Korean War Legacy Project

Juan Gonzalez Morales

Bio

Video Transcript

[Comienzo de Material Grabado]

[Start of Recorded Material]

INTERVIEWER: Vamos a comenzar que quiero que usted me diga su nombre y dónde y cuándo nació y alguna información breve de su vida, de su familia, ¿no?, de su juventud. 

INTERVIEWER: Let’s begin because I would like you to tell me your name and where and when you were born and some brief information regarding your life, your family life, you know, your youth. 

GONZALEZ-MORALES: Bueno, mi nombre es Juan R. González-Morales. Nací el 12 de Junio de 1930. Me crié en un barrio donde está la Universidad de Puerto Rico ahora se llama el Barrio Amparo. 

GONZALEZ-MORALES: Well, my name is Juan R. González-Morales. I was born on June 12, 1930. I was raised in a neighborhood where the University of Puerto Rico is located and which is now called Barrio Amparo.  

0:00:30

GM:    Salimos un grupo de personas. . . de una u otra forma yo diría que nos portábamos bien.   Claro, uno hacía cosas de joven pero lo hacíamos en orden. O sea que no éramos fumadores ni borrachones.  Ni había el vicio que hay en la actualidad. En casa éramos seis varones, los seis. Los seis varones. Si había uno que fumara era mucho porque nos criamos en un ambiente religioso.  

GM:    We came out as a group of people that . . . in one way or another, I would say that we behaved well. Sure, one did things as a youngster but we did it orderly. That is, we weren’t smokers or drunkards nor was there the vice that exists today. At home, there were six of us boys. The six boys. If there was one who smoked it was a lot because we grew up in a religious environment.

0:01:00

GM:    Mi mamá era. . . pertenecía a la Primera Iglesia Bautista de Río Piedras que dirigía el Reverendo Colón Brunetto.  O sea que de alguna u otra forma nos creamos en un ambiente evangélico.  

GM:    My mother was. . . she belonged to the First Baptist Church of Río Piedras that Reverend Colon Brunetto directs.  That is, that in one way or another way we were raised in an evangelical environment.

I:    ¿Entonces, de los seis varones, usted fue el único que se fue al Ejército? 

I:    So, of the six boys, you were the only one who went to the Army?

GM:   No, el hermano mío mayor estuvo en el “Army”. . . estuvo en el “Army”. Y él que le seguía a él también estuvo en el “Army”,  el tercero fui yo. 

GM:    No, my older brother was in the Army. . . was in the Army. And the one who followed him also was in the Army, the third one was me.

0:01:30

GM:    Tres. . . que salimos veteranos del “Army” pero el único que estuvo en Corea fui yo. 

GM:   Three. . . that were veterans of the Army but the only one who was in Korea was me. 

I: Ok,  ¿Entonces hasta qué grado estudió y cuál era su conocimiento del idioma inglés?

I:    Ok, so until what grade did you study and what was your knowledge of the English language?

GM:    Bueno, yo tuve lo que llamamos un segundo año de universidad en un colegio que se llamaba el Instituto Comercial de Puerto Rico que estaba en Hato Rey.  Hasta..hasta eso.  Me salí porque estaba con la necesidad por trabajar y tuve que desistir de seguir estudiando porque yo ayudaba mi familia. 

GM:    Well, I had what we call a second year of university at a school called the Commercial Institute of Puerto Rico that was in Hato Rey. Until . . .  until then. I left because I was in need of work and I had to stop studying because I was helping my family.

0:02:00

I:   Okay.  Y. . . el idioma inglés, lo conocía bastante?

I:     Okay.  And. . . the English language, did you know it well?

GM:   Perdóname?

GM:   Excuse me?

I:    ¿El inglés?    

I:     English?

GM:    El inglés que yo se lo aprendí diríamos mayormente en el trabajo.  Porque yo nunca he vivido en el Estados Unidos.  Y regularmente las personas que hablan mucho inglés aquí son. . . o se criaron en un colegio privado. Yo no me crié en un colegio privado. O sea el inglés que yo sé lo sé porque lo aprendí en la calle, vamos a decir.

GM:    The English that I know I learned mostly at work because I have never lived in the United States.  And usually people who speak a lot of English here are. . . or went to a private school. I was not raised in a private school. In other words, I know English because I learned it on the street, let’s say.

0:02:30

I:    ¿Pero. . . usted tuvo problemas por el idioma en Corea? ¿Cómo se pudo desarrollar allá? 

I:    But. . . did you have language problems in Korea? How did you get by there? 

GM:    No necesariamente porque la sencilla razón es que era un regimiento de puertorriqueños. Éramos todos puertorriqueños. Que si hubiese sido al revés. . . que hubiese pertenecido a una organización Americana, yo hubiese salido hablando inglés.  O sea, eso no me ayudó. 

GM:    Not necessarily because the simple reason is that it was a Puerto Rican regiment. We were all Puerto Rican. If it had been the other way around . . .  that I had belonged to an American organization, I would have left speaking English.  In other words, that didn’t help me.

I:   Entonces. . . ¿Usted dijo que antes de ingresarse al Ejército estaba estudiando o estaba trabajando? ¿Y cómo llegó al Ejército?

I:    So then. . . did you say that before entering the Army you were studying or working?  And how did you get to the Army?

0:03:00

GM:    Bueno, yo traté un grupito del mismo barrio mío. .  . éramos como cinco. . . tratamos entrar al Ejército voluntario y no nos cogieron a ninguno. A mi no me aceptaron. Pero Mamá me mandó para Nueva York por la necesidad que estábamos pasando y conseguí un buen trabajo con la defensa. Muy buen trabajo. 

GM:   Well, I tried with a small group from the same neighborhood of mine. . . there were about five of us. . . we tried to get into the Army voluntarily but they didn’t pick any of us. They did not accept me. But my mother sent me to New York because of the need we were going through and I got a good job with the defense. Very good work.

0:03:30

GM:   Y desgraciadamente, entonces sí que me llamó el Ejército obligatorio. Yo traté y busqué la forma de no entrar  pero siempre me cogieron.  Y Mamá me mandó de Nueva York a Puerto Rico a coger el “training” con unas conexiones que ella tuvo. Y cogí el “training” en Tortuguero y lo pasé lo más bien.

GM:    And unfortunately, then I was drafted by the Army. I tried to find a way not to get in but they got me got anyway.  And my mom sent me from New York back to Puerto Rico to take the training with some connections that she had. And I took the training in Tortuguero and it went well.

I:    ¿Y dígame cuántos años tenia y cuándo fue eso? ¿Qué mes y el año que ingresó? 

I:    And tell me how old you were and when was that? What month and year did you enter?

GM:    Pues en el…

GM:    Well in the … 

I:     ¿Cuántos años tenía?

I:     How old were you? 

0:03:30

GM:    En el 1951, que yo estuve en Tortuguero cogiendo el “training”. 

GM: In 1951, I was in Tortuguero taking the training. 

