Korean War Legacy Project

José Vidal Beltrán Molano

Bio

Jose Vidal Beltran Molano was born in the town of El Calvario in the state of Meta in Colombia in 1929. He was born into a large family in which he was one of seven siblings. His youngest son followed his footsteps is a colonel in the Colombian Air Force. He joined the armed forces in 1948 and volunteered to fight in Korea in 1952. He was originally serving in the Presidential Guard Battalion and wished to experience an international war to advance his military career. His family was apprehensive about his decision to volunteer, but he was not willing to waiver on his decision. He was stationed in Korea from January of 1952 until April of 1953 and primarily served in the Kumhwa Valley. He was given the opportunity to return to Korea and was especially impressed with how well-received they were by school groups, the army, and government dignitaries. He believes future generations should defend liberty and democracy as they did in Korea.

José Vidal Beltrán Molano nació en el pueblo de El Calvario en el estado de Meta en Colombia en 1929. Nació en una familia grande en la que él era uno de siete hermanos. Su hijo menor también se unió a las fuerzas armadas y es coronel de la Fuerza Aérea Colombiana. Se unió a las fuerzas armadas en 1948 y se ofreció como voluntario para luchar en Corea en 1952. Cuando se ofreció de voluntario estaba sirviendo en el Batallón de la Guardia Presidencial y decidió unirse al Batallón Colombia porque quería prestar servicio a una guerra internacional para avanzar en su carrera militar. Su familia estaba preocupada por su decisión, pero él no estaba dispuesto a renunciar a su palabra y deber. Estuvo en Corea desde enero de 1952 hasta abril de 1953 y sirvió principalmente en el Valle de Kumhwa. Se le dio la oportunidad de regresar a Corea y quedó impresionado con lo bien que fueron recibidos por los grupos escolares, el ejército y los dignatarios del gobierno. Él cree que las generaciones futuras deberían defender la libertad y la democracia como lo hicieron ellos en Corea.

Video Clips

First Impressions / Primeras Impresiones

José Vidal Beltrán Molano describes his first impressions of Korea and the living conditions they faced. He shares the awe he felt upon witnessing the complete destruction that resulted from the first offensive wave. Moreover, he describes the living conditions they faced and the supplies they were given.

José Vidal Beltrán Molano describe sus primeras impresiones de Corea y sus condiciones de vida en el frente. Comparte el asombro que sintió al ver la destrucción completa de la primera ola ofensiva. Además, describe las condiciones de vida que enfrentaron y los suministros que recibieron.

Tags: Cold winters,Food,Front lines,Impressions of Korea,Living conditions,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=EjIYoUy9Hbc&start=442&end=527

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-vidal-beltran-molano#clip-1

Embed:

Most Dangerous and Peaceful Moments / Momentos Más Peligrosos y de Paz

José Vidal Beltrán Molano recalls the fear he experienced during night patrols and how different periods of rest and relaxation felt. He explains how night patrol was especially dangerous as they were unaware if they would be ambushed at any minute. On the other hand, he states that periods of R and R in Japan instilled in him a sense of incredible peace and happiness.

José Vidal Beltrán Molano recuerda el miedo que tenía durante los patrullajes nocturnos y cómo se sentía tan diferente durante el periodo de descanso y relajación. Explica que la patrulla nocturna era muy peligrosa ya que no sabían si serían emboscados en cualquier momento. Por el otro lado, afirma que los períodos de R&R en Japón le inculcaron una sensación de paz y felicidad increíble.

Tags: Fear,Front lines,Rest and Relaxation (R&R),Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=EjIYoUy9Hbc&start=632&end=740

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-vidal-beltran-molano#clip-2

Embed:

Forever Changed / Cambiado Para Siempre

José Vidal Beltrán Molano explains that the war had a huge impact on his life and left him forever changed. He marvels at how well he was treated upon returning to South Korea. He shares there were parades by the military, high schools, and elementary schools in their honor. In sum, he is thankful to all whom have recognized their sacrifices.

