Korean War Legacy Project

Juan Jose Lopez De Victoria

Bio

Juan José López de Victoria was adopted by a couple as an infant and was raised by his mother after his parents’ divorce. He joined and fought with the Marines and after a two-month leave, he joined the Army. He volunteered to join the Marines because he wanted to help his mother financially. The training he received in the Marines made him a man in his opinion because it was incredibly rigorous. He served primarily as a patroller in Korea and rose to the rank of staff sergeant. During his time in Korea, he captured three Prisoners of War from China. He remembers sharing his rations with a young boy whose family was killed, and in turn, the boy helped the unit with intelligence. After he left Korea, he joined the Army and then the National Guard. He retired after thirty-three years of service in the armed forces. He hopes everyone remembers the valor that Puerto Ricans showed during the war.

Juan José López de Victoria fue adoptado por una pareja cuando era un bebé y fue criado por su madre después que sus padres se divorciaron. Se unió a la Infantería de Marina y lucho con ellos en Corea y después de una licencia de dos meses, se unió al ejército. Se ofreció como voluntario para unirse a los marines porque quería ayudar a su madre económicamente. En su opinión, el entrenamiento que recibió con los marines lo convirtió en un hombre porque fue muy riguroso. Su especialidad era de patrullero en Corea y ascendió al rango de sargento de personal. Durante su estadía en Corea, capturó a tres prisioneros de guerra de China. Recuerda haber compartido sus raciones con un niño cuya familia fue matada y, a su vez, el niño ayudaba a la unidad porque servía de espía. Cuando volvió a Puerto Rico, se unió al ejército y luego a la Guardia Nacional. Se retiró después de treinta y tres años de servicio en las fuerzas armadas. Él espera que todos recuerden el valor que demostraron los puertorriqueños durante la guerra.

Video Clips

No Soldier Left Behind / Ningún Soldado Olvidado

Juan José López de Victoria shares the story of how the remains of fallen Marines were never left behind. He recalls that six of his friends were killed following a helicopter ration drop as they were spotted by the enemy. While the remains were not immediately sent back to the United States, the Pentagon never gave up hope in returning them to their families. Decades after the war, the Pentagon contacted him to inquire about the incident, and the remains were finally sent to their loved ones.

Juan José López de Victoria comparte la historia de cómo los restos de los soldados caídos nunca se abandonaban. Él recuerda como seis de sus amigos murieron después de que un helicóptero tiro las raciones y fueron vistos por el enemigo. Aunque los cuerpos no fueron devueltos de inmediato a los Estados Unidos, el Pentágono nunca perdió la esperanza de devolverlos a sus familias. Décadas después de la guerra, el Pentágono lo contactó para preguntarle sobre el incidente y los restos finalmente fueron enviados a sus seres queridos.

Tags: Front lines,North Koreans,Personal Loss,Pride,South Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ArSP99ZSlAQ&start=980&end=1180

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-jose-lopez-de-victoria#clip-1

Embed:

Personal Impact / Impacto Personal

Juan José López de Victoria describes the impact the war had on his psyche. He explains that he suffered from nightmares in which he found himself in Korea after returning and into his old age. However, he considers himself luckier than many of his friends who found it more difficult to adjust to civilian life.

Juan José López de Victoria describe el impacto que tuvo la guerra en su psique. Explica que sufrió pesadillas en las que se encontraba en Corea después de regresar y hasta su vejez. Sin embargo, se considera más afortunado que muchos de sus amigos que no pudieron adaptarse a la vida civil.

Tags: Depression,Personal Loss,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ArSP99ZSlAQ&start=1756&end=1839

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-jose-lopez-de-victoria#clip-2

Embed:

Diversity in the Armed Forces

Juan José López de Victoria describes his interactions with soldiers from other countries. He explains that because Puerto Rico is a diverse country, he was accepting of all soldiers and got along well with everyone. He admits that some American officers were tough on all of them.

Juan José López de Victoria describe sus interacciones con soldados extranjeros. Explica que debido a que Puerto Rico es un país diverso, el aceptaba a todos los soldados y se llevaba bien con todos. Admite que algunos oficiales estadounidenses fueron duros con todos ellos.

Tags: Basic training,Front lines,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ArSP99ZSlAQ&start=1227&end=1355

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-jose-lopez-de-victoria#clip-3

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Yo siempre comienzo con, que me diga su nombre completo, que me diga donde y cuando nació y algo de su vida cuando era joven, algo de su familia, de si eran una familia grande, que hacían sus padres, de que trabajaban, si tenia hermanos y también que sirvió en el ejercito. ¿Entiende? Pero comience con su nombre.

INTERVIEWER: We are going to begin the interview and I want you to tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your life when you were young, something about your family. If you were a big family, what did your parents do? If you had brothers if they joined the Army. Do you understand? But begin with your name. 

 

LOPEZ DE VICTORIA: Juan José López de Victoria, ese es mi nombre.

LOPEZ DE VICTORIA: Juan Jose Lopez de Victoria. That is my name. 

 

0:00:30

 

LV: Nací en Caguas, el 24 de Noviembre de 1933. 

LV: I was born in Caguas on the 24 of November…

 

I: Hágalo de nuevo porque estaba ese ruido. Comience de nuevo. Su nombre por favor.

I: Please say it again because there was noise. Your name, please.

 

LV: Mi nombre es Juan José López de Victoria. Nací en Caguas el 24 de Noviembre de 1933. Estuve 

LV: My name is Juan Jose Lopez de Victoria. I was born in Caguas on the 24th of November 1933. I was 

 

0:01:00

 

LV: en United States Marine Corps, en el 49, estuve en Paris Island, cogí training, de training estuve un suspensión por uno dos o tres meses, volví y me fui para el United States Army. 

LV: in the United States Marine Corps 1949, in 1949. I was in Paris Island training. After the training, I was on suspension for about two or three months, I went back and joined the United States Army.

 

0:01:30

 

I: Antes de llegar a donde fue estacionado. Quiero saber algo de su vida en Caguas, de su pueblo, de su familia, me puede decir si era una familia grande, de que trabajaban.

I: Before you arrived where you were designated, I want to know something about your life in Caguas, in the town, about your family. Can you tell me if it was a big family, where did they work?

 

LV: Bueno. Yo fui adoptado. Mi papá era una persona millonaria de Caguas, tenia funerarias, tenia y vendía coches fúnebres 

LV: Well, I was adopted. My father was a millionaire from Cagua. He had funeral homes; 

 

0:02:00

 

LV: y todas esas cosas, a todo el que tenia funeraria o se la inventaba con la funeraria. A mi me regalaron cuando chiquito y estuve con Rafael López de Victoria que fue el que me adoptó y Juanita Torres Rivera. Ellos me adoptaron y se separaron y yo me vine con ella para Ponce, con mi mamá y estuve y me crie ahí

LV: he sold funeral cars and all those things to everyone else who had funeral homes. I was given away when I was a child. And I was with Rafael Lopez de Victoria, who adopted me, and Juanita Rivera, Torres Rivera. They adopted me and separated and I came with her to Ponce, with my mother.

 

0:02:30

 

LV: en el barrio Bélgica y San Antonio, entre esos barrios de aquí.

LV: I was raised in the neighborhood of Belgica and San Antonio. Between those neighborhoods here.

 

I: ¿Usted era el hijo único o había otro?

I: Were you an only child or there were more?

 

LV: Ellos tuvieron mas hijos pero los tuvieron por allá y yo muchos de ellos no los conocí. Ahora mi mamá que era la propia mamá mía no me podía tener y me regaló a López de Victoria y a Juanita Torres Rivera. Ellos me dieron los apellidos de ellos. 

LV: They had more children, but they had them over there and, I met many of them. My mom, my real mom couldn´t have me and she gave me away to Lopez de Victoria and to Juanita Torres Rivera. They gave me their last names.

 

0:03:00

 

I: ¿Pero esa pareja de López, no adoptaron mas y no tuvieron mas hijos?

I: But that Lopez couple didn´t adopt more or had more children?

 

LV: No a mi solo.

LV: No, only me.

 

I: Era el único.

I: Did you were the only child?

 

LV: A mi único. Yo soy el único de ellos para los efectos. Se murieron los dos.

LV: I was the only child. I am their only son. They are both dead.

 

I: Y entonces hasta que grado estudió?

I: So, until what grade did you study?

 

LV: Yo estuve… cuando me fui para el ejercito yo estaba en la Ponce High pero todavía no había llegado al cuarto año. Me fui de primer año.

LV: Me? When I joined the Army I was in Ponce High but I hadn´t reached 4th grade. I went to the 1st grade.

 

I: Y fue usted 

I: Were you a 

 

0:03:30

 

I: voluntario o lo llamaron?

I: volunteer or did they call you?

 

LV: Voluntario porque necesitaba ayudar a mi mamá. Yo fui voluntario.

LV: Volunteer because I need to help my mother. I was a volunteer.

 

I: ¿Cuántos años tenia y que mes y que año fue eso?

I: How old were you? And what month and year was that?

 

LV: Tenia 17 años. Eso fue en Enero, exactamente no me acuerdo la fecha, pero un Enero pero empezando que los aviones eran de dos motores. Me acuerdo como ahora.

LV: I was 17 years old. That was in January. I don´t remember the exact date but it was in January. To begin with, the airplane had two motors. I remember that…

 

I: ¿Pero ya había…?

I: But you…

 

LV: Pero por ahí en uno de esos papelitos esta

LV: On one of those papers is the date 

 

0:04:00

 

LV: la fecha de los Marines que fue donde yo entré primero.