0:04:00

GM:    En el momento que yo estaba cogiendo el “training”, me nombraron “Acting Platoon Sergeant” porque yo tenía algunos conocimientos militares ya. . .  y las pasé lo más bien. Y las pasé lo más bien.  Inclusive tuve un pelotón al cargo mío por los conocimientos militares que yo había tenido. . . me dieron unos cuantos privilegios. Como por ejemplo, yo nunca tuve que hacer “KP”. Nunca tuve que hacer “latrine” o [“laundry”].  O sea, que las pasé bien. 

GM:    When I was taking the training, they named me acting Platoon Sergeant because I already had some military knowledge and. . . I had a good time. And I had a good time.  I was even in charge of a platoon because of the military knowledge that I had. . . they gave me a few privileges. Like for example, I never had to do KP. I never had to do latrine or [laundry] duty.  So, it went well for me.

I:    ¿Y cuántos años tenía cuando ingresó?

I:  And how old were you when you joined? 

0:04:30

GM: Yo diría que. . . 20 años. 

GM: I would say. . . 20 years. 

I: Dígalo en una oración completa.  

I: Say it in a complete sentence.

GM:    ¿Perdóname?

GM:    Excuse me?

I:    En una oración completa. Usted dijo 20 años y yo le dije cuando yo le haga una pregunta que diga,  “Yo tenia 20 años cuando ingresé al Ejército…”  ¿Una oración completa, entiendes? 

I: In a complete sentence. You said 20 years old and I said to you when I ask you a question to respond  “I was 20 years old when I joined the Army . . . ” A complete sentence, you understand?

GM: En el momento yo entrar al “Army”, yo tenía 20 años.

GM: At the time I entered the “Army”, I was 20 years old. 

I: ¿Qué sabía usted de la guerra de Corea cuando estalló? 

I: What did you know about the Korean War when it broke out?

0:05:00

I:   ¿Qué sabías del país o de la política? ¿Sabía algo o no sabía nada? 

I:    What did you know about the country or its politics? Did you know anything or did you know nothing? 

GM:    No sabía mucho. . . no sabía mucho. Porque en ese momento dado, yo no era fanático de la lectura. Pero no sabía mucho. Si considere que realmente lo vi como algo innecesario. Que estaba yendo a un sitio que yo creía que no había necesidad de yo participar de eso. . . de esa guerra. O sea, que no. . . no fui muy contento para allá. 

GM:   I didn’t know much . . .  I didn’t know much. Because back then, I was not a fan of reading. But I didn’t know much. If you consider that I really saw it as unnecessary. That I was going somewhere where I thought there was no need for me to be participating in that . . .  in that war. So, no. . . no, I was not very happy to go there.

0:05:30

I:     ¿Pero no sabía nada de lo que estaba pasando allá? 

I:    But you didn’t know anything about what was happening over there?

GM:    Honradamente no sabía nada de lo que estaba pasando. 

GM:    Honestly, I didn’t know anything about what was happening.   

I:   Entonces. . .¿Cuál era su opinión acerca del servicio militar obligatorio para los puertorriqueños en el Ejército americano, no?

I:  So. . . what was your opinion about the compulsory military service for Puerto Ricans in the American Army?

GM: Bueno, no tenía una opinión formada de. . . simplemente por la edad que tenía. . . entré como lo más contento al “Army”. . .

GM:   Well, I didn’t have formed opinion about. . . simply because of my young age. . . I joined the Army very happily. 

0:06:00

GM: Porque como le dije anteriormente, yo traté  de entrar voluntariamente y no me aceptaron.  Pero me llamaron obligatoriamente. Lo único que sentí es que ya yo tenía un trabajo bastante bien y estaba ayudando mi mamá y mi papá.  Y me llamaron cuando menos yo esperaba.  Tanto así que en el momento en que yo cogí los exámenes para entrar traté de colgarme y siempre me cogieron.

GM: Because as I said earlier, I tried to join voluntarily and they did not accept me.  But they drafted me. The only thing that I felt was that I already had a very good job and I was helping my mom and dad. And they called me when I least expected it.  So much so that when I was taking the exams to enter, I tried to flunk myself and they picked me anyway.

I: Entiendo. Entonces. . . ¿Dígame algo de su entrenamiento?

I: I understand. So. . .Tell something about your training?

0:06:30

I: ¿Usted mencionó que usted había tenido algún entrenamiento militar? ¿Cómo fue eso? 

I: You had mentioned that you already had some military training? How did that happen? 

GM: Sí, yo tuve un entrenamiento — porque al igual que unos de los hermanos mío — entramos a la Guardia Nacional y tuve como aproximadamente dos años. O sea, ya tenía unos conocimientos de la milicia. . . de lo militar. . . y me sirvió para cuando llegué a “training” del “Army” ..para servir y trabajar como “Acting Platoon Sergeant.” Lo cual me probé yo. . .

GM: Yes, I had training — because just like some of my brothers — we joined the National Guard and I was about two years there. In other words, I already had some knowledge of the military. . . of the militia. . . and it was useful for me when I went for training at the Army . . .  to serve and work as Acting Platoon Sergeant. In which I proved myself. . . 

0:07:00

GM: . . . con un sinnúmero de privilegios, vamos a decir, y las pasé bien.

GM: . . . to have a number of privileges, let’s just say, and I did well. 

I: ¿Dónde fue que. . . le dieron el entrenamiento? En qué lugar?

I: Where did they. . . give you the training? At which place? 

GM: En Tortuguero. . .  por la sencilla razón de que mi mamá pidió. . . como yo no sabía inglés, ella no quería que yo cogiera el “training” en Estados Unidos y me dió las conecciones de ella y me trasladaron a Tortuguero.

GM: In Tortuguero. .  . for the simple reason that my mom asked. . . since I did not know English, she did not want me to take the training in the United States and she gave me her connections and they transferred me to Tortuguero.

I: Entiendo, ok.  Pues. . .¿Cuándo y cómo llegó a Corea? 

I: I understand, ok.  Well. . . When and how did you get to Korea? 

0:07:30

GM: Yo llegué a Corea en. . . yo diría que fue en el ‘51. No estoy bien seguro pero estoy seguro que fue en el ‘51 y estuve 12 meses completos en Corea. Recuerdo que. . . éramos muchos. Yo creo que en el barco en que yo íba que se llamaba Beaudoin.  Íbamos un promedio como de 3,000 personas. . . 3,000 personas y. . .

GM: I arrived in Korea in. . . I would say it was in ‘51. I’m not sure but I’m pretty sure it was in ‘51 and I spent 12 full months in Korea. I remember. . . that we were many. I think that on the ship I was in it was called Beaudoin.  We were an average of about 3,000 people. . . 3,000 people. . . and  

0:08:00

GM: . . . entramos por Pusán. . . entramos por Pusán. Créame honradamente. . . me sentí incómodo porque era un ambiente que yo nunca lo había visto. Bien desagradable. . . bien desagradable. 

GM: . . . we entered through Pusan. . . we entered through Pusan. Believe me, honestly. . . I felt uncomfortable because it was an environment that I had never seen before. Very unpleasant. . . very unpleasant.  

