Korean War Legacy Project

José Aníbal Beltrán Luna

Bio

José Aníbal Beltrán Luna was born in Coamo Puerto Rico to illiterate parents. He was one of nine children and the second in his family to fight with the United States Army. Even though the war was incredibly difficult for him, he is proud of his service and credits it with South Korea’s miraculous economic development. He describes how he was injured in battle and the ordeal he had to endure, which lasted over forty years, to get the medals he earned. He describes the sacrifices that were made by so many and it is for this reason that he believes that diplomacy is necessary for world peace.

José Aníbal Beltrán Luna nació en Coamo Puerto Rico. Sus padres eran analfabetos y tuvieron nueve hijos, dos de ellos que lucharon con el ejército de los Estados Unidos. Aunque la guerra fue muy difícil para él, todavía orgulloso de su servicio y le atribuye el milagroso desarrollo económico de Corea del Sur a todos los que pelearon. Describe cómo fue herido en la batalla y la terrible experiencia que tuvo que soportar por más de cuarenta años para obtener las medallas que ganó. Describe los sacrificios que hicieron tantos y es por eso que el cree que la diplomacia es necesaria para mantener paz en el mundo.

Video Clips

Impressions of Korea / Impresiones de Corea

José Aníbal Beltrán Luna describes the destruction he encountered in Korea. He explains that it is difficult for anyone that lived through a war to explain what happened. He recalls being saddened by the fact that Koreans, including professionals from universities, were forced to take menial jobs.

José Aníbal Beltrán Luna describe la destrucción total que encontró en Corea. Explica que es difícil para cualquiera que haya luchado en una guerra explicar lo que vio. Recuerda que le entristeció el hecho de que los coreanos, incluidos los profesionales de las universidades, se vieron obligados a aceptar trabajos manuales ayudando a los soldados.

Tags: Busan,Incheon,Seoul,Civilians,Fear,Impressions of Korea,Physical destruction,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ocxKlxWZfTg&start=925&end=1062

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-beltran-luna#clip-1

Embed:

Helping Civilians / Ayudando a los Civiles

José Aníbal Beltrán Luna details the heartbreaking conditions that civilians endured during the war. He remembers entering living dwellings and encountering weak elderly people and malnourished children. While it was frowned upon by American troops, he explains that Puerto Ricans gave rations to those civilians.

José Aníbal Beltrán Luna detalla las condiciones de los civiles durante la guerra. Recuerda entrar en viviendas y encontrarse con ancianos débiles y niños desnutridos. Él explica que los puertorriqueños les daban raciones a esos civiles aunque las tropas estadounidenses no lo hacían por miedo de darle comida al enemigo.

Tags: Civilians,Fear,Front lines,North Koreans,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ocxKlxWZfTg&start=1063&end=1162

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-beltran-luna#clip-2

Embed:

Worst Battle / La Peor Batalla

José Aníbal Beltrán Luna explains that he fought in many terrible battles. He details one in which they captured about five hundred prisoners. He remembers every detail of that battle because his friend died from an ambush by North Koreans while he was charging up a hill.

José Aníbal Beltrán Luna explica que luchó en muchas batallas terribles. Detalla una en la que capturaron a unos quinientos prisioneros. Recuerda cada detalle de esa batalla porque su amigo murió cuando los norcoreanos lo emboscaron mientras subía una colina.

Tags: Fear,Front lines,North Koreans,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ocxKlxWZfTg&start=1635&end=1912

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-beltran-luna#clip-3

Embed:

Message to future generations / Mensaje a las Futura Generaciones

José Aníbal Beltrán Luna shares his ideas regarding the effects and causes of war. He explains that he fought in Korea with pride and valor but would not want others to experience war. He concludes by stating that without the veterans that fought, there would be no South Korea.

José Aníbal Beltrán Luna comparte sus ideas sobre los efectos y las causas de la guerra. Explica que luchó en Corea con orgullo y valor, pero que no querría que otros tengan que sufrir con la guerra. Concluye afirmando que sin los veteranos que lucharon, no existiría Corea del Sur.

Tags: Impressions of Korea,Message to Students,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ocxKlxWZfTg&start=2779&end=3020

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-beltran-luna#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Ok, Don José, vamos a empezar la entrevista hablando un poco sobre su vida. Yo quiero que empiece diciéndome su nombre, donde y cuando nació, y me hable un poco de su familia de sus padres, de sus hermanos, empiece por su nombre.

INTERVIEWER: Okay, Mr. Jose, we are going to begin the interview. I want you to begin telling me your complete name, when and where you were born, and something about your life. Tell me about your parents and siblings. Please begin with your name.

 

BELTRAN LUNA: Mi nombre es José Aníbal Beltrán, nací en el pueblo de Coamo Puerto Rico, una familia de nueve hermanos, 

BELTRAN LUNA: My name is Jose Anibal Beltran. I was born in the town of Coamo, Puerto Rico. We were a family of 9 siblings.

 

0:00:30

 

BL: mi mamá se llamaba Obdulia, mi papá se llamaba José, mi papá era agricultor, mi mamá era comadrona de campo en aquel entonces, que trajo unos cuantos bebes al mundo y tanto mi papá como mi mamá fueron personas que nunca fueron a la escuela, nunca supieron escribir su nombre, pero aun así 

BL: My mother’s name was Obdulia; my father’s name was Jose. My father was a farmer. My mother was a countryside midwife. She brought several babies to this world. Both my father and my mother were people who never went to school. They never knew how to write their names, but nevertheless, 

 

0:01:00

 

BL: criaron una familia de ya quedamos de los nueve hermanos, quedamos cuatro ya cinco no están con nosotros.

BL: they raised a family. Out of the nine siblings, four of us are still alive. Five of us are not with us anymore.

 

I: ¿De esos hermanos hubo alguien mas que fue a Corea?

I: From your brothers, there was someone else who also went to Korea?

 

BL: No. Mi hermano mayor fue a la segunda guerra a Alemania. Que ya el esta muerto, el fue veterano de la segunda guerra. 

BL: No. My oldest brother went to World War II to Germany. He is already dead. He was a veteran of World War II.

 

I: Antes de ir a Corea. 

I: Before you went to Korea, 

 

0:01:30

 

I: ¿Hasta que grado usted estudio?

I: up to what grade did you study?

 

BL: Yo estudié y me gradué hasta cuarto año.

BL: I studied and graduated from fourth grade.

 

I: ¿Antes de la guerra?

I: Before the war?

