Korean War Legacy Project

Jose Maria Gomez Parra

Bio

José María Gómez Parra served in the Colombian Army during the Korean War. All Colombian males were required to present themselves for a one-year military commitment. He volunteered specifically for Korea out of a sense of adventure. He recalls fighting in the Battle of Old Baldy as an assistant machine gunner. During that battle, the Chinese overran Allied positions, and he was forced to retreat. He shares the harrowing tale of how he hid in a latrine for three days after being wounded by a Chinese grenade during that battle. When he returned from Korea, there were no parades or ceremonies in Colombia. Instead, he recounts being arrested and detained for wearing a military outfit while not in the military. He has revisited Korea and is proud of his service as he credits the war with helping in South Korea’s progress.

José María Gómez Parra sirvió en el Ejército de Colombia durante la Guerra de Corea. Todos los hombres colombianos debían presentarse para el ejercito por un año. Se ofreció como voluntario específicamente para Corea por un sentido de aventura. Recuerda los momentos más difíciles en la Batalla de Old Baldy cuando el peleo como ayudante de ametralladora. Durante esa batalla, los chinos invadieron las posiciones aliadas y se vio obligado a retirarse. Comparte la dolorosa historia de cómo se escondió en una letrina durante tres días después de ser herido por una granada china durante esa batalla. Cuando regresó a Colombia, no hubo desfiles ni ceremonias para los veteranos. En cambio, recuerda haber sido arrestado y detenido por usar un gorro militar cuando no estaba en el ejército. Ha vuelto a visitar Corea y está orgulloso de su servicio, ya que reconoce que la guerra ayudó al progreso de Corea del Sur.

Video Clips

First Impressions / Primeras Impresiones

José María Gómez Parra shares his first impressions of Korea upon his arrival. He recalls how he was immediately struck by the weather. Arriving in winter, he shares he was astonished at the barren landscape in which everything was frozen. He comments on the terrible state that civilians were in at the time.

José María Gómez Parra comparte sus primeras impresiones de Corea al llegar al país. Inmediatamente fue impresionado por el clima. Al llegar en invierno, se asombró que no había nada en el paisaje porque todo estaba congelado. Además, comenta el pésimo estado en que se encontraban los civiles en ese momento.

Tags: Busan,Cold winters,Front lines,Impressions of Korea,Living conditions,Poverty,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=4UTJj5MVDrs&start=410&end=610

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-maria-gomez-parra#clip-1

Embed:

Sudden Attack / Sudden Attack / Ataque

José María Gómez Parra provides a detailed account of the start of the Battle of Old Baldy. He describes the intense fighting that occurred and the manner in which Chinese troops advanced into their territory. He adds that the Chinese would try to dissuade Colombians from fighting through speakerphones by telling them they were going to die or have an amputated limb to diminish troop morale. He shares that during the battle he was an assistant machine gunner along with two other individuals, one of whom was killed and the other that ran away. He recalls how he kept his position and fought until he realized the hill was lost.

José María Gómez Parra ofrece un relato del inicio de la Batalla de Old Baldy. Describe el combate intenso que ocurrió y la forma en la cual las tropas chinas entraron a su territorio. Además, cuenta que los chinos trataban de disuadir a los colombianos de pelear a través de los altavoces diciéndoles que iban a morir o que les amputarían una extremidad para romper la linea de combate. Durante la batalla, fue asistente de ametralladora junto con otros dos individuos, uno de los cuales murió y el otro se escapó. El mantuvo su posición y luchó hasta que se dio cuenta de que la colina estaba perdida.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Chinese,Fear,Front lines,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,Propaganda,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=4UTJj5MVDrs&start=960&end=1209

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-maria-gomez-parra#clip-2

Embed:

Forgotten Soldiers / Soldados Olvidados

José María Gómez Parra reflects on the negative impact the war had on most Colombian veterans. He explains that veterans were not commended upon their return and they did not receive the welcome they expected. He is saddened that he and his fellow soldiers put Colombia on the map and were treated incredibly poorly upon their return.

José María Gómez Parra refleja sobre el impacto negativo que tuvo la guerra en la mayoría de los veteranos colombianos. Explica que los veteranos no fueron celebrados cuando regresaron y no recibieron la bienvenida que esperaban. Le entristece que él y sus compañeros soldados pusieron a Colombia en el mapa y fueron tratados increíblemente mal a su regreso al país.

Tags: Depression,Personal Loss,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=4UTJj5MVDrs&start=2195&end=2410

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-maria-gomez-parra#clip-3

Embed:

Wounded at Old Baldy / Herido en Old Baldy

José María Gómez Parra explains how he was wounded during the Battle of Old Baldy. Blinded and wounded from a grenade, he shares how he managed to crawl into a latrine for safety. As day broke, he recalls hearing Americans enter the battlefield. Although planes heavily bombed the area in an attempt to retake the hill from the Chinese, he surmises that some allied forces were killed during the bombing as there were between thirty and forty Colombians missing in action.

José María Gómez Parra explica cómo fue herido durante la Batalla de Old Baldy. Cegado y herido en la pierna, se arrastró hasta una letrina para esconderse. Al amanecer, escuchó a los estadounidenses entrar al campo de batalla. Los aviones bombardearon intensamente el área en un intento de recuperar la colina que estaba a manos de los chinos. El supone que algunos soldados aliados murieron durante el bombardeo ya que hubo entre treinta y cuarenta colombianos desaparecidos en esa batalla.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Chinese,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=4UTJj5MVDrs&start=1209&end=1504

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-maria-gomez-parra#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Díganos por favor su nombre complete, su lugar y fecha de nacimiento.

INTERVIEWER:        Please tell us your name, place, and date of birth.

 

GOMEZ PARRA:       José María Gómez Parra, nací en Manta Cundinamarca el 31 de Octubre de 1931.

GOMEZ PARRA:       Jose Maria Gomez Parra. I was born in Manta, Cundinamarca on the 31st of October 1931.

 

I:         Háblenos un poco por favor de como estaba conformada su familia antes de la Guerra de Corea.

I:         Please tell us how your family was formed before the Korean War.

 

GP:     Antes de la Guerra de Corea éramos tres hermanos y mi papa

GP:     Before the Korean War, we were three brothers and my father,

 

0:00:30

 

GP:     porque el era viudo y habíamos quedado huérfanos.

GP:     because he was a widower and we were orphans.

 

 

I:         ¿Vivian en Manta?

I:         Did you live in Manta?

 

GP:     En Manta.

GP:     In Manta.

 

I:         ¿A que se dedicaban?

I:         What did you do?

 

GP:     A agricultura.

