Korean War Legacy Project

Juan de Jesus Cortes Jurado

Bio

Juan de Jesus Cortes Jurado voluntarily joined the military in 1951 and was sent to Korea in 1953. The travel to Korea was not easy and they arrived as the armistice was being signed. While there was not a lot of fighting while he was in Korea, there was a lot of devastation and poverty that remained. He recalls the hunger and desperation that he saw. He has not been back to Korea but is aware of the tremendous political and economic growth within the country. Because of this, he is proud of his service and thankful for the way that Korea has appreciated and remembered all that helped in the war.

Juan de Jesús Cortés Jurado se ofreció como voluntario para alistarse en el ejército en 1951 y fue enviado a Corea en 1953. El viaje a Corea no fue fácil y llego a Corea cuando estaban firmando el armisticio. Aunque no hubo muchas peleas mientras que él estuvo en Corea, había mucha devastación y pobreza en el país. Recuerda el hambre y la desesperación que vio en el pueblo coreano. Él no ha vuelto a Corea, pero es consciente del tremendo desarrollo político y económico dentro del país. Por eso, está orgulloso de su servicio y agradecido por la forma en que Corea ha apreciado y recordado todos quienes lo que ayudaron en la guerra.

Video Clips

Getting to Korea / El Viaje a Corea

Juan de Jesus Cortes Jurado remembers the long, hard journey to Korea. He recalls that their plane caught fire before taking off and the second one almost crashed, but eventually, they were able to travel successfully. He recounts a joke that the superiors played on them after they boarded the ship as they were told to bid their farewells, but when they tried, the boat was on the open water and there was nobody to wave to.

Juan de Jesus Cortes Jurado recuerda el largo y duro viaje a Corea. Recuerda que su avión tuvo un incendió antes de despegar y el segundo casi se estrella, pero finalmente pudieron viajar. Cuenta de una broma que les hicieron los superiores después que embarcaron al barco, y les dijeron que se despidieran en cubierta, pero cuando lo intentaron, el barco ya estaba en mar y no había nadie a quien saludar.

Tags: Basic training

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=e42C61utO8M&start=330&end=450

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-jurado#clip-1

Embed:

Devastation in a Tranquil Place / Devastación en un Lugar Tranquilo

Juan de Jesus Cortes Jurado describes Korea as quiet upon his first arrival as troops were no longer engaged in combat. While there was no fighting, there was destruction and human misery everywhere. He shares that it was difficult witnessing the poverty and hunger in Korea, especially seeing children rummage for food in the debris.

Juan de Jesus Cortes Jurado describe a Corea como un lugar tranquilo al llegar por primera vez porque ya se había terminado el combate. Si bien no hubo lucha, hubo destrucción y miseria humana en todas partes. Él comparte que fue difícil ver la pobreza y el hambre en Corea, especialmente ver a los niños rebuscar comida en los escombros de sus pueblo.

Tags: Incheon,Seoul,Impressions of Korea,Living conditions,Poverty

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=e42C61utO8M&start=525&end=610

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-jurado#clip-2

Embed:

A Thankful People / Un Pueblo Agradecido

Juan de Jesus Cortes Jurado explains that while he has not revisited Korea, he is aware of their economic and political development. He shares that the Korean people have been extremely thankful for his service and have recognized him more than the recognition he received from his own country. He is proud of the work that his battalion did in Korea.

Juan de Jesus Cortes Jurado explica que, aunque no ha vuelto a Corea, está al tanto de su desarrollo económico y político. Comparte que él y los veteranos de la guerra han recibido más reconocimiento por el gobierno coreano que por el gobierno de su propio país. Está orgulloso del trabajo que hizo su batallón en Corea.

Tags: Modern Korea,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=e42C61utO8M&start=1100&end=1190

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-jurado#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

INTERVIEWER: Dígame por favor su nombre completo su lugar y fecha de nacimiento.

INTERVIEWER: Please tell us your name, place and date of birth.

CORTES JURADO: Juan de Jesús Cortés Jurado, fecha de nacimiento el 27 de diciembre de 1932.