LV: of the Marines, which was where I entered first. 

 

I: ¿Pero ya la Guerra había comenzado, ya estaba…?

I: But the war had already begun? 

 

LV: Corea empezó en el 50 y en el 50 fue que nosotros no nos dijeron nada y nos fuimos en un barco que se llamaba “General Patch”, ese barco pues… pasaron muchas cosas en ese barco, hacia así y el agua arropaba el barco completo y todas esa cosas. Llegamos a un “PT Boat” y recogimos 

LV: Korea began in 1950 and in 1950 was when they didn´t say anything to us, and we went on a ship that was called General Patch. That ship, well, many things happened in that ship. And it moved like this and the water covered the entire ship. Then we arrived on a PT boat and we collected 

 

0:04:30

 

LV: todos los militares de Barbados y todo sitio y eso nadie sabia para donde iba. Salí de aquí del Army Terminal del Buchanan, pasamos por algo de Inglaterra, pasamos por un montón de sitios y yo no sabia, porque como estábamos dentro del barco y era Top Secret. Eso no se puede hablar, o no sabíamos, si es Top Secret ni uno mismo lo sabe cuando iba para algún sitio. Y

LV: all the devalued military from these sites and no one knew where it was going. I departed from here, from the Admiral Terminal in Buchannan. And we passed by England. We passed by many places, but I didn´t know 

 

0:05:00

 

LV: no se si era cuando Kennedy tenia el PT Boat, Kennedy el presidente de los Estados Unidos, pero nos montaron en un PT Boat de esos y cuando nos tiramos al agua, como yo era el mas pequeño, el rifle se quedo arriba y yo abajo del agua y me empujaron hasta que salí del agua. A la isla del diablo porque aquello no era lo mismo ver el diablo que verlo venir. Porque allí era… No es como las de ahora que nosotros disparamos aquí y cae allá, porque    

LV: since we were inside the ship and it was top secret. We couldn´t talk about it. We didn´t know, not even you know about the top-secret. I don´t know if it was when Kennedy had the PT boat. Kennedy, the President of the United States. But they put us on one of those PT boats and when we jumped into the water since I was the smallest one, the rifle on top of the water and I was under it. They pushed me until I got out to the Devil´s Island. It was not the same to see the devil than to see him coming. Because at that time it was not as it is now that we shoot here and it falls there. 

 

0:05:30

 

LV: yo estuve en las de acá también. Pero, si uno dispara de acá y cae en San Juan la bomba. Yo dispare muchas bombas pero había que hacerlos.

LV: Because I was also in the one here but you shoot from there and the bomb falls there. I shot many bombs but, but you had to do it.

 

I: Antes de que se me vaya allá a Corea ¿qué me puede decir del entrenamiento que tuvo?, porque usted no fue Army, verdad usted fue Marine.

I: Before you go there, to Korea, what can you tell me about your training? Because you weren´t Army, right?

 

LV: No yo fui Marines.

LV: No, I was Marine first.

 

I: ¿Y ahí tenían Marines en puerto Rico?

I: And did they have Marines here in Puerto Rico?

 

LV: Si. Tenían nada mas que los quaters. 

LV: Yes, they only had the quarters, 

 

0:06:00

 

LV: Donde… porque fuimos unas cuantas veces y nos devolvían para atrás, y nos devolvían para atrás, pero un día un amigo mío que era presidente del Banco Popular aquí, después de eso, porque antes no lo era.

LV: where… Because we went several times and they sent us back, they sent us back. But one day, a friend of mine, who was President of the Popular Bank here, after that of course, because at that time we weren´t, right?

 

I: Si.

I: Yes.

 

LV: Salimos de Ponce y llegamos allá y alguien nos dijo, si ustedes dicen Marines y dan un paso al frente se quedan y entonces el y yo, decidimos, José Ocasio se llamaba se murió ya. Y me dice: 

LV: We got out of Ponce and we arrived there and someone told us if you say “Marines” and take a step forward, you stay. So he and I decided, his name was Jose Ocasio, he also died. He told me 

 

0:06:30

 

LV: “vamos a dar un paso al frente y salimos del problema pues nos quedamos”, pues dimos el paso al frente pero no sabíamos lo que nos esperaba. Nosotros no sabíamos lo que nos esperaba. Cuando tu estas “añoñado en tu casa que tu mamá… aunque yo no estuve muy añoñado por que yo tenia que bregar, ¿tu sabes?, pero cuando llegamos a Marine Barracks, lo primero que nos dieron fue una patada. Y Tazz!, me caí de boca 

LV: let´s take a step forward and we get rid of the problem, we stayed. So we took a step forward but we didn´t know what was coming. We didn´t know what was coming. When you were spoiled at home that your mother… even though I was not that spoiled because I had to work, you know, but when we arrived at the Marine Barracks, the first thing they gave us was a kick “taaa” and I fell on my mouth.

 

0:07:00

 

LV: “Ahora aquí derecho, y yo no se que, y Sr. Yes Sr.” No se podía hablar mas que Sr. No importa si era un PRC o que el fuera o no fuera, yo no tenia ningún rango, íbamos vestidos de civil. Allí nos dieron el primer jacket. Ahí yo no sabia mucho ingles y nos llevaron a Marine Barracks, lo primero que hicieron fue tumbarnos el pelo completito, y después de que nos tumbaron el pueblo 

LV: I had to be standing straight and “sir, no sir”, you could only say “sir”. It didn´t matter if you were a PSC or if he was, but since I didn´t have any rank and we were dressed as civilians. They gave us there the first jacket. I didn´t know that much English and they took us to Marine Barracks, the first thing they did was to cut our hair, completely. After they cut our hair, 

 

0:07:30

 

LV: Nos metieron en la de esto y nos llamaban cada rato y bueno yo no sabia mucho ingles, y vino un tipo que ya había llamado muchas veces ya y yo también me sentía incomodo porque me hacia ir y me hacia venir, y como yo no estaba acostumbrado al entrenamiento, ahora yo se. De Marines Corps es una rama buena porque uno se hace hombre, y ver estos muchachos que van así, pero ya no es así,

LV: they put us in there and they called us often. And I didn´t know that much English and, the guy had already called me several times and I also felt very uncomfortable because he made me come and go and since I was not used to the training, right? Now I know the Marines Corps is a good branch because you become a man. To see those kids that go like that. But now it is not like that, at that time 

 

0:08:00

 

LV: En aquel tiempo si. A mi me cogieron allá y vino un americano y “tu no sabes mucho ingles, verdad?”, “no yo no se”, porque los de cuarto año y uno de acá esto no es lo mismo cuando habla ingles con otras personas, ahora yo me defiendo bastante porque yo me aprendí todas las armas en ingles y todas las funciones del M1 y todas… y que pasó? Pues… Cogimos training en Paris Island, y después 

LV: it was. They took me there and an American came and told me: you don´t know that much English, right? No, I don´t know because with 4th grade it is not the same as when you talk in English with another person. Now I defend myself quite well because I learned all the weapons in English and all the M1 functions. And what happened? We had training in Paris Island, 

 

0:08:30

 

LV: nos cogieron allí en Marine… Ahh!, antes de eso… esa noche, nos quitaron las cadenas y todas las cosas que teníamos y no podíamos tener nada encima. Y uno allá me dice: “mira, vete a donde aquel que esta allá en aquella oficina y dile: SR. tienes que parar antes i decirle SR. Your name is a bomb of shit ”,  ¿Ya tu sabes lo que dije verdad?

LV: then they took us there in Marine… Ah, before that. That night, they took away the necklaces and chains we had. We couldn´t have anything with us. And someone there told me, go there where that person is in that office and tell him “sir your name is a bombo shit”. You know what I said, right? 

 

0:09:00

 

LV: Pues yo voy y me le paro en atención y le dije eso, el tipo se me quedo mirando y por poco me da una bofetada pero yo me la esquivé. Entonces me dice: “vete otra vez y averigua mi nombre”, vuelvo de nuevo allá…

LV: So I went and told him that, the guy stared at me and he almost slapped me but I dodged it. So, he told me to go back again and find out my name. I went back there.

 

I: Y entonces le dijo… diga otra vez.

I: So he told you… say it again.

 

LV: Me dijo: “vete y vuelve y díselo pero bien fuerte, mas duro”. Y eso hará… eso era para uno mofarse de uno, voy para allá y me le paro en atención: “SR.   

LV: He told me to go back and say it but loud, louder. And I had to trust myself. So I went there and stand still 

 

0:09:30

 

LV: Your name is a bomb of shit” y pues ahí me dio un castigo me pusieron con un cepillo de dientes a lavar un baño, que nunca lo llegue a lavar completo. 

LV: “Sir, your name is a bombo shit”. And they punished me there. They made me clean a toilet with a toothbrush. I never finish cleaning it completely. 

 

I: ¿Por qué usted escogió el Marines, tenia la opción? Era que le atraía…

I: Why did you choose the Marines? Did you have the option? 

 

LV: Si… No.

LV: Yes… No.

 

I: una cosa mas que otra…

I: Were you more attracted to it?

 

LV: Yo no sabia para donde iba. 

LV: I didn´t know where I was going.

 

I: ¿Usted no sabia las diferencias?

I: You didn´t know the difference?

 

LV: No, yo no sabia.

LV: No, I didn´t know. 

 

I: Escogió así a lo loco.

I: Did you choose this way out of the blue?

 

LV: No, el otro compañero mío que siempre estábamos juntos, ¿verdad?

