Korean War Legacy Project

Julio Cesar Lugo Ramírez

Bio

Julio Cesar Lugo Ramírez was born in San German, Puerto Rico, to a middle-class family. His father was a police officer, his mother was a professor and he had two other siblings, both of whom served in the armed forces. He was recruited to fight in Korea while he was working in the police department at the age of twenty-one. After his arrival in Korea in April of 1951, he served twenty-one months in the war. Because he was interested in odontology, he was assigned to the medical unit. He was trained in basic nursing and served as a medic who was also in charge of referring severe injuries to the M.A.S.H. unit. While he never saw direct combat, he was witness to the horrors of war as he had to amputate legs and conduct operations, both of which he was never trained to do. Upon returning to Puerto Rico, he enlisted in the National Guard Reserves and retired after a total of thirty-three years of service. He is proud of his role and happy the United States decided to enter the war as it prevented the spread of communism.

Julio Cesar Lugo Ramírez nació en San Germán, Puerto Rico, y era uno de tres hermanos en una familia de clase media. Su padre era policía, su madre era profesora y tenía otros dos hermanos, quienes también sirvieron en las fuerzas armadas. Fue reclutado para luchar en Corea cuando estaba trabajando en el departamento de policía a la edad de veintiún años. Después de su llegada a Corea en abril de 1951, sirvió veintiún meses en la guerra. Por su interés en la odontología, fue designado a la unidad médica. Fue entrenado en enfermería básica y se desempeñó como médico que también estaba a cargo de referir pacientes con heridas graves a la unidad de M.A.S.H. Aunque nunca vio combate directo, fue testigo de los horrores de la guerra, ya que tuvo que amputar piernas y operar, aunque nunca fue entrenado. Al regresar a Puerto Rico, se alistó en la Reserva de la Guardia Nacional y se retiró después de treinta y tres años de servicio. Está orgulloso de su participación en la guerra y feliz de que Los Estados Unidos decidió entrar en la guerra, porque evitó la propagación del comunismo.

Video Clips

Medical Unit / Unidad Médica

Julio Cesar Lugo Ramírez describes his job as a medic during the war. He explains that his unit was responsible for gathering all injured soldiers and administering first aid. At times, he was forced to conduct operations on injured soldiers, even though he was not trained on how to perform surgeries. He adds that he was responsible for referring patients to the M.A.S.H. unit, which was better equipped to handle the most severe injuries.

Julio Cesar Lugo Ramírez cuenta como era su trabajo como médico durante la guerra. Explica que su unidad era responsable de sacar a todos los soldados heridos y tratarlos. Se vio obligado a realizar operaciones en soldados heridos, a pesar de que no estaba entrenado. Además de tratar a los heridos, estaba encargado de referir pacientes a la unidad M.A.S.H. porque estaba mejor equipada para manejar las lesiones más graves.

Tags: Fear,Front lines,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=VOWs6vbo1C0&start=816&end=1024

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/julio-lugo-ramirez#clip-1

Embed:

Battle of Kelly Hill / La Batalla de Kelly Hill

Julio Cesar Lugo Ramírez provides an account of the Battle of Kelly Hill. The 65th Infantry suffered many losses during this battle and needed reinforcements multiple times. He explains that Chinese forces set up traps to capture prisoners, but the traps, rigged with explosives, resulted in several casualties. After seeing so much death, he shares that he suffered vivid nightmares upon his return.

Julio Cesar Lugo Ramírez brinda un relato de la Batalla de Kelly Hill. La Infantería 65 sufrió muchas bajas durante esa batalla y mandaron reemplazos varias veces. Explica que las fuerzas chinas tenían trampas para capturar prisioneros, pero las trampas, llenas de explosivos, resultaron en varias bajas. Después de ver tanta muerte, comparte que sufrió pesadillas a su regreso.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=VOWs6vbo1C0&start=1918&end=2147

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/julio-lugo-ramirez#clip-2

Embed:

Legacy of the War / El Legado de la Guerra

Julio Cesar Lugo Ramírez shares his opinions on his participation in the war. He states that he thanked God that the United States got involved in the war because it was better to fight communism in Korea than allow it to enter the United States or Puerto Rico. He believes it was a just war because it saved Korea.

Julio Cesar Lugo Ramírez comparte sus opiniones sobre su participación en la guerra. Afirma que agradeció a Dios que Estados Unidos se involucró en la guerra porque fue mejor combatir el comunismo en Corea que dejarlo entrar a Estados Unidos o a Puerto Rico. Él cree que fue una guerra justa porque salvó a Corea.

Tags: Communists,Message to Students,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=VOWs6vbo1C0&start=3189&end=3318

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/julio-lugo-ramirez#clip-3

Embed:

Vivid Memories / Recuerdos Vívidos

Julio Cesar Lugo Ramírez shares his insights on the recruiting tactics of the military police in Puerto Rico. The territory saw a spike in delinquency during that time, and he explains that when the police arrested criminals, they offered them a “get out of jail free card” if they enlisted in the Army. In his opinion, these former criminals diminished troop morale because they refused to take orders and caused many problems during the Battle of Jackson Heights.

Julio Cesar Lugo Ramírez comparte su opinión sobre las tácticas de reclutamiento de la policía militar en Puerto Rico. La delincuencia subió en Puerto Rico durante ese tiempo, y él explica que cuando la policía arrestaba a los delincuentes, les ofrecían un pase libre para salir de la cárcel si se alistaban en el ejército. En su opinión, estos exdelincuentes fueron responsables por la baja de moral de las tropas porque se niegaban a recibir órdenes y causaron problemas durante la batalla de Jackson Heights.

Tags: Front lines,Home front,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=VOWs6vbo1C0&start=2255&end=2521

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/julio-lugo-ramirez#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Quiero que me diga su nombre y me diga donde y cuando nació. Y también un poquito de su familia.

INTERVIEWER: I want you to tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family.

 

LUGO RAMIREZ: Mi nombre es Julio Cesar Lugo Ramírez. Nací en el pueblo de San German Puerto Rico en el 18 de Abril de 1927. Tengo en la actualidad 88 años.

LUGO RAMIREZ: My name is Julio Cesar Lugo Ramirez. I was born in the town of San German, Puerto Rico on the 18th of April 1927. I am currently 88 years old.

 

0:00:30

 

I: ¿Qué me puede decir un poquito de su familia, de cuando era joven?

I: What can you tell me about your family when you were young?

 

LR: Mi mamá era maestra, profesora y directora de escuela, y después fue catedrática de la Universidad Interamericana en San German. Estudié en San German y después acá en la Universidad Interamericana y en la Universidad de Puerto Rico. 

LR: My mother was a teacher and principal of a school. Afterward, she was a teacher at the Interamericana University in San German. I studied in San German and later here at the Interamericana University and at the Puerto Rico University.

 

I: ¿Pero ustedes eran de una familia grande, 

I: But was your family big? 

 

0:01:00

 

I: o estaban cómodos, económicamente estaban bien, verdad?

I: Were you economically well?

 

LR: Si. Mi papá era policía y mi mamá maestra, pero en aquel entonces los sueldos no eran altos pero se vivía muy bien, el gobierno los clasificaba siempre como familias de clase media. 

LR: Yes. My father was a policeman and my mother a teacher. At that time, salaries were not high but we lived very well. The government classified us always as a middle-class family.

 

I: ¿Y tenia muchos hermanos?

I: And did you have many siblings?

 

LR: Dos hermanos mas.

LR: Two brothers more.

 

I: OK. ¿Usted fue el único que sirvió en el ejercito?

I: Were you the only one who served in the Army?

 

0:01:30

 

LR: No. Los otros dos, el mayor era ingeniero civil y fue hasta coronel del ejercito. Y el hermano menor es ingeniero agrónomo que todavía existe y fue y lo destacaron a Francia. A mi fue a único que originalmente me mandaron directo para Corea. Cuando empezó la guerra de Corea que me llamaron. 

LR: No. The oldest one was a civil engineer and he reached the rank of colonel in the Army. And the youngest brother is an agronomist engineer. He is still alive. He was sent to France. I was the only one who originally sent me directly to Korea when the Korean War began that they called me.

 

0:02:00

 

I: OK. Cuando… Antes de ingresarse al ejercito, ¿qué estaba haciendo, estaba estudiando, estaba trabajando y dígame que sabia del ingles, si se sentía cómodo con el ingles?

I: Okay. Before you joined the Army, what were you doing? Were you studying or working? And tell me what did you know about English? Did you feel comfortable with English?

 

LR: Estaba trabajando de empleado civil, pero en la policía. Tenia que ser de la policía y entonces para poder trabajar en aquel… después de eso se modificó. 

LR: I was working as a public servant in the police. I had to be part of the police to work in that, but later, it was modified. 

 

0:02:30

 

LR: Y no estaba trabajando y entonces me dieron permiso, o sea para que ingresara al ejercito porque me llamaron.

LR: And I was working and they gave me a permit so I could join the Army when they called me.

 

I: ¿Y usted hasta grado terminó, antes del ejercito, antes de entrar a ejercito?

I: Until what grade did you study before joining the Army?

 

LR: Ah! Lo que llaman cuarto año, duodécimo grado.

LR: Ahh. What it is known as 4th year, 12th grade. 

 

I: ¿Y usted hablaba ingles, se defendía?

I: And did you speak English? Did you defend yourself?

 

0:03:00

 

LR: No. Entendíamos el ingles igual que ahora pero no lo hablamos fluentemente. 

LR: We understood English, the same as now, but we didn´t speak it fluently.

 

I: Cuando yo le haga una pregunta trate de esperar que yo termine para que no haya una voz encima de la otra. 