GP:     Agriculture.

 

I:         ¿Cómo esta conformada su familia actualmente?

I:         How is currently family formed?

 

GP:     Actualmente mi familia estamos mi esposa, tres hijas y tres nietos y dos yernos.

GP:     Currently, my family is my wife, three daughters, three grandchildren, and two sons-in-law.

 

0:01:00

 

I:         ¿Viven en Bogotá?

I:         Do you live in Bogota?

 

GP:     En Bogotá.

GP:     In Bogota.

 

I:         Háblenos un poquito de su formación académica previa a la guerra de Corea ¿usted que hacia antes de la guerra de Corea?

I:         Please tell us about your academic education before the Korean War. What did you do before the Korean War?

 

GP:     Yo antes de la Guerra de Corea, trabajaba en una empresa Nacional de Muñecos, de ahí sali para irme para Corea.

GP:     Before the Korean War, I was working in a company called “Dolls National Company”. I left it to go to the Korean War.

 

I:         ¿Qué hacia en la fabrica?

I:         What did you do in the factory?

 

0:01:30

 

GP:     Haciendo moldes, hacienda muñecos.

GP:     I did molds for the dolls.

 

I:         ¿Cómo ingresa usted al ejercito de Colombia, en que momento, en que fecha?

I:         How did you enroll in the Colombian Army? At what moment? On which date?

 

GP:     La fecha exactamente no se, pero yo ingrese porque ya era el momento de sacar mi libreta militar, entonces me presente precisamente

GP:     I don´t know the exact date, I don´t remember, but I enrolled in the Army because it was the moment to have the military passbook, so I presented myself

 

0:02:00

 

GP:     en Manta para prestar mi servicio militar.

GP:     in Manta for my military service.

 

I:         ¿Qué año era?

I:         What year was that?

 

GP:     Eso fue como en el 50.

GP:     It was about 1950.

 

I:         ¿Y usted lo asignaron a que Batallón?

I:         To what battalion were you allocated?

 

GP:     Estuve en la Escuela de Caballería en Usaquén

GP:     I was in the Cavalry Academy in Usaquen.

 

I:         ¿En que momento usted es vinculado al Batallón Colombia?

I:         At what moment did you become part of Battalion Colombia?

 

GP:     Porque

GP:     At some moment,

 

0:02:30

 

GP:     en un momento dijeron que quienes querían viajar a Corea para representar a Colombia en la guerra entonces un paso adelante y di el paso adelante.

GP:     they asked who wanted to travel to Korea to represent Colombia in war. They asked us to take a step forward, so I took a step forward.

 

I:         ¿Usted fue voluntario?

I:         So you presented yourself as a volunteer.

 

GP:     Yo fui voluntario

GP:     I was a volunteer at the war.

 

I:         ¿Qué lo motivo a tomar esa decisión?

I:         What motivated you to take that decision?

 

GP:     La aventura

GP:     The adventure,

 

0:03:00

 

GP:     La aventura, porque realmente uno ve en las películas y en los barcos y las cosas, pero en ese momento era muy difícil saber exactamente si eso era verdad o no era verdad, entonces yo quería enterarme que eso era verdad, si, las guerras en el mar.

GP:     because you see in the movies the ships and other things, but at that moment was very difficult to know exactly if that was true or not, so I wanted to know the truth about the wars in the sea.

 

I:         ¿Sabia usted algo de la guerra de Corea antes de participar en ella?

I:         Did you know anything about the Korean War, before you participated in it?

 

0:03:30

 

GP:     Algo, no mucho por lo que decía la prensa. Y en esa época eran muy escasas las noticias en cuanto a la guerra, pero si mas o menos sabia que era una guerra de Corea del Sur con la Corea del Norte y que en esa Corea había chinos peleando, mas o menos por ese lado,

GP:     Something, not a lot, what the newspapers said. At that time, the news regarding the war were very few. I knew more or less that it was a war between South Korea against North Korea and that in Korea were also Chinese fighting. According

 

0:04:00

 

GP:     seguimos las instrucciones que nos daban para viajar allá también nos decían eso.

GP:     to the instructions that they gave us, to travel there, they also told us that.

 

I:         ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando se enteraron de que usted se había ofrecido voluntariamente para ir a pelear en una guerra?

I:         Which was the reaction of your family when they knew that you had presented as a volunteer to go to fight in a war?

 

GP:     Pues como yo ya no estaba en la casa, realmente ya no estaba en la casa paterna, entonces no se cual reacción seria pero creo que

GP:     Since I was not at home, I was not at home anymore, at my parents’ house, so I don´t know which was their reaction. But I think it

 

0:04:30

 

GP:     fue una sorpresa porque yo no les dije me voy, sino cuando yo ya estaba por allá.

GP:     was a surprise because I didn´t tell them that I was going, just until I was already there.

 

I:         ¿Cuándo usted ya estaba por allá se enteraron?

I:         Did they knew when you were already there?

 

GP:     Si.

GP:     Yes.

 

I:         ¿Por correo?

I:         By mail?

 

GP:     Por correo.

GP:     By mail.

 

I:         ¿Como fue ese entrenamiento militar previo antes de irse para Corea?

I:         How was that military training before going to Korea?

 

GP:     Ese fue bastante duro, bastante exigente, recuerdo que de caballería una vez que fuimos

GP:     It was very hard, very demanding. I remember, from the Calvary, once we were

 

0:05:00

 

GP:     asignados para el Batallón Colombia nos mandaron para infantería que quedaba al frente. Ahí fue el entrenamiento. Nos entrenaban en una pista bastante exigente. Muy exigente en cuanto a ensayos en una pista con el equipo totalmente equipados como si fuera la guerra.

GP:     designated to Battalion Colombia, they sent us to Infantry, which was in front of it. Over there was the training. They trained us on a very demanding track. Very demanding regarding practices. A track with the complete equipment, as if we were in the war.

 

I:         ¿Cómo fue su viaje a Corea?

I:         How was your trip to Korea?

 

0:05:30

 

GP:     El viaje a Corea fue de Bogotá nos llevaron a Cartagena y en Cartagena nos embarcaron en un barco que venían, mas o menos, 2000 soldados puertorriqueños, mexicanos y ahí

GP:     The trip to Korea was… from Bogota they took us to Cartagena and in Cartagena, they embarked us on a ship, where they say were about 2,000 soldiers. There were Puerto Ricans and Mexicans. They

 

0:06:00

 

GP:     nos recogieron a nosotros. Yo viaje en una compañía y ahí nos fuimos en un barco hasta Hawái, pasando por el canal de Panamá; pasamos por Panamá luego a Hawái y de Hawái a Corea.