LV: And my other partner, with whom we were always together, right? 

 

0:10:00

 

LV: Que habíamos 

LV: We had 

 

I: Pero el compañero también…

I: Your partner also…

 

LV: ido diez veces donde… diez veces nos devolvían. 

LV: gone 10 times and they sent us back.

 

I: ¿Y el compañero tampoco sabia?

I: Did your partner didn´t know either?

 

LV: No, no, no. yo era un flaquito y aquel era un tofe, y era grande, a ellos los escogían bien grandes pero entre ellos yo era el mas pequeño. Y entonces en Marine Barracks, estuvimos ahí como dos semanas, nos enseñaron poquito a marchar y lo otro. 

LV: No, no, no. But I was very skinny and he was strong. And he was big. They choose them very big. But among them, I was the smallest one. And in Marine Barracks, we were there for about two weeks and they taught us to march and this and that.

 

I: Un momento. ¿El Marine Barracks no era en Puerto Rico, verdad?

I: One moment. Marine Barracks was not in Puerto Rico, right?

 

LV: Ahh?

LV: What?

 

I: ¿Era en Puerto Rico?

I: It was not in Puerto Rico, right?

 

LV: Si, Marine Barracks en la parada tres donde

LV: Yes, Marine Barracks in the 3rd stop, 

 

0:10:30

 

LV: la tenia, eso lo sacaron de ahí hace poco.  

LV: where they had it. They took out from there recently.

 

I: ¿Aquí entrenaban Los Marines?

I: Okay. Did the Marines train here?

 

LV: Si

LV: Yes.

 

I: ¿Puertorriqueños?

I: Puerto Ricans?

 

LV: Nos entrenaban lo básico, con marchar y eso.

LV: They trained us with the basics, how to march and that. 

 

I: ¿Y eran todos…?

I: All of them?

 

LV: Ellos eran Marines 

LV: And they were Marines.

 

I: ¿Y eran puertorriqueños todos?

I: And all of them were Puerto Ricans?

 

LV: Si nosotros éramos… acabando de llegar figúrate. Bueno pero eso me sirvió para cuando llegue al Army. No le cogí miedo a nada.  

LV: Yes, we were newcomers, imagine. Well, but that was useful when I arrived in the Army. I was not afraid of anything.

 

I: Entonces ¿Cuándo y cómo… bueno. Hay mas de una pregunta aquí. Cuando estalló la guerra de Corea, 

I: So when and where… Well, there is more than one question here. When the Korean War began, 

 

0:11:00

 

I: ¿Qué sabia usted de Corea?

I: what did you know about Korea?

 

LV: Nada.

LV: Nothing.

 

I: ¿Usted sabia lo de historia o de política?

I: Did you know about history or about politics?

 

LV: No nada. Yo llegué a Corea sin saber que estaba en Corea. Porque era “Top Secret” todo. Y cuando yo llegué a Cora me paso eso del PT Boat cuando me tire que nos tiraron al agua, yo me quede debajo del agua y entonces se veían los rifles arriba. Pero, recogimos los de Barbados que son los negritos como la cámara. Los recogimos a todos y formaron un motín 

LV: No, nothing. I arrived in Korea without knowing I was in Korea because everything was top secret. And when I arrived in Korea, it happened that to me. From the PT boat, when they threw us in the water, I stayed behind the water and you could only see the rifle above. We picked up the devaluated, who are the blacks, as that camera. We picked all of them up and they formed 

 

0:11:30

 

LV: a bordo de ese barco y muchacha vea que había que dar tres cosas como era el diablo. Pero yo me escondía siempre para que no me dieran.

LV: an onboard spoil on that ship. Those guys were the devil. But I always hide so they won´t see me.

 

I: Entonces cuando usted llegó a Corea con el grupo suyo, ¿Se quedaron los puertorriqueños juntos o los dividieron así?

I: So when you arrived in Korea with your group, did the Puerto Ricans stayed together, or did they divided them?

 

LV: Los sacaron unos para allá y otros para acá, yo me quede con un tal Charlie Obsini, y un Orengo y Caban y un Caban, que una granada le voló una mano y esta 

LV: They send some of them there and some stayed here. I stayed with Charlie Arsini and Lorengo and Caban. A grenade blew out a hand to Caban and he is convalescent. 

 

0:12:00

 

LV: convaleciendo por ahí, yo lo voy a ver cada rato. Y entonces pues… yo fui… 

LV: I go to see him often. And then, well…

 

I: ¿A donde lo asignaron a usted? Entonces.

I: So, where were you designated then?

 

LV: Pues fuimos a Corea, como se llamaba el sitio este. Donde estaba… La Kelly por ahí cerca de eso. 

LV: We went to Korea. How was that place called? To Kelly, close to there. 

 

I: ¿Pero la unidad, la compañía y la unidad y no se acuerda en la fecha verdad?

I: But the unit. The company and the unit. And don´t you remember the date, right?

 

LV: 24… 2-40 algo así. Si, Division E que se yo,

LV: Well, 24 2-40, something like that. Division, something like that.

 

I: No se acuerda.

I: Don´t you remember?

 

0:12:30

 

LV: yo lo tengo apuntado por aquí.

LV: I have it written down here.

 

I: Quisiera saber.

I: I would like to know.

 

LV: Haber. 284 División Segunda… Segunda división.

LV: Division 2-84. 2nd, 2nd Division.

 

I: de Infantería.

I: Of Infantry?

 

LV: de Infantería.

LV: Of Infantry, yes.

 

I: ¿De que compañía?

I: In what company?

 

LV: Yo estuve en la E.

LV: I was in the E. 

 

0:13:00

 

I: Lo quiere repetir otra vez. Que usted dice, usted estuvo en la compañía E de la 242, ¿verdad?

I: Do you want to repeat it again? Say that you were in the Company E of the 2-42, right?

 

LV: Aja, 242… 

LV: Yes, 2-42.

 

I: Dígalo…

I: Say it.

 

LV: En la Segunda División.

LV: of the 2nd Division

 

I: En una oración completa.

I: In one sentence.

 

LV: En el Segundo Pelotón. 

LV: In the 2nd platoon. 

 

I: En una oración completa… yo estuve.

I: In one complete sentence. I was…

 

LV: Yo estuve en la Segunda División en Corea, en la 284, Segunda División. 

LV: I was in the 2nd Division in Korea, in the 2-84, 2nd Division.

 

I: Ok. Entonces y cual era su especialidad? ¿Tenían especialidad?

I: Okay. So, which was your specialty? Did you have a specialty? 

 

0:13:30

 

LV: Infantero, 

LV: Infantry.

 

I: Infantero.

I: Infantry.

 

LV: con un M1 y una bayoneta. Yo tengo eso guardado.

LV: An M1, a bayonet. I have that in storage. 

 

I: ¿Sí?

I: Really?

 

LV: Si yo lo guarde.

LV: Yes, I have it stored. 

 

I: ¿La bayoneta?

I: Do you have the bayonet?

 

LV: Tengo una granada también.

LV: I have the grenade also.

 

I: ¿Una Granada? Pero porque no la trajo.

I: The grenade? Why you didn’t bring it?

 

LV: Si. Pero esta inservible también. No es que… 

LV: Yes, but it is useless, you know?

 

I: La debió haber traído porque le están tomando fotos a los artefactos.

I: You should have brought it with you because they are taking pictures of all those things.

 

LV: Aja, pero como eso es peligroso pues yo no….

LV: Yes, since it is dangerous, I didn´t.

 

I: ¿No se atrevió?

I: You didn´t dare?

 

LV: No, porque se supone que yo no me la traje de allá.

LV: No, because I was not supposed to take it.

 

I: Si.

I:

 

LV: Esos son cosas de uno.

LV: Those are things of mine. 

 

I: Usted me dijo…

I: That is to say,

 

LV: Pero esta desarmada. Ósea, tiene el lighter…nuevo, 

LV: But it was disarmed. it has a new lighter,

 

I: Mm-hmm

I: Mm-hmm.

 

0:14:00

 

LV: pero la parte de abajo yo le saque la pólvora.

LV: but, I took the powder out of the bottom of it.

 

I: Mm-Hmm.

I: Mm-hmm. 

 

LV: Per como en aquel tiempo no hubo caja, yo me la traje, y me traje hasta el M1 con la bayoneta pero lo entregué.

LV: But since at that time they didn´t look for it, I took it with me. I took with me even the M1 with the bayonet, but I give it back.

 

I: ¿No trajo nada de eso hoy?

I: And didn´t you bring any of those things with you today?

 

LV: No porque yo la entregue en la Guardia Nacional cuando yo me vine acá para la Guardia Nacional, porque después me vinieron a buscar cuando llegue de allá, que cometí el error en vez de seguir ahí en el ejercito.

LV: No, because I gave it back to the National Guard when I came here to the National Guard because after that they came looking for me when I came from there. I made the mistake instead of staying there in the Army.

 

I: Mm-hmm.

I: Mm-hmm.

 

LV: Me vine para acá porque me necesitaban en los tanques de guerra. Yo bregué mucho con los tanques de Guerra. 

LV: I came here because they need me in the war tanks. I struggled a lot with the war tanks. 

 

0:14:30

 

LV: Aprendí a bregar con ellos, fui driver, gunner, loader y tank commander.

LV: I learned how to manage them. I was a driver gunner, loader, and tank commander. 

 

I: Volvamos a…

I: We are going to go back…

 

LV: De un tanque de guerra.

LV: A war tank.