I: When I ask you a question try to wait until I am over so there is not a voice on top of the other.

 

LR: Si. El “double fill in”

LR: Yes, the double fill.

 

I: Si, si, si. Entonces yo quiero saber cuantos años tenia y que mes y el año fue que lo llamaron o usted fue de voluntario?

I: Yes, yes. So, I want to know how old were you and on what month and year did they call you? Or did you go as a volunteer?

 

LR: Tenia cuando me llamaron a servicio 

LR: I was 21 and a half years when they called me to serve.

 

0:03:30

 

LR: 21 años y medio y… 

LR: And…

 

I: ¿Cuándo fue eso?

I: When was that?

 

LR: Ingresé el 7 de noviembre de 1951 y estuve hasta… activo, hasta octubre o noviembre de 1953. Y después quedé en reserva y así 

LR: I joined the Army on the 7th of November 1951. And I was active until October or November 1953. Then I was in the reserve and in such a way, I completed  

 

0:04:00

 

LR: completé 33 años de servicio combinados entre la reserva y Guardia Nacional Civil y Aérea.

LR: 33 years of service, combining the reserve and National Guard, civil and from the air.

 

I: Yo quiero saber como se sentía usted sobre el servicio obligatorio, porque a usted lo llamaron, ¿Verdad? y eso a los Puertorriqueños están obligados aunque eramos territorio. ¿Cómo se sentía usted acera de eso?

I: I want to know how did you feel about the compulsory service? Because you were called, right? The Puerto Ricans were obligated even though we were a territory.

 

LR: Corrijo…

LR: I correct. 

 

0:04:30

 

LR: No somos territorio. Para los efectos militares, la ley es la misma que para los estados, no dividen por territorios sino que es lo mismo y entonces todo el mundo estaba contento y para los efectos todo el mundo iba voluntario. Deseos de servir porque la Guardia Nacional, digo… el grupo militar antes de Estados Unidos obtener su independencia, 

LR: For military purposes, the law is the same as for the States. They do not divide by territory, but it is the same. And so, everybody was happy and for the purposes, everybody was volunteering with a desire to serve. Because the National Guard, excuse me, the military group before the United States got its independence, 

 

0:05:00

 

LR: ya tenían un grupo que pertenencia al ejercito de los Estados Unidos. Fue el primero antes de los militares.

LR: they already had a group that belonged to the United States Army. It was the first before the military.

 

I: ¿Y que sabia usted de Corea, cuando estalló la guerra de Corea usted sabia de la…? 

I: And what did you know about Korea? When the Korean War began, 

 

LR: Absoluta…

LR: Absoltely…

 

I: ¿Sabia algo de la historia, sabia algo de la política, como se sintió usted y el público de Puerto Rico de la guerra de Corea?

I: Did you know something about its history, its politics? How did you feel and the public in Puerto Rico about the Korean War?

 

LR: Bueno, de la Guerra de Corea no sabíamos, nadie sabia nada relativamente, 

LR: Well, we didn´t know anything about the Korean War 

 

0:05:30

 

LR: porque se sabia un poco de Corea porque como se acabo la segunda guerra mundial en cinco o siete años fue que ocurrió la guerra de Corea y entonces ya había muchos, algunos Puertorriqueños que había estado y habían servido allá, y para los efectos eso motivó a que si, cuando llamaron al 65 lo capacitaron mas 

LR: relatively because a little bit about Korea was known since World War II was over, 5 or 7 years after, the Korean War began so there were many Puerto Ricans who had served there. And for them, that was a motivation when they called to join the 65. They trained them more 

 

0:06:00

 

LR: en servicio aquí en los campamentos militares aquí y en Estados Unidos y se los llevaron a Okinawa, estuvieron un mes en Okinawa y directamente fueron a Corea. Y se acogieron muy bien. Pero se sufrió un poco en Corea.

LR: in the military campsites here and in the United States. They took them to Okinawa. They were one month in Okinawa and they went directly to Korea. And they got adjusted very well. But we suffered a little bit in Korea.

 

I: ¿Entonces a usted cuando lo asignaron…? bueno antes de llegar allá, no vamos a llegar allá todavía. ¿Me puede decir algo 

I: So when you were designated… well, before getting there. we are not getting there yet. Can you tell me something about 

 

0:06:30

 

I: de su entrenamiento, cuanto entrenamiento le dieron, si sintió que le dieron bastante como para ir a combatir?

I: your training? For how long did they train you? Did you feel it was enough to go to fight?

 

LR: Bueno, yo había tomado un curso de tecnología dental porque también pensaba ir a estudiar, pero aquí no había escuela de medicina, de odontología y entonces teníamos que ir a la Republica Dominicana, o a Cuba o a Estados Unidos 

LR: Well, I had taken a course in dental technology because I was also thinking of going to study, but here there wasn´t a medicine school, of odontology. So we had to go to Dominican Republic, Cuba, United States,  

 

0:07:00

 

LR: o a España, pero en eso me llamaron porque las entradas eran bien limitadas, me llamaron a servicio y de ahí pues lo mas bien. Pasamos cuatro, de cuatro a cinco meses en entrenamiento militar y entonces nos acogimos lo mas bien y ya nos capacitaron y me asignaron directamente a una 

LR: or Spain. But at that moment, they called me, because the entries were very limited, they called me to serve. I arrived there very well. We were training for 4 or 5 months and we adjusted to it very well. And they trained us. And they designated me directly to a 

 

0:07:30

 

LR: unidad medica para darle servicio a los soldados en la unidad que estuviéramos.

LR: medical unit to serve the soldiers of our unit.

 

I: ¿Eso fue en Puerto Rico?

I: Was that in Puerto Rico?

 

LR: En Puerto Rico estuve dos meses activo en la unidad militar en el campamento Tortuguero y después que llegué allá a Corea, me asignaron a lo que llamaban “Cert Report Deco” 

LR: In Puerto Rico, I was for two months active in the military unit in Tortuguero Campsite and when I arrived in Korea, they designated me to what was known as “Cert Report Deco”

 

0:08:00

 

LR: y entonces allí nos asignaron.

LR: And we were designated there.

 

I: Ok. Pues antes de llegar a Corea, me puede decir algo de como y cuando llegó a Corea? ¿Cómo y cuando llegó a Corea?

I: Before arriving in Korea, can you tell me something about when and how did you arrive in Korea? When and how did you arrive in Korea?

 

LR: Para ir a Corea fue lo mas interesante. Porque el viaje era de treinta a treinta y cinco, cuarenta días en barco, pero fuimos de aquí directamente a Colombia, 

LR: The most interesting thing was how I got to Korea because the trip lasted 30, to 35, to 40 days by ship. But, we went from here directly to Colombia,  

 

0:08:30

 

LR: Pasamos por Panamá estuvimos tres o cuatro días en Panamá, en el canal que era en aquel entonces americano también, entonces en el canal de Panamá y de ahí fuimos a Colombia y en Colombia embarcaron un batallón de militares. Ese batallón de infantería, y seguimos hasta Hawái en San Juan y en Hawái estuvimos 

LR: we passed by Panama. We were 3 or 4 days in Panama, in the Canal, which in that time was also American. So from the Panama Canal, we went to Colombia and in Colombia, a batallion of military men embarked. That infantry batallion. We kept going until we arrived in Hawaii. We were one or two weeks in Hawaii, 

 

0:09:00

 

LR: una o dos semana y después en las playas de Honolulu y después de ahí, dentro del servicio y después de ahí de Honolulú, llegamos a Camp Tomas en Yokohama, Tokio allá y después de ahí nos capacitaron nos dieron la ropa que necesitábamos 

LR: in the Honolulu beach, and from there, in the service and, from there in Honolulu, we kept going and we arrived at Camp Thomas in Yokohama. After that, they trained us, they gave us the clothes we needed 

 

0:09:30

 

LR: y todo y entonces directamente para Corea. El viaje de Japón a Corea fue corto pero no nos simpatizo porque iba, el tiempo era y el mar bien bravo y entonces uno sufría muchísimo, y seguimos después para Corea. Llegamos, desembarcamos por Inchon y llegamos Seúl 

LR: and everything and then, directly to Korea. The trip from Japan to Korea was short, but we didn´t like it because the sea was very rough, so one suffered a lot there. We continue on to Korea. We arrived and we disembarked in Incheon and we arrived in Seoul 

 

0:10:00

 

LR: y allí nos asignaron.

LR: and they designated us there.

 

I: Ahora dígame ¿cuál compañía, regimiento, lo asignaron, cual era su especialidad, su trabajo y cuando fue que llegó, el tiempo, el mes y el año en que llegó? mas o menos. 

I: Tell me to which company and regiment were you designated? What was your specialty? Your job? And when did you arrive? The time, the month, and the year you arrived, more or less.

 

LR: Pues nosotros llegamos allí, salimos de aquí como en Noviembre, Octubre o Noviembre y entonces llegamos allá a fines de Noviembre, 

LR: We arrived there, we departed from here in November, October, or November, so we arrived there at the end of November, 

 

0:10:30

 

LR: empezando Diciembre.

LR: beginning of December. 

 

I: ¿De que año?

I: Of what year?