I: ¿En qué aspecto? 

I: In what respect?

GM: En el aspecto del medio ambiente que usted veía.  Por ejemplo, los olores. . . bien desagradables. Ya usted tiene una idea de lo que se transportaba allí. . .

GM: With respect to the environment that you saw.  For example, the smells. . . very unpleasant. You already have an idea of ​​what was being transported there.. . .

0:08:30

GM: . . . era el excremento de los seres humanos que los usaban para la agricultura y eso era en abundancia. . . una peste bárbara. 

GM: . . . It was the human excrement that they used for agriculture and that was in abundance . . . a horrible smell.

I: ¿Y esa era su primera impresión de Corea? Fue esa?

I: And that was your first impression of Korea? Was it that? 

GM: Esa fue mi primera impresión de Corea. 

GM: That was my first impression of Korea. 

I: Y de la gente, del terreno ¿qué me puede decir de eso? 

I: And what of the people, the land, what can you tell me about that? 

GM: Pues. . . en el mismo Corea. . . cuando empecé a coger “training”. . . [Tose]. . . perdón. . . sufrimos una experiencia bien negativa que inclusive salió en los periódicos aquí en Puerto Rico. . .

GM: Well. . . right in Korea. . . when I started training. . . [Coughs]. . . sorry. . . we had a very negative experience that even appeared in the newspapers here in Puerto Rico. . . 

0:09:00

GM: . . .[Tose]. . . perdóname. . . que nos perdimos.  En el batallón donde yo estaba, nos perdimos en un “training”.  Tuvimos perdidos por un montón de tiempo. . .[Tose]. . . perdón. . . y bebimos hasta agua sucia.  Tuvimos como creo aproximadamente dos a tres días perdidos. . . en un “training”. ¡Una cosa  insólita!   

GM: [Coughs]. . . excuse me. . . we got lost.  In the battalion that I was in, we got lost during a training.  We were lost for a long  time. . .[Coughs]. . . excuse me. . . and we even drank dirty water. I believe we were lost for approximately two to three days. . .during a training.  Something unbelievable!  

I: ¿Cuántos eran ustedes?  

I: How many were you?   

0:09:30

GM: Bueno en ese momento yo le puedo hablar que era el batallón completo. Yo estaba en la compañía L del Regimiento 65 de Infantería. Y no solamente mi compañía si no que había dos o tres compañías que nos perdimos.  

GM: Well at that time I can tell you that it was the entire battalion. I was in the Company L of the  65th Infantry Regiment. And it was not only my company but there were two or three companies that got lost.

I: ¡Wow! ¿Cuál — usted era, infantero? 

I: Wow! What were you, infantryman?

GM: Infantero, sí señora. 

GM: Infantryman, yes ma’am

I: Ese era su responsabilidad.Y que me. . . ¿Qué se acuerda. . .  

I: That was your responsibility. And what. . .what do you remember. . .  

0:10:00

I: . . . de las condiciones de vida allí — en término de la comida, en cómo dormía, del uniforme. . . de cómo — de su vida de soldado?  

I: . . . of the living conditions there — in terms of the food, how you slept, your uniform. . . of how  — of your life as a soldier?  

GM: Bueno, las comidas indudablemente no eran del agrado de uno porque, por ejemplo, usted sabe que nosotros los puertorriqueños acostumbramos a comer mucho arroz con habichuelas.  Pero tuvimos la suerte que un “Mess Sergeant”puertorriqueño nos ayudó mucho en el sentido que en Corea se consumía mucho las papas de. . . de. . .

GM: Well, the meals were undoubtedly not to your liking because for example you know that we Puerto Ricans are used to eating a lot of rice with beans but I was lucky that a Mess Sergeant . . .  Puerto Rican . . .  helped us a lot in the sense that in Korea we ate a lot of potatoes of. . . of. . .  

0:10:30 

GM: . . . topitos. . .[Tose]. . . que era unas papitas que venían cuadrados y las hacían majada y a nosotros no nos gustaba mucho eso.  Entonces el “Mess sergent” de nosotros de apellido Lugo cambiaba a otra compañía y cambiaba las papitas de . . . por arroz y nos hacían arroz y habichuelas más que a otra personas. O sea, que las pasamos lo más bien en ese sentido.  

GM: . . .“topitos”. . .[Coughs]. . . that it was a type of potato that came in squares and they would mash them and we did not like them very much.  So our Mess sergeant with the last name of Lugo would go to another company and change the potatoes made of. . . for rice and they made us rice and beans more than other people. So in other words,  we were all right in that sense.  

I: Que bueno. Yel clima. . .

I: That’s good. And the weather. . . 

0:11:00

I: . . . el clima tener que haber sido impresionante porque en Puerto Rico. . . no. . .

I: . . . the weather must have been impressive because in Puerto Rico. . . no. . . 

GM: Bueno, el clima tuve unas cuanta experiencias negativas. Por ejemplo, en un momento dado nos están mudando. . . la compañía nos están mudando del área y caímos en un área bien alta y se pusieron las casetas la más altas — [se sale de la cámara]

GM: Well, with the weather I had quite a few negative experiences. For example, at a certain time  they were moving us . . .  the company was moving us from the area and we ended up in a very high area and we set up the tents at the highest — [he goes out of camera] 

I: Esta bien. . .esta bien. . ..vamos a comenzar otra vez. ¿Comience otra vez con el clima, ok? 

I: Okay. . .okay. . . let’s start again. Start over with the weather, ok?

GM: Alta. . . y. . .

GM: High. . . and. . .

I: El clima. . . comience otra vez con el clima

I: The weather. . . start over again with the weather. 

0:11:30

GM: La temperatura estaba. . . 

GM: The temperature was . . .

I: Vamos a comenzar desde el principio porque se cayó. El clima. . .¿Su impresión del clima allá? 

I: Let’s start over again from the beginning because that fell. The weather. . .what was your impression of the weather over there?  

GM: Bueno, en el momento dado que nos estábamos mudando el clima estaba normal. Nos mudamos en una loma bien alta y la compañía. . . la cocina estaba abajo. . . entonces, ¿qué pasa?. . . que cuando amaneció. . . había nevado y había como dos pies de nieve. Cuando nosotros salimos así para desayunar tenía que tirarse. . .

GM: Well, at the moment that we were moving, the weather was normal. We moved into a very high hill and the company. . . the  kitchen was below. . . so what happened?. . . when the sun rose. . . it had snowed and there was like two feet of snow. When we went out like this for breakfast we all had to jump. . . 

0:12:00

GM: . . . uno con todo y casco por ahí para abajo porque caía.  Y fueron. . . mucha gente no desayunó ese día. Yo sí desayuné porque yo me tiré con todo y un [ski] que llaman y desayuné. Pero, era una nevada bárbara. O sea, que desayunamos. 

GM: . . . with everything and our helmets down there and we fell.  And there were. . . many people who did not eat breakfast that day. I did eat breakfast because I threw myself with everything and a [ski] they call and I had breakfast. But, it was a horrible snowfall. But in other words, we did had breakfast.  