 

BL: De la escuela superior antes de la guerra, ósea que cuando yo ingresé al ejercito yo ya tenia mi cuarto año de escuela superior.

BL: From High School. Before the war. That is to say, that when I entered the Army, I already had my fourth grade of high school.

 

I: ¿Sabia ingles?

I: Did you know English?

 

BL: El ingles se enseñaba en aquel tiempo en las escuelas de Puerto Rico, pero tuve una buena experiencia, 

BL: The English that was taught at that time in the schools in Puerto Rico, but I had a good experience

 

0:02:00

 

BL: porque cuando llegué a Corea en vez de asignarme al 65 de infantería que era de puertorriqueños me asignaron a un regimiento americano.

BL: because when I arrived in Korea, instead of been designated to the 65 of Infantry, which was of Puerto Ricans, I was designated to an American regiment.

 

I: ¿A Cual?

I: To which one?

 

BL: Al regimiento siete de la tercera división y tuve que masticar o aprender o darle con los pies para poder seguir adelante y gracias a Dios me sirvió de algo 

BL: To the 7th Regiment of the 3rd Division. And I had to chew, or learn, or hit it with my feet. And thank God, it was useful to me. 

 

0:02:30

 

BL: y es bueno uno conocer también de lleno todo eso. Porque muchas veces nosotros tenemos una mala impresión de que los americanos que van al teatro de guerra, todos hablan un ingles perfecto o lo saben escribir y para sorpresa mía, yo tuve la experiencia de muchas veces, leerles las cartas a los americanos y muchas veces escribirles las cartas a sus familiares,  

BL: It’s good that I knew all this because many times, we have a bad impression that the Americans who went to the theater of war all spoke perfect English or knew how to write. To my surprise, I had the experience of many times reading the letters to the Americans and many times writing the letter for their relatives 

 

0:03:00

 

BL: porque parece que hablaban el ingles, pero el ingles que aprendían en la calle pero no…

BL: because it seems that they spoke English, but the English that they learned in the street but…

 

I: No lo escribían.

I: Didn’t write it.

 

BL: Es experiencia yo la viví. 

BL: I lived those experiences.

 

I: ¿Qué usted se acuerda cual fue la reacción suya, y la reacción del país de Puerto Rico cuando empezó la guerra en Corea?

I: What do you remember, which was your reaction and the reaction of the country, of Puerto Rico when the Korean War began?

 

0:03:30

 

BL: Déjeme decirle, en esa época el ciudadano puertorriqueño no tenían ninguna impresión muy amplia del significado de guerra, como la única experiencia que había tenido el país fue la segunda guerra y en la primera donde habían participado muy pocos puertorriqueños. De la guerra de Corea no se hablaba mucho 

BL: Let me tell you, at that time, the Puerto Rican citizen didn’t have a wide impression of the meaning of war. Since the only experiences that the country had had about the war, was the Second War and the First, where very few Puerto Ricans had participated. Very little was said about the Korean War because, 

 

0:04:00

 

BL: porque el país de Corea ni se sabia que existía en Puerto Rico, es decir, acuérdese que en las escuelas uno estudia la historia de Puerto Rico y la historia del mundo pero casi siempre es de Europa y de América.

BL: in Puerto Rico, the country of Korea was not even known to exist. Remember that in the schools, one studies Puerto Rican and world history but almost always with an emphasis on Europe and America.

 

I: ¿Ósea que usted no sabia ni donde quedaba Corea?

I: So you didn’t know not even where Korea was.

 

BL: Para decirle mas, nosotros cuando salimos de Puerto Rico después de coger el 

BL: To tell you more, when we left Puerto Rico, after our basic training, 

 

0:04:30

 

BL: entrenamiento básico, salimos, nos dijeron ustedes van pero no nos dijeron “ustedes van para Corea”, cuando nosotros nos enteramos que íbamos para Corea pues llegamos a Japón. Es decir que nosotros salimos de aquí de Puerto Rico bajo la impresión de que íbamos a coger un entrenamiento mas avanzado porque nosotros cogimos un entrenamiento de 14 semanas, e inmediatamente nos dieron unas vacaciones de una semana 

BL: they told us we were leaving, but they didn’t tell us that it was to Korea. We knew we were going to Korea when we arrived in Japan. So we left from Puerto Rico under the impression that we were going to have more advanced training, because we had a training of 14 weeks and immediately, they gave us a break 

 

0:05:00

 

BL: y ya nos metieron en ese bote para ir a Corea a remplazar tropas por las muertes, los heridos, es decir que cuando llegamos nosotros a Corea, muchos de los de nosotros fuimos a remplazar, regimientos americanos y no regimientos de Puerto Rico porque había habido muchas bajas.

BL: of one week and then they put us in that ship to go to Korea to replace troops, due to the deaths, the wounded. So when we arrived in Korea, many of us went to replace American regiments and not the Puerto Rican ones because there had been many casualties.

 

I: Nosotros vamos a volver a ese punto. 

I: We are going to go back to that point 

 

0:05:30

 

I: Pero déjeme preguntarle, ¿usted fue a Corea voluntario?

I: but let me ask you, did you went to Korea as a volunteer?

 

BL: No. A mi me llamó el ejercito, como se llama, obligatorio. 

BL: No. I was called by the Army. It was a draft.

 

I: ¿Y como usted se sintió?

I: How did you feel?

 

BL: Acuérdese que a la edad de 18, 19 años no tiene mucha opinión que hacer y había para aquel entonces en Puerto Rico una necesidad de trabajo, yo la historia mía 

BL: Well, remember that when you are 18 or 19 years old, don’t have too much of an opinion. At that time in Puerto Rico, there was a need for jobs. My story,  

 

0:06:00

 

BL: es que tan pronto yo me gradué de la escuela superior estuve buscando trabajo y nunca conseguí. Estuve en San Juan de Puerto Rico en casa de un familiar y caminé todos los negocios y todo el San Juan y tuve que regresar a mi barrio de Coamo, yo soy de un barrio de Coamo no de la ciudad. Y no conseguí trabajo, cuando me llamó el ejercito obligatoriamente yo estaba trabajando 

BL: as soon as I graduated from high school, I looked for a job but never found it. I was in San Juan, Puerto Rico, in the house of a relative, and I went to all the businesses around San Juan and had to go back to my neighborhood. I am from a neighborhood in Cuomo, not from the city. And I couldn’t find a job. When the Army compulsorily called me,

 

0:06:30

 

BL: ayudando a un familiar mío aquí en Ponce que era el esposo de mi hermana mayor que tiene un puesto de mercancía en la plaza de mercado de Ponce y ahí yo había aprendido durante un tiempito a ser vendedor de mercancía seca. Ahí fue cuando me llamaron cuando yo estaba ejerciendo eso, pero no era mucho.