 

LR: En el año 1951 o 52. No… 51 y a principios del… nos asignaron finalmente en Abril en Corea y después… era curioso cuando llegamos a Corea y nos reíamos muchísimo porque lo montaban 

LR: The year 1951 or 1952, no, it was 1951. They finally designated us in April in Korea. It was curious when we arrived in Korea and we laughed a lot because they put us 

 

0:11:00

 

LR: a uno en un tren y el tren arrancaba hacia el frente y de momento tenia que salir hacia atrás porque no se cruzaban en las carreteras, sino que era la misma vía, el mismo camino. Entonces primero lo hacían hasta un sector, dos o tres millas al frente y después dos o tres millas atrás, hasta que llegamos a puerto de Kimpo, 

LR: on a train and the train began to move forward and immediately it had to go back because it crossed with other trains. There was only one railway. They did the same path for one zone, 2 or 3 miles upfront and then 2 or 3 miles backward. Until we arrived at the Port of Kimpoo, 

 

0:11:30

 

LR: que es aeropuerto también en Seúl y entonces después asignaron a uno y lo llevaron en camiones de transporte.

LR: which also had an airport, in Seoul. So afterward, they designated us and took us in trucks.

 

I: ¿Y donde fue que lo asignaron? Dígame la compañía, el regimiento y su especialidad.

I: And where were you designated? Tell me the company, the regiment, and your specialty.

 

LR: Me asignaron al regimiento como unidad matriz de la tercera… del regimiento 65 como unidad 

LR: They designated me to Regiment 65, as a matrix unit.

 

0:12:00

 

LR: y la unidad matriz era la tercera división. Entonces como ya venia desde, con mi preparación académica me asignaron a la compañía medica del 65 y después de allí en la base a donde llegamos a la compañía medica nos llevaron 

LR: The matrix unit was the 3rd division. So, since I came with my academic preparation, they designated me to the medical company of the 65. And afterward, to the base where we arrived at the medical company, they took us 

 

0:12:30

 

LR: y nos dieron un training al campamento Cape Camp Casey, entonces el campamento Camp Casey de Corea pues era el pastizal nada mas. Montamos unas casetas y allí en una caseta recibíamos el training y como se hace el trabajo y en las demás en donde uno tenia que estar durmiendo y para comer y demás. 

LR: and trained us at Camp Casey. So Camp Casey in Korea was just pastureland. We built some casemates and there, in a casemate, we received the training and how to do the job. And in the others was where we had to sleep and to eat 

 

0:13:00

 

LR: Entonces de ahí nos pusieron con otros unidades militares también a hacer el campamento Camp Casey, originalmente después de ahí se termino y como al mes, o a los dos meses nos asignaron, fuimos directamente a las unidades que originalmente nos habían asignado y ahí al regimiento 65 el grupo medico 

LR: and so on. So from there, they put us with other military units also to build the campsite Camp Casey, originally. After that, it was over. After one or two months, we went directly to the units that they had designated to us in the beginning and from there, to Regiment 65, 

 

0:13:30

 

LR: y seguíamos.

LR: the doctors group and we continue.

 

I: ¿Entonces usted fue medic?

I: So you were a medic during the time…

 

LR: Medic.

LR: Medic.

 

I: Entonces en el tiempo que estuvo allá usted tuvo que rescatar, cuando estaban en la línea los heridos. 

I: Did you have to rescue the wounded when they were on the frontlines?

 

LR: Medical Aidman. 

LR: Medical Aidman.

 

I: Dígame algo de ese trabajo. 

I: Tell me something about that job of yours.

 

LR: Bueno ese trabajo es lo mas “peliagudo”, porque tenia que estar como una unidad medica que usualmente eran dos escuadras que tenían 

LR: That job was very hard because I had to be with a medical unit, which usually was two squares. 

 

0:14:00

 

LR: de doce o tres y dos escuadras serian 24 hasta 30 soldados, entonces íbamos a misiones y en esas misiones pues empezaba el combate entre los infanteros, pero entonces uno tenia que recoger si había heridos o algo o lo traían donde nosotros teníamos que estar destacados en un sector. Con una pequeña, 

LR: They have about 12 or 13 and two squares would be 24, up to 30 soldiers. So we went on missions and on those missions, the combat began among the infantrymen, so one to pick up in case there were wounded or they brought them where we had to be. 

 

0:14:30

 

LR: en un pequeño, le decíamos a estos; “venga al estacionamiento” como los automóviles, y nos quedábamos ahí, entonces nos traían los soldados heridos o algo y… yo corte hasta piernas y otras cosas operaciones, si saber nada de medicina.

LR: It was a small area, which we called a parking lot, as with the cars. We stayed there, so they brought to us the wounded soldiers. I even cut legs and other surgeries without knowing anything about medicine.

 

I: ¿Entonces usted era un MASH-aid, MASH como lo llamaban, MASH?

I: So, were you a MASH unit? A MASH, the way they called you, right?

 

LR: No, no, no. El MASH vino de ahí de ese grupo. 

LR: No, no, no. MASH came from there, from that group. 

 

0:15:00

 

LR: El MASH fue ¿si le puedo explicar? 

LR: MASH was… Can I explain it to you?

 

I: Si.

I: Yes.

 

LR: El MASH fue una unidad medica de avanzada que se hizo era un pequeño hospital como de primera ayuda, que era movible y estaba detrás de las unidades de la línea de combate. 

LR: MASH was an advanced medical unit that was made. It was a small hospital, as a first aid, which was mobile, which was mobile and was behind the units on the frontline. 

 

0:15:30

 

LR: Y entonces se llevaban allí los heridos como fueran, se atendían y se asignaban a sitios donde fueran hospital de darle la ayuda medica mas avanzada que hubiera. La siglas son MASH que era Movil Army Servical Hospital y entonces también 

LR: So they took the wounded, however, it was possible, they were taken care of and were designated to the places where there were hospitals to give them the most advanced medical aid available. MASH means mobile army surgical hospital. 

 

0:16:00

 

LR: cerca de ahí había un pequeño aeropuerto como de 50 metros y entonces ahí aterrizaba un avión pequeño que el piloto, había un piloto y un ayudante, casi siempre un solo piloto. Entonces el herido… 

LR: So, also close there was a small airport, of about 50 meters and a small plane landed there. There were a pilot and an assistant. Mostly, only one pilot. So, the wounded, the wounded… 

 

0:16:30

 

LR: ponían un herido encima de las alas y lo amarraban bien y lo arropaban bien, en un lado y en el otro lado, en los dos lados para balancear el pequeño avión y volaban y entonces los llevaban al hospital de mayor atención medica y a un hospital

LR: They placed the wounded on top of the wings and tightened him well and covered him well. One one side and on the other. On the two wings to balance the plane, the small plane. And they flew and took them to the hospital with better medical care and to a hospital 

 

0:17:00

 

LR: de un barco que había en la bahía. Un hospital.

LR: on a ship, which was on the bay. A hospital.

 

I: ¿Entonces, el trabajo de usted y la estación suya era de primera ayuda y de esa estación, si necesitaba mas ayuda los mandaban al MASH? 

I: So your job and your station were the first aid. And from that station, if they needed more help, they were sent to the MASH, right?

 

LR: Ah si! Antes de eso… era de primera ayuda en todo momento, pero lo que le dije antes de eso, porque teníamos que prepararlos y demás. 

LR: Before that. It was of first aid all the time, but as I told you, why did I say “before that”? Because we had to prepare them and so on.  

 

0:17:30

 

LR: Entonces a nosotros nos enseñaban y éramos como pequeños enfermeros que tenían una preparación suficiente para, porque lo primero que hacia uno era ponerle el torniquete para que hiciera… para que no se sangrara y de ahí en adelante 

LR: So they taught us, they taught us and we were like little nurses. Little nurses who had enough training because the first thing one did was to put on the tourniquet so they won´t bleed out. And from then on,

 

0:18:00

 

LR: entonces venían otros ya mas especializados y rara vez que se veían enfermeras, era todo de hombres en aquel entonces. En la agrupación militar. Después se los llevaban, en… ¿cómo es?, en una ambulancia o en el avión. Si era bien rápido que se necesitaba, 

LR: others, more specialized came. It was rare to see female nurses. At that time, all of us were men in the military. Afterward, they took them in an ambulance or on the plane. If they need it to be fast, 

 

0:18:30

 

LR: se los llevaban en e avión tan pronto como pudiera, entonces a veces había cinco aviones casi a la vez. Salía, llegaba uno, le amarraban enseguida en la misma camilla, encima de las alas, le amarraban un lado y el otro, los dos enfermos y se los llevaban enseguida y entonces entraba el otro avión al pequeño aeropuerto, pero era una cosa… 

LR: they took them on the plane, as soon as it was possible. Sometimes, there were 5 planes almost at the same time. One arrived and they tight the wounded on a stretcher on top of the wings. They tight both patients, one of each side and they immediately took them. Then the other plane came to the small airport. 

 

0:19:00

 

LR: y eso evito que mucha gente falleciera y se le pudiera atender a mas gente posible.

LR: That prevented many people from dying and more people could be treated.

 

I: Yo entiendo que para la Guerra de Corea fue cuando comenzaron a usar helicópteros para ayuda medica. 

I: I understand that they began to use helicopters for the Korean War, right? For medical aid.

 

LR: No, todavía no había helicóptero.

LR: No, there were no helicopters yet. 

 

I: ¿Todavía no había legado, cuando llegaron?

I: When did they arrive?

 

LR: Los helicópteros llegaron… ahí fue que empezaron a llegar pero después de la segunda guerra y la guerra de Corea. Pero entonces era para misiones mas pequeñas todavía, 

LR: The helicopters arrived… It was then when they began to arrive but after World War II and the Korean War, but it was for even smaller missions. 

 

0:19:30

 

LR: no los llevaban muy lejos porque los podían alcanzar y les disparaban y demás. Entonces y tenían que estar cerca porque los que usaban helicópteros usualmente eran barcos hospitales.