 

I: Vamos a regresar a Corea. ¿OK?

I: We are going to go back to Korea, okay?

 

LV: Aja.

LV: Yes.

 

I: ¿Cual fue si primera impresión de Corea? Nunca había estado fuera de la isla verdad?

I: Which was your first impression of Korea? You had never been outside the island, right?

 

LV: No, pero me encontré con un amigo que salía, cuando yo entraba. El se llamaba, Roberto Meléndez Alcilla, y como era un poquito mas viejo que yo, entró primero 

LV: No, but I met with a friend who was going out when I was coming in. His name was Roberto Melendez Arcilla. And since he was older than me he joined it first. 

 

0:15:00

 

LV: y el salía, ya salía. En ese momento que nosotros entrabamos salía el otro grupo, así era la cosa. Y el siempre me dijo; “Johnny, ni al frente ni atrás. Mantente en el medio”, pero yo era squad leader, yo tenia que estar al frente, no podía escaparme de eso. Y yo estaba en el segundo pelotón, entonces bueno y nos tiraron por allí, y eso era arboles y arboles. Ellos se escondían encima de los arboles y a los de al frente y a los de atrás era que les tiraban.

LV: He was getting out of it. At the moment we were getting there, the other group was getting out. That how things were. And he always told me, Jhonny, not in the front, neither in the rear. Keep yourself in the middle. But I was a squad leader, I had to be in the front. I couldn´t escape from that. And I was in the 2nd platoon so they threw us there. There were trees and trees. They hid themselves on top of the trees and shot the ones who were in the front and in the rear. 

 

0:15:30

 

I: No se acuerda ¿cuándo, dónde llegó en Corea, en que puerto, en que ciudad?

I: Don´t you remember where did you arrive in Korea? To what port or city?

 

LV: Yo no me acuerdo bien, yo no fui a ninguna ciudad, yo fui directo al sitio. Y entonces lo que hacíamos pues nos escapábamos para las villa y eso. 

LV: I don´t remember well. I didn´t go to any city, I went directly to the place. So what we did was escape to the villages.

 

I: Pero todavía no me dijo su impresión del país. ¿Cómo…? 

I: And… But still, you haven´t told me your impression of the country. How..

 

LV: Bueno…

LV: Well, 

 

I: …que llegó ahí, ¿No?

I: did you get there?

 

LV: Nosotros lo que fuimos fue para Jungla

LV: We went to the jungle and, 

 

0:16:00

 

LV: Y esto y lo otro. Yo no vi pueblos en ningún lado.

LV: this and that. I didn´t see any towns at all.

 

I: ¿El terreno?

I: The land?

 

LV: Terreno.

LV: The land.

 

I: ¿Y el frio?

I: And the cold?

 

LV: Muchos arboles. 

LV: Many trees and… 

 

I: Desde una…

I: From a…

 

LV: Ah, el frio si. El frio era… y nosotros teníamos que tomar agua del rio porque la cantimplora no sirve. Yo la mantenía llena pero yo tenia unas pastillita que nos daban aquí y las echaba de cloro, en el agua y tomábamos agua de rio. Pero había muchos problemas, es mas nosotros estábamos en un sitio 

LV: Oh yes, the cold, yes. The cold was… and we had to drink water from the river because the canteen doesn´t work. I kept it full but I had some chlorine tablets, they gave us, and I put them inside the water. And we drank water from the river. But there were many problems. We were in a place where 

 

0:16:30

 

LV: que le mataron la familia a un nene y era de allá del lado de allá del enemigo. Y el enemigo pues… ese muchachito le mataron la familia, entonces el grupo que yo tenia, nos tiraban la comida de un helicóptero. Entonces cuando tiraban comida allí, ya ellos sabían que el enemigo sabia ya estaba la comida la tiran del helicóptero 

LV: they killed the family of a child and he was from there, from that side, from the enemy´s. The enemy… The family of that child was killed so the group I had, throw us the food from a helicopter. So when they throw the food there, I already knew the enemy already knew that food was thrown from the helicopter. 

 

0:17:00

 

LV: y yo les decía a los dos o tres que estaban conmigo: “no vayan para allá, esperemos un rato” y Bing!, Bang!, ahí mismo caían as bombas de ellos, los morteros. Ellos usaban el 60mm motar, yo también cogí uno también, un mortar que se podía tirar con ellos, eso no sabemos si matemos a alguien o no. Yo se que seis compañeros míos los mataron y hace poco nos llamaron del Pentágono 

LV: And I told the two or three people who were with me not to go there, wait for a while. And “bing, bang” immediately their bombs fell, their mortars. They used 60 millimeters mortars. I took one also. A mortar, we could shot with that but we didn´t know if we killed someone or not. I know 6 of my partners were killed. And, recently, they called us from the Pentagon,

 

0:17:30

 

LV: de por allá, y estaban “Missing en Action”, pero tu sabes, la Infantería de Marina no dejaba a nadie en el piso, y ya íbamos de salida y entonces los recogimos y los llevamos y los metimos en unos sacos porque estaban en pedazos. En unos sacos negros y entonces los dejamos en cierto sitio y los chinos y los coreanos los entregaron ahora después de 50, y esos papeles yo los tengo, 

LV: From there. They were missing in action, but you know the Marine Infantry never left someone behind on the floor. But we were on our way out and we picked them up and took them and we put them in sacks because they were in pieces. Some back sacks, so we left them in a certain place and the Chinese, the Koreans give them back now. After 1950. They gave them back. And I have those papers 

 

0:18:00

 

LV: pero no los encontré ahora, porque… la mamá de esos muchachos, alguien dijo que si tuviera un hijo Missing, se lo pagaron, el gobierno se lo pago, porque en pedazos parece yo que lo… pero ellos nunca volvieron a ver eso donde estaba, “Missing en Action” que no los encontraron, ¿verdad?

LV: but I couldn´t find them now because the mothers of those guys, someone said that if they had one of their children… They got paid, the government pays them. But they were in pieces. But they never went back to see where that was. Missing in action, that they didn´t find them, right?

 

I: Mm-hmm.

I: Mm-hmm.

 

LV: Pues pasa de que hace poco… aquí un policía que es de… 

LV: It happened that recently, there is here a policeman 

 

0:18:30

 

LV: De Swat y es amigo mío, mira mi mama recibió esta carta… ah! Uno de los compañeros de nosotros que estaba allí, fue el que lo reconoció, pero los ayudo a cargar. Pero ese muchacho yo lo he visto jamás. Y de allá de Estados Unidos donde el se encuentra. Llamó al Pentágono, 

LV: who is from SWAT and is my friend. He told me Jhonny, my mother received this letter. Ah, one of our partners who were there, but he was there was who recognized them but he helped to carry them. But I have never seen that guy. And from there in the United States, where he is, called 

 

0:19:00

 

LV: yo no se a donde, y le dijo que ese muchacho… ah! Porque esta señora tiro en medios, en la cosa esta de los televisores que los tiran, tiraron el retrato de el, y el retrato de el dijo: “no este muchacho nosotros lo entregamos en tal sitio y fulano y fulano”, y me nombro a mi. Entonces alguien me llamó de por allá y cogieron, encontraron el cadáver de el, con 210 dólares en la cartera, 

LV: the Pentagon or I don´t know where, and told them that guy… Ah because, this lady, send an email or in that thing of the TVs that they show it, they show his picture. And with the picture, they said no, we handed them in this place, this person, and this person and he named me. So someone called me from there and they found his body, along with US$210 in the wallet 

 

0:19:30

 

LV: por la foto que mandó la mamá. La mama no sabia que … creyó que lo habían matado y se acabo. Y lo pagaron, que pagaban 10 Mil pesos en aquel tiempo. Se lo pagaron y ella no se acordó mas de eso, pero hubo algo que ella le dio con meter ese retrato ahí y aquel compañero que lo he visto jamás, porque todos los demás han muerto ya, vivo quedo yo y dos o tres mas. Como Milton y este señor. Este señor que yo traje ahí, 

LV: due to the picture the mother sent. The mother didn´t know, she thought he had been killed and that it was over. And they paid. They paid $10.000 pesos at that time. They paid her and she didn´t think more about that but there was something that happened and made her sent that picture there and that partner, who I had never seen, because all the other ones are dead. All of them are already dead. I am still alive, the same as the other two or three, like Milton and that gentleman I brought with me. 

 

0:20:00

 

LV: casi no se acuerda tampoco de las cosas porque tenemos 80 y pico de años, el tiene mas que yo, pero aquí hablando se me viene algo a la mente. Pues apareció en ese saco con tres mas. De la infantería de Marina yo me acuerdo de uno que…

LV: He hardly remembers the things because we have more than 80 years. He is older than me. But here talking, I remember somethings. So, he appeared in that sack with three people more. From the Marine Infantry, I remember one who…

 

I: Que triste. Pues mire, yo quiero saber, dónde lo asignaron, 

I: How sad. I want to know, where you were designated, 

 

0:20:30

 

I: ¿Usted era el único puertorriqueño o había otros, o…?

I: were you the only Puerto Rican, or were there others?

 

LV: Bueno había Charlie Obsini, Orengo, y Caban.

LV: Well, there was Charly Arcini, Morengo, and Caban. 

 

I: ¿Algunos?

I: Some?

 

LV: Y ese señor pero este señor, pero este estaba en el 65, yo estuve 65 pero lo que fui fue a sacarlos a ellos y me quedé. A sacarlos porque los rodearon. 

LV: And that gentleman, but he was in the 65. I was in the 65 but I went to take them out and I stayed.

