ¿Y que año fue ese?

I:         And what year was that?

 

DM:    Eso fue en el 51.

DM:    That was in 1951.

 

I:         OK. ¿Cuál fue si primera impresión de Corea, qué sabia usted de Corea?

I:         Which was your first impression of Korea? What did you know about Korea?

 

DM:    Nada.

DM:    Nothing.

 

I:         Dígame de eso.

I:         Talk to me about that.

 

0:05:30

 

DM:    Cuando llegue allí la primera impresión fue cuando llegamos al Puerto de Inchon. Estaban bombardeando y le dije al sargento: ¿Dónde nos habíamos metido? Y ahí mismo nos asignaron para diferentes compañías y yo caí en la compañía A del 65. Fui infantero.

DM:    When I arrived there, the first impression was that, when we arrived at the Port of Hwcheon, there were bombing it, and I thought: “What have I done?” and we were designated right there to different companies. I was sent to the Company A of the 65. I was in the front.

 

I:         Pero en realidad usted

I:         But what did you really know

 

0:06:00

 

I:         usted no sabia, que sabia de la guerra de Corea. No sabia de la invasión del Norte.

I:         about the Korean War? Didn´t you know about the invasion from the North?

 

DM:    Del norte, si de Corea del Norte.

DM:    Yes, from North Korea.

 

I:         ¿Tenia opinión de eso? ¿No tenia?

I:         Did you have an opinion about it or not?

 

DM:    Si yo tenia opinión.

DM:    Yes I had an opinion.

 

I:         ¿Que opinión tenia de eso?

I:         Which was your opinion?

 

DM:    Desde que empezó la Guerra.

DM:    That the war had begun.

 

I:         ¿Pero que opinión tenia, si era algo con lo que usted estará de acuerdo estar ahí?

I:         But which was your opinion? Did you agree of being there?

 

DM:    En ese tiempo si estaba de acuerdo.

DM:    At that time, I agreed with it. Yes

 

I:         Pues explíqueme eso.

I:         Please explain me that.

 

DM:    Estaba de acuerdo porque yo creo que los chinos

DM:    I agreed because the Chinese

 

0:06:30

 

DM:    no eran buenos muchachitos y ellos cometieron muchos errores allí y al meter las tropas americanas pues, los chinos ya tenían las tropas americanas en Pusan. En el puerto de Inchon. Las tenían casi en el agua y cuando llegó el 65, saco a los chinos de ahí y ahí fue que el 65 siguió

DM:    were not a bunch of good kids and they made terrible things there. The Chinese already had the American troops in Bussan, in the Port of Incheon. They were almost in the water and when the 65 arrived, they took the Chinese out of there. And then 65th

 

0:07:00

 

DM:    empujando para frente hasta que llegamos al valle de la muerte al valle de Cheorwon, que fue el ultimo tiempo que estuve, el ultimo sitio, hasta ahí llegaron las tropas no mas, hasta el valle de Cheorwon.

DM:    continued to push forward, forward until we reached the Death Valley, the Valley of Cheorwon, which was the last place where I went. The troops reached until there, until the Valley of Cheorwon.

 

I:         Entiendo, pues mire. Yo quiero saber cuales eran las condiciones de vida allí. Me puede decir por ejemplo, me puede decir algo de la comida, como dormía del uniforme que tenia.

I:         I want to know, which were the living conditions there? For example, could you tell me something about the food, the accommodation, the uniform that you had.

 

0:07:30

 

DM:    El uniforme era uniforme de fatiga. En ese tiempo llegaban las botas “Thermo-Boots” esos Thermo-Boots que el que los invento fue Eleonor Roosevelt, que eso fue una salvación para los soldados porque si eso no andábamos, con esos thermo-boots los pies no nos fallan tanto y el equipo era bastante bueno.

DM:    It was a fatigue uniform. At that time, we wore the thermo boots. Those thermo boots were invented by Eleanor Howell. That was a salvation for the soldiers. With those thermo boots the feet don’t fail so much. The equipment was quite good.

 

0:08:00

 

I:         Era, me imagino era un shook para usted siendo nativo de Puerto Rico.

I:         I imagine it was a shock for you being from Puerto Rico

 

DM:    Si.

DM:    Yes.

 

I:         Viendo un país extraño, comida extraña, ¿no?