BL: I was working helping a relative of mine here in Ponce, who was the husband of my older sister, who had a stall in the Plaza de Mercado of Ponce. There I learned for a while to be a dry goods salesman. That’s where I was called from when I was practicing this. 

 

I: ¿Usted sintió que era su responsabilidad ir a la guerra?

I: Did you feel that it was your responsibility to go to the war?

 

0:07:00

 

BL: La mente de joven no tenia un concepto de cual es una cosa u otra. Claro esta, llamado uno obligatorio y no tiene otra cosa que…

BL: The young mind still didn’t have a concept of what is one thing or the other. Of course, if they called you compulsory, there is nothing you can do about it.

 

I: Le pregunto. ¿Donde usted lo enviaron para su entrenamiento?

I: I asked you when did you… Sorry before that. Where were you sent for training?

 

BL: Nosotros cogimos el entrenamiento en Tortugero, eso es en Vega Baja. 

BL: We had the training in Tortuguero. That is in Vega Baja.

 

0:07:30

 

I: ¿Por cuanto tiempo? Usted me mencionó…

I: For how long? You mentioned…

 

BL: Estuvimos 14 semanas que incluyo tanto Tortuguero como Salinas, porque a Salinas veníamos a hacer las practicas de armas pesadas como artillería y mortero 4.2.

BL: For 14 weeks, which included Tortuguero as well Salinas. We came to Saline to do the practices of heavy weapons, artillery, and mortar 4.2. 

 

I: ¿Usted siente que ese entrenamiento que usted tuvo en Tortuguero, en Salinas, fue suficiente para prepararlo para la guerra?

I: Do you feel that training you had in Tortuguero and Salinas was enough to prepare you for the war?

 

0:08:00

 

BL: Uno creía eso, pero esas 14 semanas el entrenamiento fue duro y nos entrenaron a manejar desde rifle, bayoneta, artillería, mortero 4.2 y nos enseñaron bastante en defensa. Ósea que cuando nosotros llegamos a Corea, entiendo yo que 

BL: One thought that, but those 14 weeks the training was hard. They trained us to handle rifles, bayonets, artillery, mortar 4.2. They taught us a lot in defense. So when we arrive in Korea,

 

0:08:30

 

BL: estábamos preparados, aunque uno nunca esta preparado totalmente en nada la vida. 

BL: I understand that we were prepared, although one is never completely prepared for the war of life. 

 

I: Ahora explíqueme, Don José. ¿Cuándo usted partió para Corea? 

I: Now explain to me, Mr. Jose, when did you leave for Korea?

 

BL: Yo partí un Viernes Santo, 23 de Marzo de 1951 a las 2 de la tarde del Puerto de San Juan, Puerto Nuevo hacia Corea, hicimos escala de tres días en Panamá. 

BL: I left a Holy Friday, the 23rd of March, 1951, at 2:00 in the afternoon, from the port of San Juan, Puerto Nuevo, towards Korea. We made a three-day stopover in Panama.

 

0:09:00

 

I: ¿Pero usted no sabia que iba para Corea?

I: But you didn’t know you were going to Korea.

 

BL: No. Ninguno de nosotros.

BL: No. None of us.

 

I: ¿Cómo usted se sintió cuando ese barco salió de Puerto Rico?

I: How did you feel when that ship left Puerto Rico?

 

BL: Imagínese. Yo nunca me había montado un barco y ahora si me dicen “móntese en ese barco”, yo digo: “lo siento mucho”, porque aquello fue atroz. Es difícil describirlo. A veces si uno lo describe a lo mejor no le creen a uno pero usted sabe si habilitar un barco mercante 

BL: Imagine, I had never been on a ship before. If they tell me now to go on that ship, I would say I am very sorry, because that was terrible. It is hard to describe; sometimes, if you describe it, they won’t believe you. But do you know what it is to enable a merchant ship, 

 

0:09:30

 

BL: donde no hay agua dulce, en una travesía de 30 días hasta Japón, en donde la comida era un desastre. El agua, uno se bañaba con agua de sal y el agua de sal no coge el jabón. Ósea aquello es… entonces íbamos en un barco donde toda la tropas éramos muchachos todos porque prácticamente no iban oficiales. 

BL: where there is no freshwater, for a 30-day journey to Japan? The food was a disaster. You bathed in saltwater, and saltwater doesn’t make soap. So we were on a ship where all the troops were boys because there were practically no officers on board. 

 

0:10:00

 

BL: A nosotros nos dijeron galones dummy, que uno llama dommy, para uno dirigir ciertos grupos y si yo no le digo a usted algo usted no lo va a creer. ¿Usted sabe lo que nos dieron en esa travesía?, unos martillitos para nosotros sacarle la pintura al barco, para pintar el barco de nuevo y eso era como una terapia, para darnos algo que hacer, pues cogíamos los martillitos, 

BL: We were given dummies, what one calls dummy, to lead certain groups. And if I tell you something you won’t believe me. But you know what they gave us on that trip? Some little hammers for us to take the paint off the ship, to paint the ship again. That was like therapy to give us something to do. 

 

0:10:30

 

BL: ta, ta, ta, para sacarle la esa al barco y esa travesía, porque ¿usted sabe uno levantarse por la mañana y ver solamente el oleaje del mar?, es un desastre.

BL: They gave us those little hammers to take the paint off the boat because you know what it’s like to wake up in the morning and just see the ocean waves? That’s a disaster. 

 

I: ¿Usted se acuerda cuando llegó a Corea?

I: Do you remember when did you arrive in Korea?

 

BL: Si. 

BL: yes. 

 

I: ¿Cuándo llegó a Corea?

I: When did you arrive in Korea?

 

BL: Llegamos en el mes de Abril del 20 al 24 mas o menos de 1951. 

BL: We arrive on the month of April, between the 20th and the 24th, more or less, 1951.

 

I: ¿A que unidad lo asignaron?

I: To what unit were you designated? 

 

0:11:00

 

I: ¿Y a que compañía?

I: And to what company?