José Vidal Beltrán Molano explica que la guerra tuvo un gran impacto en su vida y lo dejo marcado de por vida. Se maravilla de lo bien que lo trataron al regresar a Corea del Sur. Él comparte que hubo desfiles de militares, escuelas secundarias y escuelas primarias en su honor. En suma, está agradecido a todos los que han reconocido sus sacrificios.

Tags: Impressions of Korea,Modern Korea,Physical destruction,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=EjIYoUy9Hbc&start=933&end=1103

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-vidal-beltran-molano#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

BELTRAN MOLANO: José Vidal Beltrán Molano, nací en el municipio de el Calvario en el departamento del Meta, en Colombia. 12 de enero de 1929.

BELTRAN MOLANO: Jose Vidal Beltran Molano. I was born in the town of El Calvario, state of Meta in Colombia. On the 12th of January 1929.

 

INTERVIEWER: ¿Cuéntenos por favor como estaba conformada su familia antes de la guerra de Corea?

INTERVIEWER: Please tell us about your family before the Korean War.

 

BM: Mi familia estaba compuesta 

BM: My family was formed by 

 

0:00:30

 

BM: por mi papá Eduardo Beltrán Cruz, Betsabe Molano Anferez y siete hermanos.

BM: my father, Eduardo Beltran Cruz, Isabel Molano Alteres, and 7 siblings. 

 

I: ¿A qué se dedicaban ustedes? 

I: What did you do?

 

BM: A la agricultura, nosotros fuimos agricultores, casi toda la vida.

BM: Agriculture. We were farmers almost all our lives.

 

I: ¿Cómo esta conformada su familia actualmente? 

I: Tell us about your current family.

 

BM: Mi familia esta compuesta por, José Vidal Beltrán Molano, Mercedes Cruz de Beltrán, 

BM: My family is formed by Jose Vidal Beltran Molano, Mercedes Cruz de Beltran 

 

0:01:00

 

BM: y ocho hijos, todos profesionales y el menor es hoy coronel de la Fuerza Aerea Colombiana.

BM: and 8 children. All of them are professionals. The youngest one is today Colonel of the Colombian Air Force.

 

I: Cuéntenos por favor acerca de su servicio militar, ¿Cómo, cuándo y en donde entro usted a las fuerzas militares?

I: Please tell us about your military service. How, when, and where did you join the military forces?

 

BM: Yo ingresé al ejercito el primero de noviembre de 1948.

BM: I joined the Army on the 1st of November 1948. 

 

0:01:30

 

BM: Presté mis servicios tres meses en el Batallón Bolívar No. 1 en Tunja y el resto del tiempo en el Batallón guardia Presidencia. Hice parte del equipo de seguridad de tres expresidentes. Laureano Gómez, Mariano Ospina Pérez y /Urdaneta Arbeláez

BM: I served for 3 months in Battalion Bolivar number 1 in Tunja and the rest of the time in the Battalion Presidential Guard. I was part of the security, of the security team of three former Presidents: Laureano Gomez, Ospina – Mariano Ospina Perez, and Urdaneta Arbelaez. 

 

I: ¿En que momento se vincula usted al Batallón Colombia?

I: When did you join Battalion Colombia?

 

0:02:00

 

BM: Me vinculo al Batallón Colombia en 1952. 

BM: I joined Battalion Colombia in 1952. 

 

I: Cuéntenos un poco ¿cómo fue esa vinculación, donde estaba, cómo fue? 

I: Tell us about that moment. Where were you? How was it?