I:         and seeing a strange country, strange food, right?

 

DM:    Si.

DM:    Yes.

 

I:         Hábleme un poquito de eso.

I:         Talk to me about that.

 

DM:    En Corea era bien triste, porque esa gente vivía en unas condiciones… en aquel tiempo nosotros no vivíamos tan bien pero ellos estaban mucho peor, si. Ver uno aquellos niños pasando hambre,

DM:    In Korea, it was very sad because of their conditions. At that time, the United States were not doing so well, but they were much worse. It was not easy

 

0:08:30

 

DM:    no era fácil para uno.

DM:    to see those children starving.

 

I:         ¿Cómo que recordaba un poquito de Puerto Rico?

I:         Did it remind you of Puerto Rico?

 

DM:    Si. Pero aquello era desastroso. Los nenes al otro lado de la alambrada pidiendo y nos tenían prohibido que les diéramos comida, pero a nosotros como Puertorriqueños, venias esas raciones que venían en paquete

DM:    Yes. Yes, it was a disaster. The children on the other side of the wires begging. They prohibited us to give them food but, we as Puerto Ricans, we saw the rations that were in bags

 

0:09:00

 

DM:    y por la noche nos metíamos a la cocina y cogíamos un montón de paquetes de esos y los tiraban por allá para donde los nenes. Sigue, para no volear eso.

DM:    and during the night we sneaked in the kitchens, took a bunch of those bags and throw them over to the children.

 

I:         ¿Pero eso era peligroso? Por que los podía haber metido en problemas.

I:         That was dangerous because you could get into trouble, right?

 

DM:    Si, si. No a mi no me gustaba contar, si.

DM:    Yes. It was not that serious.

 

I:         Si, pero quiero decir que como eran contra ordenes se podían haber metido en problemas ¿No?

I:         I mean that you were disobeying an order, so you could get into trouble, right?

 

DM:    Si, aja, metido en problemas [overlapping]. Pero lo hacíamos todos,

DM:    Yes, but we all did it.

 

I:         Pues mire, yo quiero saber

I:         Do you remember

 

0:09:30

 

I:         que si usted se acuerdo de algunos de los lugares en Corea donde fue, alguna de las asignaciones. ¿No se acuerda?

I:         the places in Korea where you were designated?

 

DM:    Fue a la del Cerro Kelly, el Kelly Hill que casi nos mataron muchos puertorriqueños. Ese cerro lo cogíamos nosotros por la mañana y los chinos venían y lo cogían al otro día y así estuvimos mas de 10 o 15 veces y muerte porque había que pasar el rio Yalú

DM:    To Kelly Hill, they killed there many of us, many Puerto Ricans. The (South) Koreans assaulted it in the morning and the Chinese would come the next day and we were like that for about 10 to 15 days. There were many deaths.

 

0:10:00

 

DM:    y aquello era desastroso allí.

DM:    It was a disaster.

 

I:         Usted vio… ¿Estaba con compañeros de su pueblo, conocía a otros allí de su pueblo o no?

I:         Were you with comrades from your own town? Did you know anyone from your town there?

 

DM:    De mi pueblo no pero si los compañeros míos eran todos puertorriqueños.

DM:    Not from my town, buy my comrades were all Puerto Ricans.

 

I:         Hábleme un poquito de la unidad esa que quizás mucha gente no sepa del 65 de Infantería, ¿qué era el 65 de Infantería?

I:         Please tell me about your unit because maybe many people do not about the 65 of Infantry. What was the 65 of Infantry?

 

DM:    El 65 se componía de un regimiento todo de puertorriqueños,

DM:    The 65 was formed by a regiment. All were Puerto Ricans.

 

0:10:30

 

DM:    un regimiento completo, con artillería y todo un regimiento de combate completo.

DM:    A complete regiment, with artillery. We were completely equipped for the combat.

 

I:         ¿Pero era parte del ejercito americano?

I:         But you were part of the American Army.

 

DM:    Del ejercito americano, si.

DM:    Yes, of the American Army.

 

I:         Explique eso.

I:         Please explain that.

 

DM:    Pues si, era del ejercito. El 65 siempre fue del ejercito, después fue que vino a ser parte de la Guardia Nacional al final.

