Korean War Legacy Project

Josue Orlando Bernal García

Bio

Josue Orlando Bernal García was born in July of 1935 in the city of Bogota, Colombia. His family was comprised of five siblings, his father who was a manager in the city tramway, and his mother who was a housewife and seamstress. He joined the military in Colombia in 1952 and volunteered to fight in Korea with the Batallón Colombia. His mother was opposed to his decision to join the war effort because she imagined he would never return so she spoke with the Minister of War, who was a relative, to prevent her son from being drafted. When Colonel Agudelo, commander of the infantry, heard from the Minister of War, he interviewed him to ask what his wishes were. In his opinion, it was preferable to go to war in a new country than to perish at the hands of guerrillas which were attacking government forces in his own country. He served in Korea from January until December of 1953 and saw the most intense combat during the Battle of Hill 180 and the Battle of Old Baldy. As a radio operator, he bore witness to the tragedies of the war and became an ardent advocate for peace. After the war, he married and had five children, twelve grandchildren, and four great grandchildren. He is incredibly thankful to the Korean government as they invited him to return to the country twice. He is proud of his role in helping the Korean people, as their democracy and rise to power would not have occurred without the help of all those that fought in the war. Additionally, he is grateful that the government in Korea has invested in both veterans and the country of Colombia.

Josue Orlando Bernal García nació en julio de 1935 en la ciudad de Bogotá, Colombia. Su familia estaba compuesta por cinco hermanos, su padre que era gerente del tranvía de la ciudad y su madre que era ama de casa y modista. Se unió al ejército de Colombia en 1952 y se ofreció como voluntario para luchar en Corea con el Batallón Colombia. Su madre se opuso a su decisión de unirse al esfuerzo de la guerra porque se imaginaba que nunca regresaría, por eso habló con el ministro de guerra, que era un pariente, para evitar que su hijo fuera reclutado. Cuando el coronel Agudelo, comandante de infantería, habló con el ministro, decidió entrevistarlo para preguntarle cuáles eran sus deseos. En su opinión, era preferible ir a la guerra en un país nuevo que morir a manos de guerrilleros que estaban atacando a las fuerzas gubernamentales en su propio país. Él presto su servicio en Corea desde enero hasta diciembre de 1953 y vivió los combates más intensos durante las Batallas de la Colina 180 y Old Baldy. Como operador de radio, fue testigo de las tragedias de la guerra y se convirtió en un defensor de la paz. Después de la guerra, se casó y tuvo cinco hijos, doce nietos y cuatro bisnietos. Está increíblemente agradecido con el gobierno coreano porque lo invitó a regresar al país dos veces. Está satisfecho de haber podido ayudar al pueblo coreano, ya que su democracia y su ascenso al poder no habrían ocurrido sin la ayuda de todos aquellos que lucharon en la guerra. Además, está agradecido de que el gobierno de Corea invirtió tanto en los veteranos como en el país de Colombia.

Video Clips

The Battle of Old Baldy / La Batalla de Old Baldy

Josue Orlando Bernal García shares his memories of the Battle of Old Baldy. He explains that Chinese troops waited until replacement troops were sent in to unleash their terrible attack. He describes the chaos that ensued after they were infiltrated by enemy troops and the way in which American troops were mobilized to support them. He details his role during the ordeal and the resulting toll of the battle.

Josue Orlando Bernal García comparte sus recuerdos de la Batalla de Old Baldy. Él explica que las tropas chinas esperaron hasta que se enviaran tropas de reemplazo para empezar el ataque. Describe el caos que resultó cuando entro el enemigo, y la forma en que se movilizaron las tropas estadounidenses para apoyarlos. También el relata su experiencia y el precio resultante de la batalla.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=m4nlFabZH2U&start=1341&end=1451

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/josue-orlando-bernal-garcia#clip-1

Embed:

A Typical Day / Un Día Típico

Josue Orlando Bernal García describes the tasks that soldiers were required to complete when they were not in the front lines. He explains what night patrols entailed when they were not in Combat. He shares the story of a chance encounter with an enemy patrol group and recalls how the North Koreans said, “Colombia number one,” and allowed them to leave without any fighting.

Josue Orlando Bernal García describe las tareas que los soldados debían realizar cuando no estaban en combate. Explica como eran las patrullas nocturnas cuando estaban de retaguardia. Comparte la historia de una noche de patrulla que se encontraron con un grupo de patrulla del enemigo y recuerda cómo los norcoreanos dijeron: “Colombia número uno” y los dejaron irse sin luchar.

Tags: Fear,Front lines,North Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=m4nlFabZH2U&start=1054&end=1223

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/josue-orlando-bernal-garcia#clip-2

Embed:

Colombian Military Training / Entrenamiento Militar en Colombia

Josue Orlando Bernal García shares his prior knowledge of Korea and the stories of his training. Like many others, he explains that he did not know much about Korea before he decided to enlist. He details how they were trained in Colombia and shares a story of how they were attacked by guerrilla fighters in Cundinamarca on a training mission.

Josue Orlando Bernal García comparte sus conocimientos previos de Corea y las historias de su entrenamiento en Colombia. Como muchos otros, explica que no sabía mucho sobre Corea antes de decidir a prestar su servicio. Detalla cómo fueron entrenados en Colombia y comparte una historia de cómo fueron atacados por guerrilleros en Cundinamarca en una misión de entrenamiento.

Tags: Basic training,Fear,Home front,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=m4nlFabZH2U&start=282&end=430

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/josue-orlando-bernal-garcia#clip-3

Embed:

Returning to Korea / El Regreso a Corea

Josue Orlando Bernal García marvels at the transformation of South Korea following the war. He describes both of his return visits to the country and includes details about how they were treated. He sees the Korean people as his brothers, and after the welcome he received on his return, he believes that Koreans reciprocate the feeling. He states that they were treated like kings and their wives like queens when they too were invited to visit South Korea.

Josue Orlando Bernal García se maravilla ante la transformación de Corea del Sur después de la guerra. Describe sus dos viajes al país e incluye detalles sobre como lo trataron. Considera al pueblo coreano como a sus hermanos y, tras la acogida que recibió a su regreso, cree que los coreanos sienten lo mismo. Afirma que fueron tratados como reyes y sus esposas como reinas cuando ellos también fueron invitados a visitar Corea del Sur.