LR: They didn´t take them too far away because they could be shot. And they have to be close because those who used the helicopters were usually the hospitals on the ships. 

 

I: ¿Yo quisiera saber, usted nunca había salido de Puerto Rico, verdad, esa era la primer vez que salió?

I: I will like to know, you had never been outside Puerto Rico, right? That was the first time you went abroad.

 

LR: Era la primer vez.

LR: No, it was the first time, exactly.

 

0:20:00

 

I: Y usted llegó a un país extraño, ¿cuál fue su primera impresión de la gente, del terreno, del país, que me puede decir de Corea?

I: And you arrived in a strange country. Which was your first impression of the people, of the land, of the country? What can you tell me about Korea?

 

LR: Bueno. Fue impresionante porque los dos paises que nos llevaron fuera de Puerto Rico, fue parte de Estados Unidos, algunos habíamos ido a Estados Unidos una vez u ocasionalmente, casi nadie había llegado allá, entonces después de ahí. 

LR: Well, it was impressive because the two countries who took us, besides Puerto Rico, were the United States. Some of us had been in the United States one time, occasionally. Nearly nobody had been there. 

 

0:20:30

 

LR: Hawái y de Hawái a Japón, entonces en Japón nos impresionó mucho la gente, lo que un dice la cultura, el comportamiento, la sociedad, el silencio de los grupos, no hablaban en voz alta, usaban mucho como un bozal para que no se transmitieran los gérmenes y cosas así 

LR: So, after there, Hawaii and, from Hawaii to Japan. So in Japan, it impressed us a lot the people, what is known as culture. The behavior, the society, the silence of the groups. They didn´t speak loudly. They used a kind of muzzle to prevent the transmission of germs and things like that, 

 

0:21:00

 

LR: que nos impresionaba. La bolsa que tenían atrás siempre un nene, las mujeres, los cargaba y los ponían atrás y eso era bien curioso y uno se quedaba pero disimuladamente nos decía, no se queden mirando al frente, no se le pegue y algunos se miraban y hacían así y se asombraban pero disimuladamente. O sea nos impresionaba y en los sitios que uno iba 

LR: which impressed us. The bag the woman always had on the back, with a baby. They carry them on their back. And that was very curious. We looked at them but in disguise. They told us not to stare at them head-on. Some of them were astonished but in disguise. That is, we were impressed. And the places  

 

0:21:30

 

LR: una disciplina lo mas buena, decía esa gente, por eso es que son tan… impresionan y son tan curiosos en sus cosas. Y eso pues era atracción para uno.

LR: we went there were a lot of discipline. That’s why it’s so impressive and curious. That was an attraction for one.

 

I: ¿Pero esta hablando de Japón o esta hablando de Corea? Los dos países.

I: But are you talking about Japan or are you talking about Korea? Both countries?

 

LR: De Japón, de Japón, posteriormente Corea no nos dejaban acercar 

LR: About Japan, about Japan. Later, in Korea, they didn´t let us go close 

 

0:22:00

 

LR: a Corea muchos en los pueblos, no solamente por precaución y estrategia militar. Pero, uno notaba que primero tenían un alto sentido de los pares, de los viejos, de las personas bien mayores, les decían a los papas y a los abuelos, el papa-san y el mama-san, igual que la mama-san y la mama-san mayor, 

LR: to the towns in Korea for precaution and military strategy. But one noticed that they had a high sense of the parents, of the old, of the elderly. Dads and grandfathers were called Papasan and Mamasan. And the older Mamasan. 

 

0:22:30

 

LR: entonces esas personas, como que era una reverencia, los reverenciaban pero bien, bien, mucho. Entonces eso impresionaba que no eran, ni le gritaban tampoco y todo era que los ayudaran y les dieran servicio. Y entonces eso y todo era para sus abuelos y sus personas bien mayores 

LR: They revered those people very much. That was very impressive. They didn’t yell at them. Everybody helped them and served them. Everything was for their grandparents and for their elders. 

 

0:23:00

 

LR: y entonces eso nos causaba atención y asombro.

LR: That caused us attention and amazement.

 

I: ¿Y nada mas le impresionó en términos del terreno, se sentía que era bien diferente a Puerto Rico, el clima…?

I: And nothing else impressed you in terms of the land? Did you feel it was very different from Puerto Rico? The weather?

 

LR: Ahh no! el clima eso era un frio terrible. Yo estuve acostado en batallas así, 35 grados bajo cero, 

LR: Ahh, no, the weather was very cold. I was laying down during the battles at minus 35° Fahrenheit. 

 

0:23:30

 

LR: Fahrenheit pero eso era súper y entonces teníamos que estar moviendo y dándole ejercicio a las piernas, a los pies, entonces alguien se inventó y modificó unos zapatos y que eran como las zapatillas esta de deporte que por debajo eran 

LR: That was superb. We had to keep moving and doing exercise with our feet. So someone invented and modified some shoes. As the sports shoes, 

 

0:24:00

 

LR: de suela de goma y entonces venia y le recomendaban que uno moviera y siempre le estuviera haciendo ejercicio a los pies para que no se congelaran. Uno de las unidades que yo estuve asignado, una de las unidades en que estuve asignado, siempre me acuerdo el nombre, uno de apellido Quiñonez Lazan, se le empezaron a poner las uñas negras, y entonces cuando yo lo vi le dije: “espérate”, 

LR: which had rubber soles. And they recommended us to constantly move and to exercise our foot to not get frozen. One of the units where I was designated, in one of the units where I was designated, I always remember the name, his last name was Quinonez Laser, he started to get black fingernails. So when I saw him 

 

0:24:30

 

LR: lo llevamos enseguida a MASH y de MASH lo llevaron, estuvo hasta en Japón y se fue de Puerto Rico, después de que se acabo la guerra que todos estábamos por acá, lo vimos, nos encontramos en la universidad por los estudios y ahí: “hay Quiñonez…” lo mas curioso: “¿y como que ha hecho?”, “yo Salí”, me decía “yo Salí de oro, 

LR: I told him, wait and we took him to MASH right away. And from MASH they took him to Japan. After the war was over, we were all around, we saw him. We met at the university for studies. And I said, “Hello Quinonez”. The most curious thing. He told me: “I went out with gold because they gave me 

 

0:25:00

 

LR: porque me dieron una atención súper y además de es, comiendo muy bien y descansando, me estaba preparando para otra guerra, pero en eso se acabo”.

LR: very good attention and besides that, eating very well and resting. They were preparing me for another war but that was the end of it”.

 

I: Entiendo, pues mire, yo quiero saber ¿cómo fue tratado por los oficiales americanos, los puertorriqueños, eran una unidad pequeña? Si puede hablar de eso, del 65 y

I: I understand. I want to know how were you treated by the American officers? The Puerto Ricans? It was a Puerto Rican unit, right? Can you talk a little bit about that? About the 65?

 

LR: ¿Como era?

LR: How was it?

 

0:25:30

 

I: aja, y de la oficialidad. No de… 

I: Yes, and of officialdom?

 

LR: Era curioso, primero muchos oficiales americanos los asignaban, entonces de primera intención, de primera intención les molestaba pero sin embargo si se acogían y se acoplaban al regimiento como los puertorriqueños no hablan usualmente ingles, no hablábamos, porque yo siempre he tenido 

LR: It was curious. First, many American officers were designated. So the first intention, the first intention; it bothered them but nevertheless, if they adjusted to the regiment since the Puerto Ricans usually don´t speak English. We don´t speak, because I have always had 

 

0:26:00

 

LR: la mala serte de que siempre entro como es impedido hablarlo propiamente con soltura, pues entonces, eso los rebasaba y entonces les decían el nombre, le acogían a un nombre como si fuera puertorriqueño y lo apellidan John Don Paul, es una ciudad allá pero entonces si el era John, pues: 

LR: the misfortune of being unable to speak English properly, fluently. So then, that was beyond the officers. And then they gave it a name as if it was Puerto Rican and they called it Yongdongpo. Yongdongpo is a city there. But if he was John, 

 

0:26:30

 

LR: “mira ese es John Don Paul”, y entonces una tonalidad jocosa dentro de… y ellos lo entendían y los mas contento entonces les decían; “eso me conviene porque creen que uno esta hablando John Don Paul de la ciudad cuando están hablando de con persona que tiene un grupo asignado para estar en contra de los militares de ese grupo” y eso contrarrestaba y simpatizaba, 

LR: they called him Yongdongpo. They understood it and were very happy. They think it was convenient because they would think they were talking about a city, when they were talking about a person who had a group under his command, to be against the military of that group. This was counteracting 

 

0:27:00

 

LR: y muchos americanos les gustaba esta, porque los puertorriqueños era, lo que uno dice en fajones, en los combates o en las misiones que le daban y cuando le decían allá: “hay que hacer esto”, “allá es que vamos”, y entonces eso pues… era también medio machismo. Pero eso resultó y eso

LR: and sympathetic. Many Americans liked this because Puerto Ricans were very hardworking in combat or in the missions they were given. When they told us we had to do this, we did it. There was also machismo. But that worked out. 

 

0:27:30

 

LR: como una característica natural de que uno tiene.

LR: It is a natural characteristic we have.

 

I: ¿Entonces en realidad no tubo problemas, no sintió discrimen?

I: So you really didn´t have problems. Didn´t you feel discriminated against?

 

LR: No, al contrario con nosotros no. 

LR: No, on the contrary. Not with us. 

 

I: ¿Y el idioma, y con el idioma?

I: And about the language? 