 

I: Pues yo quiero saber una cosa, hubo dos o tres 

I: I am curious. There were two or three Puerto Ricans. 

 

0:21:00

 

I: puertorriqueños, y ustedes se quedaban allá. 

I: And did you stayed?

 

LV: Si nosotros nos buscábamos. Nos buscábamos.

LV: Yes, we looked for each other, we looked for each other.

 

I: Pero ¿cómo lo trataron los americanos, no tuvo problema nunca con el tratamiento de los americanos?

I: But how did they treat you the Americans? Don´t you ever have problems with the way the Americans treated you?

 

LV: Bueno siempre aparecía uno que otro que era mas macho que uno, pues como eran oficiales, yo aprendí a respetarlos desde que estuve en la Infantería de Marina. Allí todo es “Sr. Yes Sr.”, pero después de uno pasa en training y ya se acomoda uno.

LV: Well, it always appears one or another that was more “macho” than me. And since they were officers, officers. I learned to respect them since I was in the Marine Infantry. There everything is “sir, sir”. But after you passed the training, you get adjusted.

 

I: ¿No tuvo problema?

I: Didn´t you have problems?

 

0:21:30

 

LV: No.

LV: No.

 

I: Como boricua en una unidad mayormente…

I: As a boricua in a unit, which was basically American?

 

LV: No los americanos siempre se llevaron conmigo y el rango que tengo. Que es… yo me quede E5 o E6 por ahí y me los dieron los morenos, porque los morenos se llevaban mejor con los mismos puertorriqueños con nosotros, se llevaban mejor porque como nosotros no somos racistas, y los morenos tenia problemas con los blancos. Pero nosotros con ellos no teníamos… 

LV: No, the Americans always get along with me. The rank that I have, I stayed E5 or E6, something like that. And I got it from the dark-skinned people because the dark-skinned people got along with us better than the Puerto Ricans themselves. They got along with us better, because since we are not racists. the dark-skinned people had problems with the white people. But we didn´t have problems with them.

 

0:22:00

 

LV: Bueno yo me iba a bailar… cuando se iban a bailar yo me iba con ellos y el único blanco era yo. Y si alguien venia a molestarme le metían porque esos tipos dan duro. Pero yo me acostumbré como yo me crie con ellos acá también. De color todos esos eran mis mejores amigos.

LV: I went dancing with them. When they went out to dance, I went with them and I was the only white person. And if someone came to bother me, they punched him, because those guys were tough. But I got used. Since I was raised with them were also, with colored people, they were my best friends. 

 

I: Yo iba a decir eso, lo mas bonito de nuestra cultura. Aquí yo he oído eso mucho , nosotros no 

I: I was going to say that. That is the most beautiful thing about our culture. I have heard that a lot in here. We didn´t 

 

0:22:30

 

I: tuvimos esa división racial como en Estados Unidos.

I: have that racial division as it happened in the United States.

 

LV: Pero yo me llevaba con todo el mundo, mira cuando yo estaba en la escuela, yo estaba en la Lincoln, y yo tuve que mirar a Lincoln con todos los Prieto porque eran Prietos todos, y ellos todos se llevaban conmigo, entonces cuando llegamos a la Colon, se inventaron ponerme una pajita para que yo peleara con el que llegaba nuevo a la escuela. Y después a mi me cogían 

LV: But I got along well with everybody. When I was in school, I was in Lincoln and I had to go with colored people because they were colored people. And they all got along well with me. So when we arrived in Colon, they decided to put me a straw here, so I would fight with all the new ones in the school. And then they broke my face 

 

0:23:00

 

LV: y me rompían la cara y todo porque me rajaban la camisa y porque… no es darle el alborote, uno les da pero le dan a uno también. Pues ya ese que se terminaba de salir de la escuela, era amigo de nosotros. Pero había que recibirlos a bofetadas. Tenían que pelear. Yo ya iba acostumbradito con eso para allá. 

LV: and ripped my shirt. Because you punch someone, but you also get punched. So that one who was finishing school was our friend, but we had to receive him slapping him in the face. They had to fight. I was used to it when I went there.

 

I: Si, si. Vamos a regresar a Corea. ¿Usted me puede decir de alguno de los lugares que fue o que estuvo? 

I: Yes, yes. Let´s go back to Korea. Can you tell me about some of the places you went to? 

 

0:23:30

 

I: Yo se que en tiempo de guerra… Usted vio quizás muchas batallas, no vamos a tener tiempo de todas las batallas, pero quiero si usted selecciona una que en realidad todavía se acuerda que le impactó o que usted… de cual usted quiere hablar.

I: I know in a time of war. Maybe we fought many battles, but we are not going to have time to hear about all of them, but if you want to choose one that you still remember had an impact on you or that you want to talk about it?

 

LV: Yo lo que veía era arroz y ríos y valles y todas esas cosas

LV: What I saw there were rice, and rivers, and vallies, and all those things.

 

I: Patrullas solamente.

I: Only patrols? 

 

LV: Aja. Muchas cosas, y en aquel tiempo no, 

LV: Yeah. During that time, no. 

 

0:24:00

 

LV: después en las otras guerra la gente ha visto pueblos y eso. Pero en la guerra de Corea a nosotros no nos llevaron a pueblo ninguno. El Chinon que se yo.   

LV: Then in another war, people had seen towns and that, but that in Korea, they didn´t take us to any town.

 

I: ¿Pero usted no tuvo batallas?

I: But didn´t you have battles?

 

LV: Bueno pues estuvimos por ahí cerca pero de lejos fue…

LV: Well, we had one close, but it was far away.

 

I: ¿De lejos?

I: From far away?

 

LV: De lejos.

LV: From far away.

 

I: Usted ya cuando llegó había pasado lo de la evacuación de los Marines. The First Marine División, ya eso había pasado. 

I: When you arrived the evacuation of the Marines had already happened? The first Marine Division? Had that already happened?

 

LV: Aja, si.

LV: Yes.

 

I: ¿Verdad?

I: Right.

 

LV: Pero yo estuve ahí, yo estuve en los Marines en un tiempo. Pero después cambien y me quede con el Army. 

LV: But I was there. I was with the Marines there, for a while, but then I changed and I stayed with the Army.

 

0:24:30

 

I: ¿Entonces usted solo estuvo con los Marines cuanto tiempo?

I: So, for how long were you with the Marines?

 

LV: Estuve… casi un año por ahí. 

LV: I was almost a year.

 

I: ¿En Corea?

I: In Korea?

 

LV: En Corea, si.

LV: Yes, in Korea?

 

I: ¿Y cambio allá para el Army.

I: And did you moved there to the Army?

 

LV: Entonces si yo me fui para…

LV: Yes, then I went to…

 

I: ¿Usted podía hacer eso, cambia así en el medio de una guerra?

I: And you could do that? To move like that in the middle of a war?

 

LV: No en el medio de la Guerra no, después de que salí. 

LV: No, not in the middle of a war. After I got out when I got out.

 

I: Cuando usted regresó a Puerto Rico se metió al Army.

I: When you came back to Puerto Rico, did you enrolled in the Army?

 

LV: Exacto. Exacto. No entré, si entré al Army, 

LV: Exactly, exactly. I joined the Army. 

 

0:25:00

 

I: Pero no vamos air al Army todavía. Quiero hablar sobre Corea primero, OK? Y usted me dice mas tarde lo del Army. Entonces usted no se acuerda de ninguna batalla grande, que todavía lo haya impresionado en el tiempo que estuvo en Corea con los Marines. 

I: But we are not going to talk about the Army yet. I want to talk about Korea, okay? You will tell me later about the Army. So, don´t you remember any big battle, which still impresses you, during the time you were in Korea with the Marines?

 

LV: Bueno estuvo lo de la colina Kelly esa.

LV: Well, there was the one in Kelly Hill. In that hill.

 

I: Hábleme de la colina Kelly.

I: Tell me about Kelly Hill.

 

LV: Pero yo no subí allá arriba. 

LV: But, I didn´t go up there.

 

I: Pues entonces yo estoy hablando de su experiencia. 

I: So then what? I am talking about your experience.

 

0:25:30

 

LV: Ah!

LV: Ah!

 

I: Hábleme que hizo en el tiempo que estuve allá. ¿Cuánto tiempo estuvo allá?

I: Tell me about what you did during the time you were there. For how long were you there?

 

LV: Pues estuvimos un año porque era un año.

LV: Well, we were there for one year. Because it was for one year.

 

I: Pero ya solamente eran de patrullistas…

I: But you only patrol…

 

LV: Patrullas y eso y lo otro…

LV: Patrolling…

 

I: No eran ofensivas grandes, ¿no?

I: It was not offensive? It was not a big offensive?

 

LV: Sentíamos las cosas y esa gente cogía la gente y le sacaban las uñas cuando cogían a uno prisionero. Yo cogí tres prisioneros pero yo no les hice daño. Tres Mongoles, se los entregue al doctor que estaba allí que se llamaba…

LV: No. We feel the things and those people caught the people and took their nails off. When they caught someone as a prisoner. I caught three prisoners, but I didn´t hurt them. Three Mongols. I handed them to the doctor who was there. His name was…

 

0:26:00

 

I: ¿Qué hizo en el tiempo que estuvo en Corea mayormente, patrullas?

I: What did you basically do during the time you were in Korea? Patrolling?

 

LV: Patrullas y cosas así.

LV: Patrolling and things like that.

 

I: OK.

I: Okay.