Tags: Civilians,Impressions of Korea,Modern Korea,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=m4nlFabZH2U&start=1704&end=1935

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/josue-orlando-bernal-garcia#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

BERNAL GARCIA: Bueno, mi nombre es Josue Orlando Bernal García, nací en Julio 10 de 1935 en la ciudad de Bogotá.

BERNAL GARCIA: My name is Josue Orlando Bernal Garcia. I was born on the 10th of July 1935 in the city of Bogota.

 

INTERVIEWER: Cuéntenos ¿cómo estaba conformada su familia antes de la guerra de Corea?

INTERVIEWER: Please tell us about your family before the Korean War.

 

BG: Bueno, mi familia estaba conformada por mi padre, Horacio Bernal, mi madre, Rosa Felina 

BG: My family was formed by my father, Horacio Bernal, my mother, Rosa Felina 

 

0:00:30

 

BG: García y cuatro hermanos, nombre… cuatro hermanos.

BG: Garcia, and four siblings. The names? Should I tell you the names?

 

I: ¿A qué se dedicaban ustedes?, ¿cuál era el núcleo de su familia, a qué se dedicaban? 

I: What did you do? What did your family do?

 

BG: Bueno, mi padre era jefe de talleres del tranvía municipal de Bogotá, mi madre ama de casa, pero también era modista y el resto de mis hermanos 

BG: Well, my father was chief of the municipality tramway in Bogota. My mother was a housewife, but also a dressmaker. And me and my siblings, 

 

0:01:00

 

BG: éramos estudiantes.

BG: we were students. 

 

I: ¿Cómo está conformada su familia actualmente? 

I: How is your current family formed?

 

BG: Mi familia está conformada actualmente por mi señora, que es María Nina Triviño de Bernal, y cinco hijos, 12 nietos y 4 bisnietos.

BG: My current family is formed by my wife, who is Maria Nina Triviño de Bernal, and 5 children, 12 grandchildren, and 4 great grandchildren.

 

I: Por favor cuéntenos, un poquito esos antecedentes de su servicio militar. ¿Como y cuando entró usted al 

I: Please tell us about the background of your military service. When and where did you join 

 

0:01:30

 

I: ejército de Colombia?

I: the Colombian Army?

 

BG: Bueno yo entre en mayo de 1952 al servicio del ejercito de Colombia. Lo hice mas que todo porque en esa situación debería uno resolver la situación militar, entonces por eso ingrese al ejército. Estando allí en la Escuela Militar ingrese al Batallón Colombia 

BG: Well, I joined the military service for the Colombian Army in May 1952. I did it mostly because I had to solve my military situation, so that is why I joined the Army. Being there at the military academy, I joined Battalion Colombia. 

 

0:02:00

 

BG: ay estuvimos en entrenamiento hasta noviembre, perdón, septiembre de 1952.

BG: And we were training until September 1952.

 

I: ¿Fue su designación dentro del Batallón Colombia voluntaria o…?

I: Was your appointment to the Colombia Battalion voluntary?

 

BG: Sí, voluntaria, mi presentación fue voluntaria, únicamente y ate repito que quería resolver mi servicio militar.

BG: Yes, voluntary. My appointment was voluntary. I repeat, I just wanted to solve my military service. 

 

0:02:30

 

I: ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando se enteraron de que usted se iba para la guerra de Corea?

I: Which was the reaction of your family when they found out you were going to the Korean War?

 

BG: No pues imagínate que mi madre fue la primera que dio el grito pues, que ella no se imaginaba que yo quería irme para la guerra de Corea, pues todo el mundo se imaginaba que el hijo no volvería, uno siempre confiando en que 

BG: My mother was the first one who screamed. She didn´t imagine that I wanted to go to the Korean War. Everybody imagined that one was not coming back, right? But, well, one was always trusting to go 

 

0:03:00

 

BG: iría y regresaría. Y realmente en ese entonces el ministro era guerra era José María Bernal que era algo de pariente de familia, y mi madre estuvo en conversaciones con el para que no me mandaran para la guerra de Corea, entonces el coronel Manuel Agudelo G que era el comandante de la Escuela de Infantería me llamó una vez al comando, 

BG: and come back and really, at that time, the war minister was Jose Maria Bernal, who was a relative and my mother talked with him, so I was not sent to the Korean War. So, Colonel Manuel Agudelo G, who was the commander of the Infantry, called me to the headquarters 

 

0:03:30

 

BG: que me presentara para decirme que había una orden que si yo realmente quería pertenecer al Batallón Colombia y viajar a Corea o que si me quera quedar en Colombia. Entonces yo tenia ya en mi idea de que cuando uno prestaba servicio militar aquí en Colombia la posibilidad más remota era que lo mandaran al llano, y eso había una guerrilla espantosa, entonces pensaba uno 

BG: to tell me that there was an order that if I really wanted to belong to Battalion Colombia and go to Korea or if I wanted to stay in Colombia. So, I had the idea that when one presented the military service here in Colombia, the most remote possibility was that one was sent to the Llanos and there was a horrible guerrilla. So, one thought 

 

0:04:00

 

BG: que, si me voy para el llano, que me maten los mismos ciudadanos de acá, no, no, no, grave, si voy a Corea, al menos conozco algo y si me toca quedarme allá, por circunstancias de que la guerra es la guerra 

BG: that if I went to Llanos to be killed by my own countrymen, no, no, it would be harsh. If I go to Korea, at least I visit something, and if I have to stay there due to circumstances because war is war 

 

0:04:30

 

BG: y no sabe uno si regresa o no, entonces resolví de todas maneras, decirle a coronel decirle: “No, yo voy a la guerra, si”.

BG: and one doesn´t know if one can come back or not. So, I decided, to tell the Colonel that in any case, I was going to the Korean War. Yes.

 

I: ¿Sabía usted algo de la guerra de Corea antes de participar en ella? 

I: Did you know anything about the Korean War before participating in it?

 

BG: No, desafortunadamente no conocíamos… yo personalmente no sabía ni en que parte quedaba Corea, o las Coreas, pero ya después con 

BG: No, unfortunately, we didn´t know, well, personally, I did not even know where South Korea was or both Koreas, but later 

 

0:05:00

 

BG: las preguntas y nos dijeron en el batallón que había que viajar a Japón, y que Japón era una isla que quedaba más debajo de Japón, era lo único así remoto que conocíamos, de resto no más.  