 

BM: yo estaba de servicio en el Batallón Guardia Presidencial y en un momento dado, el comandante del batallón 

BM: I was serving at Battalion Presidential Guard and at that moment, at a certain moment, the commander of the battalion 

 

0:02:30

 

BM: nos llamó a formación, para saber quiénes queríamos ir voluntariamente a Corea. Entonces, en ese momento yo hacia una carrera como suboficial del ejercito y me llamo mucho la atención ir a prestar servicio a una guerra internacional 

BM: called us for formation to know who wanted to go as volunteers to Korea. So, at that moment as was a non-commissioned officer and I was very attracted by the fact that I went to serve in international war and that experience 

 

0:03:00

 

BM: y esa experiencia aplicarla algún día en mi país. En cuanto al manejo de armas modernas que íbamos a ver y que seguramente Colombia el ejercito nuestro también se iba a modernizar, y la idea era, la idea que yo tenia era llegar de allá como instructor de armamento para las fuerzas armadas.     

BM: could be applied someday in my country, regarding the handling of modern weapons that we were going to learn and that it was very likely that the Army in Colombia was going to modernize as well. And the idea was, the idea that I had was coming back from there as a weaponry trainer in the Air Force.

 

I: ¿Qué rango tenía cuando se vinculó al batallón Colombia? 

I: Which was your rank when you joined Battalion Colombia?

 

0:03:30

 

BM: Cabo Primero del ejercito como suboficial.

BM: I was first corporal, as a non-commissioned officer.

 

I: ¿Y cuando se vinculó al Batallón Colombia qué funciones le otorgaron a usted?

I: And when you joined Battalion Colombia which was the tasks, they assigned you?

 

BM: Yo era comandante, era remplazante del comandante de pelotón.

BM: I was commander of, I was the replacement of the platoon commander.

 

I: Cuéntenos un poco, ¿cómo fue ese entrenamiento militar previo a la guerra de Corea?

I: Tell us about how was that military training before the Korean War.

 

0:04:00

 

BM: Para el entrenamiento antes de ir a Corea, me trasladaron de comisión del Batallón Guardia Presidencia a la Escuela de Infantería en Usaquén en Bogotá.

BM: For training before going to Korea, they sent me on commission from the Battalion Presidential Guard to the Infantry Academy in Usaquen, in Bogota. 

 

I: ¿Y cómo fue?, ¿qué pasó en ese tiempo, en esos meses de entrenamiento?

I: And how was it? What happened during that time? During those months of training?

 

BM: Tuvimos un entrenamiento de tres meses, tuvimos entrenamiento diurno y nocturno. Patrullaje por todos los cerros 

BM: We had a three-month training. We trained during the day and during the night, patrolling all the hills 

 

0:04:30

 

BM: de La Calera, todo lo que es la parte de Usaquén, marchas nocturnas y diurnas. 

BM: at La Calera, all the area of Usaquen, night marches, and training during the day.

 

I: ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando supieron que se iba a ir para la guerra?

I: Which was the reaction of your family when they knew you were going to the war?

 

BM: Fue bastante doloroso. Mis papas se afectaron mucho, mi novia, 

BM: It was very painful. My parents were really affected, my girlfriend, 

 

0:05:00

 

BM: mis hermanos, mis amigos. Pero era una decisión que yo había tomado voluntariamente y no podía dar pie atrás porque mis principios habían sido siempre de cumplimiento, de mi palabra, y de mi deber.

BM: my siblings, my friends. But it was a decision I had taken voluntarily and I could not turn back because my principles have always been to keep my word and do my duty.

 

I: ¿Sabía usted algo de la guerra de Corea antes de participar en ella?

I: Did you know something about the Korean War before participating in it?

 

0:05:30

 

BM: No, no sabía nada, no tenía noticias.

BM: No, I didn´t know anything, only what I saw on the news.

 

I: Dígame por favor, ¿cuál fue su periodo de servicio, entre cuando y cuando estuvo usted en Corea?

I: Please tell me which was your period of service? Between when and when were you in Korea?

 

BM: Yo estuve en Corea entre Enero de 1952 y Abril 

BM: I was in Korea between January 1952 and the 15th of April 

 

0:06:00

 

BM: 15 de 1953.