I: ¿Qué me puede decir de los oficiales americanos y los puertorriqueños?. . .

I: What can you tell me regarding the American and Puerto Rican officers? 

GM: Bueno…

GM: Well. . .

I: ¿Cómo lo trataron? ¿Usted sintió discrimen o no? Dígame algo de eso.

I: How did they treat you? Did you feel discriminated against or not? Tell me something about that.

0:12:30

GM: Teníamos dos oficiales que eran “platoon leaders”.  Entre ellos. . . de Río Piedras había uno apellido Santiago. Muy buena persona.  Y también llegó un oficial de West Point que tuvo problemas con un puertorriqueno más adelante. . . a nivel de corte marcial.  Se llamaba de apellido Watson. Watson. Yo tuve un contratiempo con él porque yo tenía unos. . . estabámos bien cimentados el pelotón mío. Él me quería mucho en el pelotón porque yo tenía unos conocimientos. . .

GM: We had two officers who were platoon leaders.  Amongst them. . . there was one from Río Piedras with the last name of Santiago. Avery nice person.  And also a West Point officer arrived who had problems with a Puerto Rican later. . . at the level of a court martial.  His last name was Watson. Watson. I had spent some time with him because I had some. . . my platoon was very strong.  He liked me a lot in the platoon because I had some experience. . . 

0:13:00

GM: . . . como le había explicado ya.  Pero que yo tuve una experiencia negativa.  Por poco pierdo la vida y yo no quise seguir. Me consiguí una oportunidad para trabajar de “mail clerk” y se lo dije a él.  Él me trato muy mal.  Me dijo. . . me dijo “You are a chicken.” Un sinnúmero de palabras que usan los americanos para desacreditar a uno. Y yo le dije “Yo lo siento pero yo no voy hacer una vida del “Army”  y yo no me voy a quedar aquí.” Y me metieron a “mail clerk” en la oficina. “Mail clerk” está aparte. . .

GM: . . . as I had already explained.  But that I had a negative experience.  I almost lost my life and  and I did not want to continue. I got an opportunity to work as mail clerk and I told him. He treated me very badly.  He told me. . . he told me “You are a chicken.” A number of words that Americans use to discredit one. And I said, “I’m sorry but I’m not going to have a career in the Army and I’m not going to stay here.” And they made me mail clerk in the office. The mail clerk works apart. . . 

0:13:30

GM: . . .o sea, mientras la compañía está peleando en el riesgo, yo estaba. . . Ahí fue que sufrí una experiencia con un amigo mío de apellido Betancourt que estudió conmigo en Río Piedras. Yo salgo. . . lo veo a él sentado cerca de la caseta de la oficina llorando como un nene.  Pero llorando.  Y le dije  “Qué te pasa, Betancourt?” Y me dice, “Que me mandaron pa’ las líneas.” El trabaja en la oficina.  “Pero como así, si tu no ves?” El usaba unos espejuelos bien gruesos. . .

GM: . . . in other words, while the company was fighting with risk, I was. . .  It was there that I had an experience with a friend of mine named Betancourt who studied with me in Río Piedras. I go out. . . I see him sitting near the office tent crying like a baby.  But really crying.  And I say “What’s wrong, Betancourt?” And he tells me, “They are sending me to the front lines.” He worked at the office.  “But how is this possible since you can’t see?”  He wore very thick glasses . . . 

0:14:00

GM: Y yo le dije “Pues yo voy hablar con el oficial para que me dé el puesto tuyo.  Y yo voy por ti a las líneas.”  ¿Qué pasa?  Yo entré a hablar con el capitán que yo tenía amistad con él un poquito y me botó de la oficina. Me dijo, “Aquí él que mando soy yo.” Y me botó. 

GM: And I said, “Well, I’m going to talk to the officer to give me your position.  And I’ll go to the lines for you.” What happened? I went to speak to the Captain with whom I had a small friendship and he threw me out of the office.  He told me “I’m the one who’s the boss here.”  He threw me out.

I: Siga. . .

I: Continue. . .

GM: Pues, yo me fui pal’ “bunker” mío, ¿verdad?  A eso de las tres de la tarde, me mandó a buscar.  Y me dijo, “Mira, yo he reflexionado y te voy a dar el puesto. El tuyo se lo voy a dar a él.”

GM: Well, I left to my bunker, you know? At about three in the afternoon,  he sent for me.  And said “Listen, I have thought about it and I will give you the post. I will give him your spot.” 

0:14:30

GM: Lo dejaron a él y a mí entonces me dio un trabajo de mensajero para hacerme daño.  O sea,  para. . . Y esa noche me mandaron a un mensaje donde me perdí.  Porque las informaciones que me dieron eran completamente incorrectas.  Y allí lo que había son unos bosques. . . los árboles de Navidad de esos que se ven aquí. . . un bosque tremendo grande y yo me extravié.  Estuve perdido.  Salí en un sitio donde estaba. . .

GM: They left him there and and me. . . he then gave me a messenger job to hurt me.  That is to say to. . . And that night they sent me on a message where I got lost.  Because the information they gave me were completely incorrect.  And what was there were some forests of. . . those Christmas trees that are used here. . . a tremendous big forest and I got my way.  I was lost.  I found myself in a  place where. . .  

0:15:00

GM . . . no había árboles ni nada.  Pero a lo lejos. . . bastante distante. . . yo ví un movimiento de personas pa’ arriba y pa’ abajo.  Y yo empiezo “Puerto Rico”. . . a gritar bien fuerte. . .”Puerto Rico”. Cuando ellos me empezaron a disparar desde allá pero estaba tan distante que yo me tiré. . . y me tiré al suelo y empecé a “crawlear”.  Y me protegí con un. . . con un [“fingle”] de una montaña  y empecé caminar así.  Yentonces ahí empecé a caminar al favor mío. . . que ya ellos no me veían. . .

GM: . . . there were no trees or anything.  But in the distance . . . quite far. . . I saw movement of people going up and down.  And I started shouting “Puerto Rico”, shouting very loudly “Puerto Rico”.  When they started shooting at me from there but I was so far away that I threw myself. . . and  I threw myself on the ground and started to crawl.  And I protected myself with a. . . with a [fingle] of a mountain and I started walking like this.  And then I started walking to my favor. . . since they couldn’t see me anymore . . . 

0:15:30

GM: . . . pero cuando empecé  a caminar, unos griegos me encontraron.  Me encontraron.  Entonces me dijeron, “Usted sabe dónde usted estaba?  En un campo completamente minado. Usted está vivo de milagro.” Me llevaron al servicio de inteligencia.  Me hicieron unas preguntas. . . etcetera.  Pero, me salvé de milagro. 

GM: . . . but when I started walking, somee Greeks found me.  They found me.  Then they said to me, “Do you know where you were? In a field completely filled with mines. It is a miracle you are alive.”  They took me to the intelligence service.  I was asked me some questions. .  etcetera.  But, I was saved by a miracle. 

I: Wow. . . ese cuento es increíble. Yo quiero saber. . .

I: Wow . . .  that story is incredible. I want to know . . . 