BG: they told us at the battalion that we had to travel to Japan and that it was an island that was further down. That was the only thing we knew, we didn´t know anything else.

 

I: Cuéntenos un poquito ¿cómo fue ese entrenamiento militar previo a la guerra de Corea?

I: Tell us a little bit about how was military training previous to the Korean War.

 

BG: El entrenamiento previo a la guerra de Corea aquí en Colombia 

BG: Well, training previous the Korean War here in Colombia, 

 

0:05:30

 

BG: Salimos a muchos terrenos en una parte muy montañosa en el norte de Bogotá, y con marchas desde la Escuela de Infantería hasta Usaquén, hasta La Caro, en ese entonces, Castillo Marroquí, y loma arriba, hacer camping estar ahí tres o cuatro días en terreno allá, y posteriormente nos enviaron a… 

BG: we went out to different areas, to mountainous zone at the north of Bogota and marching from the Infantry Academy to Usaquen, to La Caro, at that time, Marroqui Castle and from there up the hill to do camping and be 3 or 4 days in the region. Later, they sent us to Pacho, 

 

0:06:00

 

BG: a Pacho Cundinamarca y luego a La Palma Cundinamarca y de ahí salimos a hacer una correría por los montes cercanos a La Palma que había mucha guerrilla, hicimos una caminata, pasamos por un sitio que se llama El Alto de la Hierbabuena y allá nos salieron los guerrilleros y nos atacaron, yo iba con el comandante de la compañía 

BG: Cundinamarca, and to La Palma, Cundinamarca, and from there, we went on a run through the mountains near La Palma, where there was a lot of guerrilla warfare. We passed by a place called Alto de Hierbabuena and the guerrilla attacked us there. I was with the commander 

 

0:06:30

 

BG: Yo como radio operador y el comandante era el capitán Jorge Robledo, y ahí afortunadamente no hubo sino un herido, y de ahí continuamos la marcha hasta regresar nuevamente a La Palma, y si estuvimos como unos 15 días en ese recorrido y luego a regresar al batallón, ese fue el entrenamiento y luego orden cerrado, 

BG: of the company as a radio operator. The commander was Captain Jorge Robledo. Over there, fortunately, was only one wounded and we continued our march until we went back again to La Palma. We were about 15 days on that journey. Then we went back to the battalion. That was the training. Then close order, 

 

0:07:00

 

BG: Algunas veces, pero casi siempre era orden abierto, instrucción sobre armamento, estrategia militar y cosas así. 

BG: sometimes, but it was generally open order, instructions about weaponry, military strategy.

 

I: ¿Cuál era su rango y su especialidad dentro del Batallón Colombia?

I: Which was your rank and specialty in Battalion Colombia?

 

BG: Mi rango siempre fue de soldado, mi especialidad era radio-operador, ya que aquí hicimos curso en la escuela de transmisiones para desempeñarnos 

BG: My rank was always a soldier. My specialty was radio operator since here we did a course in the transmission school 

 

0:07:30

 

BG: como radio-operador allá en Corea.

BG: to be radio operators there in Korea.

 

I: ¿Dónde y cuándo llego usted a Corea?

I: Where and when did you arrive in Korea?

 

BG: Bueno, nosotros llegamos a Corea en septiembre de 1952. Salimos de acá de Colombia en aviones de fuerza aérea hacia Cartagena, en Cartagena nos hospedaron 

BG: Well, we arrived in Korea in September 1952. We left Colombia on Air Force planes to Cartagena. In Cartagena, 

 

0:08:00

 

BG: en la Escuela de la Infantería Naval, luego esperamos ahí a que llegara el barco que nos iba a recoger, siempre estuvimos como unos 8 o 10 días ahí en la Escuela de Infantería Naval, llego el barco, el CC One O, un general del ejercito de los Estados Unidos que traía mucha mas gente,

BG: we stayed at the Naval Infantry Academy. Then we wait there for the ship that was going to pick us up. We were there for about 8 or 10 days, there at the Naval Infantry Academy. The ship arrived, the CC1O, a ship from the United States Army, which was carrying more people,

 

0:08:30

 

BG: unos puertorriqueños mas que todos, y luego embarcamos para salir rumbo a Panamá, donde llegamos u desembarcamos un día, y luego embarcamos nuevamente para cruzar el canal y salir hacia Hawái. En Hawái, estuvimos y nos dieron salida 

BG: especially Puerto Ricans. Then we left for Panama, where we arrived and disembarked for one day. And then we embarked again to cross the Canal and left for Hawaii. In Hawaii, they let us go out 

 

0:09:00

 

BG: aproximadamente unas 8 o 10 horas, perdón, dos días en Hawái y estuvimos andando en la ciudad de Hawái y había cuestiones que tiene uno como anécdotas como era llegar a tomarse un trago y entramos un grupo de compañeros a un bar a tomarnos una cerveza 

BG: for about 8 to 10 hours. Sorry, two days, two days in Hawaii. And we were walking around the city of Hawaii and there were some things that one has as anecdotes, such as arriving to have a drink. And a group of us got in a bar to have a beer 

 

0:09:30

 

BG: y bueno llega la muchacha y nos pregunta que ¿qué íbamos a tomar?: “You drink beer?” Entonces: “si, yes I drink beer”, “Oh no, you drink milk, you’re a baby”, entonces que no le vendían a uno porque era un joven, entonces no le podían vender licor, entonces que tenia que tomar lecha mas bien. Y bueno ahí estuvimos y luego 

BG: and the girl asked us what did we wanted to drink. “You drink beer?”, “Yes, I drink beer”. “Oh no, you drink milk, you baby”. So, they didn´t sell us (beer) because we were too young, right? So, they couldn´t sell us alcohol and tell us that we had to drink milk instead. And 

 

0:10:00

 

BG: fuimos a embarcar, claro que el recibimiento fue extraordinario, con bailes de todas las Hawaianas, muy hermosa isla, muy hermosa playa de Waikiki, donde estuvimos por un rato y volvimos a embarcar hacia Japón, Ya llegamos a Japón y desembarcamos en Yokohama. 

BG: we embarked again. The welcoming was extraordinary, with dances from the Hawaiian women. It was a beautiful island, the beautiful beach of Waikiki, where we were there for a while and we embarked again towards Japan. We arrived in Japan and we disembarked in Yokohama. 