BM: 1953.

 

I: Cuéntenos ¿cómo fue su viaje a Corea?

I: Tell us how was your trip to Korea.

 

BM: Nosotros salimos de Bogotá en avión a Cartagena, allí nos embarcamos en el buque Aiken Victory, salimos por el Canal de Panamá y seguimos rumbo a Hawái 

BM: We left Bogota by plane to Cartagena. There we boarded the ship Iken Victory. We left through the Panama Canal and continued  

 

0:06:30

 

BM: 10 días, allí hicimos escala tres días de descanso, luego seguimos hacia Sasebo Japón, desembarcamos ahí y de ahí en adelante fue en tren y creo que en camiones o algo así. Pero lo cierto es que pasamos por 

BM: on to Hawaii for 10 days. We did a stopover there for 3 days to rest and then we continued on to Sasebo, Japan. We disembarked there and from there on we went on a train, I think also, on a truck, something like that, but what is true is that we passed 

 

0:07:00

 

BM: Hiroshima y Nagasaki, donde siete años antes había estallado la bomba atómica en la Segunda Guerra Mundial.

BM: by Hiroshima and Nagasaki, where 7 years before, they had… the atomic bomb had exploded during WWII, I think.

 

I: ¿Dónde llegó usted a Corea?

I: Where did you arrive in Korea?

 

BM: Nosotros llegamos a Pusan.

BM: We arrived in Busan.

 

I: Cuando llegó a Pusan, ¿cómo recuerda ese momento, qué impresión le generó Corea del Sur?

I: When you arrived in Busan, how do you remember that moment? What impression gave you South Korea?

 

0:07:30

 

BM: Estando ahí ya había pasado la primera ofensiva de Corea del Norte contra Corea del Sur, ya eso estaba en ruinas, solo era desastres, y estuvimos en un entrenamiento y luego pasamos a Valle de Kumhwa, donde nos preparamos para ir a la línea de fuego.

BM: The first offensive had already passed, from North Korea against South Korea. That was already in ruins. They had only left disasters behind. We had trained there and then we passed to the Valley of Kung won, where we prepared ourselves to go to 

 

0:08:00

 

BM: El entrenamiento fue de semanas y no ocurrió mas

BM: the frontline. The training lasted for weeks. I don´t remember how many.

 

I: ¿Cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante la guerra de Corea, es decir, la comida, la dormida? ¿qué hacían en el tiempo libre?

I: How were the living conditions of Battalion Colombia during the Korean War. That is to say, the food, the sleeping, what did you do during your spare time?

 

BM: Nosotros dormíamos en carpas de campaña, yo llegué en una época de invierno, donde la calefacción en las carpas 

BM: Well, we slept in campaign tents. I arrived during winter. The heating 

 

0:08:30

 

BM: era con canecas de ACPM, la comida caliente cuando era que estábamos en retaguardia, en entrenamiento, cuando ya era en la línea de fuego eran solo enlatados.

BM: in the tents was with ACPM canisters. The food was hot when we were in the rear, in training. When we were in the line of fire it was only canned food. 

 

I: ¿Tenía usted posibilidad de intercambiar cartas con sus familiares en Colombia?

I: Did you have the possibility of exchanging letters with your relatives in Colombia?

 

BM: Si señor. Nosotros enviábamos a través de la oficina de enlace del Batallón Colombia, 

BM: Yes sir. We sent through the liaison office of the Colombia Battalion, 

 

0:09:00

 

BM: Enviábamos correspondencia a la familia, se demoraba un mes una carta de Corea a Colombia. Igualmente recibíamos correspondencia cada mes y medio, dos meses. No había así una fecha fija.

BM: we sent correspondence to the family. It took a month for a letter from Korea to Colombia. Likewise, we received correspondence from Colombia every month, every month, and a half or two months. There was no fixed date.