GP:     picked us up there. I traveled in a company, in a company. From there we went in a ship up to Hawaii, crossing the Panama Canal. We crossed Panama, through the canal and then to Hawaii and, from Hawaii to Korea.

 

I:         ¿Recuerda la fecha aproximada en que arribo a Corea?

I:         Do you remember the approximate date when you arrived in Korea?

 

0:06:30

 

GP:     Si. Eso fue mas o menos como el 2 o 3 de Enero de 1953.

GP:     Yes. That was more or less on the 2nd or 3rd of January 1953.

 

I:         ¿Dónde desembarco?

I:         Where did you disembark?

 

GP:     Desembarcamos en Pusan

GP:     We disembarked in Busan.

 

I:         Cuando llego a Corea ¿cómo estaba Corea, que impresión le genero Corea?

I:         When you arrived in Korea, how was Korea? What impression did you have of Korea?

 

0:07:00

 

I:         ¿ Como la recuerda?

I:         How do you remember it?

 

GP:     La impresión fue… aquí ya se sabia que eso lo habían devastado, eso estaba totalmente arruinado. Ya sabíamos nosotros, nosotros nos desembarcaron en Sasebo y luego nos embarcaron ahí en un tren ya para llevarnos a Corea, en un tren del Japón o algo así.

GP:     The impression was… Here we already knew that it was devastated. That was completely ruined. They disembarked us in Sasebo and then they put us in a train to take us to Korea; they disembarked us in Japan, or something like that,

 

0:07:30

 

GP:     Nos embarcaron en un tren y nos llevaron. Y la impresión fue empezando que nosotros llegamos en invierno todavía. Todavía estaba el invierno, entonces lo raro que se nos hacia era que como que en las esquinas salía humo, y eso que es, eso que llama, pues uno se preguntaba porque aquí no se ve eso y nosotros humm…

GP:     and then put us in a train and took us. We arrived in winter, it was still wintertime, so it has strange that we could see smoke going out from the corners. So I asked myself what that was. I questioned myself because you don´t see that here.

 

0:08:00

 

GP:     y resulta que eso había calefacción y yo no se que había túneles o no se, en todo caso fue la primera impresión que me causo a mi o nos causo. En el tren duramos dos días viajando día y noche para llegar a Corea. Luego llegamos a Corea y llegamos al Batallón Colombia que

GP:     What happens was that it was heating, there was heating, and I don´t know, there were tunnels. In any case, it was my first impression, I supposed it shocked everybody. We were two days on the train, traveling day and night to reach Korea. Then we arrived in Korea at the Battalion Colombia.

 

0:08:30

 

GP:     el batallón estaba solo. El batallón en Corea estábamos solos, no estábamos con otros batallones no. El Batallón Colombia solo, en unas carpas. Allá llegamos y cuando llegamos otra impresión fue, la dormida. Llegamos y que

GP:     The battalion was empty. The battalion in Korea, we were by ourselves. We were not with other battalions, no. The Battalion Colombia was by itself, in some tents, tents. We arrived there and when we arrived, another thing that shocked me was the accommodation. We arrived and

 

0:09:00

 

GP:     nos entregaron un sleeping, como un talego que se metía uno ahí y cerraba porque el invierno era total, estaba todavía cayendo nieve. Y empezamos a ver que todo era congelado y que era algo que no habíamos visto, era impresionante, que no había matas, que no había arboles,

GP:     they gave us a sleeping (bag), which was a kind of bag, where we get inside and closed a (zipper). The winter was at its full. There was still snowing. We began to see that everything was frozen. Something that we hadn´t seen before so it was impressive. That there were no plants, that there were no trees,

 

0:09:30

 

GP:     no había pájaros, totalmente muerto todo.

GP:     there were no birds, nothing. In short, everything was dead.

 

I:         ¿La población civil coreana como estaba?

I:         How was the Korean civil population?

 

GP:     Muy pobre, muy pobre.

GP:     Very poor, very poor.

 

I:         ¿Qué recuerda de ellos?

I:         What do you remember about them?

 

GP:     El cambio es total y eran muy pobres y la gente bueno en una guerra

GP:     The change was total. They were very poor. Well, in a war

 

0:10:00

 

GP:     es fatal todo y la guerra es terrible, especialmente para la gente de civil.

GP:     everything is fatal. War is terrible, especially for the civil population.

 

I:         ¿Cuál era su función? ¿Que rango tenia usted y cual era su especialidad?

I:         Which were your duties? Which were your rank and specialty?

 

GP:     Yo estaba como ayudante de una ametralladora. Era amunicionador. Cuando

GP:     I was the assistant of a machine gun. I was in charge of ammunition.

 

0:10:30

 

GP:     salíamos y cuando nos íbamos yo era el encargado de guiar una cosa de munición. He iba con el encargado de la ametralladora que eso asignan a un soldado y dos amunicionadores para en el momento de aprovisionar y engarzar cuando se formaba la fiesta.

GP:     When we went out, I was in charge of carrying ammunition. I went with the person who was in charge of the machine gun. They gave it to a soldier and (he had to go) with two soldiers in charge of the ammunition, to provide him when the “party” began.

 

0:11:00

 

I:         ¿Cómo trascurría un día normal para usted como amunicionador de ametralladora?

I:         How was a typical day for you to be in charge of the ammunition for a machine gun?

 

GP:     Eso era cuando estaba en la línea.

GP:     That was when I was on the front-line.

 

I:         Si.

I:         Yes.

 

GP:     Cuando estaba en la línea. Cuando estaba atrás. El batallón duraba un mes dos meses en la línea y dos o un mes atrás de la línea. Por ejemplo. Cuando estábamos fuera de la línea era común y corriente.

GP:     When I was in the back. What I mean is that the battalion was one or two months in the front-line and one or two months on the back of the front-line. For example, when we were outside the front-line, it was normal,

 

0:11:30

 

GP:     Como si estuviera uno aquí. Ejercicios todo lo que es, se formaba a las siete de la mañana, todo lo que es militar. Y luego a trabajar y el trabajo era de arreglar, embellecer el contorno, en fin

GP:     as if we were here. We did exercise, we formed at 7:00 in the morning, everything that is related to the military. Then to work. The work was to arrange the space

 

0:12:00

 

GP:     lo que se hace aquí en la escuela se hacia allá en las carpas, en el campo.

GP:     and make it more beautiful. The same that we did here in the Academy, we did it there in the tents, in the campsite.

 

 

I:         ¿Y en la línea?

I:         And on the front-line?