 0:16:00

I: Esto se me esta cayendo, un momento. Un momento. Ahora. . . ah, se cayó el micrófono. Oh, oh. Deja pausarlo.  Usted  ha dicho dos o tres cuentos ya pero si yo le preguntara de una experiencia que tuvo allá que todavía se acuerda y le impactó mucho, ¿cual sería? 

I: This is falling, wait a minute. Just a moment. Now . . .  ah, the microphone dropped. Oh, oh.  Let me pause it. You have told two or three stories already but if I asked you of an experience you had there that you still remember and had a great impact on you, what would it be? 

0:16:30

I: ¿Sería cuando se perdió?  Puede ser algo positivo. . .

I: Would it be when you got lost? It can be a positive thing . . . 

GM: Esa es. . . la pérdida…

GM: That’s it. . . when I got lost. . .

I: ¿Cómo fue?

I: How was it? 

GM: Perdón. . . la pérdida fue una experiencia bien negativa.  Y yo le mencioné que habían sido los griegos. Tengo unas dudas si fueron polacos or griegos.  Yo tengo unas dudas. No estoy seguro que hayan sido los griegos posiblemente hayan sido polancos. Yo sé que de ahí yo pasé al servicio de inteligencia y me hicieron unas investigaciones de lo que narré. . . de lo que acabo de narrar ahora.

GM: Sorry. . . when I got lost was a very negative experience. And I had told you that it was the Greeks. I have some doubts if they were Polish or Greeks.  I have some doubts. I’m not sure if that they were Greeks, possibly they were Polish. I know that from there I went to the intelligence service and they made an investigation of what I said. . . of what I have just narrated now. 

0:17:00

GM: Si lo usaron o no lo usaron para atacar el enemigo, yo no lo sé. No. . . a mi no me dijeron nada. 

GM: Whether or not they used it to attack the enemy, I don’t know. No. . .  they didn’t say anything to me.

I: ¿Pero y si tiene que escoger un incidente, usted diría que ese fue el que le impactó más?

I: But if you had to choose an incident, would you say that that was the one that struck you the most? 

GM: Bueno, tuve otra experiencia bien fea. Yo tenia una amistad que yo estaba en. . . que yo iba visitar. . .él era el que recibía los mensajes de los avioncitos. . . esos que le llaman en Corea “chotas”.  Y yo le ayudaba.  Entonces llegué adonde él. . . tenía un búnker. . .

GM: Well, I had another very ugly experience. I had a friend that I was in. . . that I used to go visit. . . he was the one who received messages from the small planes. . . those that we called “chotas” in Korea.  And I would help him.  So I arrived where he was. . . he had a bunker. . .

0:17:30

GM: . . .entonces abajo tenía. . . lo que ponían pa’ los aviones. . . que eran unos paneles que cogían en muchos. . . muchos sitios.  Y me dice “Mira, González, házme un favor.  Cámbiame los paneles que yo no tengo tiempo. Estoy esperando un mensaje muy importante.” Y yo le dije “Yo lo siento porque yo vengo cansado. ¿Tu sabes lo que yo he caminado pa’ llegar aquí para saludarte?”  Y le dije que no.  Pero a los diez o quince minutos me decidí a bajar con los nuevos. . . como diríamos. . . 

GM: . . . and below he had. . . what they put on the airplanes. . . which were some panels that they used in many. . . many places. And he says to me “Look, Gonzalez, do me a favor and change the panels because I don’t have time. I’m waiting for a very important message.” And I said, “I am sorry because I am very tired. Do you know what I have walked to get here to greet you?  And I said no.  But ten or fifteen minutes later I decided to go down with the new ones. . . as we would say. . . 

0:18:00

GM: . . .con los mensajes esos.  Y ahí en el mismo panel que yo iba a cambiar cayó un 120. . . un mortero. . .una bomba, vamos a decir, y lo destrozó completo.  Si yo hubiese bajado cuando él me lo dijo me hubiese matado. A carrera viramos. . . él viró y arrancamos.  Él cogío la de eso de los mensajes y arrancamos a correr y nos fuimos de todo aquello. O sea, eso fue una experiencia bien negativa mía en ese momento que también pudieron haberme matado. 

GM: . . .  with those messages.  And there on the same panel that I was going to change, a 120 fell. . . a mortar. . . a bomb, let’s say, and completely destroyed it.  If I had come down when he told me it would have killed me . We turned around and raced out of there.  He picked the thing for the messages and we raced out of there and left all that. In other words, it was a very negative experience of mine at that time that could also have killed me.

I: Y no tiene. . .

I: And you don’t have. . .

0:18:30

I: . . .ningunos momentos gratos, cómicos de. . .

I: . . . any pleasant moments, comical of. . .

GM: ¿Alguna cosa jocosa que me haya pasado? 

GM: Any funny thing that happened to me?

I: Sí, sí, sí.  ¿Ustedes no les gustaba oír la música, no? ¿Festejar

I: Yes, yes, yes.  Didn’t you like listening to music? Have a good time?

GM: Bueno, sí.  Tuve un momento porque yo tenía un búnker, como yo tenía unos privilegios del trabajo.  Me puse como “mail clerk”. Yo tenía discos de. . . que me mandaba mi mamá de Felipe Rodríguez. . . casi todo los discos de Felipe Rodríguez…

GM: Well, yes. I had a moment because I had a bunker, since I had privileges at work.  I was the mail clerk. I had records of. . . that my mom would send me of Felipe Rodríguez. . . almost all of Felipe Rodríguez’s records. . .

0:19:00

GM: . . . en esa fecha, yo los tenía.  Como “Golondrina viajera”, “La útima copa “, etcetera, etcetera.   Entonces en ese búnker se reunían muchos amigos míos puertorriqueños porque yo tenía el búnker lleno completo de fotografías de Marilyn Monroe, de Jane Russell. . .de todas esas. . . y pasábamos un rato bien alegre ese momento. 

GM: . . . back then, I had them all. Like “The Traveling Swallow”, “The Last Glass “, etcetera, etcetera.  So in that bunker many Puerto Rican friends of mine used to meet because I had the bunker full of photographs of Marilyn Monroe, Jane Russell, all of those. . . and we had a very good time at that moment.

I: ¿Aún en combate? 

I: Even in combat?

GM: Aú en combate. Ah, otra cosa yo tuve el privilegio. . . la suerte, vamos a decir, que mi mamá vivia en los altos. . . en [Campestillo] de la extensión agrícola. . . estaba la extensión agrícola abajo. . .

GM: Even in combat. Ah, another thing, I had the privilege. . . let’s say the luck, that my mother lived in the mountains. . . in [Campestillo] of an agricultural extension. . . there was an agricultural extension below. . .

0:19:30

GM: . . .y yo comí más pasteles en los 12 meses que estuve en Corea que lo que he vivido por acá.  Porque ella lo único que tenia que hacer es bajar, me enlataba los pasteles y me los mandaba.  O sea, yo tenía un “duffel bag” lleno de comidas de Puerto Rico. 