 

BL: Déjeme decirle que nosotros entramos por Pusan. Pusan es un puerto de entrada al sur de Corea y para aquel tiempo había habido unas batallas que llevaron las tropas nuestras básicamente hasta ahí, y aquello era un desastre, una peste por donde quiera. Entonces nos metieron en un tren, 

BL: Let me tell you. We entered through Busan. Busan is a port of entry to southern Korea. At that time, there had been some battles that took our troops basically up to there. That was a disaster. It smells terrible all over. So, they put us on a train 

 

0:11:30

 

BL: que aquello era de carbón y Corea tenia unos túneles, los asientos eran bancos de madera y ahí teníamos que dormir, y pasar el día hasta que llegamos a la capital de Seúl. Entonces cuando pasaban por los túneles y nosotros nos dormíamos de noche, ese humo que botaba el tres se batía dentro del tren y al otro día nosotros amanecíamos con esto negro, los ojos , la boca hasta que llegamos a Seúl. 

BL: of coal. Korea had some tunnels. The seats were wooden benches where we had to sleep and spent the day until we arrived at the capital of Seoul. So when we passed the tunnels, and we were sleeping at night, that smoke that the smoke from the train would get into the train and the next day we would wake up with this black stuff, the eyes, the mouth and all that, until we arrived in Seoul. 

 

0:12:00

 

BL: Y en Seúl fue que nos asignaron para donde íbamos y como le dije ahorita, las tropas de la tercera división que fue a la que nosotros pertenecimos,  el regimiento 7, el 15 y el 65, entonces del 7 al 15 habían sufrido mas bajas que el 65 y como nosotros íbamos bastantes, dábamos remplazos nosotros para cubrir plazas de los regimientos americanos 

BL: And it was in Seoul that we were taken to where we were going. And as I said now, the troops of the 3rd Division, which was where we belonged, the 7th, the 15th, and the 65th. So the 7th and the 15th had suffered more casualties than the 65th, and because there were so many of us, they used us to cover the places of the 

 

0:12:30

 

BL: y del 65 y la mayor parte de nosotros fuimos a cubrir plazas… yo fui al 7 donde una escuadra del ejercito consta de nueve hombres, la escuadra que me asignaron a mi tenia 4 y yo tuve que en un momento dado, sin tener galones ni nada, ejercer, mandato de “squad líder” porque no había nadie, éramos todos nuevos 

BL: American regiments and the 65th. I went to the 7th, where an Army squad consisted of 9 men. The squad assigned to me had 4 men. I had to, at one point, without having stripes or anything, exercise the mandate as the leader because there was no one. We were all new. 

 

0:13:00

 

BL: y entonces en Mayo se empezó una ofensiva para recuperar el terreno perdido y esa ofensiva duro como dos meses, nosotros llegamos a un sitio, no nos daban ni chance de hacer trincheras ni nada de eso, porque al otro día de madrugada partíamos de nuevo hasta que llegábamos casi a 

BL: Then in May, an offensive began to recover the lost ground. And that offensive lasted about two months. We arrived at one place, and they gave us no chance to dig trenches or anything else because the next day, we left for another place. Until we almost reached the 

 

0:13:30

 

BL: la capital del norte de Corea del Norte Pyongyang.

BL: capital of North Korea, Pyongyang.

 

I: Déjeme preguntarle Don José. Cuando usted llegó a Corea ¿Cuál fue su impresión?

I: Let me ask you, Mr. Jose. When you arrived in Korea, which was your impression?

 

BL: La primera impresión mía, bueno, yo casi iba a llorar. ¿Usted sabe porque?, porque a mi me asignaron el regimiento 7 y del cual era un líder un teniente, graduado reciente  

BL: Well, my first impression, I almost cried. Do you know why? Because I was designated to that Regiment 7 and the leader was a lieutenant, recently graduated 

 

0:14:00

 

BL: de Estados Unidos de una corpulencia de seis pies. Y nos dieron una misión de ir a un sitio y el pelotón que el dirigía, el adelante, cada vez que ese hombre daba un paso yo tenia que dar dos, entonces cuando yo pase por unos amigos míos que fueron conmigo, yo no se para donde iba y ellos estaban ahí 

BL: in the United States, with a corpulence of more than 6 feet. They gave us the mission of going to a place. The platoon that he directed. He was ahead. Every time he gave one step, I had to give two. So, when I passed by some friends of mine, who went with me, I didn’t know where I was going, and they were there. 

 

0:14:30

 

BL: y cuando yo pase por el frente y por donde iba a mi se me saltaron la lagrimas. Y esa primera misión fue ir a un sitio que había habido un bombardeo y después nos montaron en un tanque, y nunca me había subido a un tanque, entonces encontramos una posición de ellos, del enemigo y le habían tirado una granada dentro de la posición que estaba aquel enemigo muriendo, cuando yo me asomo así, 

BL: When I passed in front of them, without know where I was going, tears came to my eyes. And that first mission was to go to a place where a bombing had happened, and then they put us on a tank. I had never been in a tank. So, we found a position of them, of the enemy, and they had thrown a grenade inside the position, and that enemy was dying. When I leaned out 

 

0:15:00

 

BL: el tanque me iba a dejar y yo tuve que correr para echarme en la tranca sino me hubiera quedado por ahí solo. Esa fue la primera porque le dan a uno una asignación a uno y como uno va inexperto, uno no sabe para donde va, que va a hacer y que no va a hacer, tampoco hay tiempo para explicar en los teatros de guerra.

BL: like that, the tank was going to leave me. I had to run to grab the tank, or I would have been left alone. So that was the first one, because they give you some assignments and, since you’re inexperienced, you don’t know where you’re going, what you’re going to do and what you’re not going to do. Nor is there time to explain in the theaters of war. 

 

I: ¿Y qué me cuenta de cuando llegó a Corea, 

I: And what do you tell me about when you arrived in Korea? What do you tell me 

 

0:15:30

 

I: cuando vio lo físico, el estado físico del país?

I: when you saw the physical situation of the country?

 

BL: Un desastre. Yo me gustaría, no voy a ir pero volver de nuevo a Corea. Porque usted sabe lo que es usted ver la capital que es Seúl un desastre total, aquellos edificios hechos ruinas, la gente, viviendo en chocitas de paja y 

BL: A disaster. I would like, I am not going to go, but I would like to go back to Korea. Because you see the capital that is Seoul, a total disaster. Those buildings were debris. People living in straw huts, 

 

0:16:00

 

BL: el acceso era de lodo y esas cosas. Nosotros teníamos en un momento dado las líneas en el mismo centro de la capital del Seúl donde ahí teníamos todo y los civiles los pasaban por el lado y usted miraba aquellos edificios y aquellas ruinas. Uno ver catedráticos de las universidades de Seúl 

BL: and the entrances were made of mud and these things. We had, at one point we had the front-lines in the very center of the capital, in Seoul. We had everything there, and the civilians passed us by. And you were looking at those buildings, those ruins. You’d see the University of Seoul lecturers 

 

0:16:30

 

BL: sin trabajo, que para vivir tenían que hacerles trabajos a nosotros como recortar, limpiar los zapatos, lavar los baños, y todas esas cosas.