 

GP:     En la línea cambiaba la situación, porque en la línea mantenía uno todo el día con su casco con su uniforme con su fusil, porque el fusil es la esposa de uno en la guerra. Ese no lo podía de todas maneras para donde va se lleva. Como yo era acompañante

GP:     In the front-line, the situation changed. Because in the front-line we had to be during all the day wearing the helmet, the uniform, with the rifle. Because the rifle is your wife during wartime. You can´t leave it behind, wherever you go, you have to take it with you. Since I was the assistant

 

0:12:30

 

GP:     de una ametralladora entonces llevaba una carabina, no fusil sino una carabina, mantenía con una carabina ese era mi arma allá en la línea.

GP:     of a machine gun, I had to carry a carbine, not a rifle, but a carbine. I kept all the time with a carbine; that was my weapon in the front-line.

 

I:         Usted me dice que notificó a su familia cuando estaba en Corea.

I:         You are saying that you told your family when you were in Korea.

 

GP:     Si.

GP:     Yes.

 

I:         Ósea usted les escribió estando desde allá.

I:         So you wrote to them being there.

 

GP:     Sí, si.

GP:     Yes, yes.

 

I:         ¿Le contestaron algo?

I:         Did they reply to you?

 

GP:     Si me contestaron que porque no les había avisado antes,

GP:     Yes, they reply that why I hadn´t told them before

 

0:13:00

 

GP:     les dije “que no, que no quería preocuparlos” porque uno se va para una guerra pues difícil decir si vuelvo o no vuelvo. Entonces dije mejor que no sepan.

GP:     and I say that no, that I didn´t want to worry them because when you go to war, it is hard to say if you are going to come back or not. So I thought it was better that they didn´t know.

 

I:         ¿Tuvo usted posibilidad de interactuar con tropas extranjeras o tropas coreana durante su permanencia en Corea?

I:         Did you have the opportunity of interacting with foreign troops or with Korean troops during your stay in Korea?

 

GP:     No.

GP:     No.

 

I:         ¿Los vio en algún lado?

I:         Did you see them somewhere?

 

GP:     Claro que los vimos porque inclusive,

GP:     Of course we saw them,

 

0:13:30

 

GP:     alojados en la guerra. Como era una guerra de posiciones. Cuando llegamos ya no era una guerra de avanzada. Era una guerra de posiciones. Entonces había una línea la cual teníamos que cuidar, a un lado por ejemplo había los mexicanos y nosotros y al otro lado americano, o etíopes, o tailandeses o…

GP:     even by our side. Since it was a war of positions, when we arrived, it was no longer a war of movement, it was of position, and there was a line that we had to take care of. For example, on one side there were the Mexicans, on another side there were the Americans or Ethiopians or from Thailand.

 

0:14:00

 

I:         ¿Cuéntenos por favor cuales fueron esos momentos mas difíciles y peligrosos que usted tuvo afrontar durante su estadía en Corea?

I:         Please tell us which were the most difficult and dangerous moments that you had to face during your stay in Korea.

 

GP:     Lo mas difícil que me toco, precisamente fue el 23 de Marzo

GP:      The most difficult (situation) that I had to face was on the 23rd of March,

 

0:14:30

 

GP:     a partir de las 8 de la noche. Cuando los chinos nos atacaron eran las ocho de la noche y el compañero se había quedado en la casamata o en el bunker, entonces como era una línea había sido bastante difícil porque nos habían estado como

GP:     since 8:00 at night when the Chinese attacked us. It was 8:00 at night and my partner was in the casemate or the bunker, so, since it was a line, it had been very hard because,

 

0:15:00

 

GP:     20 días, todos los días nos atacaban los chinos, los coreanos, para nosotros era los chinos porque prácticamente venían chinos. Entonces nos habían estado lanzando morteros, eso era Ta, Ta, Ta, día y noche y había bastantes bajas, había partes donde había dos soldados ya no quedaban sino uno o dos,

GP:     for the last 20 days, every day, the Chinese and the (North) Koreans had been attacking us. I think most of them were Chinese. So they had been throwing mortars at us. That was “ta, ta,ta”, day and night. It was not peaceful. There were places where there were only two soldiers, only one or two soldiers were there.

 

0:15:30

 

GP:     porque como el Batallón Colombia era solo, por ejemplo en una casamata, en un bunker había dos, morían un soldado y ya se tenia que quedar solo porque no había manera de remplazarlo. Debía quedarse solo y aguantar solo. Porque el Batallón Colombia le asignaban una parte y ya. Precisamente

GP:     Since the Battalion Colombia was by itself, so, for example, if in a casemate, in a bunker there were two (soldiers) and was of them was killed, the other one had to stay by himself because there was no way to replace him. The soldier had to stay by himself and resist by himself. Because they assigned an area to the Battalion Colombia. So

 

0:16:00

 

GP:     el problema que tuvimos entonces, esa noche llegue a las 8 de la noche a comer y el otro compañero se quedo en la casamata y yo salí a comer y pase por entre el comandante que era el teniente Caicedo y entonces yo estaba hablando con el y nos estaba dando unas instrucciones porque

GP:     the problem was that that night, I arrived at 8:00 pm to eat and the other partner was in the casemate. I went to eat and passed by where the commander was, who Lieutenant Caicedo was. I was talking with him, he was giving us some instructions,

 

0:16:30

 

GP:     estaba diciendo que estaba movida la cosa porque así se hablaba allá. Dijo “hoy esta movida la cosa” era cuando había mucho mortero, los chinos nos cargaban a mano, porque ellos acostumbraban a hablarnos por parlantes y cosas para decirnos que los colombianos que hacíamos allá, que nosotros

GP:     telling us that the thing was complicated, because that was the way that we talked over there. He said that that day the thing was complicated. It was when there were many mortars. The Chinese were attacking us. They used speakers to tell us that what we, as Colombians were doing there?

 

0:17:00

 

GP:     no teníamos nada que hacer allá, que íbamos a llegar sin una pierna, que sin un brazo, que nuestra familia, que pensáramos en la mama. En todo caso, ellos en la línea tratan de descontrolar, de hablar mal para que el soldado pues se sienta y este como… eso lo acostumbraban cuando iban a hacer un ataque al cerro.

GP:     That we didn´t have anything to do there; that we were going to go back without a leg or an arm; that we should think about our families, our mothers. In any case, in the lines, they tried to destabilize us, to affect the soldier. They used to do that when they were going to attack the hill.