CORTES JURADO: Juan de Jesus Cortes Jurado. I was born on the 27th of December 1932.

I: ¿En dónde?

I: Where?

CJ: En Bogotá. 

CJ: In Bogota.

I: Señor Cortés háblanos un poquito de ¿cómo estaba conformada su familia antes de ir

I: Mister Cortes, Tell us about your family before 

0:00:30

I: a la guerra de Corea?

I: going to the Korean War.

CJ: Bueno nosotros hemos sido una familia pobre, pero todos hemos sido unidos, todos unidos pues hay una familia muy humilde.

CJ: We have been a poor family but we all have been united. We are a very humble and working family. 

I: ¿A qué se dedican ahora?

I: “What did your..?”

CJ: Todos trabajando.

CJ: We all worked.

0:01:00

I: ¿Quienes hacian parte de su familia? 

I: Who were the members of your family?

CJ: Mi papá, mi mama, mis hermanos. 

CJ: My father, my mother and my siblings.

I: ¿Cuántos eran?

I: How many were they?

CJ: Mi hermanos son 4

CJ: They were four.

I: ¿Y a que se dedicaban en su familia?

I: What did your family do?

CJ: Ellos estudianban y otros trabajaban. 

CJ: They also worked. Some of them studied and some of them worked.

I: ¿Como está conformada su familia actualmente?

I: How is your current family conformed?

0:01:30

CJ: Actualmente ya se me murió mi papá, mi mamá y mi esposa también, la familia ya no queda. También mis hermano se han muerto también. Hermanos no quedamos sino dos. 

CJ: Currently 01:30 my father is already dead as well as my mother and my wife. My siblings have also died. We are only two brothers alive.

I: ¿Cuántos hijos tiene señor Cortes?

I: How many children do you have Mister Cortes?

CJ: Seis, pero uno, se puede decir, en un accidente y se murió.

CJ: I have six children, but one of them was killed in an accident. 

0:02:00

CJ: Los otros si están trabajando. Hay uno que está en España pero está muy mal, porque el trabajo esta pesimo. El que esta en Houston si mas bien está regular, está bien. Y son dos mujeres una esta en Guateque y la otra está aquí tiene dos niñas y la otra una niña 

CJ: The others are working. There is one that is in Spain, but he is not doing well because the jobs are scarce. The one in Houston is doing better. I have two daughters. One is in Guateque (Colombia) and the other one is here. She has two daughters and the other one, one daughter.

0:02:30

CJ: ya son señorita se puede decir. Estan estudiando.

CJ: You could say that they are teenagers already. They are studying.

I: Cuéntenos los antecedentes de su servicio militar ¿Dónde y cuándo usted ingresó al ejército de Colombia? 

I: Very good sir. Please tell us about the antecedents of your military service. Where and when did you enter the Colombian army?

CJ: Yo ingresé aquí en Bogotá en el Batallón Caldas. Allá fue donde preste mi servicio.

CJ: I entered it here in Bogota in the Battalion Caldas. There was where I did my service. 

I: ¿En qué año? 

I: In what year?

0:03:00

CJ: Yo no me acuerdo. Fuen en el 51, esos datos los habria podido traer yo. 

CJ: In … (wondering) I could have brought that information (very quietly).

I: ¿Qué hacía usted en el ejército?

I: What did you do in the army?

CJ: Los primeros meses prestando el servicio como cualquier soldado, prestando guardia y luego

CJ: During the first months I was a soldier. Stand guard. Later 

0:03:30

CJ: después me sacaron para manejar y manejaba. Yo le manejaba al Teniente García y despues me pasaron a manejar al Coronel Navas Pardo, con el dure trabajando hasta que me fui para Corea 

CJ: I was pointed out to be a driver. I was the driver of Lieutenant Garcia and then I was relocated as the driver of Colonel Navas Pardo. I worked with him until I went to Korea.

I: ¿Cómo resultado usted designado o participando en la guerra Corea?

I: How did you ended being designated or participating in the Korean War?