 

0:10:30

 

BG: En Yokohama nos llevaron a un campamento militar y nos dieron salida, como unos cuatro días, estuvimos andando en Tokio, fuimos también a Tokio, varias ciudades también, regresamos y luego nos embarcaron para salir nuevamente hacia el puerto de Pusan en Corea. Llegamos a Corea, al puerto de Pusan en Corea y nos 

BG: In Yokohama, they took us to a military campsite and they gave us permission to go out for 4 days. We walked around Tokyo. We also went to Tokyo and several cities. We went back and then they embarked us to go to the Port of Busan, Korea. We arrived in Korea, at the Port of Busan in Korea, and 

 

0:11:00

 

BG: recibieron extraordinariamente, el presidente Syngman Rhee, y muchos delegados, ahí estuvimos en Pusan, estuvimos en un campamento donde hicimos entrenamiento al redero de unos 15 días y luego partimos de ahí de Pusan en tren hacia 

BG: they received us extraordinarily. President Syngman Rhee and many delegates- We were in Busan at a campsite, where we trained for about 15 days. Then we left from Busan by train toward Seoul and from there we were on a train, we passed, 

 

0:11:30

 

BG: Seúl y de allí luego estuvimos en tren, pasamos hacía, no recuerdo bien, pero era la línea de Kumhwa donde se encontraba el Batallón Colombia en reserva, ahí llegamos para incorporarnos al batallón.

BG: I don´t remember well, it was the line of Kung Wo, where the Battalion Colombia was in reserve. We arrived there to join the battalion.

 

I: ¿Cuál fue su primera impresión cuando llegó a Corea? 

I: Which was your first impression when you arrived in Korea? 

 

0:12:00

 

I: ¿Cómo la recuerda en ese momento?

I: How do you remember it at that moment?

 

BG: bueno, le cuento que la impresión que tuve a la llegada de Corea fue fatal. Porque estaba destruida totalmente, habían… daba a uno pesar ver la destrucción tan masiva en la que estaban los pueblos y mucha gente pidiendo prácticamente limosna, acabada totalmente, 

BG: Well, the impression when I arrived in Korea was fatal because it was completely destroyed. It was a pity to see the massive destruction of the towns. There were a lot of people begging.

 

0:12:30

 

BG: Corea, era un campo arrasado, muy mal. 

BG: Korea was practically finished. It was a wiped-out camp. It was very bad.

 

I: Cuéntenos por favor ¿cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante la guerra de Corea?

I: Please tell us how we’re the living conditions of Battalion Colombia during the Korean War.

 

BG: Bueno, las condiciones de vida del Batallón Colombia durante la guerra de Corea fueron buenas porque nosotros pertenecimos al octavo ejercito de los Estados Unidos 

BG: Well, the living conditions of Battalion Colombia during the Korean War were good because we belonged to the 8th Army of the United States 

 

0:13:00

 

BG: y estábamos dentro de la Séptima División. Y nos trataban igualmente como cualquier soldado americano, entonces había, de comida no nos quejábamos porque daban buena comida. Y uniformes y toda esa cuestión, nos llevaban a baño, fueron buenas condiciones, para que, fueron buenas condiciones de trato y todas esas cuestiones.

BG: and we were within the 7th Division and they treated us as any other American soldier. So, there were no complaints about the food, there was good food. And uniforms, all those things. They took us to take showers. It was good, those were good conditions. sure. There were good conditions, the treatment, and all that.

 

0:13:30

 

I: ¿Qué hacia el Batallón Colombia en retaguardia durante el descanso?

I: What did Battalion Colombia do in the rearguard during the resting time?

 

BG: Durante la retaguardia, cuando estábamos en reserva, pues se hacían también algunos entrenamientos, se hacían relaciones todos los días, se hacía relación para dar informe de los comandantes de compañía hacia el comando general y se hacían 

BG: During the rearguard, when we were in reserve, we did some training, we did report every day. There were reports from the company commanders to the general headquarters.

 

0:14:00

 

BG: también juegos, jugábamos futbol, jugábamos básquet, beisbol, bueno muchos juegos y la pasábamos bien, realmente en reserva. Luego ya se acaba la reserva y alistamiento nuevamente a la línea.

BG: And we also had games. We practiced soccer, basketball, baseball, many other sports. We had a good time in reserve. Then when the reserve was over, we had to go back to the frontline again.

 

I: ¿Tuvo usted posibilidad de relacionarse con tropas extranjeras o tropas coreanas?

I: Did you have the possibility of having contact with foreign troops or with Korean troops?

 

BG: Si claro. Nosotros…

BG: Yes, of course. We had 

 

0:14:30

 

BG: Tuvimos un equipo de futbol, seleccionado de la compañía, tuvimos parte en un evento que era también a nivel mundial prácticamente porque era con los demás equipos de las otras naciones que estaban en Corea y teníamos un equipo muy bueno, muy bueno, del cual yo pertenecí y jugué como defensa centro y bueno recuerdo muchos nombres, estaban 

BG: a soccer team from our company. We were part of an event, which was practically at an international level because it was with the other teams of the countries which were in Korea. And we had a very good team, very good team. I belonged to it and play as a central defender. I remember many names. 

 

0:15:00

 

BG: compañero Lozano, Fajardo, el teniente Duran y bueno otros compañeros y se formo un equipo muy bueno, del cual hicimos participación e íbamos a jugar contra los ingleses, americanos, con los mismos coreanos y cuando yo me vine el equipo iba 

BG: There were my mates Lozano, Fajardo, Lieutenant Duran, and other mates and we made a very good team. We played against the Ethiopians, the English, the Americans, the Koreans. And when I left 

 

0:15:30

 

BG: el equipo iba de puntero. Éramos el primer lugar, pero se descompuso y no sé qué paso después y no se terminó el campeonato, pero de todas maneras en esos juegos lo mas difícil, lo mas terrible que pasamos fue los encuentros contra los etíopes. Esa gente no le daba al balón sino a los jugadores, a mi me pegaron una… No, me dieron pero fuerte, que me toco que me llevaran 

BG: the team was on the top. We were in the first place, but it got apart, I don´t know what happened after that, the championship was not finished. But in any case, during those games, the most difficult thing we had were the matches against the Ethiopians. Those people didn´t hit the ball, but the players. They hit me so hard, they had to take me

 

0:16:00

 

BG: a la enfermería. Si. 

BG: to the infirmary. Yes.