 

LV: Y nos encontramos con un nene que le mataron toda la familia y nos decía donde estaba el problema. 

LV: We met a child whose family had been killed and he told us where the problem was. 

 

I: Entiendo.

I: I understand.

 

LV: Cantaba una cancioncita que me acuerdo todavía. 

LV: He sang a song, which I still remember.

 

I: Como… cántela.

I: Sing it.

 

LV: El nene… venia y decía, cuando veía que el enemigo venia, el pasaba con un perrito así de película, que eso parecía película 

LV: The child came and said, when he saw the enemy was coming, he passed with a dog, as in the movies. It seemed like a movie. 

 

0:26:30

 

LV: y el cantaba: “Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai la tête, e la tête, e la tête”, y el seguí para allá y nosotros les disparábamos para allá. Ya sabíamos de donde era la situa. Pero no se sabe lo que paso al lado de allá.

LV: And he sang: “Go around, jete, go around, jete kumerele ti, eleti, eleti”. And he kept walking towards one direction and we fired to the other one. We knew where the situation was. But we didn´t know what happened on that side.

 

I: El era espía entonces.

I: So he was a spy, then?

 

LV: Bueno se convirtió en espía porque le mataron a la familia. 

LV: Well, he became a spy because his family was killed.

 

I: Hmm.

I: Hmm.

 

LV: Entonces estaba en contra de ellos, cuando nosotros nos fuimos, el otro grupo de quedo con el.

LV: So he was against them. When we left, the other group stayed with him. 

 

I: ¿Y cuantos años tenia el?

I: And how old was he?

 

LV: ¿Yo? ¿El?

LV: Me? He?

 

I: El nene.

I: Him, the child.

 

LV: El nene tenia 

LV: The child was about 

 

0:27:00

 

LV: como siete años algo así. Pero después no supimos mas de el. 

LV: 7 years old, something like that. But we never knew about him more.

 

I: ¿Tenia conocimiento de ser espía a los…?

I: He had the knowledge of being a spy for 7 years.

 

LV: Nos sirvió de espía porque yo le daba comida. Cuando explotaba allá que el enemigo le tiraba la comida de nosotros que era que la quemaban. Pues esas latitas que decían 1948 que nos enviaban, las tiraban en helicóptero, pero el helicóptero era el Chota del ejercito. 

LV: He was our spy because I gave him food. When things explode there, after the enemy fired at us, they burnt our food, those cans, which were marked with 1948. They sent them to us. They threw them from a helicopter. But the helicopter is the Chota of the Army. 

 

0:27:30

 

LV: Porque donde esta el chota lo ven de todos lados. Pues ellos tiran ahí pues ellos saben lo que están haciendo también y tienen las mismas armas que nosotros tenemos. Cogieron unos megáfonos y hablaban de por allá y la gente… yo no estaba casado en ese tiempo, yo lo que tenia era a mi mamá acá. Y yo no pensaba en nada de es, pero había unos muchachos jóvenes que tenían ya hijos acá y entonces pues 

LV: It can be seen from all over. They threw it from there because they also knew what were they doing. They had the same weapons as we did. They took some megaphones and say things from there. I was not married at that moment, I just had my mother here. And I didn´t think about any of that but, some young men had already had children here and 

 

0:28:00

 

LV: eso se sentían pero el enemigo ya sabia español y eso; “mira Puerto rico, la mujer de ustedes están allá con los sargentos que dejaron allá, y ustedes están fastidiados aquí, entréguense, retírense o dejen esto ahí, no peleen mas”, así decían pero sabían decirlo. Nosotros oíamos esto y a donde venia la aguja ahí les metíamos el mortero.

LV: they were affected. But the enemy knew Spanish and yelled: “Look, Puerto Rico, your wives are with the sergeants who stayed there and you are bothered here. Surrender, withdraw, leave, don´t fight anymore.” That what they say and they knew how to say it. We heard that and we fired the mortar to the place the voice came from. 

 

0:28:30

 

I: Entiendo… entonces. ¿De los nombres de los lugares que fue no se…?

I: I understand. So don´t you remember the names of the places you went to?

 

LV: No, yo no… había uno que llamaban Inchon o algo así pero, y había mucho arroz en el piso y fango y todas esas cosas. Y yo no dormía allí, no se duerme.

LV: No, I don´t… There was one who ended in “cheon” or something like that but… There was a lot of mud and dirt on the floor. I didn´t sleep. You can´t sleep.

 

I: Pues mire, vamos a continuar. Usted me dijo que estuvo aproximadamente un año allá en Corea,

I: We are going to continue. You told me you were more or less one year over there in Korea, right?

 

LV: Si un año.

LV: Yes, during a year. 

 

I: ¿Y cuando regresó a Puerto Rico mas o menos?

I: When did you come back to Puerto Rico, more or less?

 

0:29:00

 

LV: Pues, regresamos al año de 1951, algo así, pues yo entre en el 50 mas o menos cuando el revolú…

LV: Well, we came back after one year, in 1951 or something like that. I joined it in 1950 more or less.

 

I: ¿Y después que regresó de Corea, la guerra le impactó en su vida de alguna manera?

I: Yes. And after you came back from Korea, did the war impacted your life somehow?

 

LV: No me mandaron… no, no me impactó de nada pero que si lo fui y vi todo eso, este yo me despertaba 

LV: No, they sent me. No, it didn´t impact me but yes, the noise and all that. I woke up  

 

0:29:30

 

LV: Y creía que estaba… yo sueño cada rato y eso. 

LV: and thought I was… Well, I often dream about that.

 

I: ¿Pesadillas?

I: Nightmares?

 

LV: Pesadillas, pesadillas me dan a veces. Pero enseguida me despierto y me doy cuenta que no.

LV: Nightmares, sometimes I have nightmares. Yes, but I immediately woke up and realize that not.

 

I: ¿Pero no lo ve como que fue un problema para otros, regresaron bien malos?

I: But don´t you see it as a problem for others, who came back very bad?

 

LV: Si, hay otros que vinieron bien malos y como Roberto Rengo, después se murieron acá, había uno que 

LV: Yes, there were others who came back very bad as Roberto Orengo. Afterward, they died. Here there was one, 

 

0:30:00

 

LV: Charlie Obsini yo fui a visitarlo y cuando lo encontré con muchas baterías, ese se dedicaba a llevar alambradas y cosas y no tenia luz ni nada, ahí en la gran vía 25 vivía. Pero todas esas casitas las tumbaron. Yo fui a verlo y lo encontré con un chorro de baterías viejas y tubos y hacían prender la luz de toda la casa. Como hacían allá .

LV: Charly Arcini. I went to see him and when I found him with many batteries because over there he was in charge to carry the wires. He didn´t have electricity or anything. He lived in Gran Via 25, but they knocked down all those houses. And I went to see him and I found him with many old batteries to lit the house. As they did there. 

 

I: Ha!!! Que cómico.

I: How funny.

 

0:30:30

 

LV: Y entonces yo llevé un médico y lo pusieron regular.

LV: So I called a doctor and he took care of him.

 

I: Bueno.

I: How good.

 

LV: Pero murió también. 

LV: But he also died.

 

I: ¿Usted nunca regresó mas a Corea?

I: Didn´t you ever go back to Korea?

 

LV: No.

LV: No.

 

I: ¿Le gustaría?

I: Would you like to?

 

LV: Bueno, me gustaría verlos.

LV: Well, I would like to see it.

 

I: Usted sabe que el gobiernos de Corea tiene un programa que ellos pagan el mayor, los mayores gastos, no 100%, pero gran parte de los gastos, de vuelos, hotel, le dan un tour 

I: Do you know the Korean Government has a program. They pay for most of the expenses, not 100%, but most part of the expenses. The flights, hotels, they give you a tour 

 

0:31:00

 

I: y estamos consiguiendo información que le vamos a enviar por si acaso usted esta interesado, yo creo que hasta con su esposa, o acompañante, un hijo, una hija. ¿Le interesa?

I: and we are finding out information that we are going to send you in case you are interested. I think even you can go with your wife, a son or a daughter. Are you interested?

 

LV: Bueno me interesaría. 

LV: Well, I would be interested.

 

I: Pues, yo creo que todos van a recibir esa información del señor Han. 

I: I think all of you are going to receive that information.

 

LV: Ah pues que bueno. Yo me acuerdo de muchas cosas, pero después de que sigo acordándome…

LV: Great. But, I remember many things. I keep remembering them. 

 

I: Si.

I: Yes.

 

0:31:30

 

LV: Yo me encuentro con ellos, como el viejito este que esta aquí. Yo creo que tiene un poquito mas de edad que yo. ¿Pero viste como está, está agotado ya?

LV: I am in the same situation as them, as with the old gentleman who is here. I think he is a bit older than me. But have you seen how he is? He is already exhausted.

 

I: Mm-hmm. Usted se ve bastante fuerte todavía.

I: Yeah. You still look very strong.

 

LV: Si, muchacho.

LV: Yes, boy…

 

I: Déjeme preguntarle, ¿usted tiene un retrato en su mente, de cómo se veía Corea antes, cuando usted estaba allí de soldado, hace años y como se ve Corea hoy, tiene una opinión…? ¿Sabe de Corea, ha visto…?

I: Let me ask you. Do you have a picture in your mind of how Korea looked before, when you were there as a soldier, many years ago and, how Korea looks today? Do you have an opinion? Do you know about Korea? 