0:04:00

CJ: Pues resulta que estaban en eso qué quienes en el Batallón quieren ir a Corea. Entonces yo prácticamente fui el primero que salí. De ahí para acá nos llevaron para infantería estuvimos en infanteria 

CJ: That how was I been called? They were asking in the Battalion who wanted to volunteer to go to Korea, so I was almost the first one to raise my hand. Then we were taken to the Infantry and 

0:04:30

CJ: ahí habia un entrenador, el teniente Cendales,  el fue el entrenador que nos entreno para ir por allá.

CJ: the Lieutenant Cendales trained us to go there.

I: ¿Sabía usted algo de la guerra antes de participar en ella?

I: Did you know anything about the war before participating in it?

CJ: Si, lo que veíamos por noticias y lo leiamos por el periódico y nos enterabamos.

CJ: Yes, because we saw the news and in the newspaper.

I: De que se entera usted. ¿Qué le llamaba la atención?

I: What did  catch your attention?

0:05:00

CJ: Pues como le digo, yo estaba un poquito desilusionado, yo tenia una novia y entonces me dio el arranque de irme para allá. Dije yo me voy a ir para allá, estoy aburrido, y me fui.  

CJ: I was bit disillusioned because I had a girlfriend and I got the surge of going there. I told myself that I was going to go there, I was bored. And I went there.

I: ¿Por qué razón? ¿De qué estaba aburrido?

I: Because of what reason? What were you bored about?

CJ: Era una vaina como sentimental, no?

CJ: It had to do with my feelings. Exactly, nothing more.

0:05:30

I: ¿Cómo fue ese entrenamiento aquí en Bogotá en el Batallón de Infantería?

I: How was that training here in Bogota at the Infantry Battalion?

CJ: Fue fuerte, fue  pesado.

CJ: It was strong and hard.

I: ¿Cuánto tiempo duró?

I: How long it lasted?

CJ: Eso duro siempre como dos meses, entrenandonos.

CJ: We were about two months training.

I: Y el viaje a corea ¿Cómo fue? 

I: How was the trip to Korea?

CJ: El viaje a Corea si fue tambien pesado. Desde aquí nos íbamos a ir en avión

CJ: It was also hard.  We were going to go 

0:06:00

CJ: y el avión casi cinco minutos mas y se habria incendiado o se habria dañado el avión llegando a Cartagena, primero nos iban a llevar en uno y no sirvió y nos devolvieron del Aeropuerto de Techo. Nos devolvieron a Infantería 

CJ: by plane but five minutes before (leaving) it caught fire, it got damaged, when it was arriving at Cartagena. So they brought as back from the Techo Airport, in that time the airport was in Techo. They took us back to the Infantry and then took us back 

0:06:30

CJ: Y nos volvieron a llevar al otro dia. Y en ese si nos fuimos pero casi se nos cae también. Y ahí llegamos a Cartagena. Duramos unos pocos días allá en Cartagena mientras llegaba el barco, ya cuando llego el barco nos embarcaron. Dijeron salgan, vayan y guarden sus pertenencias

CJ: on the next day, but that plane almost crashed as well. We arrived at Cartagena and stay there for some days waiting for the ship to arrive. And when the ship arrived we went on board. They told us to put our belongings 

0:07:00

CJ: y el dormitorio y luego salen a la cubierta a despedirse. Cuando salimos al barco ya no se veía sino cielo y agua nada mas. 

CJ: in order in our dormitories and to go out to the deck to say farewell. When we went out to deck, we could only see the sky and the water, nothing else. So they lied to us (laughing).

I: ¿Por donde pasó con el barco?

I: Where did you went by with the ship?

CJ: Fuimos haciendo escala por muchas partes

CJ: We made many stopovers. 

0:07:30

CJ: E iban recogiendo vehículos también y cosas no para el ejercito.

CJ: they picked up vehicles and other things for the army.

I: ¿Recuerda los sitios donde hizo esas escalas?

I: Do you remember the places where you made those stopovers?