 

0:17:30

 

GP:     Nosotros ya sabíamos como era la cosa porque precisamente en las instrucciones que nos daban nos decían eso y eso era así. Entonces yo estaba ahí con mi teniente Caicedo y había otros cuatro soldados o mas cuando empezó el ataque de los chinos precisamente. Empezó el ataque y eso era Ta, Ta, Ta, y

GP:     We already knew how things worked because in the instructions they gave us it was included. So I was there with Lieutenant Caicedo, along with other 4 or more soldiers, when suddenly the attack from the Chinese began. It was “ta,ta,ta”. When the attack began,

 

0:18:00

 

GP:     cuando empezó el ataque los americanos tenían unos reflectores en los próximos cerros a donde empezara el ataque y enfocaban los reflectores, total que eso quedaba como de día. Porque el ataque empezó como a las 8 y media de la noche eso quedaba de día y entonces mi teniente Caicedo nos dijo

GP:     the Americans had reflectors on the hills nearby and they lighted everything, so everything seemed as if it was during the day. The attack began at 8:00 at night, but it seemed as if it was during the day. My Lieutenant Caicedo

 

0:18:30

 

GP:     ¿puedo decir la palabra? Bueno. Nos dijo: “hagan sus posiciones porque los chinos nos comieron el culo”, dijo el teniente. Y luego yo salí para mi posición porque yo tenia que estar allá donde estaba la ametralladora, cuando llegue allá éramos tres los otros dos estaba allá, pero ya estaba

GP:     said – can I say the word? Okay “To your positions, because the Chinese knock our asses down, the Lieutenant said. I went out towards my position because I knew that they had to be where the machine gun was. When I arrived there, we were three – the other two were already there,

 

0:19:00

 

GP:     la fiesta pues completa. Como eso era un cerro entonces los que estaba pues estaban disparando la ametralladora, eso era Rrrrrrr, eso era seguido que le daban y los chinos ya se estaban entrando. Entonces yo llegué y les dije “¿que hubo? ya empezó la fiesta o que” calmado porque

GP:     but the “party” was already on. Since it was a hill, so the ones who were there were firing the machine gun “rrrrrr”. That was continuous that they were firing and the Chinese were already almost inside. When I arrived as asked them if the party had started. I was calm

 

0:19:30

 

GP:     si algo he tenido es ser calmado. Entonces uno compañero murió, el otro se desespero y se fue y yo me quede. Al ver que los chinos ya estaban por las zanjas porque los chinos se metieron, los chinos se nos metieron, se tomaron el cerro,

GP:     because I have always been calm. One of them was killed, one of my partners got killed; the other one was desperate and left and I stayed. When I saw that the Chinese were already in the trenches because the Chinese were able to get inside. The Chinese went inside, they took the hill.

 

0:20:00

 

GP:     al ver que yo quedo solo y que (cha, cha, cha…) ya hablaban los chinos yo me salí también porque ya no había nada que hacer. Yo me salí pero no me fui por las zanjas, porque si uno se va por las zanjas o lo mata un chino o lo mata un colombiano. Allá no se sabia a la hora de eso, entonces muchas veces uno pierde el casco que es la identificación de un soldado colombiano por ejemplo o un americano,

GP:     When I saw that I was by myself and “cha, cha, cha”, I also run away because there was nothing else that I could do. I run away but didn´t take the trench, because if I took the trench, I would have been killed by a Chinese or by a Colombia because in that situation nobody knew who was who. Many times you lost the helmet, which is the identification of a Colombian or an American

 

0:20:30

 

GP:     a un chino porque ellos no usaban casco. Usaban era una gorra. No usaban casco, entonces yo me salí de la zanja y empecé a buscar a salvarme porque mas vale un soldado fugitivo que un soldado muerto eso es la consigna de la guerra. Entonces salí para

GP:     soldier, for example. Different than the Chinese because they didn´t use helmets. They used a cap, they didn´t use a helmet. I went out of the trench trying to see how I could save myself. I thought that it was better a fugitive soldier than a dead soldier. That is the principle of the war. So I went out,

 

0:21:00

 

GP:     que no me cogieran entre la zanja, ni me fui por la zanja porque peligraba o un soldado compañero porque uno le tiraba a la sombra a lo que viera le daba. Entonces me salí de la zanja precisamente y empecé a buscar hacia la parte donde había los morteros, porque nosotros teníamos un bunker

GP:     so they wouldn´t catch me in the trench and also avoid being hit maybe by a partner because in that situation you fired at the shadows, you fire to whatever you see. I went out of the trench and began to look for the place where the mortars were. Because we had a bunker

 

0:21:30

 

GP:     de morteros que allá se lanzaban los morteros, entonces a buscar esa parte donde estaba el comando de la compañía a la que pertenencia. Entonces empecé a arrastrarme por el piso. Me acuerdo todavía había invierno, todavía hacia frio, porque eso fue en marzo y

GP:     of mortars; the mortars were sent from there. So I was looking for that place, where the command of the company, to whom I belonged, was. I began to drag myself through the floor. It was still wintertime, it was still cold. That was in January, (sorry) in March. In March

 

0:22:00

 

GP:     todavía había frio, no mucho pero si era frio. Entonces empecé a bajar cuando de pronto me iba arrastrando cuando vi que una cosa que venia dando vueltas que era una granada china porque ellos usaban unas granadas con una manija de madera, no usaban las granadas que usan los americanos, no. Entonces yo la vi que venia

GP:     was still cold, not that much, but it was still cold. So I began to drag myself and suddenly I saw something that was rolling. It was a Chinese grenade. They used grenades that had a wooden handle. They didn´t use the same grenades that the Americans did. So I saw that the grenade

 

0:22:30

 

GP:     y alcance con una mano a quitarla porque me venia de frente dando vueltas. Alcance y cuando yo la hice así se estallo y pues al estallar la granada salto tierra y me afecto lo ojos y me hirió una pierna, entonces quede herido

GP:     was coming and had time to move it away with one hand, because it was rolling in front, coming towards me. When I moved it away, it exploded. When the grenade exploded, there was dirt flying all over and it got into my eyes. It also wounded one of my legs. So I was left wounded

 

0:23:00

 

GP:     de una pierna y sin poder ver. Al sentirme así, pue seguí bajando y logré conseguir un hueco y resulta que el hueco era una letrina, pues yo me metí ahí porque ya no veía, estaba casi ciego, herido de la pierna

GP:     in one leg and without being able to see anything. When I felt like that, I kept going down and I was able to find a hole. The hole was a latrine. I went inside because I couldn´t see anything, I was almost blind, with my leg wounded.