 

I: ¿Tuvo usted posibilidad de intercambiar cartas con sus familiares durante su estadía en Corea?

I: Did you have the possibility of exchanging letters with your family during your stay in Korea?

 

BG: Si claro, claro sí. Allá de todas maneras no recogían cartas, las enviaban y después nos llegaba la correspondencia, siempre todos los días cuando estábamos en reserva, llegaban en relación 

BG: Yes, of course. Over there they picked up our letters, they sent them and later we received our correspondence. Every day when we were in reserve, they came and read the list 

 

0:16:30

 

BG: y leían toda la correspondencia, entonces se la entregaban a uno. Si, si, claro. Yo recibí cartas de mi madre y de algunos familiares.

BG: of those who had correspondence and hand it to us. So, of course. I received letters from my mother and from some relatives. 

 

I: ¿Sobre qué escribía usted y que le escribían de Colombia?

I: What did you write about and what did they write to you from Colombia?

 

BG: A ver, siempre tu sabes que siempre los familiares escriben que lo piensan a uno mucho, que lo recuerdan, que se cuide que lo quieren volver a ver acá en el país, tu sabes, cosas familiares y que están bien y que 

BG: Let´s see, you know that always relatives write to you that they are thinking about you, that they remember you, to take care of yourself, that they want to see you back in the country. You, know, things from the family, 

 

0:17:00

 

BG: fulanito de tal hizo esto y que el niño esto, bueno, cuentos de familia, y nosotros contestábamos para no ponerlos nerviosos de que no que estábamos bien, que no se preocupara, que la guerra era una guerra de posiciones, que sí era grave la cuestión a veces, pero que hasta la fecha estábamos con vida 

BG: that this person is doing great, that the child did that, and so on. Family tales. And we replied that, so we won´t make them nervous, we were doing well, not to worry about, that is what a war of positions, that sometimes things turned serious but that so far, we were alive 

  

0:17:30

 

BG: y bien.

BG: and good.

 

I: ¿Cómo transcurría un día normal en el frente de batalla, cual eran sus funciones?

I: How was a normal day at the frontline? Which were your tasks?

 

BG: Bueno, un día normal en el frente de batalla era, estar en bunker que le asignaban a uno, con otros compañeros y estar uno pendiente durante el día, en la noche había turnos para vigilar, y bajar de la montaña hacia el rancho

BG: Well, a normal day at the frontline was to be in the bunker that was assigned to me with other mates and to be paying attention during the day. At nights, there were shifts to guard and to go down from the mountain 

 

0:18:00

 

BG: a las comidas, desayuno, almuerzo, cena. Y, de todas formas, ese era el diario vivir de nosotros allá y estar pendientes. Y salir a patrullas, hacer patrullas de escucha, que salía uno al valle, porque quedábamos, la montaña al frente donde estaban 

BG: to the cafeteria for the meals, breakfast, lunch, and dinner. And in any case, that was our daily life there. Paid attention and go out for patrols. To do hearing patrols. We got out to the valley because on the mountain that was in front 

 

0:18:30

 

BG: los enemigos y los nuestros acá, entonces uno a patrullar el valle. Salía uno en la noche, digamos cuando estaba bien oscuro digamos 8 o nueve de la noche y regresaba hasta las 4 de la mañana, 3 de la mañana cuando ya se estaba empezando a aclarar el día, entonces regresaba uno 

BG: was where the enemy was and we were here. So, we patrolled the valley. We went out at night when it was really dark, around 8:00 or 9:00 at night and we came back around 3:00 or 4:00 in the morning when it was getting clear. So, we came back to 

 

0:19:00

 

BG: a la posición. Luego que uno en las patrullas de escucha era para observar que no hubiera infiltraciones, el movimiento del enemigo y toda esa cuestión. Y había cosas curiosas, yo tuve una patrulla, una no muchas de escucha =y también de combate, y en una patrulla de escucha una vez estando con el teniente Riaño,  

BG: the position. The hearing patrols were to observe there were no infiltrations, movement from the enemy, and all those things and there were curious things. I had a patrol, well, not one, many hearing ones and also combat ones. And during one hearing patrol, being with Lieutenant Riaño, 

 

0:19:30

 

BG: Nos tocó patrullar de escucha y nos encontramos con una patrulla de los enemigos, los coreanos del norte, pero esa gente, anteriormente no nos tenia, pero no había enemistad con ellos prácticamente, nos cruzamos tanto que claro el golpe fue fuerte, levantar los fusiles

BG: we had to do a hearing patrol and we encountered a patrol from the enemy, the North Koreans. But before that, we were not enemies practically, we were so close, that we got surprised, 

 

0:20:00

 

BG: claro que paso, entonces dice: “que Colombia”, nos contestaron, “Colombia number one” y se fueron, entonces no, eso paso antes del ataque del Old Baldy, y del 180, ya después no nos querían. 

BG: we lifted the rifles, what is happening? So, they asked, who is there? Colombians. They replied: Colombian number one and they left. So, that happened before the Old Baldy and the 180 positions. After that, they didn´t like us.

 

I: ¿Cuáles fueron esos momentos más difíciles que usted tuvo que afrontar durante la guerra de Corea? 

I: Which were the most difficult moments that you had to face during the Korean War?

 

0:20:30

 

BG: Momentos difíciles, si claro, fueron la toma del 180, en que realmente fue fuerte, nos encontramos un enemigo muy fuerte para tomarnos ese cerro, pero salimos avante, muchos heridos y también muertos desafortunadamente 

BG: Well, difficult moments, yes of course. The takeover of the 180, right? It has really strong. We faced a very strong enemy but we got out successfully. There were many wounded and dead, unfortunately. 

 

0:21:00

 

BG: y también la cuestión difícil, cuando tomamos posiciones en el Old Baldy, que esa era una de las áreas más peligrosas y estratégicas que tenía en ese momento esas posiciones entonces el Batallón estuvo siempre al frente de esas posiciones que eran claves, porque nos consideraban que éramos buenos soldados,.