CJ: En San Diego, en Sasebo. En varias partes. Yo no recuerdo los otros,

CJ: In San Diego and, what it´s the name, “Saseba”. Several places, I don´t remember the other ones.

0:08:00

CJ: como 3 o 4 paradas. Ah, y donde estuve muy bien, en Hawai.

CJ: About three or four… ahhh, also in, that we had a good time, there in Hawaii. In Hawaii.

I: ¿Recuerda finalmente en qué fecha llegó a Corea aproximadamente?

I: Do you remember approximately in what date did you finally arrived at Korea?

CJ: No recuerdo.

CJ: I don´t remember.

I: Cuando usted llegó a Corea ya se había firmado el armisticio o no?

I: When you arrived at Korea the armistice had or hadn´t been signed?

CJ: Estaban en eso, estaban diciendo que ya se 

CJ: They were saying in that moment that they were signing that, 

0:08:30

CJ: estaba firmando el armisticio.

CJ: the armistice.

I: Usted llegó a mediados del 53 entonces.

I: So you arrived in the middle of 1953 then. 

CJ: Si señor a mediados.

CJ: Yes, sir, in the middle of the year.

I: ¿Y cuánto tiempo estuvo en Corea?

I: For how long were you in Korea?

CJ: Como seis meses.

CJ: For about six months.

I: Cuando usted llegó a Corea ¿Cómo lo recuerda como estaba Corea en ese entonces?

I: How do you remember that Korea was when you arrived?

CJ: Estaba ya muy tranquilo, ya estaban las tropas están recorriendo todas sus cosas y estaba muy tranquilo

CJ: Everything was already very tranquil. The troops were already picking up all their things and everything was very calm.

0:09:00

CJ: únicamente se andaba por todo lado. Yo con el Sargento Primero Niño nos íbamos a Seul a recoger la mercancía. A Inchon y todo eso y recoger cosas para el ejército. 

CJ: We could walk everywhere. With the Private Niño, we went to pick up merchandise for the army.

I: ¿Como estaba Seul? 

I: How was Seoul?

CJ: Muy bonito, un poquito demacrado también por la guerra también.

CJ: It was very beautiful, but also a little bit gaunt due to the war.

I: ¿Y la población civil?

I: And how about the civil population?

0:09:30

CJ: La población también estaba muy achacadita también, había mucha pobreza

CJ: The people were also, how I tell you, affected. You could see a lot of poverty.

I: Descríbame un poquito más

I: Please describe it a little bit more.

CJ: La pobreza allá es tremenda, le daba a uno tristeza a ver cuándo uno iba a botar un poco sobras del rancho y todos los niños iban asi a coger lo que podian comerse. 

CJ: The poverty was really bad. It was very sad to see when we were going to throw away the leftovers from the Army Cafeteria and all the kids went there to grab what they could eat.

0:10:00 

CJ: Mal vestiditos, la pobreza es lo más triste que había allá. 

CJ: They were poorly dressed. The poverty was the saddest thing there.

I: ¿Cuáles fueron sus funciones dentro del Batallón en Colombia?

I: Which were your tasks in the Battalion Colombia?

CJ: Prestar guardia y manejar fue más que todo.

CJ: To stand guard and to drive.

I: En esos trayectos que usted hacía manejando, transportando municiones,

I: In those journeys that you made driving arms and ammunition, 

0:10:30

I: armamento provisiones. ¿Qué era lo que más le impactaba de estar en medio de una  guerra?

I: what shocked you the most of being in a war?

CJ: la gente que uno ve, la pobreza porque en realidad, me da pena decirlo, pero la gente con las las niñas. 

CJ: The people, the poverty because, I feel bad about saying it, but the fathers will sell the girls 

0:11:00

CJ: El papá por cualquier cosa vendian las niñas. Es lo que me daba muchas tristeza.

CJ: for very few. That made me very sad.

I: ¿Tuvo esta posibilidad de notificarle a su familia que ustedes se iba para Corea?

I: Did you have the opportunity to let your family know that you were going to Korea?

CJ: Si a mi papá y mi mamá era que les dije yo. Y a mis hermanos, 

CJ: Yes, I told my father and my mother. Also to my brothers.  