GM: . . . and I ate more “pasteles” [Puerto Rican meat pies] in the 12 months I was in Korea than what I have experienced around here. Because all she had to do is come down, have the “pasteles” canned and sent to me. In other words,  I had a “duffel bag” full of Puerto Rican food.

I: Yo quiero. . . porque hace tiempo yo sé que algunos de los soldados recibían comidas de Puerto Rico. . . pasteles, arroz, cosas así. ¿Cómo es qué llegaban a ustedes? Porque yo no entiendo. . .no sé. ¿No se dañaban, verdad? 

I: I want. . . because I’ve known for a long time that some of the soldiers received food from Puerto Rico . . .pasteles, rice, things like that. How did they get to you? Because I don’t understand. . . I don’t know.  They didn’t get damaged, right?

0:20:00

I: ¿Qué era el proceso? 

I: What was the process?

GM: Es un servicio que nos prestaban a nosotros. Y yo diría que los soldados que más los usó.  Yo fui uno por la sencilla razón que le acabo de mencionar. 

GM: It was a service that was provided to us.  And I would say that the soldiers used it the most.  I did  for the simple reason that I just mentioned.

I: Explique.  Vamos a comenzar otra vez y explique de qué. . . De qué proceso está hablando? 

I: Explain.  Let’s start again and explain what. . . What process are you talking about?

GM: Es que. . . es que sinceramente yo no sé en qué forma ellos lo utilizaban. . .

GM: It’s just . . .  I honestly don’t know the process that they used. . .

I: Pero explique que ustedes reciben comida enlatada, ¿no? 

I: But explain that all of you would receive canned food, right?

GM: Sí, sí.  Ya le digo que yo tenía un “duffel bag” lleno de pasteles, arroz con dulce y muchas cosas de que comíamos aquí. Porque como mi mamá lo único que tenía que hacer era bajar al primer piso y enlatarla y mandarla. 

GM: Yes, yes.  I already told you that I had a duffel bag full of pasteles, rice pudding and many things that we ate here.  Because all my mother had to do was come down from the first floor, can them and mail them.

0:20:30

I: Entiendo. ok ¿Usted no fue herido, verdad?  En el tiempo. . . con el tiempo que estuvo allí no fue herido? 

I I understand. Ok.  You were not hurt, right? In the time . . .  in the time you were there, you were not hurt?

GM: No, no, no.  Estuve por ser herido pero no, no, no.

GM: No, no, no.  I was almost wounded but no, no, no.

I: Entiendo.  ¿Hay alguna batalla en particular que usted se acuerda, o no?

I: I understand.  Is there a particular battle that you remember, or not?

GM: Bueno, la batalla famosa de Kelly.

GM: Well, the famous battle at Kelly.

0:21:00 

I: ¿Usted estuvo en Kelly?

I: You were at Kelly?  

GM: Perdóname, no, no, no.  La compañía mía estuvo.  Y yo perdí como cinco, seis amigos míos en esa batalla. Ya le digo como yo estaba trabajando en el “rear”. . . me quedé en el “rear”. . . yo no tuve que ir allá.

GM: Forgive me, no, no, no.  My company was there and I lost about five, six friends of mine in that battle. I already told you how I was working in the rear. . . I stayed in the rear. . . I didn’t have to go there. 

I: Pero vamos a comenzar otra vez porque usted no explicó en cámara cuál batalla. Entonces tiene que decirle al público. . .  de qué se refiere. 

I: But we are going to start again because you did not explain on camera which battle. So you have to tell the public . . .  what you mean.

GM: Pues la famosa batalla de Kelly. . . que a mi se me olvidó de momento el nombre de la montana. . .

GM: Well, the famous battle at Kelly. . .  that I can’t recall at the moment the name of the mountain. . . 

0:21:30

GM: . . . murieron muchos puertorriqueños porque creo que no hubo el “baqueo”. . . el respaldo. . . que debía de haberse tenido  y murieron muchos puertorriqueños. Pero, muchos. 

GM: . . . many Puerto Ricans died because I think there was no back up. . . no support. . .that it should have received and many Puerto Ricans died.  But many.

I: ¿Cuánto tiempo en total estuvo en corea? 

I: How long were you in Korea in total?

GM: Doce meses en completo…

GM: Twelve full months. . .

I: Deje que termine…¿Cuánto tiempo estuvo y cuándo  regresó?

I: Let me finish . . .  How long where you there it and when did you return?

GM: Yo estuve exactamente doce meses en Corea. Cuando yo llevaba 11 meses. . .

GM: I was exactly twelve months in Korea. When I had been there there 11 months. . ..

0:22:00

GM: . . . el 65 infanteria los desbandaron. Lo eliminaron. Entonces como a mí me faltaba un mes para cumplir los 36 puntos que se requerían, me mandaron a una organización americana y creo si no me equivoco la segunda división de americanos. . . completamente de americanos.  Y le digo honradamente se portaron muy bien conmigo.  No dejaron ni levantarme de la cama.  Y me decían “A ti lo que te falta  es un punto.  Quédate ahí y no salga na’.” O sea, que se portaron muy bien conmigo hasta que complete  los 36 puntos. 

GM: . . . the 65th infantry was deactivated. They eliminated.  Then, since I only had a month left to fulfill the 36 points that were required, they sent me to an American organization and I believe if I am not mistaken, the Second Division of Americans. . . comprised completely of Americans.  And I can honestly say they were very good to me.  They didn’t let me even get out of bed.  They said “You only need one point.  Stay there and don’t go out.”  So they were very nice to me until I completed the 36 points.

0:22:30

GM: Y regresamos a Puerto Rico. 

GM: And we return to Puerto Rico.

I: ¿Qué hizo en el resto del tiempo? ¿Se quedó en el Ejército ? ¿Se salió? ¿Que hizo?

Q: What did you do the rest of the time? Did you stay in the Army? Did you leave? What did you do?

GM: Bueno, nosotros teníamos una oportunidad de reenlistar porque cumplimos los dos años y le daban una bonificación a uno.  Y yo no la quise, ni quise reenlistar pero si extendí. . . hice una extensión por un año por la sencilla razón de que yo ayudaba mis padres económicamente. . . 

GM: Well, we had an opportunity to reenlist because we had completed the two years and they would give you a bonus.  And I did not want it nor want to reenlist but I did an extension. . . I did an extension for a year for the simple reason that I helped my parents financially. . . 

0:23:00

GM: . . .y lo necesitaba. En adición a ese extensión que hice, hice otra más y me la aceptaron.  O sea, que estuve cuatro años en el Ejército y nunca quise reenlistar porque como le dije anteriormente a mí el “Army” no me gustaba. 

GM: . . . and  I needed to do that. In addition to that extension, I did another one and they accepted it.  In other words, I was four years in the Army and I never wanted to reenlist because, as I said before, I did not like the Army.

I: ¿Y qué hizo con el resto de su vida? ¿De qué trabajo? 

I: And what did you do with the rest of your life? What did you work in?

GM: De ahí. . . entre a la policía militar, al 542 que estaba en San Cristóbal. . . estuve ahí. 