 

LR: Lo mas bien porque el idioma de aquí, dentro de que yo no lo hablo pero lo entiendo lo mas bien, yo después seguí estudiando y todo y estudie hasta ser, estudie y trabaje

LR: Very well. Because even though I don´t speak English, I understand it very well. Afterward, I continue to study it. I studied and work 

 

0:28:00

 

LR: un año de “Exchange Teacher” en Estados Unidos en Filadelfia y seguí y estudié después antropología social.

LR: for one year as an exchange teacher in the United States, in Philadelphia and continue and after that, I studied social anthropology. 

 

I: Entiendo, pues mire. Yo quiero saber ¿Usted no fue herido ni recibió alguna medalla?

I: I want to know if you were wounded and didn´t you receive any medal?

 

LR: Si pero levemente.

LR: Yes, but slightly.

 

I: Explíqueme un poquito de eso. 

I: Explain it to me.

 

LR: Bueno. Estábamos, yo ni me acuerdo el sitio donde fue, o sea el sitio si pero como que se llama el sitio, 

LR: Well, I don´t know where it was. Well, the place yes, how is the name of the place?

 

0:28:30

 

LR: fue en el 19, del 19 al 20, 21 hasta el 22 de Septiembre cuando la batalla, los combates del puesto de observación del monte Kelly le decían. En el monte Kelly que fue donde estuvimos ahí, pues yo recibí cortes, digo… 

LR: It was on the 19th, to the 20th, 21st of September, during the battles of the observation post at Kelly Hill. In Kelly Hill, where was where we were, I receive cuts, pardon, 

 

0:29:00

 

LR: raspaduras y leves en los pies, pero se me hincharon las rodillas y demás, yo mismo preferí en eso referí 28 soldados al cuerpo medico de un MASH que había cerca detrás de nosotros. Fuimos allá y después que se acabó yo fui y le dije, yo quiero que me 

LR: scrapes on my feet, but my knees were swollen. I referred 28 soldiers to the medical unit of a MASH that was behind us. We went there and went it was over I went and told them 

 

0:29:30

 

LR: hacer med y se rieron de mi, y to les dije: “No, si yo no vengo acá a buscar medallas”, entonces dice: “¿tu vienes a buscar medallas?”, y le digo: “No, yo vengo a que me cure, porque se me hincharon los pies, porque tuvimos que correr y huir por un rice paddy que había y el agua hasta apestaba y todo, porque con excremento era que también que se usa de abonar, como abono” y entonces parece que todo eso se me infectaron un poco, 

LR: to check me and they laughed at me. I told them I was not looking for a medal. They asked me if I was looking for medals and I told them not, I come so you can cure me because my feet were swollen. We had to run and flee through a rice paddy that was there and the water smelt very bad because it had excrements because they used it as fertilizer. It seems that all that got me an infection. 

 

0:30:00

 

LR: pero después tuvimos que seguir al otro día que amanecimos y al amanecer como de 4 y media, a 5 o 6 de la mañana, de estar caminando por las hierbas, por los hierbajo y lo demás que había pues eso me limpió y me quite los zapatos y demás y me lave bien. Entonces le dije; “No yo vengo aquí a ponerme alcohol, porque 

LR: But afterward, we had to continue the next day at dawn. And the next day at dawn, at about 5:00 or 6:00 in the morning, from walking on the grass, it cleaned me. I took my shoes out and washed myself. I told them I was there to put alcohol on 

 

0:30:30

 

LR: todo el alcohol que yo tenia se me acabo”, con el equipo como medical Aidman se me acabo dándole servicio. Entonces se echaron a reír: “Muchacho, lo tuyo…” me dijo uno, “lo tuyo es un cuento de película”, entonces sin embargo yo les dije: “ay, yo no vengo a buscar medallas, si esos son yo mismo me curo”, pero que pasa, yo no iba francamente a nada. Había un Coronel ahí y dijo: “lo que el dice eso es verdad”, 

LR: because I was out of all the alcohol I had. Being a medical aidman, I run out of it taking care of others. One kid told me, yours is a movie story. Nevertheless, I told them I was not looking for medals. I cured myself. But what happened? There was a colonel there 

 

0:31:00

 

LR: y entonces dijo: “pero si este Lugo, es el Aidman que ha referido 28 heridos aquí”, que yo los mandaba como podía hasta el Aid Station y entonces se quedaron asombrados y me dieron un recomendación de medalla bien alto, pero después la tenia en casa lo mas bien un día, pero no ve que donde vivo ahora, que vivía en el reparto metropolitano, 

LR: and he said that what I was saying was true. Lugo is the aidman who has referred 28 wounded here. I sent them as I could to the aid station. They were astonished and gave me a high medal recommendation. I had it at home safe, but where I lived now, I used to live in the 

 

0:31:30

 

LR: hubo unos aguaceros terribles y por una rendija se metió el agua y donde estaba eso me mojo la caja y se mojó y ya ahí la bote…

LR: Metropolitano, there were terrible rains and water got in through a crack and wet the box it was in.

 

I: Pero mire, usted puede solicitar esa medalla de nuevo y se las mandan. Así que tiene que ir a VA center y le ayudan a solicitar esa medalla. 

I: But you can request that medal again and they will send it to you. You have to go to the VA Center and they will help you. You have to request that medal.

 

LR: ¿Aquí?

LR: Here?

 

I: Si.

I: Yes.

 

LR: Pero ya…

LR: But…

 

I: No, no. Hágalo, hágalo. Pues mire, yo quiero saber algo, 

I: No, no, do it. Do it. I want to know something, 

 

0:32:00

 

I: Entonces usted no tuvo allí durante la batalla de Kelly Hill porque se fue… 

I: so you weren´t there during the battle of Kelly Hill?

 

LR: ¿La batalla de…?

LR: What battle?

 

I: De Kelly Hill, el monte de Kelly.

I: The battle of Kelly Hill.

 

LR: Si.

LR: Yes.

 

I: Porque estaba herido ¿No?…

I: Because you were wounded.

 

LR: No, no, no, yo fui.

LR: No, I was there.

 

I: ¿Pero regresó?

I: But you came back?

 

LR: No yo estaba…

LR: No, I was there.

 

I: Porque yo entiendo que el 65 sufrió un mayor numero de bajas en Kelly.  

I: Because I understand that the 65 suffered to most casualties.

 

LR: Si pero lo que paso… 

LR: Yes, what happened…

 

I: ¿Qué me puede decir de eso? De esas bajas.

I: But what can you tell me about it? About those casualties?

 

LR: El monte Kelly era… lo que paso fue que el monte Kelly era una, que hacia como una semana 

LR: Well, Kelly Hill was… What happened was that Kelly Hill was…

 

0:32:30

 

LR: que estaban unidades bien en posiciones y vinieron los chinos y atacaron. Y hubo muchísimos heridos, hubo y estaban debilitados ya los que quedaban y quedaban muy debilitados y los chinos ahí subieron al monte y todo. Pero que pasa, el capitán Garibaldi Ortiz, 

LR: It had been about a week that units were in position and the Chinese came and attacked them. There were many wounded, so the ones left weakened, so the Chinese went up the hill. But what happens? Captain Garibaldi Ortiz, 

 

0:33:00

 

LR: me acuerdo del nombre porque después trabajamos juntos, el capitán Garibaldi Ortiz pidió fuego de artillería encima de ellos, y le dieron y bombardearon y demás, los chinos se retiraron y como uno dice, cogieron a soldados puertorriqueños que estaba mas y casi heridos y que no se podían mover y sin dormir tres o cuatro y cinco días, los sentaron encima 

LR: I remember his name because later we worked together. Captain Garibaldi Ortiz asked artillery fire over them and the bombed and so on. The Chinese withdrew and took Puerto Ricans soldiers who were wounded and couldn´t move and without sleeping for 3, 4, or 5 days, 

 

0:33:30

 

LR: como si fuera… encima de “body traps”, y les decía, si te mueves de aquí, vuelas, y uno o dos también les pasó eso, pero en resumidas cuentas, lo hicieron y ahí pidió atención, pidieron atención. Entonces, al pedir, remplazos, les enviaron el remplazo, la compañía 

LR: they sit them on top of booby traps. They told them, if you move from here, you will fly out. And one or two suffered that. But in summary, they did it. And then, they asked for attention. They asked for attention. So, when they asked for a replacement, they sent the replacement. 

 

0:34:00

 

LR: la A o la E o la C que había casi las eliminaron. Pero sin embargo, la compañía C creo que fue, regresó que la reorganizaron, mandaron enseguida refuerzos sacando de otras unidades, las mandaron de allí, y fueron… pidió bombardeo encima de ellos, entonces ahí, se dominó, pero ahí hubo mucho herido.

LR: Companies A or C were almost eliminated. But nevertheless, I think was Company C, that came back, reorganized themselves and immediately they sent reinforcements, taking people out from other units. They sent them there and they went there, they asked to bomb above them and then they took control. But there were many wounded.

 

0:34:30

 

I: Pues yo quiero preguntarle de eso, porque usted ha visto mucha muerte como medic… 

I: I want to ask you about it because you have seen many deads as a medic. 

 

LR: Ohh!!!

LR: Ohh!

 

I: Vio mucha muerte. ¿Eso no le afectó cuando regresó?

I: Didn´t that affect you when you came back?

 

LR: Gracias a Dios nunca. Bueno, Si y no, yo digo porque la pobre primera esposa mía, que cada rato nos vemos y nos reímos, yo salía solo hablando de noche y gritando las batallas y trasmitiéndolas de día. Estaba trasmitiendo la batalla 

LR: Thanks to God, never. Well, yes and no. My poor first wife, that we often see each other and laugh, I used to talk alone at night, screaming and talking about the battles. She told me you were broadcasting the battle. 