0:11:30

CJ: no querían habia mucho mucha tristeza y todo pero, ya después de que me fui ¿ya qué?

CJ: They were very sad but, as it is said, once I was gone, there was nothing to do.

I: ¿Y tuvo posibilidad a usted de enviarle cartas a ellos por correspondencia estando en Corea?

I: Did you were able to write to them while being in Korea?

CJ: Sí pero muy pocas.

CJ: Yes, but very few.

I: ¿Usted que les escribía a ellos? 

I: What did you wrote to them?

CJ: Porque yo era, hablando bien, yo era muy perezoso para eso para mandar a escribir.

CJ: I was very lazy to send, to write (letters).

0:12:00

I: ¿Cómo transcurría un día normal suyo en medio de la guerra de Corea?

I: How was a typical day in the middle of the war in Korea?

CJ: Bien porque ya no había combates ni nada eso. 

CJ: Good, because there was no more combats or anything like that.

I: Recuerda usted ¿Cuál fue el momento más peligroso que usted tuvo que afrontar en medio de la guerra de Corea?

I: Do you remember which was the most dangerous moment that you had to face during the Korean War?

0:12:30

CJ: El que me dio miedo fue unos Ethiopes, que llegaron a ahí y hubo un estallido y murieron unos de una bomba seguramente colocada por ahí en tierra. Una mina.  

CJ: (Hesitating) I got scared when some Ethiopians were there and there was a blast and some of them died. Probably it was from a bomb in the land. A mine.

0:13:00

I: ¿Sintió usted que el peligro lo amenazan también? 

I: Did you feel that the danger was also threatening you?

CJ: Si, hay me dio miedo.

CJ: Yes of course. I was afraid then.

I: ¿Por qué?

I: Why?

CJ: Porque yo pensé que iba a seguir eso. En realidad era tan silencioso allá, nadie decia nada, sino que estaban en eso de firmar que

CJ: Because it was so quiet over there, nobody said anything, just talk that they were going to sign that, 

0:13:30

CJ: no se sabía si nos íbamos a ir al frente o no. Eso fue lo que paso.

CJ: but we didn´t know if we were going to the front line or not. That´s what happened.

I: Recuerda usted de algún momento de paz o de tranquilidad que usted haya tenido en medio de la guerra.

I: Do you remember any moment of tranquility or peace that you had in the middle of the war?

CJ: No. ¿Como así de tranquilidad? 

CJ: No. What do you mean by tranquility?

I: ¿Que se ha podido recordar un momento de paz en medio en la guerra para usted?

I: Yes, that you are able to remember a peaceful moment in the middle of the war? For you.

0:14:00

CJ: Si,  muchas veces

CJ: Yes, many times.

I: ¿Cómo cuales? 

I: Many, okay. For example which ones?

CJ: Pensaba yo que si iba a la guerra no volver mas. Eso era lo que uno pensaba y no volver a ver porque después de que uno se aleja de todo el mundo ya uno le da mucha tristeza y piensa uno mucho uno en que tal vez uno no va a volver. Eso es lo único que uno piensa.

CJ: I thought that if I was going to war, I was not going to be able to go back. That is what I thought. Because once that you are away from everybody, you are very sad and you often think that maybe you are not going back. That is what you only think about.

0:14:30

I: ¿En qué momento le notificaron que usted ya venía de regreso para Colombia?

I: When did they inform you that you were coming back to Colombia?

CJ: Pues cuando me notificaron fue cuando dijeron que había que recoger todos los restos para traerlos. Los restos de los compañeros cuando hicieron unas cajas inmensas, 

CJ: It was when they told us that we had to pick up the bodies to take them back. The corpses of our partners. It was when they made 15:00 some big boxes for the bodies.

0:15:00

CJ: para recoger todos los restos .

CJ: some big boxes for the bodies.

I: Los cuerpos de los colombianos. 

I: The bodies of the Colombians (who died)?

CJ: Si, los colombianos.