BL: without jobs, who had to do jobs for us to live, like cutting, cleaning shoes, washing the bathroom, and all those things.

 

I: Mucha pobreza. 

I: A lot of poverty.

 

BL: De todas esas cosas, uno vive estas historias y es difícil uno contarlas porque no es fácil, el que no ha ido a esas cosas que vaya a creer que uno esta mintiendo. 

BL: One lives these stories, and it is difficult to tell them because it is not easy. If you haven’t gone to these things, you’ll think you’re lying.

 

0:17:00

 

I: Cuénteme, Don José. ¿A que lugares usted fue cuando estuvo en Corea?

I: Tell me, Mr. Jose, to which places did you go when you were in Korea?

 

BL: Bueno que yo recuerde, a la capital fue Seúl. Había otro que se llama el valle de Chorwon, estaba Inchon, Pusan que fue el puerto por donde entramos, y había otras ciudades que estaban como desbastada que uno no reconocía, si no es por lo escrito o aquellos que mencionaban 

BL: That I remember, well, the capital, Seoul. There was another called the Valley of Churlom; there was Hwcehon, Busan, that I told you was the port where we entered. And there were other cities that were so devastated; you didn’t recognize. If it was not for the written signs, that you say, this, those mentioned, 

 

0:17:30

 

BL: “mira vamos para… vamos para el sur, vamos para el norte”, pero las ciudades estaban devastadas incluyendo a pesar de todo la capital.

BL: we are going to the east of Korea or we are going to the west. We are going to the south or to the north. But the city was already devastated, including, the worst of all, the capital. 

 

I: ¿Cómo eran sus condiciones de vida en Corea?

I: How were your living conditions in Korea?

 

BL: Fatales. El problema que había en Corea, como lo hubo en Vietnam, como lo hubo también en Alemania en la segunda guerra, que son países divididos, pero son la misma raza, 

BL: Terrible. Terrible. What happened in Korea, as there was in Vietnam, as there was also in Germany in the Second World War, which divided countries, but are the same race.

 

0:18:00

 

BL: es difícil usted distinguir un surcoreano de un norcoreano, eso se prestaba a que uno no podía creer en todo el mundo, pues usted le podía estar hablando a un surcoreano y podía ser un norcoreano infiltrado. Ósea que uno tenia que tener mucha malicia en el comportamiento para no cometer errores. Entonces la gente, a uno le daban ganas de llorar, 

BL: It is difficult to distinguish a South Korean from a North Korean. And that lent itself to the fact that you couldn’t believe in everybody. Because you could be talking to a South Korean, and you could be an infiltrated North Korean. So you had to have a lot of malice in your behavior to not make mistakes. So people would make you want to cry. 

 

0:18:30

 

BL: usted entrar a una choza de vivienda de esas a buscar enemigos y usted encontrarse allí, viejitas, viejitos, niños con hambre, entonces muchas veces, nosotros los puertorriqueños tenemos una condición que nos damos, el americano no es lo mismo, nosotros muchas veces sacábamos las raciones que teníamos para dárselas, a esos que tenían hambre allí, 

BL: You know what it’s like to go into one of those shacks and look for the enemy, and you find yourself old ladies, old men, hungry children there. So, many times, we Puerto Ricans have a condition, and that is that we give ourselves. Americans were not the same. We often took out the rations we had to give them to the hungry there, 

 

0:19:00

 

BL: incluyendo los pequeños, muchas veces los americanos que iban con nosotros nos llamaban la atención, porque no sabemos si estamos dando ese alimento a un enemigo o a un amigo, ósea que no sabe, pero siempre nosotros de…  es doloroso.

BL: among them the little ones. Many neighbors of the Americans who went with us called our attention because we didn’t know if we were giving that food to an enemy or to a friend. But it is painful. It is painful. 

 

I: ¿Qué comida les daban a ustedes, como usted se alimentaba, donde dormía, sus uniformes?

I: What food did they give you? How did you feed yourselves? Where did you sleep? Your uniforms? 

 

0:19:30

 

BL: La comida eran las raciones, ordinarias, una de las cosas que mas te daban, era el “rice party”, era los “hamburguers”, entonces estaban las habichuelas que eran básicamente los dos potes mas que se consumían cuando había la oportunidad de comer que ponían las cocinas para darle a las tropas, pues ahí ya uno era mucho mejor, 

BL: The food was the rations. Ordinary. One of the things they gave us the most was what it was called the rice patty. Those were the lunches. There were also green beans. Those were the two most consumed cans. When there was the opportunity of eating, that there was a kitchen to give to the troops, there was something 

 

0:20:00

 

BL: pero de ordinario, ese era el diario vivir y uno tenia que subsistir con eso y con su cantina de agua. Entonces uno tenias que a las cantinas de agua echarle unas pastillitas, porque toda el agua que estaba en Corea estaba contaminada, y si uno no le echaba esa pastillita tenia problemas. 

BL: far better. But usually, that was daily life. And we had to survive with that and with the canteen with water. So you have to put some pills in the canteens with water because all the water in Korea was polluted. And if you didn’t put those pills, you would have problems.

 

I: ¿Mientras usted estuvo en Corea recibía cartas?

I: Meanwhile, you were in Korea, did you receive letters?

 

BL: Si, de mi familia y yo las contestaba. 

BL: Yes, from my family, 

 

0:20:30

 

I: Aja. Le hacían felices esas cartas.

I: and I answered them. Yes, yes.

 

BL: Si. Había mucha comunicación. Que alegría uno siente cuando uno esta ajeno en un país en un país que uno desconoce y recibir una carta de un familiar. Déjeme decirle. Yo fui herido y yo tuve… normalmente cuando se le anuncia a la familia de que algo le paso a uno a veces llega inmediatamente, 

BL: What joy did you feel when you are foreign in a country that you don’t know when you receive a letter from a relative. Let me tell you; I was wounded. And I had, I had. Normally when they inform the family that something happens, normally it arrives late. 

 

0:21:00

 

BL: yo tuve la oportunidad de que como perdí el conocimiento y yo emití una carta a mi familia haciéndole saber lo que me paso antes de que les llegara la noticia acá.