DM:    Yes, it belong to the Army. The 65 belonged to the Army, afterward it was part of the National Guard, at the end.

 

I:         Me puede decir algo, ¿de cómo fue tratado

I:         Could you tell me something about how were you treated

 

0:11:00

 

I:         por los oficiales americanos?

I:         by the American officers?

 

DM:    Eran buenos.

DM:    They were good.

 

I:         Explique eso, de que ¿Quienes eran buenos?

I:         Please explain, who were good.

 

DM:    Los oficiales americanos que teníamos era el teniente White, había otro que le decían el opaco, el ciego, no me acuerdo el nombre de el. El teniente White era un poquito estricto pero bregaba bien.

DM:    The American officer we had was Lieutenant Obiden. There was another who we called “Paco, the blind”, I don´t remember his name. Lieutenant Obiden was bit strict, but he treated us well.

 

I:         No sintió discrimen.

I:         Did you feel any discrimination?

 

0:11:30

 

DM:    No, no. nunca no.

DM:    No, never.

 

I:         OK.

I:         OK

 

DM:    Bueno el teniente White, nosotros teníamos un muchacho que era de aquí de Eloísa que era bien prietito y el teniente White era medio racista y una noche iban a hacer una patrulla de contacto, que hay que mandar un soldado adelante del cabo de “forward observer”

DM:    Well, there was a boy from Loaiza who was quite dark and Lieutenant White was quite racist. One night, they were going to form a contact patrol and they had to send a soldier in the front, a private server.

 

0:12:00

 

DM:    y nosotros estuvimos hasta las tres de la mañana en eso y después esperando al muchacho, no apareció nunca y después se buscó y se buscó y aparentemente lo mataron o lo cogieron preso. Nunca se supo de el.

DM:    We were until 3:00 in the morning waiting for the boy and he didn´t show up, he never showed up. We looked for him afterward, but it seems that they killed him or was captured. We never knew about him again.

 

I:         Que pena. ¿Qué me puede decir del clima? Porque el clima es bien diferente al de Puerto Rico.

I:         How sad. What can you tell me about the weather, because it was very different from (the one) in Puerto Rico?

 

DM:    El clima era…

DM:    It was…

 

I:         Deje que yo termine de hablar,

I:         Let me finish talking,

 

0:12:30

 

I:         porque entonces va a haber una voz encima de la otra.

I:         if not there is going to be a voice on top of the other.

 

DM:    Si. Esta bien.

DM:    Okay.

 

I:         Ahora.

I:         Go ahead.

 

DM:    El clima era bien frio en ese tiempo, en invierno, era bien frio. En verano, tenían unos días calientes y en la noche bajaba algo, era aceptable.

DM:    The weather was very cold, at that time, during winter it was very cold. During summer, there were some hot days and during the nights the temperatures dropped a little bit; it was acceptable.

 

I:         Pero usted no sufrió de eso ¿Se adaptó?

I:         Did you suffered or got adapted?

 

DM:    Me adapté. Si.

DM:    I got adapted.

 

I:         Era diferente a Puerto Rico.

I:         Was it different from Puerto Rico?

 

DM:    Mucho pues demasiado.

DM:    Too much.

 

I:         Si. ¿Y vio

I:         Did you see

 

0:13:00

 

I:         bastantes combates?

I:         many combats?

 

DM:    Si. Cuando el cerro Kelly, nosotros fuimos siete veces y cogieron el cerro por el día, por la madrugada y por la noche venían los chinos, porque los chinos eran como 10 a 1 de nosotros y teníamos que abandonar para al otro día volver, lo que tenía era un cambia-cambia, que eso ahí murió mucho puertorriqueño y heridos.

DM:    Yes. Against Kelly Hill. We went there seven times. We took the hill at dawn and at night the Chinese would come back. The Chinese (outnumbered) us 10 to 1. We had to abandoned, to go back the next day. It was a continuous change. Many Puerto Ricans were dead and wounded there

 

0:13:30

 

I:         Entiendo, yo entiendo que la batalla de Kelly es la que mas se acuerda usted. ¿usted no fue herido allá verdad?

I:         I understand the Battle of Kelly is the one that you remember the most. Were you wounded there?

 

DM:    No fui herido.

DM:    No, I was not wounded there.