CJ: Yes

I: ¿Recuerda más o menos cuántos cuerpos eran?

I: Do you remember more or less how many corpses were?

CJ: No recuerdo. En todo caso traiamos bastantes.

CJ: No I don´t remember. They didn´t tell me how many were but in any case, we brought a lot.

I: ¿Que sintió usted en ese momento?

I: What did you feel in that moment?

CJ: Tristeza claro, a uno le da mucha tristeza por los compañeros 

CJ: Sadness, of course. I felt very sad. For the partners.

I: ¿Alguno de ellos era conocido suyo? 

I: Did you know any of them?

CJ: No, no eran conocidos, 

CJ: No, I didn´t know them but 

0:15:30

CJ: pero uno siente la tristeza del pueblo, siendo todos soldados.

CJ: I felt sad because all of us were soldiers.

I: Cuando terminó su servicio y usted finalmente venía de regreso para Colombia partido de Corea, ¿Que expectativas y esperanzas le quedaban para el pueblo coreano viendo esa miseria y esa pobreza que usted describe?

I: When you finished your service and you were coming back to Colombia, you left Korea. Which were your expectations or hopes for the Korean people? Having seen that misery and poverty that you just described.

0:16:00

CJ: También muy amable la gente allá. Sobre todo nos querían mucho a los colombianos. El cariño que nos tenían la gente era muy bueno. Cómo sería que casi nos traemos en 2 coreanitos que los traíamos en una tula y nos devolvieron en barco porque los pillaron.

CJ: People there loved us the Colombians. They care a lot for us. The affection that they had for us was very good. We almost took with us two Koreans inside a suitcase, but they were sent away when we arrived at the ship. They caught us.

0:16:30

I: ¿Que expectativas le quedaban para el pueblo coreano? ¿que esperaba qué pasará con ellos?

I: Which were your expectations for the Korean people? What did you hope that happened to them?

CJ: Ya  también se viene uno de allá y le da un poquito de tristeza a ver que esa gente queda allá.  

CJ: Nothing. When you left, you were sad of knowing that the (Korean) people will stay there and you were leaving.

I: ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida? Cuando usted regreso que impacto le ha generado como recuerda que siente como Veterano?

I: Which was the impact of the Korean War in your life? When you came back, what impact did it had in you? What do you feel as a veteran?

0:17:00

CJ: Le da a uno alegría más que todo, mucha alegría estar ya en su país. Llegamos por Buenaventura y ahí en tren hasta la Estación de la Sabana 

CJ: I felt mostly happy of being (back) in my country. After we arrived at Buenaventura (Colombia), we took a train to the station of Sabana. 

0:17:30

CJ: y ahí fue el desfile. Desfilamos por toda la 13 hasta la Plaza Bolívar

CJ: Then there was a parade. We paraded through the 13th Street up to the Bolivar Square.

I: ¿El impacto de la guerra en Corea en su vida cuál fue? ¿Qué le trajo a usted en la

guerra de Corea?

I: And which was the impact of the Korean War in your life? What did the Korean War bring to you? what did the war bring you? What did the Korean War left you?

CJ: Me dejo pues tranquilidad porque yo no

CJ: I left me tranquility because I was not 

0:18:00

CJ: estuve en el frente, qué fue la dicha que no tuve que para que uno va a decir. Y mucha alegría que ya eso se hubiera terminado todo porque de ahí para aca comenzó la alegría de que nos veníamos.

CJ: in the front line. It was the luck of not having to … I would be lying if I won´t recognize that I was very happy that it had ended and I was very happy that we were coming back.

I: ¿Ha tenido posibilidades usted de volver a Corea desde entonces?

I: Have you had the opportunity of going back to Korea since then?

CJ: Si, pero eso vale mucha plata. 

CJ: Yes, but that is very expensive. 

0:18:30

I:  El gobierno coreano ha invitado a varios veteranos.  

I: The Korean Government has invited a lot of people.

CJ: Si, invitados y pero ya por la edad quién. 

CJ:  Yes, they have invited (many people) but I don´t know. Maybe because of my age (is not convenient).