 

0:23:30

 

GP:     y yo me metí ahí y resulta que era una letrina, yo no sabia y ahí me entré y ahí me estuve. Recuerdo que había dos americanos porque hablaban ingles y cuando yo entre dije “colombian, colombian” y dijo “Ok hey si colombian”, entonces

GP:     I went inside and it was a latrine. I went inside and stayed there. I remember that there were two Americans because they were speaking in English. When I went inside they asked me “Colombian? Colombian?”, I answer “Okay, yes, Colombian” (he says this in English).

 

0:24:00

 

GP:     a mi me cogió el sueño y cuando me desperté estaba solo, los americanos se habían ido. Estaba solo y ya aclaro el día y yo quede ahí y empezaron cuando los americanos dijeron que el Batallón Colombia había perdido el cerro, era un cerro importante para ellos, porque ese cerro quedaba

GP:     I fall asleep and when I woke up I was by myself. The Americans had left, I was by myself. There was a little bit of daylight and I was still there. When the Americans realized that the Colombians had lost the hill, it was an important hill for them, because that hill was

 

0:24:30

 

GP:     como una cañada y era importante para ellos, una vía y empezaron a bombardear ellos, los americanos el cerro. Total que los que no se lograron salir esa noche es posible que quedaron allá sepultados porque en las bajas hubo como treinta o

GP:     an important path. So they, the Americans began to bomb the hill. So probably who were not able to get out that night were buried there. Because among the casualties, there were 30

 

0:25:00

 

GP:     cuarenta desaparecidos de allá del Old Baldy, me imagino que estaban heridos o muertos y quedaron allá. Y claro, empecé yo a sentir que los aviones, uno se familiariza con los suyos y con todo y eso y uno sabe que cuando bombardeaban los aviones

GP:     or 40 (people) disappeared at Old Baldy. So I imagine that they were wounded or dead and were left there. I began to feel the airplanes because you got familiar with the noises and I knew that when the airplanes bombed was

 

0:25:30

 

GP:     eso Rrrrrrrr… y Pum!, eso estaba hecho con costales, talegos de arena y tierra, cubrían lo que era el bunker. Y empezaba eso y le colocaban madera y yo me acuerdo de que empezaba a chirrear eso, yo metido ahí, yo no podía salirme porque no sabia para donde irme,

GP:     “Rrrrrrrrr” and “Pum”. That was built with bags filled with sand and dirt, it covered the bunker, the hole. It also had wood. I remember that it started to squeak, I was inside but couldn´t go because I don´t know where to go.

 

0:26:00

 

GP:     yo dije “pues me muero aquí porque no hay de otra” dure dos noches allí. Como a la tercera noche yo sin tomar nada y herido, tenia todavía unas botas que no daban de caucho como era invierno, teníamos todavía el

GP:     I thought that I was going to die there because there was nothing else to do. I stayed there for two nights. On the third night, without having drunk anything and wounded, we still had some rubber boots that they had given us; since it was still wintertime, we had

 

0:26:30

 

GP:     equipo de invierno y entonces empecé a sentir hambre, sed y dije “de aquí no salgo” y una noche como a la segunda noche sentí que hablaban unos americanos, uno oía y sabia que eran americanos o que eran alemanes,

GP:     the winter equipment, so I began to feel hunger and thirst. I thought that I was not going to be able to get out. One night, I think it was the second night, I heard some Americans talking. You knew that they were Americans or Germans.

 

0:27:00

 

GP:     sabia de quienes eran. Entonces escuche que una patrulla americana, entonces yo grite, yo los llame, “Eco, América – Colombia” y ellos se callaron y dije “uish se fueron” porque se silenciaron, los americanos son los soldados mas… en la guerra no les importaba

GP:     I knew who was who. So I heard an American patrol, so I yelled. I yelled “Hey American, Colombian” (he says that in English), so they shut up. I thought I was very lucky. They silenced themselves. The Americans are the soldier most… during the war

 

0:27:30

 

GP:     ir hablando, ir inclusive candando en las patrullas, es un soldado como que es un deporte para ellos, ya habían participado en dos guerras, entonces yo dije “uy se fueron” y entonces y no volví a decir nada cuando

GP:     they didn´t mind talking, even signing during the patrol. They are a kind of soldier that … It is as if it was a sport for them. They had participated in two wars before. So I thought that they were gone, so I didn´t say anything else. Suddenly

 

0:28:00

 

GP:     volvieron y preguntaron y volví y los llame y recuerdo que seguro comunicaron a puesto de morteros cuando uno necesitaba por radio entonces pedía protección y entonces empezaban a cercar eso con artillería,

GP:     they asked back and I called them again. I remember that probably they got in contact with the mortar post. When you needed (something), you used the radio and asked for protection. So they began to surround the place with artillery.

 

0:28:30

 

GP:     entonces empezaron a escarbar y me sacaron. De allí me sacaron y entonces pues yo le dije al americano que me diera agua

GP:     So I began to feel the artillery and they began to dig out and took me out. They took me out and I told the American to please give me water,

 

0:29:00

 

GP:     y me dijo que no “agua no”, me pusieron una inyección así por encima sin quitarme nada y me echaron en una camilla y me bajaron al puesto de morteros y allí me estaba esperando un jeep que había para llevar enfermos y lo amarraban a uno

GP:     but he said no. No water, no water. They gave me a shot on top of my clothes. They put me on a stretcher and took me down to the mortars’ post. Over there a jeep was waiting for me. The jeep was to carry ill people. They tied me

 

0:29:30

 

GP:     a esa camilla y por trocha y me llevaron a un puesto como un hospital, una carpa que la tenían adaptada como un hospital, tenían de todo ahí y ahí me operaron, yo recuerdo que me aplicaron suero y me operaron y me hicieron

GP:     to a stretcher and went through trails. They took me to a post, like a hospital, it was a tent. They had adapted it as a hospital. They had all kinds of things there. They made the surgery there. I remember that they put me a saline solution and made the surgery.

 

0:30:00

 

GP:     una limpieza en los ojos y me llevaron y de ahí al otro día me llevaron para Tokio. Dure tres meses y allá me operaron. En Tokio duré tres meses porque me revisaron por la cosa de los ojos, porque tenia

GP:     They cleaned my eyes. On the next day, they took me to Tokyo. I was there for three months. They made surgery there and in Tokyo, I stayed for three months because they checked my eyes, since I had

 

0:30:30

 

GP:     esquirlas, barro y allá me detuvieron tres meses y luego me llevaron a un campo de… a un cuartel para los soldados heridos, los tenían un tiempo como dándoles

GP:     mud and other things. They kept me there for three months. Then they took me to a campsite, like a quarter. It was a kind of quarter where they took the wounded soldiers. They have them for some time, like giving them a break.

 

0:31:00

 

GP:     como unas vacaciones y allí estuve como un mes también.