 

I: ¿Sobre qué escribía usted y qué le escribían de Colombia?

I: What did you write about and what did they write to you from Colombia?

 

BM: Yo escribía sobre…

BM: I wrote about 

 

0:09:30

 

BM: …sobre lo que estaba, lo que sentía yo allá en ese momento estando en la guerra y averiguaba por mis familiares que habían quedado en Colombia y ellos me contestaban de la misma forma su situación y me manifestaban el anhelo del volverme a ver en el país, en mi país. 

BM: what was… about what I was feeling there at that moment, being in the war, and found out about my relatives who had stayed in Colombia. And they answered me in the same way, about their situation and they told me about their wish of seeing me again in the country, in my country.

 

I: ¿Tuvo usted posibilidad de relacionarse… 

I: Did you have the possibility of having contact 

 

0:10:00

 

I: …con tropas extranjeras de otros países o con soldados coreanos?

I: with foreign troops from other countries or with Korean soldiers?

 

BM: Con soldados coreanos, americanos, puertorriqueños, turcos, no me acuerdo, otros, pero no me acuerdo en el momento.

BM: With Korean soldiers, with Americans, Puerto Ricans, Turkish… there were others but I don´t remember which ones right now.

 

I: ¿Y cómo se relacionaban? ¿qué hacían?

I: And how did you relate to each other? What did they do?

 

BM: A través de intérpretes, a veces, a veces a señas nos hacíamos entender.

BM: Through interpreters, sometimes we used signs to understand each other. 

 

0:10:30

 

I: Cuéntenos por favor, ¿cuáles fueron esos momentos más peligrosos y difíciles que usted tuvo que afrontar en la guerra de Corea?

I: Please tell us about those dangerous and difficult moments that you had to face in the Korean War.

 

BM: Tuvimos unas misiones bastante delicadas, sobre todo en el patrullaje nocturno, para mí fue muy tenebroso, porque tocaba por terrenos minados, de noche y no sabíamos en qué momento 

BM: We had very delicate missions there, especially the night patrol. For me, it was very scary because we had to go through mined areas at night. We didn´t know at what moment 

 

0:11:00

 

BM: estábamos emboscados. Para mí fue como lo más traumático.

BM: we were going to be ambushed. For me was the most traumatic thing. 

 

I: ¿Cuál fue esa batalla emblemática en la que usted participó o la que tuvo que presenciar durante su permanencia en Corea?

I: Which was that emblematic battle where you participated or that you had to see during your stay in Korea?

 

BM: Unas… un patrullaje que hicimos allá, no me acuerdo… 

BM: There was a patrol that we did there, I don´t remember, 

 

0:11:30

 

BM: en el valle de Kumhwa, sí, pero no me acuerdo el sitio donde estuvimos, De todas maneras, me toco patrullar mucho, patrullaje con misiones tanto diurnas como nocturnas. 

BM: it was in the Valley of Kung won, but I don´t remember the place where we were. In any case, I had to patrol a lot, patrols in conditions both during the day and during the night.

 

I: ¿Cuáles fueron esos momentos de paz y de tranquilidad durante la guerra de Corea, que usted recuerda?

I: Which were those moments of peace and tranquility during the Korean War that you remember?

 

BM: Después de un tiempo de estar en la línea de fuego, nos llevaron una semana 

BM: After some time being in the line of fire, they gave us one week 

 

0:12:00

 

BM: para ir a descansar a Tokio. Entonces ya era una vida totalmente diferente, nos sentíamos con un alivio extraordinario, la paz increíble, era un descanso verdadero.

BM: to go to Tokyo to rest. So, it was a completely different life. We felt relief, an extraordinary relief. The most incredible thing. It was a real rest.

 

I: ¿Cómo era un día normal en el frente de batalla? Cuéntenos un poco.

I: How was a normal day in the frontline? Tell us about it.