 

LV: Bueno, el Corea que vemos ahora…

LV: The Korea we see today is 

 

0:32:00

 

LV: es moderno. En aquel tiempo era arboles y arboles y cuanto cosa había y los arroces y los charcos de arroz que uno siempre estaba con los pies mojados. A veces estábamos 10 días sin bañarnos y con una cantimplora cuando nos llevaban el agua. Y las cosas nos las tiraban por el aire y yo tomaba agua del rio. Yo guardaba la bueno y tomaba la del rio. Porque con 

LV: modern. At that time, there we trees and trees and the pods of rice, we were always with our feet wet. We were 10 days without showering and all that and with a canteen and when they sent us the water and they throw the things from the air. I drank water from the river. I kept the good one and drank from the river  

 

0:32:30

 

LV: la cosita, la taza esta, yo las tengo, tengo todo eso guardado. 

LV: with the mug. I have it, I have all those things stored.

 

I: ¿Y usted no trajo nada de eso?

I: And didn´t you bring any of those things?

 

LV: No, porque yo no me atrevo a traer una bayoneta para aquí. 

LV: No. I don´t dare to bring a bayonet here, I don´t dare.

 

I: Pero debe traerlo porque el le toma foto a eso y se lo devuelve. ¿No lo tiene en un case o algo?

I: But you must bring. He will take pictures of it and give them back to you. Don´t you have a case of something? 

 

LV: Una bayoneta, yo no me atreví porque…

LV: I didn´t dare.

 

I: Bueno entonces… después de tantos años, usted tiene una opinión acerca de su participación como soldado en la guerra de Corea. Ya que ha visto el contraste y sabe que… 

I: So look, after so many years, do you have an opinion about your participation as a soldier in the Korean War, once you had seen the contrast and know…

 

LV: Si pero Corea… el problema de esto es  

LV: Well, yes, Korea. The problem with this 

 

0:33:00

 

LV: que Corea tenia que pelear con los americanos porque era los que tenia que pelear para a nación. Nosotros tenemos que servirle. Los puertorriqueños les servimos, te voy a decir algo, los puertorriqueños peleamos de verdad, no había relajo con eso. Los otros se escondía. Mucha gente se escondía. 

LV: is that Korea had to fight with the Americans because they were the ones who were prepared. We had to serve them. The Puerto Ricans served them. I am going to tell you something. The Puerto Ricans really fought, there was no messing around with that. The others hid. Many people hid. 

 

I: ¿Pero que opinión tiene usted…? El legado…

I: But what is your opinion about… The legacy…

 

LV: Bueno de Corea pues yo comprendo que ellos tenia que pelear con nosotros y nosotros con ellos, 

LV: Well, about Korea… They had to fight with us and us with them 

 

0:33:30

 

LV: pero son humanos, son humanos.

LV: but they are humans. They are humans.

 

I: ¿Pero acerca de la participación suya como soldado? 

I: But regarding your participation as a soldier.

 

LV: Si esa es la opinión que tengo de ellos. 

LV: Yes, that is the opinion I have of them.

 

I: ¿Pero se arrepiente, cree que fue en vano, cree que valió la pena?

I: But do you regret it? Do you think it was in vain? Do you think it was worth it?

 

LV: Bueno, yo lo hice porque necesitaba ganar dinero. Pero a pesar de que mi papá era… en Caguas, el grande el mas grande que había. Yo era el mas pequeño porque nadie me ayudo, todo el mundo se olvido de yo, 

LV: Well, I did it because I needed to earn money. Regardless my father was in Cagua the biggest one, I was the smallest because nobody helped me. Everybody forgot about Jhonny Lopez 

 

0:34:00

 

LV: porque el viejito que me crio mas fue el bueno conmigo. Pero era pobre, mi mamá era pobre y el millonario era el otro. Pero el tenia otros hijos y esos se murieron todos menos yo, tienen cementerio, calvario, tiene cementerio por ahí, le vendieron a Simplicity en siete millones de pesos y yo lo que cobro del ejercito son 475 dólares. Porque yo no llegué mas que a E5 y en aquel tiempo lo que se pagaba era 60 dólares. 

LV: because the old man was the one who raised me. He was good with me. But he was poor. My mother was poor and the millionaire was the other one. But he had other children and all of them died, except for me. They had a cemetery, calvary. They had a cemetery around there. They sold it to Simplicity in $7,000,000 pesos and what I received from the Army are US$475 because I only reached E5 and at that time what they paid was US$60. 

 

0:34:30

 

LV: Por eso fue que me metí en el revolú con 82 Airbone y tuve que volver a coger training. 

LV: That is why I joined it. I had to train again. 

 

I: Pues, yo no le pregunté acerca de eso. ¿Usted se retiró del ejercito?

I: I haven´t asked you about that. Did you retire from the Army?

 

LV: Yo vine y cuando llegué un tal sargento Quiñonez, me dijo: “Johnny te necesito en los tanques de guerra que viene para Puerto Rico por primera vez”, y yo: “Bueno”. 

LV: I came and when I arrived, Sergeant Quinonez told me, Jhonny I need you in the war tanks that are coming to Puerto Rico for the first time. And I told him, okay. 

 

0:35:00

 

LV: Yo estuve en Alemania, y yo se bregar con los tanques porque allá lo que mas hay son tanques de guerra, en un tanque 150, ese que tu viste en la foto, ¿yo te lo enseñé? ¿No?

LV: I was in Germany and I know how to handle the tanks because over there the most it was, were war tanks. In a tank 150, that you saw it. Did you saw it in the picture? Did I show it?

 

I: Ahora no.

I: Not now.

 

LV: Bueno ahorita. 

LV: Ok, I will show it to you later.

 

I: Un momento, ya se paró. Hábleme de su, de esto cuándo regresó de Corea, de su carrera.

I: One moment. Now that you stop, talk to me about what you did when you came back from Korea, about your career.

 

LV: Cado regresé llegué ahí al terminal de Buchanan. 

LV: When I came back, I arrived there, at the terminal in 

 

0:35:30

 

LV: llegamos en un barco ahí. Y vine y me invitaron para que fuera a las tropas de caballería que se iba a formar en Puerto Rico y participé con ellos ahí. Pero yo fui a Francia con ellos también, yo estuve en Francia. 

LV: Buchannan. We arrived there on a ship and I came and they invited me to go to the Calvary troop, which was going to be formed in Puerto Rico. And I participated with them there. But I also went to France with them. I was in France also.

 

I: ¿En total cuantos años estuvo entonces?

I: In total, for how long was you with them?

 

LV: Estuve tres años en Francia. 

LV: I was 3 years in France.

 

0:36:00

 

I: ¿En el ejercito?

I: In the Army?

 

LV: No, estuve mas. 

LV: I was longer.

 

I: Hábleme de su carrera militar. 

I: Talk to me about your military career.

 

LV: Estuve 33 años yo completé.

LV: I was 33 years. I complete them.

 

I: Wow, hábleme de eso, todo en el ejercito, usted entró en el ejercito.

I: Wow, talk to me about it. Everything in the Army? You joined the Army…

 

LV: Guardia Nacional que es lo mismo. 

LV: The National Guard, which is the same thing. 

 

I: Después se retiro de la…

I: Then did you retired from the National Guard?

 

LV: Después me retire del Marines, ingresé al 82 Airbone en Frot Bragg North Carolina, y de Fort Bragg North Carolina me vine para acá y me quede con 

LV: After I retired from the Marines, I joined Airborne in Fort Brackston, North Carolina and from Fort Brackston, North Carolina I came here and I stayed with 

 

0:36:30

 

LV: la Guardia Nacional, en la tropa E de Caballería, en tanques. Entonces como yo sabia bastante de los tanques ya porque había aprendido algo por allá en Alemania, algún sitio que yo fui. Entonces yo fui driver del tanque, loader, gunner y tank commander. Ese tanque esta en exhibición en Salinas en el museo. Y el avioncito en que viajábamos para ver esta allí y los dos aviones que disparaban así, 

LV: the National Guard in the cavalry troop, in tanks. So since I already knew a lot about the tanks, because I had learned something in Germany, in a place I went. I was a tank driver, loader gunner, and tank commander. That tank is exhibited in Salinas in the museum. And the airplane we used is there. And the two planes that fired 

 

0:37:00

 

LV: por todos los sitios, yo les ponía las tarjetas para que les disparan a los aviones. Eso fue en la Guardia Nacional, entonces los tanques venían así por acá y nosotros les servíamos de enemigo y esto y lo otro a esa gente para que practicaran y pudieron ir a la guerra. Y muchos se fueron para Kuwait y todo eso lo que yo enseñe. 

LV: like this, all over the place. I put the cards so they can be fired at the airplanes. Thas was at the National Guard. So the tanks came and we served them as enemies and, this and that, to those people, for them to practice and could go to the war. And many went to Kuwait. Those who I taught. 

 

I: ¿En total cuantos años estuvo…?

I: In total, how many years were you…

 

LV: 33 complete.

LV: 33 years…

 

I: ¿Cuantos años en total estuvo y cual fue su rango final?

I: Let me finish. How many years were you and which was your last rank?

 

0:37:30

 

LV: Yo soy E5, nadie me dio rango. Y eso me lo dieron los morenos allá. 

LV: I am E5. Nobody gave me a rank and it was given by the dark skin people over there.

 

I: Un momento, no me esta hacienda caso. Yo quiero en una oración completa me diga cuantos años en total estuvo… 

I: One moment, you are not paying attention. I want you to tell me in a complete sentence how many years in total were you…

 

LV: 33.

LV: 33 years.

 

I: Cuantos años en total estuvo y con cual rango terminó. 