GM: From there. . . I entered the 542nd Military Police that was in San Cristóbal. . . I was there. 

0:23:30

GM: Entonces cuando me decidí a licenciarme con antelación yo había hecho una solicitud para unos  estudios en [Laboro] y me lo habían aceptado.  Pero que en ese ínterin, conocía la que fue mi esposa y un oficial grande de la Seaham, de las maquinas de coser, me ofrecieron una oportunidad para trabajar con ellos. Me dijo “Olvídate de Laboro, vente con nosotros.” Me fui con ellos y ya a los cinco meses yo era gerente de uno de las sucursales de ellos. 

GM: Then when I decided to be discharged, I had applied in advance for some studies in [Laboro] and they had accepted me.  But in that time period, I met the one who would be my wife and a big executive of Seaham, the ones that made the sewing machines, offered me an opportunity to work with them. He said “Forget about Laboro and come with us.” I went with them and after five months I was the manager of one of their branches. 

0:24:00

GM: De ahí pasé a que me dieron la sucursal más grande de ellos que está en Río Piedras. Me la dieron. O sea, que estuve trabajando como cuatro o cincon años con la Seaham.  Pero vi unas cosas que pasaban que no me gustaron y me quité.  Y me puse a trabajar con “Mutual of Omaha”.  Y estuve unos cuantos años trabajando y me fue muy bien. Tanto así que en los años que tuve con “Mutual of Omaha”, me gané tres viajes a Las Vegas. . .

GM: From there they gave me their biggest branch office that is in Rio Piedras. They gave it to me. So I was working like four or five years with Seaham.  But I saw some things that were happening that I did not like and I left. And I started working with Mutual of Omaha. I spent a few years working there and it went very well. So much so that in the years I was with Mutual of Omaha, I won three trips to Las Vegas. . . 

0:24:30

GM: . . . hasta que me cansé de la venta de seguro y me puse a trabajar en los casinos. Inicialmente, iba trabajar de inspector de juegos de azares pero el sueldo, era una cosa mínima algunos $450 pesos en ese momento, y preferí mejor meterme de crupier.  Y estuve de crupier trabajando.  Pero eso era una delicia por la sencilla razón de que tenía un sinnúmero de ventajas y privilegios a los que trabajaban en San Juan porque yo trabajaba en Dorado beach. . . 

GM: . . . until I got tired of selling insurance and started working in casinos. Initially, I was going to work as a gambling inspector but the salary was a minimum thing, some $450 dollars  at that time, and I preferred to become a croupier. And I worked as a croupier.  But that was a delight for the simple reason I had countless advantages and privileges for those that worked in San Juan because I worked in Dorado beach. . .

0:25:00

GM: . . . cuando inauguraron el Dorado beach, el gerente. . . el hermano del gerente había sido empleado mío en la Seaham. Y me dijo, “Vete a trabajar con el hermano mío para allá.” O sea, que ya estabámos seguros de lo que iban a ser y teníamos unas ventajas tremendas.  Cuando en San Juan se salía a las cuatro de la mañana, nosotros salíamos a las doce, a las doce y media o la una.  O sea, que eso era de los “Rockefeller” y le metí 30 años ahí. 

GM: . . . when the Dorado beach opened, the manager. . . the manager’s brother had been an employee of mine at Seaham.  And he told me, “Go to work with my brother over there.” So they knew what they were doing and we had tremendous advantages.  When in San Juan they got out at four in the morning, we left at twelve, twelve-thiry or one o’clock. In other words, that was like the Rockefellers and I put 30 years there. 

I: ¿Y de ahí se. . .  se licenció, verdad? 

I: And from there . . .  you retired, right?

GM: De ahí me licencie. 

GM: From there I retired.

0:25:30

I: Ok, digo se jubiló.  ¿Después que regresó de Corea, cómo le impactó la guerra en su vida? ¿Usted tuvo dificultad ajustándose?   O. . . dígame. 

I: Ok, I mean you retired.  After you returned from Korea, how did the war impact your life? Did you have difficulty adjusting?  Or. . . tell me.

GM: Yo diría que no, porque como le dije cuando yo hablé con él que me. . . que me quise quitar del pelotón donde yo corría peligro y me querían en la oficina otra vez. . . o sea,  no tuve. . . no tuve la participación. . .

GM: I would say no, because as I said when I spoke to the one who. . . that I wanted to remove myself from the platoon where I was in danger and they wanted me in the office again. . . that is, I didn’t have. . . I did not have to participate. . .

0:26:00

GM: . . . que tuvieron muchas amistades mías, que muchos murieron como le dije en la batalla de Kelly. O sea, que las pasé lo más bien. 

GM: . . . as many friends of mine did in which many died, as I told you, in the battle at Kelly. In other words, it went well for me.

I: Sí, pero. . . ¿usted tuvo pesadillas, no? ¿Ha tenido pesadillas de su tiempo allá en Corea?

I: Yes, but. . . you had nightmares, right? Have you had nightmares of your time there in Korea?

GM: Bueno, si hay momentos que le pasan a uno.  Situaciones que uno recuerda toda la vida de. . . Por ejemplo, en el caso en que yo fui a visitar un amigo mío. . . un buen amigo mío y al “sick call”. . . un hospital. . .

GM: Well, yes there are moments that happen to you.  Situations that you remember all your life about. . . For example, there was a case that I went to visit a friend of mine . . .  a very good friend of mine at the sick call. . . a hospital. . .

0:26:30

GM: . . . que tenían unas casetas.  Y antes de entrar, veo un montón arropado con una frisa y me da de presentado alzar la frisa y lo que vi fue un tipo desmembrado completo — la cabeza por un lado — y era que le había caído un mortero encima.  Lo que se llaman un 120 y lo había destrozado. Esa fue una impresión bien. . . bien. . . y tuve pesadillas después con esa situación. 

GM: . . . in which they had some tents. And before entering, I saw a heap covered by a blanket and I took upon myself to lift the blanket and what I saw was a dismembered man — with his head to one side — because a mortar had fallen on him.  What is called a 120 and it had destroyed him. That was an impression that was very. . . very. . . and I had nightmares after that situation.

I: A cualquiera. . . le da esa impresión. . . este. . .

I: Anyone would. . .  get that impression. . . uhm. . .

0:27:00

I: Déjeme preguntarle un poquito acerca de Corea. ¿Usted nunca más regresó a Corea, verdad? 

I: Let me ask you a little bit about Korea. You never returned to Korea again, did you?

GM: Nunca más pero vi un. . . mi hijo estuvo en Corea en dos ocasiones de oficial. . . oficial del “Army” y me trajo unas películas.  Y la diferencia era como de aquí en los Estados Unidos. Ver por ejemplo, a Seúl era como ver a Nueva York a lo que yo vi.  Porque era una pobreza y. . . pasaban situaciones.

GM: Never again but I saw a. . . my son was in Korea twice as an officer. . . an Army officer and he brought me some movies.  And the difference was like from here in the United States. For example, seeing Seoul was like seeing New York compared to what I saw.  Because there was such poverty and situations happened. 