 

BM: Nosotros teníamos… en la línea de fuego habían…

BM: We had in the frontline 

 

0:12:30

 

BM: casamatas, o bunkers y estábamos todos alineados con nuestras misiones, cada quien, en alerta todo el tiempo, si nos atacaban había que responder, si se veía adelante habían observadores, radioperadores y nos iban comunicado 

BM: casemates or bunkers and we were all aligned with our missions. We were alert all the time. If we were attacked, we had to respond. There were observers ahead, radio operators who communicated 

 

0:13:00

 

BM: la situación y nosotros íbamos recibiendo ordenes de acuerdo a la información que teníamos.

BM: to us the situation and we received orders according to the information we had.

 

I: ¿Participó usted en alguna operación especial, que recuerde, del Batallón Colombia?

I: Did you participate in a special operation that you remember of Battalion Colombia?

 

BM: Fuera de… ¿operación especial? No, no las que ya están descritas.

BM: Besides… on a special operation? No, the ones I did are already described.

 

I: ¿Fue usted herido en combate?

I: Were you wounded in combat?

 

0:13:30

 

BM: No. 

BM: No.

 

I: ¿Recibió usted alguna condecoración, reconocimiento por su participación en la guerra de Corea?

I: Did you receive any award, any recognition for your participation in the Korean War?

 

BM: Si señor. Tengo la condecoración medalla de Corea. Guerra internacional. Condecoración medalla Naciones Unidas por participación en la guerra de Corea…

BM: Yes sir. I had the medal of Korea, international war. They have me the medal of the United Nations for participating in the Korean War. (hesitating) 

 

0:14:00

 

BM: Dos… Medalla Embajador de la Paz, condecoración de Corea. Ya en Colombia, medalla Antonio Nariño 

BM: Two, hmmm… Medal of peace ambassador given in Korea. In Colombia, medal Antonio Nariño 

 

0:14:30

 

BM: y José María Córdoba. Y la ultima del estado colombiano, condecoración por servicios distinguidos prestados a las Fuerzas Militares de Colombia. Seis.

BM: and Jose Maria Cordoba. And the last one, from the Colombian Government, an award for distinguished services rendered to the Colombian Military Forces. Six.

 

I: ¿Cuándo usted termino su servicio en Corea, que esperanzas o expectativas le quedaron para el pueblo coreano?

I: When you finished your service in Korea, what were your expectations of hopes for the Korean People?

 

0:15:00

 

BM: Yo siempre tenía la esperanza de que esa guerra la ganará Corea del Sur y que llegara, nuevamente, el bienestar para todo el pueblo coreano. Lo veía muy necesitado, muy afligido, niños huérfanos, mujeres viudas pidiendo apoyo, pidiendo colaboración.  

BM: I always hoped that the war was won by South Korea and that there was wellbeing for all the Koreans. I saw they were in need, were very distressed. Orphans, widows asking for support, asking for help. 

 

0:15:30

 

I: ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?

I: Which was the impact of the Korean War on your life?

 

BM: Para mí fue una cosa, realmente extraordinario en mi vida. Nunca había salido de mi país. Era un país extraño, donde la gente es extraña, el idioma 

BM: For me, it was something extraordinary in my life. I had never been outside my country. Arriving in a strange country, where people are strange, the language 

 

0:16:00

 

BM: no es el nuestro. Y era por primera vez ir a una guerra internacional. Y ver esas ruinas después de una ofensiva que había tenido Corea del Sur. Para mi eso me marco, me marco para toda la vida.

BM: is not the same as ours, arriving for the first time at an international war; seeing those ruins after an offensive to South Korea, for me all that marked me. It marked me for all my life.

 

0:16:30

 

I: ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea?

I: Have you had the opportunity of going back to Korea?

 

BM: Si señor. Hace unos dos años aproximadamente, recibí una carta muy especial del presidente de Corea, haciéndome una invitación para que regresara y conociera ese país ya en otras condiciones.