 

I:         ¿No recibió medalla, ni nada?

I:         Didn´t you received medals or anything? Medals for high (recognition)?

 

DM:    No, no.

DM:    No.

 

I:         Usted me puede decir si tuvo una experiencia la mas memorable, impactante de la guerra que estuvo allá, puede ser una experiencia positiva, negativa, tiene que ser difícil, peligrosa,

I:         Could you please tell me your most memorable experience of the war there? It can be a positive experience or negative. It doesn´t have to be difficult or dangerous.

 

0:14:00

 

I:         feliz, algo que se acuerda, que hoy día todavía de allá de Corea.

I:         Something that you still remember from Korea.

 

DM:    Si me acuerdo porque casi fue obligado, porque en el cerro Kelly ya había pasado tanta cosa y estando las tropas sin comer y sin nada, pues había un Coronel que se llamaba Digabre, americano que era el comandante del regimiento

DM:    That they made us, because it was obliged. At the Kelly, so many things had happened and being the troops there without eating anything, there was an American Colonel named Digabre, American, he was the regiment commander.

 

0:14:30

 

DM:    Y nos quería ir a coger el cerro de día, por la madrugada no se podía y ahí fue que las tropas se desmoralizaron y hubo unos problemas ahí.

DM:    He wanted to do it again, to take the hill during the day. We couldn´t during the dawn. There was when the troops got demoralized and there were some problems.

 

I:         ¿Y usted se acuerda de eso?

I:         And you remembered that?

 

DM:    Si. Fue triste aquello.

DM:    Yes. That was sad.

 

I:         ¿Cuánto tiempo en total estuvo en Corea y cuando regreso, el mes o el año aproximadamente?

I:         For how long were you in Korea in total and when did you come back? Approximately the month and year.

 

0:15:00

 

DM:    Yo fui en Mayo y regresé como para Junio del año siguiente. Casi 13 meses.

DM:    I went in May and came back around June of the next year, almost 13 months including the trip.

 

I:         13 meses.

I:         13 months.

 

DM:    Con el viaje y todo.

DM:    Round trip.

 

I:         ¿Cuándo regreso?

I:         When did you come back?

 

DM:    En Junio.

DM:    In June.

 

I:         ¿De?

I:         Of (which year)?

 

DM:    del 52.

DM:    1952.

 

I:         Pues dígame eso en una oración completa. Que estuvo 13 meses…

I:         So please tell me that in a complete sentence. That you were 13 months…

 

DM:    Estuve 13 meses… fui en mayo del 51 hasta Junio del 52.

DM:    I was there for 13 months and I was there from May 1951 until June 1952.

 

0:15:30

 

I:         ¿Usted no ha regresado? Bueno antes de eso. ¿Usted cree que de alguna manera le impacto a usted en su vida la guerra de Corea?

I:         Do you feel that the Korean War had some kind of impact in your life?

 

DM:    Si impacta.

DM:    Yes, it impacted me.

 

I:         ¿Cómo?

I:         How?

 

DM:    Pues uno ver los muchachos que mataron, los que se llevaron prisioneros, eso impacta mucho.

DM:    Seeing the boys that were killed, the ones that were captured, that makes a big impact.

 

I:         ¿Cuándo usted regresó a la vida civil tuvo problemas con eso?

I:         When you came back to the civil life, did you have problems with that?

 

DM:    No. Porque me fui adaptando poco a poco.

DM:    No, because I got adapted little by little.

 

0:16:00

 

DM:    y no me licencié enseguida, vine y me re-enlisté. Y entonces me mandaron para Salinas y ahí arriba en Juana Díaz y ahí estuve como tres meses y entonces ahí me mandaron para Estados Unidos, me enviaron. Y en Estados Unidos caí en una unidad de caballería, la tercera de caballería y ahí estuve como 14 meses

DM:    I didn´t retired immediately. I came back and signed again in the Army. They sent me then to Salinas and I was there for about 3 months. And from there, they sent me to the United States. They sent me to the United States and in the United States I entered a Calvary Unit, the 3rd (Unit) of Calvary. I was there for 14 months.

 

0:16:30

 

DM:    y me trataron muy bien.

DM:    They treated me very well.

 

I:         Entonces en total cuanto tiempo estuvo en el ejercito.

I:         So in total, for how long were you in the Army?