I: How many years in total were you and which was your last rank?

 

LV: Aja. Pues yo estuve 33 años, completé en la Guardia Nacional cuando me reclutaron para acá, pues me licencié del otro lado 

LV: Well, I was there for 33 years. When the National Guard recruited me here, I retired from the other place first 

 

0:38:00

 

LV: primero y me quedé con los tanqueros y completé 33 años. Fui… en el tanque de guerra hice todas las posiciones, driver, gunner, loader y tank commander.

LV: and I stayed with the tankers and I completed 33 years. In the war tank, I made all the positions, driver, gunner, loader, and tank commander.

 

I: OK. Yo no creo que usted me contestó una de las preguntas que le estaba haciendo acerca de su participación. Yo creo que usted si lo contestó. Usted me dijo y yo le pregunte, 

I: Okay. I think you didn´t answer one of the last questions that I was doing regarding your participation. I think you answered it. You told me, I asked you  

 

0:38:30

 

I: Que cual era su opinión acerca de su participación como un soldado en la guerra de Corea. Usted dijo que lo hizo por el dinero. Pero de lo que pasó allá en Corea, usted se arrepiente de haber ido allá, o cree que fue justo, o cree que fue en vano que hubo muchas perdidas. ¿Su opinión acerca de su participación como soldado en la guerra de Corea?

I: which was your opinion about your participation as a soldier in the Korean War. You told me you did it for money, but from what happened there in Korea, do you regret going there? Do you think it was fair that you went? Or do you think it was in vain because there were many losses? Your opinion about your participation as a soldier in the Korean War.

 

0:39:00

 

LV: Bueno en la guerra de Corea, lo que pasa es que a nadie le gusta la guerra porque esta pendiente de que lo van a matar y sabe de que puede fallar cualquier cosa y venir muerto. Pero después cuando esta allí que esta con otros compañeros que nos damos fuera los unos a los otros, por ejemplo había uno que cantaba, otro que… y siempre nos manteníamos, cuando estaba todo tranquilo pues… pero cuando teníamos que ir para allá pues nos olvidábamos de todo lo otro y para adelante. Al que cayera caía y al que no caía pues… pero pues…

LV: Well, the Korean War. What happens is that nobody likes war because they are waiting to be killed and they know that anything can go wrong and they could be killed. But after you are there, that we are with other colleagues, that we cheer up each other. For example, there was one who sang and we always kept ourselves when everything was calm, but when we had to go there we forgot about all that and kept going forward. Who was shot, went down, who was not shot, well. 

 

0:39:30

 

LV: Nos acostumbramos. 

LV: We got used to it.

 

I: ¿Pero no tiene opinión de si…?

I: But don´t you have an opinion if…

 

LV: Bueno la opinión que yo tengo…

LV: Well, the opinion I have

 

I: … en términos de la guerra de Corea. Estamos hablando de si usted cree que…

I: In terms of the Korean War. We are talking if you think…

 

LV: que fue en vano.

LV: If it was in vain?

 

I: Si, ¿usted ve como es Corea ahora? 

I: Yes, do you see how Korea is now, right? 

 

LV: Si.

LV: Yes.

 

I: ¿Usted ha visto fotos o algo? ¿Y que piensa?

I: Have you seen pictures or something? And what do you think? 

 

LV: No, pero yo no he visto muchas cosas de allá.

LV: No, but I haven´t seen too many things from there.  

 

I: No ha visto…

I: Haven´t you seen pictures?

 

LV: Así en películas que se ve…

LV: In movies, 

 

I: ¿Como se ve?

I: And how it looks?

 

LV: En la televisión, pues se ve mejor ahora que antes.

LV: on TV. Well, it looks better now than before.

 

I: Como una ciudad moderna. 

I: As a modern city, right? 

 

LV: Si.

LV: Yes.

 

I: Un pueblo 

I: People who… 

 

LV: Y ahora son amigos, ahora no enemigos

LV: And now they are friends.They are not enemies.

 

0:40:00

 

I: Son demócratas. Eso quiero decir. ¿Usted si ha visto cambio, desde cuando usted estuvo allá en Corea, que fue un desastre a lo que es ahora? ¿Qué piensa de eso, usted cree que usted tuvo algo que ver con eso?

I: They are democrats, right? That is what I want to say. Have you seeing a chance since the time you were there in Korea, which was a disaster until what it is now. What do you think about that? Do you think you had something to do with that, right?

 

LV: Si pero lo que pasa es que el dinero coge duro cuando hay guerra. Pero para mi fue en vano también porque… porque en la pelea iban a matar gente 

LV: Yes, but what happens is the money hits hard when there is a war, but for me was also in vain because 

 

0:40:30

 

LV: y a veces yo pienso para que íbamos a matar gente si no valía la pena hacerlo, pero como no había trabajo, no había nada y estaba todo el mundo buscando “chavo”, y yo tenia a mi mamá acá, es mas yo le puse a ella para que le mandaran, yo lo que cogí allá eran como 15 o 20 dólares porque lo otro de los 60 que me daban lo otro venia para mi mamá.

LV: a fight kills people. Sometimes I think that what was the reason to go there to kill people if it was not worth doing it? But since there were no jobs, there was nothing, everybody was looking for work. And I had my mother here. Even more, I asked them to send it to her. What I took there was US$15 or US$20, because out of the US$60 they gave me, the other came for my mother.

 

I: ¿Su motivo siempre fue dinero y su mamá, su familia 

I: Okay. Your reason was always money and your mother, 

 

LV: Cierto.

LV: Right.

 

I: y no en realidad 

I: your family and 

 

0:41:00

 

I: le importaba lo que estaba pasando en Corea?

I: you didn´t care what was going on in Korea?

 

LV: Si no.

LV: Yes.

 

I: ¿Verdad?

I: Right?

 

LV: Si, porque muchos de nosotros no sabíamos porque estábamos allí. 

LV: Yes, because many of us didn´t know why were we there. 

 

I: ¿Y usted todavía cree que no sabe porque estaban allí?

I: And you still think you don´t know why were you there?

 

LV: Pues porque… yo porque estaba buscando chavo y casi todos lo que fuimos ahí de aquí, voluntarios, porque el puertorriqueño es bravo, ¿tu sabes? 

LV: Me, because I was looking for a job. And most of us who went there, volunteers, because the Puerto Ricans are brave, you know? 

 

I: Mm-hmm.

I: Mm-hmm.

 

LV: Y yo como me acostumbré desde chiquito a pelear a puño y cuanta cosa había, “oye vamos para la guerra”. 

LV: And since I was a kid I got used to fighting, with my fists.

 

I: Entiendo. Me ha contestado. 

I: I understand. You have answered me. 

 

0:41:30

 

I: En conclusión ¿quiere decir un mensaje para las personas que estén viendo esta entrevista? Unos comentarios final como soldado en la guerra de Corea. Cualquier cosa que le venga a la mente.

I: In conclusion, do want to give a message to the people who are watching this interview? A final comment as a soldier in the Korean War? Anything that is in your mind?

 

LV: Pues… lo que yo puedo decir es que los muchachos que estuvieron en Corea fueron muy valientes, que nunca echaron para atrás. Siempre el puertorriqueño 

LV: What I can say about the guys who were in Korea is that they were very brave, that they never went back. The Puerto Ricans were always 

 

0:42:00

 

LV: fue valiente donde quiera que fue y nos cuidábamos los unos a los otros. Nos cuidábamos y gracias a Dios estoy aquí, tengo 82 años y todavía en la clínica de veteranos, me encanta bregar con mis compañeros que quedan vivos y aparecen por ahí y siempre me saludan bien. Porque hay uno al que yo le pegue un tiro en una oreja y ese es el mejor que me saluda, porque esta cogiendo 5000 pesos por el tiro 

LV: brave wherever they went. And we took care of each other. We took care of each other and thanks to God, I am here. I am 82 years old and still in the clinic of veterans, I love to hang around with my colleagues who are still alive, who show up there and always salute me well. Because there is one that I shot him once and he is the one who salutes me the best because he is earning $5.000 pesos for the shot. And I earn $300 or $400, but it doesn´t matter. It was not on purpose. It was he was in the middle and I blew him all this. He is earning about US$5,000.

 

0:42:30

 

LV: y yo cojo 300 o 400. Pero no importa, yo no fue queriendo fue porque es se metió en el medio y le volé todo esto por un tiro y esta cogiendo 5000 dólares y cada rato me dice; “gracias, Johnny”, así que todavía no es enemigo mío por eso pues el sabe que tuvo la culpa. Se metió al frente y yo creía que era un… y lo cogí por aquí, y me quieren matar o que, figúrate,

LV: He often tells me, thank you Jhonny. So he is not my enemy because of that, because he knows it was his fault. He stood in the middle and I thought he was a… I shot to kill him because imagine, 

 

0:43:00

 

LV: o me iban a matar a mi. Eso no lo saben.

LV: they were going to kill me. You didn´t know that.

 

I: OK. Terminamos.

I: Okay, we are done.

 

LV: Bueno, usted es la que manda en ese mundo.

LV: Yes, you are the one in charge of this world.

 

I: Ya terminamos. 

I: We are done.

 

LV: Dios me la bendiga.

LV: God blesses you.

 

I: Gracias. Gracias por su participación. 

I: Thank you for your participation.

 

LV: Es un placer haber participado con usted.

LV: It has been a pleasure to participate with you.

 

I: Gracias a usted

I: Thank you. 

 

[End of Recorded Material]