BG: Another difficult thing was when we took positions at the Old Baldy. That was one of the most dangerous and strategic areas at that moment. So, the battalion was always in charge of those positions that were key because they considered we were  

 

0:21:30

 

BG: tanto seria que nosotros allá en Corea, quedamos dentro de todos los ejércitos que participaron como el numero uno. Eso nos dieron una honra muy grande, de un General que no recuerdo bien el nombre, que dijo que él había estado en varias guerras, que había conocido soldados muy aguerridos y todo y que creía que nunca, 

BG: good soldiers, so much, that over there in Korea, within all the armies that participated, we were known as the number one army. That made us very proud. There was a General, I don´t remember his name well, he said he had been in several wars and had known many courageous soldiers 

 

0:22:00

 

BG: que no le faltaba nada mas por conocer, pero después de ver el Batallón Colombia, que, si le faltaba haber visto a los mejores soldados, eso está en la historia nuestra.

BG: and he believed that he had seen it all, but after seeing Battalion Colombia, he had missed seeing the best soldiers. That is in our history.

 

I: ¿Cuál fue esa batalla más peligrosa en la que usted participo y cuál fue su papel en ella?

I: Which was the most dangerous battle in which you participated and which was your role in it?

 

BG: La batalla más peligrosa en la que yo participé fue la del 

BG: Well, the most dangerous battle in which I participated 

 

0:22:30

 

BG: La del Old Baldy, sí. Porque fue una… fue terrible, el enemigo se metió a las posiciones nuestras cuando se estaba haciendo el relevo, eso fue fatal, grave, grave. Después, afortunadamente no me paso nada, pero estuve ayudando a sacar heridos también 

BG: was the Old Baldy one, because it was terrible. The enemy got inside our positions when we were doing the replacement. And that was fatal, severe, severe. Afterward, fortunately, nothing happened to me. I helped to take the wounded out 

 

0:23:00

 

BG: y arrastrando cadáveres de los compañeros, después de eso ya salimos de ahí y nos reunimos para ir a la reserva. A ver que gente faltaba y como se reorganizaba nuevamente el Batallo. Estuvimos en un área de reserva salimos el 24 y regresamos

BG: and carried the corpses of some mates. After that, we got out from there and we gathered to go to the reserve to check who was missing and how did we reorganize ourselves. We were in a reserved area. We got out on the 24th and we came back 

 

0:23:30

 

BG: nuevamente a la línea el 25, nuevamente.

BG: to the frontline on the 25th, again.

 

I: ¿Cuéntenos como transcurrió esa noche del ataque al Old Baldy?

I: Tell us how was that night of the Old Baldy attack.

 

BG: bueno, esa noche el ataque al Old Balddy, ocurrió que como a las 8, como a las 7 de la noche atacaron el cerro desde un puesto

BG: Well, that night of the attack to Old Baldy, about 7:00 at night they attack the hill .

 

0:24:00

 

BG: adelantado que tenía la compañía A, y claro para distraer a todo el resto del Batallón, y en ese momento también se estaban haciendo relevos en el Old Baldo, estaba saliendo la compañía C para remplazarla por la B y fue cuando entraron los chinos y nos atacaron fuertemente. Y 

BG: where the front post was, maybe to distract the rest of the battalion. At that moment replacements were taken place at Old Baldy. Company C was leaving to be replaced by the B one. And it was then when the Chinese arrived and strongly attacked us. 

 

0:24:30

 

BG: Y pues transcurrió, eso fue como a las 8:30, 8:23 de la noche y todo pues imagínese, llegaron inclusive soldados americanos a apoyarnos, pero no nos apoyaron mucho que digamos porque siempre era con temor y trascurrió toda la noche, un combate terrible, 

BG: And that happened around 8:30, 8:23 at night and, you can imagine. Some American soldiers came to support us, but they didn´t support us that much because they were scared. And the night went by in terrible combat 

 

0:25:00

 

BG: que afortunadamente algunos nos salvamos y fue muy triste, muy triste.

BG: and fortunately, some of us were saved. It was very sad, very sad

 

I: ¿Fue herido usted en combate?

I: Were you wounded in action?

 

BG: No, afortunadamente no, afortunadamente no fui herido.

BG: No, fortunately, I was not wounded.

 

I: ¿Durante la Guerra de Corea tuvo usted posibilidad de tener algún momento de paz o de tranquilidad?

I: Did you have the opportunity of having a moment of peace or tranquility during the Korean War?

 

BG: Si claro cuando se terminó.

BG: Yes, of course, when it was over 

 

0:25:30

 

BG: Cuando se firmó el armisticio. Eso fue el 28 de junio, entonces estuvimos en reserva y ya pues estaba con toda la tranquilidad del caso.

BG: when the armistice was signed, but it was on the 28th of June. We were on reserve and we were already calm.

 

I: ¿Cómo recibió usted la noticia de la firma del armisticio?

I: How did you receive the news of the signing of the armistice?

 

BG: No pues, con mucha alegría imagínese, todos con una alegría extraordinaria, se acabó la guerra, se acabó el conflicto, pero realmente pues no se acabó, era apenas una firma de un armisticio, pero no de la terminación de la guerra en si,  

BG: I was very happy, you can imagine. All of us were very happy, the war and the conflict were over, they in reality they were not over. It was only a signing of an armistice but not 

 

0:26:00

 

BG: ya que hoy en día todavía no se ha terminado, están en el armisticio. 

BG: the end of the war. Nowadays it hasn´t finished yet. They are still in an armistice.

 

I: ¿Cómo trascurrieron para el Batallón Colombia los días posteriores a la firma del armisticio? ¿Qué hacían, cuáles eran las misiones? 

I: How were the days after signing the armistice for Battalion Colombia? What did you do? Which were your missions? 

 

BG: Pues las misiones nuestras eran como tropa de ocupación prácticamente ya que había un área en la cual uno no se podía atravesar, 

BG: Our missions were practical as occupation troops since there was an area that we couldn´t cross. 

 

0:26:30

 

BG: entonces eso fue, pues fue bueno porque estábamos en reserva, haciendo juegos, toda la gente tranquila, haciendo lo normal de las tropas.

BG: So that was good. We were in reserve, playing. Everybody was calm. Doing what was normal for the troops.

 

I: ¿En qué fecha termino su servicio en Corea?

I: On what date was your service in Korea over?

 

BG: Mi servicio en Corea se terminó en octubre de 1953. Ya viajamos hacia Colombia. 

BG: My service in Korea was over in October 1953. We traveled to Colombia. 

 

0:27:00

 

I: ¿Cuándo se terminó su servicio que expectativas o esperanzas tenia usted para Corea y el pueblo coreano?

I: When your service was over what were your expectations and hopes for Korea and the Korean people?