 

DM:    Cinco años y medio aproximadamente.

DM:    Approximately 5 and half years.

 

I:         ¿Y se salió a propósito, no quería quedarse, qué pasó, no quería hacerlo carrera?

I:         Did you leave on purpose? You didn’t want to stay? You didn’t want to do the career?

 

DM:    Yo quería hacerlo carrera pero como tenían de eso ahí en Buchanan uno llegaba y no daban “brakes” seguido los dos o tres meses,

DM:    I wanted to do a career, but since in Buchannan you arrived and there was no break, immediately after two or three months

 

0:17:00

 

DM:    y lo mandaban para otro lado y entonces me mandaron para Estado Unidos, estuve en Camp Pickett en Virginia y después me mandaron para Fort Meade. En Fort Meade era bueno porque era garito y después de Fort Meade me mandaron para Austria y en Austria fue que me salí.

DM:    they sent you somewhere else. They sent me to the United States. I was in Camp Davis in Virginia and then they sent me to Fort Mitten. In Fort Mitten, it was good, because it was Camp Garrison. After Fort Mitten, they sent me to Austria. In Austria, it was where I left.

 

I:         ¿Y que hizo con el resto de su vida. Que hizo?

I:         What did you do the rest of your life? What did you do?

 

0:17:30

 

DM:    Trabajar.

DM:    To work.

 

I:         ¿En que?

I:         In what?

 

DM:    Trabajo de todo. Hasta antier, tengo 85 años y antier estaba haciendo cuenta de los años que trabaje , 68 años. Trabajé hasta de carnicero en un supermercado, trabajé en la Zenith en Chicago haciendo televisores. El primer televisor a color que salió

DM:    All types of jobs. Even until the day before yesterday. I am 85 years old. I counted how many years I worked and it was for 68 years. I worked even as a butcher in a supermarket. I worked at Sony in Chicago doing TVs.

 

0:18:00

 

DM:    en el mundo, lo hicimos nosotros en 1957 la Zenith.

DM:    We did the first color TV in the world in 1957.

 

I:         Pues mire, yo quiero saber si usted nunca mas regresó a Corea, ¿Verdad?

I:         I want to know if you ever returned to Korea?

 

DM:    No.

DM:    No.

 

I:         OK. Cuando usted tiene un retrato en la mente de cómo Corea se veía en ese entonces cuando usted estuvo ahí y como es ahora, no se si sabe…

I:         Okay. The picture that you have in your mind of how Korea looked in that time, when you were there and how it is now, I don´t know if you know how it is now…

 

DM:    Si yo se porque yo veo la tele.

DM:    Yes, I watch the TV.

 

I:         Y que opinión tiene

I:         What is your opinion about

 

0:18:30

 

I:         de ese contraste entre lo que era y lo que es hoy.

I:         that contrast between what it was and what is nowadays?

 

DM:    Lo que es hoy es una maravilla. Por ejemplo tiene a Seúl la capital, Seúl era una cosa bien… y ahora Seúl esta… la capital que yo lo veo por las noticias han progresado mucho.

DM:    What it is now is marvelous. For example the capital is clean. Seoul was something…, I see it on the news. They have progressed a lot. A lot.

 

I:         Entonces usted esta consiente del logro que ellos tuvieron simultaneo entre

I:         So are you conscious of the achievements that they had simultaneously between

 

0:19:00

 

I:         el desarrollo rápido económico y la democratización de Corea.

I:         the fast economic development and the democratization of Korea?

 

DM:    Si.

DM:    Yes.

 

I:         Usted se ha dado cuenta de eso.

I:         Have you noticed that?

 

DM:    Con la democratización has progresado mucho.

DM:    They have progressed with the democratization a lot.

 

I:         Usted creen entonces… ¿Qué piensa entonces de su participación en la guerra de Corea como soldado?

I:         What do you think about your participation in the Korean War as a soldier?

 

DM:    Pues, que la nación me pidió mi servicio y yo creo que lo hice bastante bien. Y estoy agradecido

DM:    That the Nation asked for my service and I think I do it quite well. I am grateful.

 

0:19:30

 

I:         Pero como usted cree que su participación impactó ese país. El legado, ¿qué legado ustedes dejaron en la guerra de Corea?