BL: I had the opportunity, since I was wounded but was not unconscious, and I sent a letter to my family, letting them know what happened to me before the news arrived here. 

 

I: ¿Cómo fue el trato de los oficiales con usted? ¿Hubo discrimen, sintió discrimen?

I: How did the officers treat you? Was there discrimination? Did you feel any discrimination?

 

BL: En términos generales, nosotros comparado con las tropas americanas 

BL: Immediately, in general terms, we, in comparison with the American troops, 

 

0:21:30

 

BL: somos discriminados en muchas cosas. Excepto el individuo que se porta bien. Pero yo tuve un problema y esto yo no se lo contaba a nadie. En conocer a un colorado eso de los americanos de la misma tropa, sargento que el “man” me amenazó por algo y no es porque uno no haga las cosas, es por el lenguaje, 

BL: were discriminated in many things, except for individuals who behaved well. But I had a problem once, and I had to talk about it with anyone. With one of those American red… from the same troop. A sergeant. He once threatened me with something. And it’s not that you didn’t do things; it was the language.

 

0:22:00

 

BL: y tuvimos un problema, no digo lo que paso, pero hubo la gracias de Dios que salió de mi vista y no nos volvimos a vernos. Pero se que dan tratamiento bueno. Yo tenia un… en el 7, teníamos en la escuadra un cabo, que me decía “Joe” a mi  

BL: And I had a problem. I don’t say what happened, but there were problems. Thank God he got out of my sight, and we never saw each other again. But there were also good people. On the 7th, we had the one from the squad. The one from the squad who was a corporal. I was called Joe, I’m Jose. He called me Joe. 

 

0:22:30

 

BL: y como el y yo, en Corea el terreno es accidentado, muchos montes, muy altos y no es fácil, entonces pues nos daban una encomienda y era un mortero y casi siempre el llegaba primero y yo segundo, y yo dentro de las tropas en la misma escuadra el siempre me daba muchas oportunidades a mi por eso mismo, porque yo me fajaba con el 

BL: As in Korea, the terrain was rough, many mountains, very high, and it wasn’t easy. So they gave us a task, and almost always, he was first, and I was second. And other troops from the same squadron. He always gave me a lot of opportunity because of that, because I worked hard for him, 

 

0:23:00

 

BL: mientras los otros americanos eran unos vagos. Y uno no podía en las trincheras depender mucho de quien le tocaba porque se dormían también. Pero a pesar de todo el trato en términos generales, oficiales fue malo porque yo una vez tuve que hacerme cargo de un pelotón porque había muchas bajas y estaba en un área cogiendo descanso de un día, 

BL: while the other Americans were lazy. In the trenches, you couldn’t defend much when it was your turn because they fell asleep too. But in general terms, the treatment of the officers was bad. Once I had to take charge of a platoon because there were a lot of casualties, and I was in an area taking a day off. 

 

0:23:30

 

BL: entonces al coger el mando de movernos hubo unos que el ara donde subimos no la limpio, entonces el oficial que era un capitán de nacionalidad griega me llamo la atención a mi porque yo era el que estaba a cargo en ese momento, como “private” no como rango porque era que había mas y el que mas experiencia tenia era el que cogía el rango, y eso pasa, 

BL: Then when we were given the order to move, there was one who didn’t clean up the area where we were. Then the officer who was a captain of Greek nationality called my attention because I was the one in charge at that time, as a private, not with rank. Because it was that there were casualties and then the one who had more experience, had to take command. And that happens. 

 

0:24:00

 

BL: pero en términos generales hubo un teniente que era italiano, se porto muy bien conmigo, después cuando caía al 65 todo marcho muy bien porque encontré un capitán puertorriqueño, Capitán Aludes de Ciales, que recientemente vi en la prensa que murió. Pero en términos generales no tengo muchas quejas.

BL: But in general terms, there was a lieutenant who was Italian; he was very good to me. Later, when I went to 65, everyone treated me well because I found a Puerto Rican captain. Captain Aludes de Ciales. Recently I saw in the newspaper that he died. But in general terms, I don’t have many complaints.

 

I: Dígame otra vez. ¿donde fue que usted fue asignado?

I: Tell me again, where were you designated?

 

0:24:30

 

BL: Cuando fui de aquí para allá, el primer regimiento fue el 7, la compañía G de Gato, después que pasaron tiempo que se restablecieron los regimientos en Agosto del 51 me transfirieron al 65. Fíjese, yo en la vida militar no fue muy agraciado. Y le voy a explicar la historia, 

BL: When I went there, the first regiment was Regiment 7 of the Company G, then, after some time, when the regiments were reestablished, more or less in August 1951, they transferred me to the 65. I wasn’t very gracious in military life. 

 

0:25:00

 

BL: cuando yo llegue al 7 por el trabajo que hice uno mas aquí “private” y entonces seguido me hicieron primera clase, entonces ahí estuve de Mayo hasta Julio cuando me transfieren al regimiento 65, me iban a dar para hacerme cabo, entonces cuando buscan razones no las habían, ¿Usted sabe lo que paso?,  

BL: I am going to explain to you the story. When I arrived at the 7, due to the job done, I went as a private, and they promoted me to first class. Then, I was there from May until July. When they transferred me to the Regiment 65, the Regiment 65 was going to evaluate me to make me corporal. Then when they looked for the orders, they couldn’t find them. Do you know what happened? 

 

0:25:30

 

BL: lo que paso fue que Corea es un país que es caluroso, hace frio y llueve mucho y allá hay un rio que se llama el Imjing y es muy caudaloso y en una inundación de esas se llevó todos los records, entonces en el 65 volvieron a hacer atrás de nuevo, someter lo papeles para hacerme “private first class” que hubiese sido para cabo, entonces me hieren en 

BL: That Korea is a hot country, it is cold and rains a lot. And there is a river called the Imjin. That river is very abundant, and in one of those floods, it took away all those records. So, in the 65, they did all the paperwork again and presented the papers to make me driver first class, that it would have been for corporal, but they wounded me on 

 

0:26:00

 

BL: diciembre 11 del 51, estoy un mes en el hospital, me regresaron de nuevo a la línea y cuando llegan el momento de recordación, me dice no se vaya quédese que luego va a ser cabo y en seguida sargento, y yo le digo: “quédese con lo rango que yo me voy a mi país”.

BL: the 11th of December 1951, I was one month in the hospital, I came back, they sent me back to the front-line and, when the moment of rotation came, they told me not to leave because they were going to name me corporal and I told them, leave it like that because I am going to my country.