 

0:35:00

 

LR: y una vez yo estaba así, y vino… yo soñé y estaba soñad de que había uno que estaba y había venido y cuando el vino y me cogió a mi, yo le tiré un puño y al darle el puño a quien cogí fue a la esposa mía, pero no fue como era durmiendo, no fue un puño tan fuerte sino que la desperté y le di 

LR: One time, I was dreaming that there was one who came, and when he came and took me, I threw a fist at him and when I threw the fist I hit my wife. But since I was sleeping, I didn´t punch her that hard, but I woke her up and 

 

0:35:30

 

LR: en un cachete no mas y después; “¿que pasó?”, “estate quieta, estate quieta que ya dominé la situación”. Y entonces nos reímos, yo le dije: “yo soñé que… me despertaste, me pasó esto y esto”, y se echo a reír, y con Angie también.

LR: I hit her on one cheek. She asked me what happened? Stay still, stay still that I already control the situation. You woke me up and this and this happened. And she laughed. And also with Angie.

 

I: ¿Pero eso fue… todavía sufre de eso del PTSD? 

I: But do you still suffer from PTSD? Is it over?

 

LR: No, no, no. Hablo a veces de noche pero eso es normal. 

LR: No, no, no. Sometimes I talk while sleeping but that is normal.

 

I: Pero esta bien.

I: But are you okay?

 

LR: Gracias a Dios.

LR: Yes, thanks to God.

 

I: Y es su temperamento. 

I: And due to your temper 

 

0:36:00

 

LR: Tampoco.

LR: Neither.

 

I: ¿Será que pudo ajustarse?

I: were you able to adjust to that?

 

LR: No, no, nunca.

LR: No, no, no, never.

 

I: Que bueno, tuvo suerte porque algunos regresan y no se olvidan. 

I: How good. You were lucky because some came back and never forgot it.

 

LR: Ahh! Aquí la traje yo, dos o tres también y eso muchos sufrieron en cantidad. 

LR: I brought two or three and they suffered a lot.

 

I: Si porque el trabajo suyo era un trabajo duro. 

I: Yes, because your job was hard.

 

LR: Todavía está, yo he visto, aquí trabajaban en veteranos varios, una vez yo vine aquí que una vez un ojo, se me viro un ojo y me quede 

LR: Here, in the veterans, many worked. One time, I came here because one of my eyes was turned. 

 

0:36:30

 

LR: y entonces este ojo miraba para adentro y nadie sabia que era. Y dije: “bueno voy a veteranos”, encontré dos trabajando aquí que estábamos juntos allá. Y entonces: “¿Lugo que te pasó?”, y entonces después me dice: “mira el ojo”, “¿Y eso?”, entonces por suerte un medico que había me atendieron lo mas bien y me taparon el ojo 

LR: One eye was looking in and nobody knew why it was. So I said I’m going to go to veterans and I found two working here. We had been there together. And then, they said to me, “Lugo, what happened to you?” Then, luckily, a doctor that was there took care of me as well as he could and covered my eye, 

 

0:37:00

 

LR: y me pusieron unas inyecciones. Creyeron que era o diabetes o que era una como… como… una depresión

LR: and gave me some injections. They thought it could be diabetes or depression…

 

I: ¿Ocular?

I: Of the eyes?

 

LR: Si. Y entonces que la presión del ojo… y entonces me taparon, me dijeron que tranquilidad aquí, me hospitalizaron como treinta días y nada. 

LR: Yes, of the pressure of the eye. So I was admitted to the hospital for 30 days but nothing happened.

 

0:37:30

 

I: OK. Pues vamos a continuar. Usted pensando ahora después de tantos años, ¿hay algún incidente que usted se acuerde que es bien memorable en términos porque fue peligroso, porque fue difícil, porque fue cómico? Porque hay experiencias positivas, experiencias negativas, no todo fue negativo, ¿verdad? ¿Qué se acuerda de Corea que todavía hoy día le impresionó mucho?

I: Okay. We are going to continue. Thinking now, after so many years, is there an incident that you remember that is very memorable because it was very dangerous, or difficult, or funny? Because there were positive and negative experiences, right? Not everything was negative, right. What do you remember from Korea that still today impressed you?

 

LR: ¿Allá en Corea?

LR: There, in Korea?

 

0:38:00

 

I: Aja, ¿Qué experiencia, que experiencia tuvo allá que todavía aun le impactó y es muy memorable?

I: Yes, what experience do you have there that still impacts you, that is very memorable?

 

LR: Bueno, hubo una que me impactó. Porque empezaron a hacer, como dice uno, clasificación y al hacer clasificaciones y a veces esas cosas pues, molestan. Una cosa era que… esto hay que reírse… 

LR: Well, there was one that impacted me. Because they began, as one says, to classify. To classify, and those things bothered me. One thing was… you have to laugh about it. 

 

0:38:30

 

LR: aquí en Puerto Rico, había como ahora muchas… empezó como delincuencia activa, como esta ahora. Entonces los policías y los militares cogían esos supuestos delincuentes, supuesto delincuentes de verdad. Vamos a hacer una cosa como ahora la ley militar, la ley del servicio 

LR: Here in Puerto Rico, there was, as it is now, much active crime, as it is now. So the policemen and the military took those alleged criminals; alleged and real criminals, and they told them: “as now the law of compulsory military service 

 

0:39:00

 

LR: militar obligatorio los obliga, los aguantaban y los metían en la cárcel y firma voluntario y te vas para Corea. Y así se resolvió muchísimo. Pero allá en Corea, ese grupo de personas perjudico al regimiento porque llegaron allá y entonces 

LR: obliges them”, they put them in jail and told them: “sign as a volunteer and you go to Korea”. And that is how a lot was solved. But back in Korea, that group of people harmed the regiment because they got there, 

 

0:39:30

 

LR: yo me acuerdo había uno, que decía: “yo soy el negro maja”, el negro maja, y nosotros nos reíamos pero con mas respeto y de lejos. Entonces: “A mi no hay nadie que me moleste y nadie”, y lo decía en palabras finas pero también en palabras soeces, pero eso del negro maja, “a mi nadie me molesta ni me fastidia, yo soy el que tienen que hacer lo que yo diga”, y en seguida le decían: “no digas eso 

LR: and then… I remember there was one that said: “I am the Negro Maja”. The Negro Maja and we laughed but with more respect and from far away. And then there was nobody that bothered me and he said it in fine words, but also in dirty words. So the Negro Maja, nobody bothers me, nobody bothers me and they have to do what I say. Immediately I told him 

 

0:40:00

 

LR: que aquí el menos que tu te imagines es el que manda”, había uno que era de apellido Arrollo, que era jovencito así, que no pesaba, como dice uno, ni cien libras mojado, pues ese tenia un valor terrible y en un combate que había resultó lo mas valiente el muchacho. Pues entonces: “tu ves ese… mira ese fulanito”, empezaron a ver la realidad 

LR: not to say that, that here the one that less you imagine is the one that commands. There was a young man named Arroyo, who was young, who practically did not weigh anything. Well, he had great courage and in combat, he was the bravest. They began to see 

 

0:40:30

 

LR: con la ilusión y la fantochería que tiene uno que habla y esas cosas, y fueron, pues el negro maja, estaba después lo mas tranquilo, “Ay Dios mío” y algunos regresaron pero allá mismo hacían problemas, eso empezó a debilitar la disciplina, pero eso mismo pasó después, no con Puertorriqueños, 

LR: the reality with the illusion that one has when one speaks and those things. Then Negro Maja was very calm. Later some of them returned, but there they were making trouble. That began to weaken the discipline. But then not only with the Puerto Ricans,  

 

0:41:00

 

LR: con todos los de la guerra de Vietnam, que nadie creía porque estaba ahí. Pero o sea, se llegó a esa conclusión, entonces ellos decían: “vamos a pelear cuando nosotros queramos y nos salga del valor de nosotros” y entonces…

LR: with all the Vietnam War people, nobody knew why they were there. In other words, they came to that conclusion. And then they said let’s fight when we want to fight and we have the courage.

 

I: Entiendo. Pues mire…

I: I understand.

 

LR: O sea, espere, lo que quiero decir es que eso empezó a minar 

LR: What I want to say is that it began to mine 

 

0:41:30

 

LR: la moral de….

LR: the morale…

 

I: Y la disciplina.

I: The discipline.

 

LR: La moral del comportamiento y la disciplina empezó a bajar y eso causo que un grupo después, yo no me acuerdo si fue en Jackson Heights creo que fue, se opusieron, 

LR: behavioral morale and discipline began to decline. behavioral morale and discipline began to decline. And that caused a group, I don’t remember if it was in Jackson Heights, I think it was there, they…

 

I: Desobedecieron. 

I: Disobey.

 

LR: Si. Se… en controversia y dieron que no, que no iban a pelear, que tenían que retirarse porque los estaban matando. 

LR: Yes. They said no, they were not going to fight, that they had to retreat because they were being killed.

 

0:42:00

 

I: Yo me acuerdo de eso.

I: I remember that.

 

LR: Y pobre el teniente Guzmán que estaba, fue el que pago las consecuencias. 

LR: And poor Lieutenant Guzman, who was there, was the one who paid the consequences.

 

I: Mm-hmm, bueno, el no fue el único. 

I: Well, he was not the only one.

 

LR: Si.

LR: Yes.

 

I: ¿Yo quiero saber cuanto tiempo en total estuvo en Corea y cuando regresó, el mes y el año?

I: I want to know for how long in total were you in Korea? And when did you come back? The month and the year.