I: De todas maneras está usted consciente de la transformación de Corea de lo que era en la guerra, durante la guerra y a lo que es hoy en día. Cierto? 

I: In any case, are you aware of the evolution that Korea has had since the war until now?

CJ: Si señor. 

CJ: Yes sir. 

I: A qué cree usted que deban esos logros económicos, industriales, tecnológicos, sociales y democráticos de la República de Corea del Sur. 

I: Which do you think are the reasons for those economic, industrial, technologic, social and democratic achievements of the Republic of South Korea?

0:19:00

CJ: Que son una gran cosa y me fascinó. Mucho me ha apasionado ver eso tan bonito que trae el pueblo coreano, aquí a Colombia de venir a presentar muchas cosas. Que nos han atendido tan divinamente. Nos han atendido mejor. Aquí el gobierno nos ha atendido a nosotros nada.

CJ: It is a great thing. I been amused seeing what the Korean people brings to Colombia. They have come here to present many things. They had catered us very well. They have catered us better than our government. Our government haven´t pay attention to us at all.

0:19:30

I: ¿A qué cree que se deben esos logros de Corea del Sur?

I: What do you think is the reason for those achievements of South Korea?

CJ: Yo creo que por el comportamiento que tuvo el Batallón Colombia allá en Corea.

CJ: Because of the behavior of the Battalion Colombia over there in Korea.

I: Como usted sabe en la guerra de Corea aún permanece suspendida en términos de

I: As you know, the Korean War is still in armistice terms. 

0:20:00

I: Armisticio, es decir siguen con una guerra declarada pero no hay confrontación bélica ¿Qué cree usted que debe hacerse para que se firme finalmente la paz?

I: meaning that there is still a declared war but there is no armed confrontation. What do you think should be done for finally signed the peace?

CJ: Eso sería muy bonito. Que se firmara y que no volviera a haber de esas cosas porque eso es ruina para el país.

CJ: That would be great. That those thing would never happened again because that represents a disaster for the country.

I: ¿Cree usted que podríamos hablar en un futuro de la reunificación de las dos Coreas?

I: Do you think that we are going to be able to talk in the future about the reunification of both Koreas?

CJ: Si claro. 

CJ: Yes of course.

0:20:30

I: ¿Que se necesita para eso?

I: What is needed for that (to happen)?

CJ: Así como estamos nosotros esperando aqui la paz, así yo creo que deben estar así, lo mismo.

CJ: The same that we are waiting the peace here (in Colombia), I think (over there) must be the same.

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I: Which do you think is the legacy of the Korean War veterans?

CJ: Que es eso del legado?

CJ: I don´t understand the term “legacy”.

0:21:00

I: ¿Que le dejan los veteranos de Corea al mundo?

I: What do the veterans of the war leave to the world?

CJ: Yo no sé qué pensarán, hasta ahora nos han aplaudido y todo casualmente el día del almuerzo que nos dieron, unos señores policías y otra gente nos dijeron que nos tomaramos una foto con ellos.

CJ: I don´t know what do they think, but up to right now they had applauded us. As a coincidence, the day that they offered us that lunch, some policeman and other people ask me to 

0:21:30

CJ: porque usted es un orgullo, para nosotros tomarnos una foto con un coreano. Eso se siente uno muy bien.

CJ: take a picture with them because it was an honor for them. It made me feel very good.

I: ¿Cuál sería su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista?

I: Which would be your message for the future generations that can watch this interview?

CJ: Que los miren con todo con todo amor y con todo cariño que es lo más bonito.

CJ: To watch it with love and affection. It is very beautiful.

0:22:00

I: ¿Tiene algún comentario adicional que quiera agregar a esta entrevista?

I:  Do you have any additional comment for this interview?

CJ: No. Que puedo decir. 

CJ: No. What can I say?

I: Señor cortes muchas gracias por su tiempo. Muchas gracias.

I: Mister Cortes thank you very much for your time.

CJ: Por el contrario, gracias a usted.

CJ: On the contrary, thank you.

[End of Recorded Material]