 

I: Cuénteme un poquito Don José del clima de Corea. ¿Hacia frio?

I: Tell me something about the weather in Korea? Was it cold?

 

BL: Yo pase… hace calor inmenso también, lluvia inmensa, 

BL: It is terribly hot as well, it rains terribly, 

 

0:26:30

 

BL: pero el frio para la época de Diciembre yo me acuerdo de que hubo una vez que hubo una temperatura de 30 bajo cero. Para ese mes habían cambiado los sleeping bags que nos daban a nosotros por unos majestuosos porque el anterior era fatal y yo le juro que una noche yo me meto en el sleeping bags con la ropa de… 

BL: but the cold in December, I remember there was one time there was a temperature of 30° below 0. For that month, they had changed the sleeping bags that they gave us for some more luxurious ones because the other ones were awful. I swear to you that one night I got into the sleeping bag, with the clothes 

 

0:27:00

 

BL: pantalón de lana, pantalón impermeable, con todos los abrigos, botas y todas esas cosas y no pude dormir porque el frio no dejaba, 30 grados bajo cero. No es fácil. 

BL: wool pants, waterproof pants, with all coats, boots and everything and I couldn’t sleep because the cold was unbearable, -30°. It is not easy.

 

I: ¿Cuál fue la batalla o el enfrentamiento mas difícil en la que usted participó?

I: Which was the most difficult battle in which you participated?

 

BL: Hubo varios, hubo una ocasión en el este de Corea que nosotros, 

BL: There were many. There was an occasion in the east of Korea,  

 

0:27:30

 

BL: Corea no tenia mucho militares, y empezaron a surgir un grupo de militares que se llamaban los locos, pero todavía no tenían mucha experiencia y no estaban bien entrenados y ellos hicieron mucha labor pero muchas veces los mandaban a ciertos sitios y como no tenian experiencia, les rompían la línea que cuando el enemigo viene y ataca o se va o los mata o lo que sea y por ahí se infiltra, 

BL: Korea didn’t have too many militaries, and they and a group of military men began to emerge, they were called the crazies, but they were not very experienced and not well trained. They did their job and sent them to certain places, but because they didn’t have much experience, they broke the lines. They would break their lines. When the enemy came and attacked, they either left or were killed 

 

0:28:00

 

BL: entonces muchas veces nosotros vimos que si estábamos en el “rear” nos activaban para ir a remplazarlos, en un momento de esos cuando fuimos a remplazarlos a ellos, nos toco ir a una montaña que desgraciadamente fue una experiencia inolvidable para mi, todavía la tengo en la mente, cuando tomamos 

BL: and infiltrated. So we often had, that if we were in what we called the rear, we were activated to go replace them. In one of those moments, when we went to replace them, we had to go to a mountain, which unfortunately was an unforgettable experience; I still have it in my mind. 

 

0:28:30

 

BL: posición para por la noche. Limpiamos, cogimos como 500 prisioneros allí, los trajimos como si fuera un cercado, le digo una cosa de ellos, es que mucho de esos prisioneros hasta se entregaron porque estaba desmayados, se les había acabado la comida y estaban desmayados y allí se les daba comida y para ellos era un logro. Entonces esa noche 

BL: When we took a position at night, we cleaned up; we took about 500 prisoners, we had them like a fence, prisoners there. One thing about them is that they were giving themselves up because they were passed out, they had run out of food, and they were passed out. And since they were given food there, it was an achievement for them. So, that night, 

 

0:29:00

 

BL: al tomar posiciones había un amigo mío que había recién llegado, que fue en el mes de Mayo, puertorriqueño de Cabo Rojo, pero no de aquí de Puerto Rico sino que fue criado en Nueva York de apellido Rivera y casi siempre los que llegaban de ultimo les ofrecían las cosas mas malas y una de las armas mas malas que tenia el ejercito en ese entonces era el rifle automático, 

BL: when I took the position, there was a friend of mine, who had just arrived in the month of May, a Puerto Rican from Cabo Rojo, but raised in New York, whose last name was Rivera. Almost always, those who arrived last were offered the worst thing, and one of the worst weapons the Army had at that time was the 

 

0:29:30

 

BL: era un arma pesada que llevaba unos cuartos de balas 50 conllevaba que tenia que tenar cierto armamento y difícil de bregar, entonces en el ángulo que estaba ese monte por donde se podía infiltrar el enemigo a ese muchacho le asignaron esa posición, el era de apellido Rivera 

BL: automatic rifle. The automatic rifle was a heavy weapon, which carried a few bullet cartridges, a .50 bullet. The automatic rifle was a heavy weapon, carrying a few rounds of ammunition, 50 rounds. His last name was Rivera. 

 

0:30:00

 

BL: y entonces nosotros fuimos a bajo a la montaña, a mi me dio el tiempo de poder hacer una posición porque el terreno no estaba bien duro. Logre hacer una posición donde llegaba hasta aquí. Esa noche atacaron los norcoreanos arriba. Por el área donde estaba este muchacho, ese muchacho 

BL: So we went down the mountain. I had time to get a position because the terrain wasn’t so hard. I managed to take a position that reached me here. That night the North Koreans attacked upstairs, in the area where this boy was. That boy 

 

0:30:30

 

BL: se enfrento a ellos, porque los ataque de los norcoreanos ellos no tenían muchas armas, pero tenían mucha gente. Donde había veces que venían 20 y a lo mejor venían 3 o 4 armas pero tan pronto mataban a uno el otro se hacia a cargo de las armas el siguiente y ahí nos daban con todo, con piedra y cuanta cosa, entonces ese muchacho se enfrento a ellos y agotó todas las balas de el rifle,

BL: confronted them. In the North Korean attacks, they didn’t have many weapons, but they had many people. There were times when 20 men would come, and maybe 3 or 4 guns would come, but then as soon as one was killed, the other one took over the guns and went on. They would hit us with everything, with stones, and with everything. Then the boy faced them and exhausted all the rifle bullets, bayonetted them, 

 

0:31:00

 

BL: les metió bayoneta le metió todo pero a la larga lo mataron. Yo sufrí muchísimo, ese mismo que los atacaron a ellos, bajan a la falda de nosotros y nos atacan a nosotros, yo recuerdo que la posición que yo hice con la tierra que quedo al frente, las balas daban al frente me caía tierra encima del casco que tenia uno, se sentía. Hasta que salieron los “flair” luces que se usaban,  

BL: put everything in him but in the end; they killed him. They killed him. I suffered a lot. After they killed them, they went to the part of us to attack us. I remember, in the position, I was in, the bullets hit in front of me, and dirt fell on my helmet. Until the flair lights 

 

0:31:30

 

BL: y tan pronto salieron los “flair” y ya era para amanecer que subimos, ellos que empieza a aclararse que se iban y se retiraban. Entonces eso es difícil de ese muchacho, después me entero por la prensa, yo supe de el, que lo mataron y le dieron la medalla de honor.  