GP:     I was there for about a month.

 

I:         ¿Cuál cree usted que fue el resultado para el Batallón Colombia de la batalla del Old Baldy? ¿Como lo calificaría?

I:         Which do you think was the result for Battalion Colombia of the Battle of Old Baldy? How would you describe it?

 

GP:     Yo lo calificaría como una de las mas grandes batallas que tuvo Colombia allá.

GP:     I would describe it as one of the biggest battles that Colombia had over there.

 

0:31:30

 

GP:     A pesar de que perdimos porque perdimos el cerro, pero demostramos que si éramos lo que somos.

GP:     Regardless that we lost, because we lost the hill, we demonstrate that we were what we are.

 

I:         ¿Recibió usted algún reconocimiento por su batalla en el Old Baldy por haber sido en combate?

I:         Did you received a recognition due to having being wounded in action during the Old Baldy?

 

GP:     Nada, nada, desafortunadamente nada.

GP:     Nothing, nothing. Unfortunately, nothing.

 

0:32:00

 

I:         ¿Encontró usted algún momento de paz o de tranquilidad durante si servicio en Corea?

I:         Did you find a moment of peace or tranquility during your service in Korea?

 

GP:     Pues, tranquilidad de haber cumplido.

GP:     Well, the tranquility of having full filled my duty.

 

I:         ¿Pero un día en especial que usted haya dicho?

I:         But someday in particular that you had thought, that you had said…

 

GP:     Allá había, pero yo no quise ir porque… ósea

GP:     There was, there was but I didn´t want to go because…

 

0:32:30

 

GP:     a uno le daban unas vacaciones de la línea lo sacaban a Japón y daban una especia de vacaciones de diez días creo que era, RNR se llamaba eso, pero yo no quise ir porque ya había estado allá y pues ya había conocido bastante no, no fui.

GP:     I mean, they gave us some holidays. They took us out of the front-line and took us to Japan to give us some kind of holiday for 10 days, I think. It was called R&R. But I didn´t want to go because I had already been there and I had already visited many (places). No, I didn´t go. I didn´t go.

 

0:33:00

 

I:         ¿Usted estaba presente cuando se firmó el armisticio? Estaba en Corea.

I:         Where you in Korea when the armistice was signed?

 

GP:     Si.

GP:     Yes.

 

I:         ¿Cuál fue la reacción del Batallón Colombia y de los miembros del Batallón Colombia cuando les notificaron la firma del armisticio?

I:         Which were the reaction of the Battalion Colombia and the members of the Battalion Colombia when they told them about the signature of the armistice?

 

GP:     Eso fue una fiesta y no era para mas. Porque estar uno en una guerra y que le diga “Se acabo” mire los soldados allá había comisariato se llamaba PS, entonces vendían cerveza

GP:     That was a party and couldn´t be less. Because being in a war and being told that it was over. The soldiers… There was a commissariat [00:33:28 – inaudible]. They sold beer.

 

0:33:30

 

GP:     y entonces el comandante dio orden de abrir eso a las 12 de la noche, todo el batallón estaba durmiendo pues estábamos atrás en reserva y ordeno abrir el vende por carpa una caja de cerveza. Poner música y bailar.

GP:     So the Commander gave the order to open that. About midnight all the battalion was asleep because we were back in reserve. They opened it and sell a beer crate to each tent. We played music and dance.

 

0:34:00

 

GP:     Fue una fiesta, amanecimos en fiesta.

GP:     It was a party. The dawn came and we were still at the party. The dawn came and we were still at the party.

 

I:         ¿Cuándo termino su servicio en Corea que fecha era?

I:         When your service finished in Korea, which date was then?

 

GP:     ¿Como?

GP:     What?

 

I:         ¿En que fecha termino su servicio en Corea?

I:         On what date did your service in Korea finish?

 

GP:     Como yo…

GP:     About…

 

0:34:30

 

GP:     nos trajeron… yo me vine adelantado del relevo que me correspondía porque como herido en combate teníamos la posibilidad de venirnos antes o esperar al relevo que nos correspondía pero yo me vine antes porque había

GP:     They brought us… I came before my replacement because since I had been wounded during the combat, we had the possibility of coming back before or to wait for our replacement. But I came back before because summer had started

 

0:35:00

 

GP:     empezado el verano y el verano de allá es terrible, es tenaz, allá en verano en esas carpas me acuerdo de que se oscurecía a las nueve de la noche y amanecía a las cuatro de la mañana, eso es tenaz, entonces que dormía uno. Nada,

GP:     and summer over there is terrible. It is severe. During summertime in those tents… I remember that the sun went down at 9:00 at night. And the sun rose at 4:00 in the morning. That is, that is terrible. So how could you sleep?

 

0:35:30

 

GP:     no podía dormir y para poder dormir que dormía uno en catres yo acostumbraba a rociarlos con agua para poder dormir para poder dormir algo, para sentir algún fresco porque esas carpas con un sol, con un calor. Como es el invierno es el calor.

GP:     You couldn´t sleep there. To be able to sleep, we slept on cots, I used to spray them with water. To spray the cot with water, to be able to sleep a little bit. To be able to be a bit fresh because those tents, with that sun, were extremely hot. The same (extreme) that the winter is, the summer is the same.

 

I:         ¿Qué expectativas o esperanzas

I:         Which were your expectations or hopes

 

0:36:00

 

I:         le quedaba a usted hacia el pueblo al momento de terminar su servicio? ¿qué esperaba usted que pasara con el pueblo coreano?

I:         for the Korean people when you finished your service? What did you hope to happen to the Korean people?

 

GP:     Nada. Ah… ¿que qué pasaría?

GP:     Nothing. Ah, that what would happen there?

 

I:         ¿Que pasara con ellos?

I:         What would happen to them?

 

GP:     que progresaran, que vivieran una vida mas digna, porque realmente era un pueblo muy sufrido. Los chinos se habían tomado a Corea toda y la invadieron y ya se estaba entrando al Japón.

GP:     With them? That they would progress. That they could live a more dignified life because they had really suffered. The Chinese had taken Korea entirely. They invaded it and they were getting into Japan.

 

0:36:30

 

I:         ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea después de su regreso?

I:         Which was the impact of the Korean War in your life after you came back?

 

GP:     Desilusión.

GP:     Disappointment.

 

I:         ¿Por que?

I:         Why?