 

BG: Que esperanzas, cuando terminamos, cuando se firmó el armisticio pues esperábamos que Corea se rehabilitara con la ayuda de todas las naciones que estuvieron apoyando, y para nosotros 

BG: What hopes? When the armistice was signed, we had hoped that Korea would be rehabilitated with the help of all the nations that were supporting it. 

 

0:27:30

 

BG: fue un gran honor estado tomando parte salvando la democracia de Corea del Sur.

BG: And for us, it was a great honor to be part of saving the democracy of South Korea.

 

I: ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?

I: Which was the impact of the Korean War on your life?

 

BG: Bueno el impacto de Corea en mi vida fue, aprender a valorar 

BG: Well, the impact of the Korean War in my life was to learn to value 

 

0:28:00

 

BG: a los humanos. Ser más sensible con la humanidad. Ya que pues uno vio muchos, muchos espejos tristes en esa guerra.

BG: humans and to be more sensible with humankind since one saw many sad mirrors during that war.

 

I: ¿A tenido usted posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I: Have you had the possibility of going back to Korea since then?

 

BG: Si claro, en el 2008.

BG: Yes, of course. In 2008, 

 

0:28:30

 

BG: la embajada nos invito a un grupo de veteranos para viajar a Corea. Si estuvimos en Corea. Nos atendieron como reyes desde que salimos de acá hasta llegar allá en Corea. Encontrar una Corea, no, espectacular, de los que vio uno en la guerra 

BG: the Embassy invited, a group of veterans to visit Korea. We were in Korea. They treated us as kings since we left from here until we arrived there in Korea. I found a spectacular Korea. From what I saw during 

 

0:29:00

 

BG: a como esta hoy en día Corea, es una transformación terrible, bonito. Muy buena. Esa gente, de ahí que por algo será la tercera… tercera… ¿cómo se dice?

BG: the war to how Korea is nowadays, that is a terrible transformation, beautiful. Well, those people… That is why it is the third, the third… how do you say it? It is known as 

 

0:29:30

 

BG: Esta catalogada como la tercera potencia mundial porque los adelantos de ellos han sido extraordinarios, totalmente extraordinarios, es que se queda uno anonadado de ver ese cambio y en pocos años, en pocos anos esta como esta Corea hoy en día, una cosa bella y le llena a uno de un sentimiento muy bueno 

BG: the third power in the world because its advances had been extraordinary, extraordinary. Totally extraordinary. One is astonished to see that change and that it has taken place in just a few years. In just a few years, Korea is as it is nowadays. It fills you with a very good feeling 

 

0:30:00

 

BG: porque uno ayudo, sabe que puso su granito de arena para que salieran avante. Luego tuve otra ida también ya en el 2010, nos llevaron también a un grupo de 23 veteranos con sus señoras que fue, 

BG: because we helped, you know that you did your bit to help them succeed. Then I went back again, in 2010. They took us there, a group of 23 veterans with our wives 

 

0:30:30

 

BG: para conmemoración de la guerra, de los 50 años de la Guerra de Corea, y estuvimos también fantástico, nos atendieron a las señoras, como reyes, los mejores hoteles, nos llevaron a Incheon, donde desembarcaron las tropas americanas e hicieron un simulacro muy extraordinario 

BG: to celebrate the 50th anniversary of the war, the Korean War. We were fantastic, they took care of our wives, like kings, in the best hotels. They took us to Hwcheon, where the American troops had disembarked and they made an extraordinary 

 

0:31:00

 

BG: del desembarco de las tropas americanas cuando empezó el conflicto, muy bonito, muy bueno. Yo desfile con Hernando Gómez y con el General Martínez en un Jeep que nos llevaron al desfile de conmemoración en Inchon, Y todo muy bonito porque la gente con banderas colombianas a las orillas, 

BG: simulation of the disembarkation of the American troops at the beginning of the conflict. Very beautiful, very beautiful. I paraded with Hernando Gomez and General Martinez on a jeep. They took us to the commemoration parade in Hwcheon. Everything was beautiful. There were people with Colombian flags on the side 

 

0:31:30

 

BG: en los andenes, batiendo las banderitas colombianas, y “Colombia, Colombia, Colombia”, eso es una cosa extraordinaria, de ahí que a nosotros los coreanos nos quieren mucho, nosotros salíamos a la calle con la escarapela de Colombia y así fueran pequeños o adultos y miraban y “Colombia, Oh, Colombia” 

BG: of the streets, waving Colombian flags and shouting Colombia, Colombia, Colombia. That is something extraordinary. Koreans love us very much. When we went out with the sticker of Colombia and people saw us on the streets, children, and adults, and they said Colombia, oh, Colombia. 

 

0:32:00

 

BG: No, eso es extraordinario como nos quieren ellos, y nosotros a ellos porque nosotros los sentimos como hermanos también. Si, si, ha sido extraordinario.

BG: It is extraordinary how much they love us. And also, how much we love them because we feel they are our brothers. Yes, yes. It was extraordinary.

 

I: ¿Qué opinión le merecen a usted los logros del desarrollo económico, de los procesos democráticos y sociales de Corea después de la guerra?

I: What do you think about the economic advances, the achievements of the democratic processes after the war?

 

0:32:30

 

BG: Te digo sinceramente, que es lo máximo, porque esa gente han sido unas hormiguitas trabajando por su país, de ahí que como te lo dije y lo repito, es la tercera potencia mundial, y siguen adelantando y sus ciudades y sus pueblos, se rehabilitaron en una forma tan extraordinaria 

BG: Honestly, it is the most. They are like ants working for their country. Therefore, as I said, is the third world power and they keep going on. Their cities and towns were recovered in such  

 

0:33:00

 

BG: que queda uno paralizado al ver esas bellezas con que han renacido su república, es un recuerdo, pero muy bello, muy bello, y en lo económico pues imagínate que, en este momento, nosotros realmente nos invitan a muchos actos 

BG: an extraordinary way that one is paralyzed to see those beautiful things with which they reborn their Republic. It is such a beautiful thing. And in the economy, we are invited by the Koreans to many commemorative acts 

 

0:33:30

 

BG: conmemorativos acá por parte de los coreanos, pero también cuando ha habido entregas de una donación que dieron para una fundación de rehabilitación de los excombatientes, claro que esto es de los excombatientes del conflicto interno, de Colombia. Estuvimos allá invitados y 