I:         How do you think that your participation had an impact in that country? The legacy. What was your legacy in the Korean War?

 

DM:    Las ayudas que le dimos a la ciudadanía y todo eso, porque les dimos mucha ayuda eso fue impactante.

DM:    The help we gave to the citizens and all that. Because we helped them a lot. It made a big impact.

 

I:         ¿No se arrepiente?

I:         Don´t you regret it?

 

DM:    No, no.

DM:

 

I:         ¿Lo haría de nuevo?

I:         Would you do it again?

 

DM:    Si tuviera salud y todo eso volvía a la guerra, ¿como no?

DM:    If I were healthy, I would go back.

 

0:20:00

 

DM:    Después de eso salí y me re enlisté y estuve en Austria, Alemania, todos estos montones de sitios.

DM:    After that, I signed up and I was in Austria, Germany, in many places.

 

I:         Entiendo. ¿Apoyaría usted la reunificación de las dos Coreas, qué opinión tiene de eso?

I:         I understand. Would you support the reunification of both Koreas? What is your opinion do you have about it?

 

DM:    Me gustaría que se reunificaran pero esta un poquito difícil. Porque

DM:    I would like that they reunified, but, it is a bit difficult because

 

0:20:30

 

DM:    Corea del Norte no es fácil para bregar. Todavía.

DM:    North Korea is not easy to handle. It is still not (easy).

 

I:         En conclusión, yo quisiera que usted… tiene un mensaje que le quiere decir al publico que esta viendo esta entrevista sobre su servicio en la guerra de Corea. ¿qué quiere que ellos sepan?

I:         As a conclusion, I would like you to give a message to the public that is watching this interview about your service in the Korean War. What do you want them to know?

 

DM:    Que ellos sepan que debemos agradecer a todos los que sirvieron, a las fuerzas armadas

DM:    I want them to know that we should be grateful with all who served the Armed Forces,

 

0:21:00

 

DM:    de una manera u otra lo que hicieron por el mundo. Porque no era para un solo, se esta bregando para mucho. Si.

DM:    one way or another. For what they did for the world, because we were not fighting only for it, we were fighting for many people.

 

I:         Pues yo le quiero dar la gracias por esta entrevista. Terminamos. Ya terminó no tiene nada mas que decir.

I:         I what to thank you for this interview. We are done. Do you have anything else to say?

 

DM:    Si. Antes de eso yo este… en el 50. Yo no se si usted oyó hablar de Albizu Campo, oyó,

DM:    In 1950, I don´t know if you heard about Albizu Campos?

 

0:21:30

 

DM:    pues a ese señor yo le hice guardia. Cuando la revuelta del 50 porque el era una persona muy inteligente pero malcriado. Yo hice guardia en una celda en la parada tres y media que era el cuartel de la policía antes en el San Juan, en el mismo San Juan, estaba la Guardia Nacional al frente y la cárcel ahí y me toco hacerle guardia una noche

DM:    Have you heard about it? I was his guard. During the revolt in 1950 because he was a very intelligent person. I was a guard, in a jail, at the 3, 50 post, where the Police Quarters where. There was the National Guard in front and I had to guard him one night.

 

0:22:00

 

DM:    y ese señor, no solo a mi a todos los que hicimos, hablándonos malo con palabrotas ahí.

DM:    That gentleman was using bad words there.

 

I:         Entonces no tuvo una conversación personal, solamente lo oía hablar a el, ¿cómo un loco?

I:         So you didn´t have a personal conversation (with him), you just heard him talking as a crazy person.

 

DM:    Como un loco si, no se, no se le podía preguntar nada. Que si eran estos americanos que si era lo otro.

DM:    Yes, as a crazy person. We couldn´t ask him anything. That if we were Americans, if this, if that.

 

I:         Pues que interesante.

I:         Very interesting.

 

DM:    Si. Después de eso estaba en presidio.

DM:    After that, I worked in a prison with

 

0:22:30

 

DM:    con la Guardia Nacional.

DM:    the National Guard.

 

I:         Bueno muchas gracias, gracias por cooperar con esta entrevista.

I:         Thank you very much. Thank you for you collaborating with us in this interview. Okay?

 

DM:    Si. Si.

DM:    It is a pleasure. Bye.

 

[End of Recorded Material]