0:27:30

GM: Si puedo incluir unas anécdotas.  Cuando yo estaba en el “rear”había un oficial de Rio Piedras de apellido Santiago y me dijo, “Vente, González,  conmigo.  Necesito como seis.” Para patrullar el área donde estábamos en Corea afuera. No en el frente sino afuera.  Porque los muchachos se metían a coger mujeres sucias allí y apestosas. . . [la grabación se corta]

GM: If I can include some anecdotes.  When I was in the rear there was an officer from Rio Piedras named Santiago and he said, “Come with me, Gonzalez, I need about six.” To patrol the area where we were in Korea outside. Not on the front lines but outside.  Because the boys would pick up dirty and stinky women there. . . [recording jumps]

0:28:00

I: — de Corea de ese entonces cuando usted estuvo ahí hace muchos años y el de ahora en que usted tiene otra impresión, ¿Cuál es su opinión de ese cambio? 

I: — of Korea from that time when you were there many years ago and now that you have another impression, what is your opinion of that change?

GM: Como de aquí a los Estados Unidos.  Un cambio drástico.  Cuando el coreano. . . cuando tu lo ves. . .  Por ejemplo, estando en Florida mi hijo tenía unos vecinos coreanos y eran unos parados. . . unos orgullosos. . . muy diferentes a aquellas personas que uno conocía que estaban detrás de uno pidiéndole comida y muchas cosas. . . muchas situaciones. . .

GM: Just like here in the United States.  A drastic change.  When the Korean, , , when you saw him. . .  For example, when I was in Florida my son had some Korean neighbors and they were stuck up. . . very proud. . . very different from those people I met who were after you asking for food and many things. . . many situations. . .

0:28:30

GM: O sea, bien diferente al coreano de aquel tiempo al coreano de ahora.  

GM: In other words, it was very different the Korean of that time to the Korean now.

I: Y usted cree. . .¿Qué opina usted sobre su participación como soldado en esa guerra? ¿Usted cree que valió la pena? ¿Usted no se arrepiente de su servicio? ¿Que cree de lo que ustedes hicieron allá? 

I: And you think . . .  What do you think about your participation as a soldier in that war? Do you think it was worth it? Do you not regret your service? What do you think of what you did there?

GM: Yo no me arrepiento porque yo soy de pensar que es mejor ir a pelear afuera del territorio de uno que vengan al territorio de uno a pelear con uno. . . o contra uno.

GM: I do not regret it because my way of thinking is that it is better to go to fight outside one’s territory than to have someone come into one’s territory to fight with you. . . or against you.

0:29:00

GM: O sea, siempre he creído en eso.  Por eso nunca estuve contra de. . . de. . .

GM: I mean, I’ve always believed that.  That’s why I was never against the. . . the. . .

I: Entiendo.  ¿Pero usted tiene conocimiento, verdad, del progreso? ¿Usted cree que entonces esa guerra no valió la pena?

I: I understand.  But are you aware of the progress? Do you think then that war was not worth it?

GM: Yo honradamente no me atrevo opinar.  No me atrevo opinar.

GM: I honestly do not dare to comment.  I do not dare to comment.

I: ¿Usted cree que lo que ustedes pasaron. . . el sufrimiento que era más fuerte, que en realidad no debían de haber estado ahí? 

I Do you believe that with what you went through. . . the suffering that was endured, that really you should not have been there?

0:29:30

GM: Yo creo que no deberíamos de haber estado.  Yo creo que no deberíamos haber estado allá. Algo innecesario. Esa es mi forma de pensar. 

GM: I think we shouldn’t have been there.  I think we shouldn’t have been there.  It was something unnecessary. That’s my way of thinking. 

I: Entiendo.  ¿Apoyaría usted la reunificación de los dos Coreas. . . del norte y del sur. . . que sabe usted de esa situación? ¿Usted cree que es bueno, sí?

I: I understand.  Would you support the reunification of the two Koreas. . . of the north and the south. . . what do you know of that situation? Do you think it would be good, yes?

GM: Siempre hay una [tirantea] entre. . . porque acuérdese que el comunismo…

GM: There is always a strained relationship between. . . because remember that communism. . . 

0:30:00

GM: . . . está completamente en Corea del Norte.  Son enemigos.  Porque murieron muchos.  Mataron muchos coreanos en el norte.  Muchos.  Y eso lo viven ellos y yo dificulto que es difícil que se asocien unos a otros. 

GM: . . . is completely throughout North Korea.  They are enemies.  Because many died.  Many North Koreans were killed. Many.  And they lived through that and I imagine that it is difficult for them to associate with each other.

I: Vamos a concluir, a menos que usted no tenga otra anécdota que usted me quisiera decirme rapidito. . . 

I: Let’s conclude, unless you have no other anecdote that you would like to tell me quickly. . .

0:30:30

I: . . .pero si no, yo quisiera saber, en conclusión, ¿si hay algún mensaje que usted quiera decirle al público que esté viendo esta entrevista sobre su servicio como soldado en la guerra de Corea?

I: . . . but if not, I would like to know, in conclusion, if you have a message you would like to tell the  public watching this interview about your service as a soldier in the Korean War?

GM: Bueno, haciéndole hincapié a lo que mencioné hace un minuto atrás de que es preferible ir y salir fuera de sitio de donde uno vive a que vengan a guerrear en el sitio donde uno vive. . . donde van aparecer los hijos de uno. . . la mamá de uno. . . la familia de uno. . .

GM: Well, just stressing on what I mentioned a minute ago that it is preferable to go and leave the place where you live rather than to have them come to war in the place where you live. . . where your children are. . . your mother. . . your family. . .

0:31:00

GM: . . . yo prefiero salir y que la batalla sea fuera de donde yo resido. . . donde residen la gente que yo amo. O sea, que no me gustaría.  Prefiero mejor salir a pelear afuera de Puerto Rico.  Si tuviera que hacerlo, claro. [Se ríe]

GM: . . . I prefer to leave and that the battle be away from where I reside. . . where the people I love reside. In other words, I would not like that.  I prefer to leave and fight outside of Puerto Rico.  If I had to do it, of course. [Laughts]

I: Entiendo. Gracias. 

I: I understand. Thank you.

GM: No hay de qué.  Para mi a sido un placer. . . un privilegio que ustedes me hayan invitado porque de una u otra forma…

GM: You are welcome.  For me it has been a pleasure. . . a privilege that you have invited me because in one way or another. . .

0:31:30

GM: . . . yo me siento — y le debo al Ejército porque aunque no me ha gustado pero se han portado bien conmigo tanto. . . desde que empecé el “training”. . . yo diría que se han portado muy bien conmigo — el “Army”. No tengo quejas ninguna. 

GM: . . . I feel that — and I feel indebted to the Army because even though I didn’t like it they treated me well even. . . since I first started training. . . I would say that the Army has treated me very well. I have no complaints.

I: Muchas gracias, señor. 

I: Thank you very much, sir.

0:31:47

[Fin de Material Grabado]

[End of Recorded Material]