BG: here. Also, when they do donations, for example for a foundation for the rehabilitation of ex-combatants, including ex-combatants of Colombia’s internal conflict. We were there as guests 

 

0:34:00

 

BG: con mucho orgullo lo decimos, Generales nuestros de aquí de Colombia nos agradecieron de que la Corea nos esté haciendo esos regalos, esas donaciones y nos dijeron: “por ustedes muchachos, a ustedes es que le agradecemos todo esto”, y realmente el gobierno de Corea, ha estado ayudando al gobierno de Colombia 

BG: and we say it proudly that our Generals here in Colombia thanked us that Korea was giving them those gifts, those donations and they told us it was because of you guys, we owed you all of this. The Korean Government has been helping to Colombian Government 

 

0:34:30

 

BG: por la intervención de nuestro Batallón Colombia, y de eso nos sentimos muy orgullosos nosotros. Y ese gobierno de Corea, económicamente no nos han ayudado, pero si nos tienen en cuenta para todos sus actos. Ahora nos acaban de invitar a la entrega de cartas del embajador nuevo, y nos han invitado al presidente 

BG: due to the support of Battalion Colombia there. We feel very proud about it. The Korean Government hasn´t helped us economically but they count on us for all their acts. They just invited us to the presentation of the credentials of the new ambassador. They invited us, 

 

0:35:00

 

BG: y al vicepresidente de la asociación para asistir a ese coctel.

BG: the President and the Vice-president of the Association to that cocktail.

 

I: Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio y no hay ningún otro conflicto a nivel mundial que permanezca suspendido en esos términos por tanto tiempo. ¿Qué cree usted que debe hacerse para que termine esa situación, se firme un tratado de paz y quizás podamos buscar la reunificación de las dos Coreas?

I: They celebrated the 61st anniversary of the signing of the armistice. There is no other conflict in the world that keeps suspended in those terms for so long. What do you think could be done for that situation to end? For a peace treaty to be signed and maybe we can look forward to the reunification of both Koreas?

 

0:35:30

 

BG: Bueno mira, te digo sinceramente que todos nosotros hemos pensado en eso, que debería haber una reunificación de las dos Coreas, pero lo vemos, sin ser pesimistas, lo vemos muy lejano, porque con este señor que esta en Corea del Norte es muy difícil, ya que el viene de una familia 

BG: Well, I sincerely tell you that all of us have thought about it. That there should be a reunification of both Koreas but, without being pessimistic, we see it too far away. Because it is very difficult 

 

0:36:00

 

BG: de gente que quiere el comunismo a todo dar, aunque ya el comunismo se ha acabado. Ya por ejemplo nos hemos dado cuentas que países así comunistas y que ya no son tan comunistas, como Ciba, ahora tal vez como Venezuela y que prácticamente la Unión Soviética ya no son 

BG: with the gentleman that is in North Korea since he comes from a family of people that wants communism no matter what, even though communism is completely over. We can see that the only countries that are still communist, and they are not that communist, is Cuba and now, maybe Venezuela. And basically, the Soviet Union 36

 

0:36:30

 

BG: comunistas tanto como eran anteriormente y que la China aun siendo comunista ya no apoya tanto el comunismo, porque ellos eran los principales que habían apoyado en la Guerra de Corea a los coreanos del norte, y ya hoy en día no los están apoyando tanto. Pero realmente yo personalmente veo muy difícil la reunificación porque 

BG: isn´t as communist as they were before. China, still being communist, they don´t support communism that much because they were the ones who supported the most the North Koreans during the Korean War. Nowadays they don´t support them that much. But personally, I see that the reunification is very difficult 

 

0:37:00

 

BG: este tipo no quiere nada, es un guerrero, no quiere sino muerte, tanto que el país norte de Corea, ellos no tienen una vida muy buena, digamos en cuanto alimentos y toda esa cuestión. Lo único que tiene es ejército, ejercito, tiene un ejercito muy grande, pero es difícil convencer a ese tipo.

BG: because that guy doesn´t want anything; he is a warrior, he just wants death, so much that the people in the country of North Korea don´t have such a good life, regarding food and all those things. They just have an army. He just thinks about having an army, having a big army. But it is difficult to convince that guy.

 

0:37:30

 

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I: Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

BG: El legado de los veteranos de la guerra de Corea es que nos dejo muchas satisfacciones, como te digo, el haber pertenecido a ese ejercito que ayudo a la rehabilitación de Corea.

BG: The legacy of the veterans of the Korean War is that it left us many satisfactions, as I said, being able to belong to that Army that helped the recovery of Korea, for democracy. 

 

0:38:00

 

BG: y la democracia y de lo cual nosotros al menos nos sentimos orgullosos de haber pertenecido y haber conformado ese ejército.

BG: We feel very proud of having belonged to it and having formed that army.

 

I: ¿Tiene usted algún mensaje para las generaciones futuras?

I: Do you have a message for future generations?

 

BG: Bueno el mensaje para las generaciones futuras es que el mundo debe vivir en paz. Que debemos apreciar a la humanidad 

BG: Well, the message for future generations is that the world must live in peace and that we must appreciate 

 

0:38:30

 

BG: y apreciar unos a otros con todo respeto y que la guerra no es conveniente para ningún país. Entonces hay que vivir en paz y tratar de salir siempre adelante, pero con la frente en alto y no pensar en conflictos, no, no, fíjese nuestro país por ejemplo, 

BG: humankind and appreciate each other with all respect. War is not convenient for any country, so we must live in peace. We must always try to move forward but with our heads held high and not think about conflict. Look at our country, for example, 

 

0:39:00

 

BG: sino se arregla esto vamos a ver que vamos a hacer, pero la humanidad tiene que darse cuenta de que es mejor vivir en paz que en guerra. La guerra no es conveniente para nada, para nada.

BG: if this is not fixed, what are we going to do? But humanity has to realize that it is better to live in peace than in war. War is not convenient for anyone.

 

I: ¿Tiene algún comentario adicional que quiera agregar a esta entrevista?

I: Do you have any additional comments for this interview?

 

BG: No pues, yo les agradezco mucho esta entrevista y porque pues, 

BG: No, I want to thank you very much for this interview because 

 

0:39:30

 

BG: afortunadamente uno puede contar sus cuitas como dicen, pero también todo lo que se ha hecho a través de los años.

BG: fortunately one can tell our things and all that has been done over the years.

 

[End of Recorded Material]