 

GP:     Porque uno pensaba que cuando llegara aquí, aunque fuera lo recibieran bien, que le ofrecieran trabajo

GP:     Because I thought that when I came back at least they will welcome us. That they would offer us a job,

 

 

0:37:00

 

GP:     por eso que nos sucedió. Aquí llegamos y nos sacaron como si nada para la calle, como si nada. Y lo contrario, resulta que yo me traje de allá una “carpa”,

GP:     but that didn´t happen. We arrived here and they throw us out to the street as if anything had happened. As if anything had happened. On the contrary, I took from there a tent, a jacket, over there was called a tent,

 

0:37:30

 

GP:     una chaqueta, que allá llamaban carpa, chaqueta con un gorra que usaba peluche para proteger los ojos en invierno, esa cosa que me habían dado yo la traje y una mañana

GP:     with a hook that had a soft cloth to protect the eyes during the winter. I brought that jacket, that thing that they had given to me. I brought it and one cold morning,

 

0:38:00

 

GP:     que estaba aquí haciendo frio me la puse, salí tirando pinta, me paro una patrulla militar y me detuvo porque en ese tiempo era prohibido militar prendas con los colores militares, con el verde ese era prohibido, yo no me acorde

GP:     I wore it. I went out showing off. A military patrol stopped me; they arrested me because at that time it was forbidden to use clothes of military colors, of the military green. It was forbidden. I didn´t remember it and

 

0:38:30

 

GP:     y me la puse y me pararon, estuve detenido en la Policía Militar, duré un día detenido y me la quitaron. Que por usar prendas militares, yo les explique, “eso no nos importa a nosotros” fue lo que me contestaron,

GP:     I wore it. They stopped me. I was arrested in the Military Police. I was arrested for one day and they took it away because I was using military clothes. I tried to explain to them but they said that they didn´t care. They answered that

 

0:39:00

 

GP:     “eso no nos importa a nosotros”, sabe como se siente uno después de ir por allá, de saber que el Batallón Colombia y que Colombia lo conocieron por los soldados, por el Batallón Colombia porque allá no sabia y nosotros sabíamos que existía esa isla allá, ni ellos. Que inclusive que los puertorriqueños nos decían que nosotros siempre

GP:     they didn´t care. Do you know how I felt after having gone there? After knowing that the Battalion Colombia, that Colombia was known after that because of the soldier, because of the Battalion Colombia. Because over there, they didn´t know (about us) and we didn´t know that that island was there. Even, the Puerto Ricans told us that we always used

 

0:39:30

 

GP:     usamos “mi teniente” o lo que le decían a uno militarmente, le decían que nosotros éramos esclavos. Que por que “mi teniente”, que porque “mi capitán” y entonces llegar a todo eso para que llegara aquí uno y por ponerse uno eso estuviera uno detenido, ¿se justifica eso?

GP:     my lieutenant, my … whatever military rank; they said that we were slaves. That why we used my lieutenant? Why my captain? So to live all that and afterward just because I was wearing that, I was arrested. Do you think that it was justified?

 

0:40:00

 

GP:     Entonces ¿que ilusión tiene uno?

GP:     So what wishful thinking can I have?

 

I:         ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I:         Have you had the possibility of going back to Korea since then?

 

GP:     Si.

GP:     Yes.

 

I:         ¿Cuándo fue?

I:         When did you go?

 

GP:     Hace como ocho años. No recuerdo exactamente.

GP:     About 8 years ago. I don´t remember very well.

 

I:         ¿Qué impresión le dejo esa visita?

I:         Which was the impression of that visit?

 

GP:     No, imagínese.

GP:     You can imagine!

 

0:40:30

 

GP:     Ver hoy una ciudad de esas con la tecnología tan extraordinaria, eso es extraordinario es cosa que allá como la tierra muy escasa , eso allá casa sobre los ríos, mejor dicho las vías, mejor dicho un río es una autopista.

GP:     To see a city like that, with such extraordinary technology. That is extraordinary. Since land is very scarce there, they build houses over the rivers. A river is a highway.

 

0:41:00

 

I:         ¿A que cree usted que se deba esa exitosa transformación de lo que fue Corea durante la guerra a lo que es Corea hoy en día?

I:         Which do you think are the reasons for such a successful transformation between what Korea was during the war and what it is nowadays?

 

GP:     La guerra. Las guerras. La nación que tenga una guerra y la sepa manejar es de progreso porque ellos si no hubiera sido por la guerra

GP:     The war. The wars. The nation that was a war and knows how to handle it, will progress. If they hadn´t

 

0:41:30

 

GP:     tal vez no tuvieran lo que tienen hoy.

GP:     had a war, probably they would have what they have today.

 

I:         ¿Cuál cree usted que es legado de los veteranos de Corea? ¿qué le dejan los veteranos al mundo?

I:         Which do you think that is the legacy of the veterans of the Korean War? What do the veterans leave to the world?

 

GP:     Nosotros al mundo lo dejamos que conociera lo que es Colombia, como es Colombia, el mundo entero supo que es Colombia,

GP:     We made that Colombia was known in the world. How Colombia is. The entire world knew what Colombia was.

 

0:42:00

 

GP:     que es un soldado colombiano porque antes no lo conocían ahora si lo conocen, todo el mundo conoce a los soldados colombianos.

GP:     What a Colombian soldier is. Because before, they didn´t know it, now all the world knows the Colombian soldiers.

 

I:         ¿Usted apoyaría un proceso de paz y una reunificación de las dos Coreas?

I:         Would you support a peace treaty and reunification of both Koreas?

 

GP:     Difícil. Difícil porque allí hay una cosa que es el capitalista y el no capitalista y

GP:     It is difficult. It is difficult because there is the capitalist and the non-capitalist. So that

 

0:42:30

 

GP:     esa unión no llegara nunca.

GP:     union will never be true.

 

I:         ¿Cual seria su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista?

I:         Which is your message for future generations that could watch this interview?

 

GP:     Que tengan en cuenta que lo que hicimos nosotros para que ellos también lo hagan, para que sigamos con la misma tónica de que los colombianos

GP:     To take into account what we did, for them to do the same. So we keep the same trend, that the Colombians

 

0:43:00

 

GP:     no somos como nos han creído, como alguien que solo son y que somos diferentes unos a otros.

GP:     are not, as some nations have, as someone… No, that we are different from each other.

 

I:         ¿Tiene algún comentario adicional que quiera agregar a esta entrevista?

I:         Do you have any additional comments?

 

GP:     Si, yo diría que…

GP:     Yes, I would say that

 

0:43:30

 

GP:     que nos tengan en cuenta que estamos viejos y que no nos tiene en cuenta para nada, que estamos viejos, pobres, enfermos y no nos dan nada.

GP:     they should take into account that we are blind. And they don´t pay attention to us at all. We are far away, poor and ill but they don´t give us anything.

 

[End of Recorded Material]