 

LR: Yo estuve en Corea de catorce, o quince o diez y seis meses, pero regresamos 

LR: I was in Korea for 14, 15, or 16 months, but, we came back 

 

0:42:30

 

LR: en un barco también y fuimos a Filipinas y el barco se tardo mas o menos lo mismo pero después que estuvimos aquí, entonces enseguida me querían mandar para Alemania. Y el error de mi vida fue no haber ido. Porque lo mas bien, y entonces así. Pero Corea fuera del combate como ya se… en eso 

LR: also on a ship and we went to the Philippines. And the ship took more or less the same. But after we arrived, they immediately want to send me to Germany. And the mistake of my life was that I didn´t go. But Korea, besides the combat, 

 

0:43:00

 

LR: era el final ya de la guerra porque cuando estábamos en un bunker que era como este salón aquí y ahora metidos en un hoyo, tapados, bien cubiertos y todo, que ese era que decíamos nosotros, el bunker de Hitler. Estábamos ahí con el hospitalillo y todo ahí, entonces uno por fuera oía los disparos cerca y demás, pero lo mas bien,

LR: since it was the end of the war, because when we were in a bunker, which was the same as this room we are now, inside a hole, well covered. That was what we called it, Hitler’s bunker. We were there with the hospital and, then, outside we heard the shots 

 

0:43:30

 

LR: y así la pasamos como un mes y después del mes, se acabó la guerra.

LR: and we were like that for about a month. After a month, “shup”, the war was over.

 

I: ¿Que fue cuando llegó, regresó a Puerto Rico?

I: When did you come back to Puerto Rico?

 

LR: Ahh! El 23 de Julio de 1953 o 54.

LR: On the 23rd of July of 1953 or 1954.

 

I: ¿Estuvo casi dos años allá en Corea?

I: So, you were there for almost two years, there in Korea.

 

LR: Si, 21 meses.

LR: Yes, 21 months.

 

I: Pues mire, yo quiero saber, porque usted se quedó en el ejercito…

I: Okay. I want to know because you stayed in the Army.

 

LR: No.

LR: No.

 

0:44:00

 

I: ¿Usted no fue militar? ¿No se retiró?

I: Weren´t you a military? Didn´t you retire?

 

LR: Si pero de la reserva y Guardia Nacional Aérea.

LR: Yes, but from the reserve and Air National Guard.

 

I: Ok. Quiero que me hable un poquito de eso. ¿Por qué se quedó, por qué hizo su vida el ejercito, la milicia?

I: Okay, I want you to talk to me a little bit about it. Why did you stay? Why did you do your life in the militia?

 

LR: Lo que pasa es que la generación, la juventud de esa generación de lo que uno dice, su generación, todos habían sido militares y todos se fueron voluntarios. 

LR: What happened is that the youth of that generation, of what is known as my generation, all had been military 

 

0:44:30

 

LR: Entonces eso me simpatizó a mi y después como los sueldo eran tan bajo cuando vine de allá de la guerra, yo decía: “no yo me quedo trabajando”, yo ganaba allá 250 dólares, pero el sueldo aquí eran 50 dólares mensuales. Y yo: “allí tengo mucho” pero en esas me casé 

LR: and all went as volunteers. So, I liked that. And later, since the salaries were so low when I came back from the war, I said, no, I will stay working. I earned there US$250 but the salary here was US$50 per month. But at that time, I got married 

 

0:45:00

 

LR: y eso me hizo ver la vida de diferente forma y un día estoy en San Juan parado en San Juan en una esquina y vine uno que por cierto era primo mío, un sargento mayor Amadeo Lugo y dije: “mira, te estoy esperando que tu tienes…”, la ley militar era por ocho años que llamaban, dos años en servicio activo y seis de reserva.   

LR: and that made me see life differently. And one day, I was in San Juan, standing on a corner in San Juan and someone came, who, by the way, was my cousin, a sergeant major, Amadeo Lugo, and he told me: “I’m waiting for you, you have to…”. In other words, the military law was for 8 years that they called. Two years of active duty and 6 years of reserve. 

 

0:45:30

 

LR: Entonces yo ya había ido mis dos años de servicio activo y ya empezaron y tenia que ir de 15 a 30 días anualmente a hacer campamento y un re-training, y entonces yo estaba y me dice: “tienes que venir y si no te mandan a servicio activo”, y yo dije: “Ay yo no quisiera ir mas a servicio activo porque esto esta fuerte” 

LR: So I had already done my two years of active duty and I had to go from 15 to 30 days each year, to a camp for retraining. So he told me I had to come, if not they would send you to active service. And I thought I didn´t want to go again to active service because it is hard 

 

0:46:00

 

LR: y mandan otra vez a uno a Corea y Corea esta bien, esta muy lejos y eso y es buenísimo pero… allá ahora están recogiendo muertos y era un problema. Entonces me dijo: “no, con esto te ayudan en la civil” y el estar yo, como es, en la reserva pues me obligaba, y yo necesitaba 

LR: and they will send me again to Korea and Korea is too far away. It is great but they are now there picking up dead bodies and it was a problem. So with this, you will help yourself in civil life. Since I was in the reserve, it forced me and I needed it. 

 

0:46:30

 

LR: y: “Hay me voy a quedar y estar en la reserva”, en la Guardia Nacional de la reserva y luego en la Guardia Nacional Aérea, ganaba como si yo trabajara por fuera y tuviera una… cuando lo que hacia era dos días al mes, estar en un…

LR: And I was in the National Guard in the reserve and then in the Air National Guard. I earned it as if I were on the outside when what I did was to be there two days a month.

 

I: ¿Entonces en total cuanto tiempo sirvió?

I: So, then in total, for how long did you serve?

 

LR: 33 años y veinte y pico de días.

LR: 33 years and 20 something days.

 

I: ¿Divididos como?

I: Divide how?

 

LR: Completo todo.

LR: In total.

 

0:47:00

 

I: ¿Cuantos años en uno y cuantos años en otro?

I: How many years in one and how many in the other?

 

LR: Dos años en servicio activo y el resto Guardia Nacional, o sea en reserva.

LR: Two years in active service and the rest in the National Guard in the reserve.

 

I: ¿Y que hizo en su vida civil, de que trabajó?

I: And what did you do in your civilian life? Where did you work?

 

LR: Seguir estudiando, seguir estudiando y trabajé de profesor, de maestro de intercambio un año y cuatro años en el departamento pero 

LR: I continue to study and I worked as a teacher, as an exchange teacher for one year. And four years in the department. 

 

0:47:30

 

LR: así hice un… estudie y terminé el bachillerato que había dejado, hice el bachillerato, termine el bachillerato, estudié el master y después trabajé en la Universidad de Puerto Rico, hasta que me jubilé hace 20 años.

LR: I finished high school, studied for master and then I work at the University of Puerto Rico until I retired, 20 years ago.

 

I: Ok. Ahora yo quiero hablar un poquito acerca de Corea y después terminamos. ¿usted nunca mas regresó a Corea?

I: Okay. I want to talk a little bit about Korea and then we are done. Did you ever go back to Korea?

 

LR: Me invitaron, pero no fui. 

LR: They invited me, but I didn´t go 

 

0:48:00

 

LR: Y Angie porque había que pagar y dije: “No y eso cuenta tres mil y pico de dólares” y tenia dos hijos en la Universidad. 

LR: because I had to pay and that cost around US$3,000 and I had two of my children in university.

 

I: En el programa que tiene el gobierno de Corea, para regresar a Corea. ¿Usted dice, el programa que ellos tienen? Ellos tienen un programa en el que invitan a los veteranos a regresar a Corea. 

I: In the program that the Government of Korea has to go back to Korea? That is the one you are talking about? They have a program to invite the veterans to go back. 

 

LR: Hay?

LR: Really?

 

I: Si el le puede contar. Hablamos de eso.

I: Yes, he can talk to you about it.

 

LR: ¿A visitar nada mas?

LR: Just to visit?

 

I: Le pagan cierto porcentaje, el porcentaje mayor para una semana yo creo. Pero hablamos de eso ahora. 

I: They pay a certain percentage, the highest percentage during one week. 

 

0:48:30

 

I: Yo quiero saber si usted me imagino que tiene una imagen, un retrato en su mente de como se veía Corea antes, cuando usted estuvo allí durante la guerra, y ahora, como se ve ahora. ¿No se si sabe como esta ahora? Y que opinión usted tiene de ese antes y ese después? 

I: But we will talk about it later. I want to know, I imagine you have a picture in your mind of how Korea looked before, when you were there during the war and how it looks now. I don´t know if you know how it is now? And what is your opinion of that before and after?