BM: Yes sir. Two years ago, more or less, I received a very special letter from the President of Korea inviting me to go back and visit that country in other conditions.

 

0:17:00

 

BM: Fui con cuatro compañeros más colombianos y nos recibieron allá como unos héroes. Nos alojaron en el mejor hotel que tiene Corea, que tiene Seúl. Y nos hicieron muchos agasajos, nos llevaron a conocer, toda la parte del paralelo 38 donde se firmo la paz  

BM: I went with other four Colombian mates and they received us there as heroes. They put us up in the best hotel in Korea, in Seoul. And they made us many pleasantries. They took us to visit the area of Parallel 38, where 

 

0:17:30

 

BM: y los sitios donde estuvimos cuando estuvimos en la guerra y fuimos a la frontera. Fuimos a visitar el cementerio del Batallón Colombia en Pusan. Los agasajos fueron extraordinarios. Desfiles de las escuelas de

BM: the peace was signed, and the places where we went during the war. We went to the frontier. We went to visit the cemetery of Battalion Colombia in Busan. The pleasantries were extraordinary. Parades from 

 

0:18:00

 

BM: primaria, bachillerato, universidades. Desfiles del mismo ejercito y las paradas especiales para agasajarnos a nosotros. Estuvimos muy bien atendidos. Fuimos condecorados y nos trajimos un recuerdo muy grato de esa nación.  

BM: primary schools, high schools, and universities. Parades from the Army. Special parades to treat us. We were very well treated. We were awarded and we brought a very nice memory from that trip.

 

I: ¿Qué opinión le merecen a usted los rápidos logros y desarrollos

I: What do you think about the fast economic, social, 

 

0:18:30

 

I: económicos, sociales, tecnológicos de Corea después de la guerra?

I: technological achievements after the war?

 

BM: Después de la guerra de Corea, ese país ha mejorado muchísimo en todos los aspectos. Se nota que en la educación hubo mucho progreso, en las industrias, en sus vías de comunicación, 

BM: After the Korean War, that country has improved a lot in all aspects. You can tell that education has progressed a lot. The industry, their highways, 

 

0:19:00

 

BM: en todos los aspectos. Yo considero que ya Corea ha tenido un enorme progreso siendo una potencia económica, la segunda en el mundo. Yo veo que es una cosa extraordinaria, extraordinaria, lo que han progresado.

BM: all the aspects. I consider that Korea has huge progress and that it is now the second power in the world. I think it is something extraordinary, it is extraordinary how much they have progressed.

 

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de Corea para el mundo?

I: What do you think is the legacy of the veterans of Korea for the world?

 

0:19:30

 

BM: Bueno yo considero que le he dejado un ejemplo de como ser, luchar, 

BM: Well, I think that we left an example of how one should fight  

 

0:20:00

 

BM: por la libertad y la democracia de un país. 

BM: for freedom and democracy for a country.

 

I: ¿Tiene usted algún mensaje que quiera entregarles a las generaciones futuras?

I: Do you have a message you want to give to future generations?

 

BM: Mi mensaje es que siempre así nos cueste la vida y mucho sacrificio… 

BM: My message is that even if it costs us our lives and much sacrifice, 

 

0:20:30

 

BM: …o mucho sacrificio debemos luchar siempre por la libertad y la democracia de nuestros pueblos. 

BM: or much sacrifice, we must always fight for the freedom and democracy of our people.

 

I: ¿Tiene algún comentario adicional que quiera agregar a esta entrevista?

I: Do you have any additional comments for this interview?

 

BM: Agradecer a la s entidades que se han preocupado por nosotros los veteranos, que después de 60 años, de más de 60 años,   

BM: I want to thank the organizations that have cared about us, the veterans. After 60 years, more than 60 years 

 

0:21:00

 

BM: se acuerden todavía de nosotros.

BM: they still remember us.

 

[End of Recorded Material]