 

LR: Con excepción de la… del problema del roce 

LR: Except for the problem of political and social friction 

 

0:49:00

 

LR: político y social que hay entre Corea del Norte y Corea del Sur, allá nosotros aprendimos de que Corea del Sur es quien produce y Corea del Norte no, por el clima y cosas así. Entonces Corea del Sur tuvo la suerte de que… digo la suerte porque se dio cuenta de que podía desarrollarse como la… 

LR: between North and South Korea. There we learned that South Korea is the one that produces and North Korea does not, because of the climate and so on. Then South Korea was lucky, I say lucky because it realized that it could develop 

 

0:49:30

 

LR: con la ayuda de la tecnología americana y eso ayudo que aplicando y demás, entonces se reconstruyo también, no solo políticamente sino que se dio cuenta del tipo de gobierno que no es bien democrático sino que dicen ellos, como China, pero entonces son mas bien, 

LR: with the help of American technology. And that helped that by applying it, it rebuilt itself not only politically, but it rebuilt itself because it realized that the type of government is not very democratic, like China, 

 

0:50:00

 

LR: bien autocráticos y eso hizo que ellos se basaran todo, se prepararon, la universidad, tiene una buena universidad, entonces se desarrollo y todo eso ha hecho que la Corea del Sur, se haya preparado y desarrollado muy bien y ha sido uno de los países, 

LR: but they are rather autocratic. So that made them overtake everything. They prepared themselves. They have a good university. So they developed and all that has made South Korea prepared and developed very well. And it has been one of the countries… 

 

0:50:30

 

LR: se dice que es uno de los países que mas se ha desarrollado después de la guerra. De ahí para acá ese es el único que ha, ¿como decir? O sea que ha visto el mundo de diferente manera. Políticamente empezaron con medio bullicio y esas cosas, pero dijeron: “no, no, no”. Lo demás quieren… 

LR: it is said to be the country that has developed the most after the war. From then on, it’s the only one that has seen the world differently. Politically they started out sometimes with a little bit of hustle and bustle and stuff, but they said, no, no, no, no. Everybody else 

 

0:51:00

 

LR: Corea del Norte entonces, que siempre estuvo con influencia rusa y china y demás pues entonces eso dijeron: “no podemos seguir, porque eso es dictadura”, entonces nosotros no le da oportunidad al pueblo ha desarrollarse, ni a vivir, ni a convivir, ni nada y eso lo dejaron y es uno de los países que mas ha… 

LR: wants to. North Korea, which was always under Russian and Chinese influence, then they said, we can’t go on, because that is a dictatorship. And that gives the people no opportunity to develop, no opportunity to live, no opportunity to live together, nothing. And so they left it and it is one of the countries that has advanced the most. 

 

0:51:30

 

LR: es mas es el único país que se desarrollo desde un siete nueve porciento mas que ninguno en el mundo entero.

LR: In fact, it is the only country that has developed from 7% to 9% more than any other country in the world.

 

I: Entiendo, entonces…

I: I understand.

 

LR: Y tiene una familia, tiene unas mujeres preciosas, ¿sabes por qué?, porque aquí en Buchanan vinieron dos o tres de allá y eso, yo las había visto en un campamento que había unos pilotos estudiando 

LR: And it has families and women who are beautiful. Do you know why? Because here in Buchannan two or three ladies from there came. I had seen some in a campsite where some pilots 

 

0:52:00

 

LR: en Savannah Georgia y entonces allí… y nosotros las veíamos allá y le digo bien… hasta candidatas a Miss Universo y todo eso…

LR: were studying in Sabana, Georgia. We saw them there. They were even candidates for Miss Universe.

 

I: Pues mire, yo quera preguntarle ¿Si usted apoyaría la reunificación de un Corea dividido? ¿Qué usted cree?

I: I want to ask you if you will support the reunification of a divided Korea? What do you think?

 

LR: Ellos podrían hacerlo como lo hicieron 

LR: They could do it as 

 

0:52:30

 

LR: Se esta sugiriendo eso, como hizo… como hizo Alemania con las otras dos. 

LR: Germany did. This has been suggested. As Germany did with 

 

I: Mm-hmm.

I: Mm-hmm.

 

LR: Alemania del este y del oeste. Pero el problema es que como Corea del Norte tiene un tipo de gobierno político que no deja, no da oportunidad a que nadie se desarrolle individualmente, 

LR: East Germany and West Germany. But the problem is that since North Korea has a type of policitical government that does not give anyone a chance to develop individually.

 

0:53:00

 

LR: pues esa la… ni haya cambios políticos gradualmente pues, ese es el problema. 

LR: Nor for there to be political changes gradually. That is the problem.

 

I: Entiendo. ¿Qué usted piensa, después de tantos años, acerca de su participación en esa guerra? ¿usted cree que cual es el legado del soldado de Corea y cual es, si usted se arrepiente de su servicio o usted cree que hicieron bien allá? ¿Qué opina de su participación en esa guerra?

I: I understand. What do you think, after so many years, about your participation in that war? Which is the legacy of the soldier in Korea? And do you regret your service? Or do you think what you did there was good? What do you think about your participation in that war?

 

LR: Mira, nosotros en eso…

LR: We always said, 

 

0:53:30

 

LR: siempre decíamos cuando estábamos en el receso de las actividades, decíamos gracias a Dios que estamos nosotros aquí combatiendo esto y ese problema político no ha llegado a Estados Unidos ni a Puerto Rico tampoco. Porque algunos lo aspiran y lo promulgan y los dicen: “gracias a Dios, 

LR: when we were resting from the activities, we said, thanks to God we are here fighting this and that political problem hasn´t reached the United States, neither Puerto Rico. Because some look up to it and promote it. Thanks to God, 

 

0:54:00

 

LR: mejor es que nosotros viniéramos aquí, a que allá eso coge fuerza” y con excepción del problema de Cuba, los demás han sido mínimos. Porque ese tipo de comunismo, o socialismo como está, político cayó en Venezuela y cayó otros países y no han podido… y así fue hasta una guerra civil 

LR: it was better that we came here than it was stronger there. Besides the problem in Cuba, the others had been minimum. That type of communism or socialism as it is, political, fall down in Venezuela and in other countries. And there was almost a civil war 

 

0:54:30

 

LR: que casi hubo en Argentina, en Chile y en otros países y hasta que se controló y se han dado cuenta del error que es…

LR: in Argentina, in Chile, and other countries, until it was under control. And they had realized the mistake it is.

 

I: ¿Y usted cree que ustedes hicieron un bien allá, que era necesario estar allí?

I: But do you think you did good there? Was it necessary to be there?

 

LR: De primera intención lo pensábamos, pero después nos convencimos de que fue muy bien la acción de Estados Unidos 

LR: At first, we thought so, but then we became convinced that 

 

0:55:00

 

LR: combatir. Porque no solamente salvo a Corea, que enseño al mundo entero, a los demás, hasta Rusia que no pudo y allí los rusos son los que mandan.

LR: the U.S. action of fighting was very good because it not only saved Korea, but it taught the whole world. Even Russia, with which it could not, and there the Russians are the ones in charge.

 

I: Pues mire… ¿Usted cuando regresó le impacto esa experiencia que tuvo en su vida?

I: When you came back, that experience you had had an impact on your life?

 

LR: Si.

LR: Yes.

 

I: ¿Cómo le impactó?

I: How that impacted you?

 

LR: La disciplina que adquirimos, 

LR: The discipline we got.  

 

0:55:30

 

LR: además de la disciplina este vimos el mundo de otra forma mas amplia, no tan estrechamente como pasó y entonces por acá en el argot de la convivencia de nosotros tenemos, pues la vida de convivencia que tenemos en nuestro diario vivir nos dimos cuenta de que mejor fue 

LR: In addition to the discipline, we saw the world in a different way, wider, not so narrow. Here in the slang of the coexistence that we have, the coexistence that we have in our daily life, we realized that it was better 

 

0:56:00

 

LR: cuando pasaba algo aquí, “si eso lo viví yo allá”, aquí porque vamos a permitir esto y eso ha ayudado a que la gente se formalice mas, esa es una de las condiciones que ha salvado a Europa, se han dado cuenta de que eso es un… por no decir libertinaje, una anarquía

LR: when something happened here. If I lived that there, why are we going to allow this here? And that has helped people to formalize. That is one of the conditions that has saved Europe. They have realized that this is a libertinism, an anarchy. And the people themselves 

 

0:56:30

 

LR: y el mismo pueblo lo ha parado. Se aprendió.

LR: have stopped it. They have learned.

 

I: Entiendo. Vamos a concluir ahora. Pero yo quiero dejar a usted un momento para si quiere decirle algo al publico que este oyendo esta entrevista. Si quiere decir un comentario de su experiencia, como soldado en la guerra de Corea. 

I: I understand. We are going to conclude now. But I want to give you a moment if you want to say something to the public that is listening this interview. If you want to make a comment about your experience as a soldier in the Korean War. 

 

LR: Bueno, la experiencia mía si vamos a ver no fue tanta, sino fue… yo fui parte 

LR: Well, my experience, if we are going to see, was not so much, but that I was part of a group. 

 

0:57:00

 

LR: de un grupo, pero todos los que han ido se dieron cuenta de los mucho que uno aprende en esa convivencia porque la disciplina además lo que uno dice, la disciplina militar es estricta pero también tiene sus fines o sus propósitos y entonces se da cuenta de que uno que fue principalmente con Corea igual que fue con Japón, 

LR: But everyone who went realized how much one learns in that coexistence. Discipline. Military discipline is strict, but it also has its purposes. And then, you realize, mainly with Korea, just as it was with Japan, 

 

0:57:30

 

LR: ellos se dieron cuenta de que no es tan… o sea de que eso les enseño a ser mas formales y pensar dos veces el problema que tienen. O sea que uno no puede tirarse así porque si y entregarse en manos de grupos tan sencillos como… que la vida es mas compleja.

LR: they realized that it’s not so… I mean, it taught them to be more formal and to think twice about the problem that they have. I mean, you can’t just jump in, just like that, or give yourself into the hands of groups. Life is more complex.

 

I: Y con eso terminamos. 

I: And with this, are we done?

 

LR: Mas o menos. 

LR: More or less.

 

0:58:00

 

I: Gracias. Muchas gracias por su tiempo. 

I: Thanks. Thank you for your time.

 

LR: Y muchas gracias yo también, muy agradecido por haberme invitado y se lo agradezco pero de verdad.

LR: And thanks to you very much as well. I am very grateful for inviting me. And I truly thank you.

 

I: Ok. Gracias. 

I: Okay, thank you.

 

[End of Recorded Material]