BL: came out. As soon as the flair lights came out, and it was about to dawn when they saw that it was clearing up, they left. So it was difficult for that boy. Later I heard from the newspapers that they killed him and gave him the medal of honor.

 

I: ¿Usted fue herido en Corea?

I: Were you wounded in Korea?

 

BL: Si.

BL: Yes.

 

I: Cuénteme de eso.

I: Tell me about that.

 

BL: La herida mía fue en 

BL: My wound was 

 

0:32:00

 

BL: en una patrulla, fue en diciembre con un frio inmenso, salimos a un patrullaje para ver como estaba el frente bajo el mando de un teniente, me parece que era Acevedo o Feliciano y llegamos donde teníamos que llegar, y cuando llegamos al sitio, mandamos un forward, era una montaña así cubierta de nieve, la cosa es que ese forward bajo y nosotros 

BL: in a patrol, and it was in December with a huge cold. We went out to patrol and check how was the front-line, under the command of a lieutenant, I think was Acevedo or Feliciano. And when we arrived at the place, that we had sent a forward, it was a little hill covered with the snow; the thing was that the forward went down, and we 

 

0:32:30

 

BL: no lo vimos mas nunca, entonces nosotros llegamos y cuando llegamos a subir la montaña así, nos atacaron desde una montaña contraria que estaba al lado de acá, al atacarnos yo no me di cuenta, pero después fue que en un momento dado, caigo en un hoyo donde había habido una bomba de la aviación que habían tirado 

BL: never saw it again. So we arrived, and when we arrived up the mountain, they attacked us from an opposite mountain which was on this site. When they attacked us, I didn’t notice it, but suddenly I fell into a hole where there was a bomb that the aviation had thrown. 

 

0:33:00

 

BL: entonces yo iba de radio operador ese día y caí de espalda, entonces cuando veo como aquel entonces había dos pantalones que se ponía en invierno, que era el impermeable y el de lana que esta debajo, yo no sentí nada, ese rasgón aquí cuando abro estaba herido, entonces cuando le aviso al teniente,

BL: I was that day radio operator, and I fell on my back. So when I saw, at that time you wore two pairs of pants because it was winter. Those were the waterproof ones and the wool that was behind. I didn’t feel anything, but when I opened it, I was wounded there. So when I told the lieutenant, 

 

0:33:30

 

BL: el teniente viene y observa y si hacemos la retirada, usted sabe estar en una montaña y unos arbolitos para uno pasar por ahí era si, cuando vienen a recogerme a mi en una camilla, cogido por coreanos civiles yo tenia conocimiento pero yo no creía mucho en los coreanos, 

BL: the lieutenant came and looked, and we make the retreat. Do you know what it is to be on a mountain with very narrow paths and trying to pass by? When a stretcher comes to pick me up, it is picked up by Korean civilians. I was aware, but 

 

0:34:00

 

BL: entonces yo tenia que pasar y como había muchos arbolitos pegados, usted sabe que eso fue como a las 10 de la mañana y ya llegué al hospital que fue en Inchon a las 10 de la noche porque los que bajamos de la montaña fuimos a arrancar, coger la ambulancia para llevarnos allá a las 10 de la mañana entonces estuve un mes ahí, 

BL: I didn’t believe much in Koreans. So I had to pass by, and since there were many little trees, we would hit each other with the branches. That was about 10:30 – 11:00 in the morning. 

 

0:34:30

 

BL: en un momento dado la anestesia que me administraron se me fue acá a la cabeza y estuve cinco días que no podía moverme, eso era terrible y alguna experiencia bonita saca de eso. Nosotros aquí en Puerto rico, no se sabia lo que era Santa Claus y eso fue un Diciembre 25 que estuve en el hospital, yo me acosté esa noche del 24

BL: I arrived at the hospital in Hwcheon at 10:00 at night, because while we were coming down the mountain, we went to the plain, to take the ambulance to take us there. So I was there for a month. At one point, the anesthesia that they gave me went in my face, and I was unable to move for five days because it was terrible. But some nice experience I got out of it. We here in Puerto Rico did not know what Santa Claus was, and that was on the 25th of December that I was in that hospital. I went 

 

0:35:00

 

BL: cuando veo al otro día por la mañana una bota de regalo que me trajo Santa Claus, nosotros en Puerto Rico para esa época acá se conocía los tres reyes y no Santa Claus, “¿Y que es eso?”, una historia bonita.   

BL: to bed that night of the 24th and when I saw the next morning, a bag of presents that Santa brought me. Here in Puerto Rico, at that time, they celebrated the Three Kings but not Santa Claus. That was a beautiful story.

 

I: Eso es bien bonito. ¿A usted le dieron alguna medalla? ¿Recibió alguna medalla?

I: That is very beautiful. Did they give you any medal? Did you receive any medals?

 

BL: Cuando yo me licencio, la forma 214, que yo traje una copia. 

BL: When I licensed, the format 14, that I brought a copy. 

 

0:35:30

 

BL: La persona que me hizo esa forma, hay un área que dice ¿usted recibió herida en combate? Y aquella persona dijo que no. Y no me dieron nada. Si usted supiera el sacrificio que yo pasé para poder ilustrar al departamento que yo fui herido en combate. Eso fue en diciembre 11 

BL: The person who did that format, there is a space that says: “Were you wounded in action?” and that person said no. And they didn’t give me anything. If you only knew the sacrifice, I went through in order to illustrate to the Department that I was wounded in combat. That was the 11th of December, 

 

0:36:00

 

BL: del 51, yo vine a probar eso en el 95. Usted sabe la porquería que me asignaron. Un 10%, y lo hice porque dentro de unos papeles cuando yo me licencie y que se quedaron en casa, entonces un día yo voy por casa y mi hermano me dice: “mira por ahí hay unos papeles tuyos todos tirados, 

BL: 1951, and I was able to prove that in 1995. Do you know what kind of crap pension I got? Ten percent. I did it because within a few papers when I was discharged, and they stayed at home. Then one day when I go home, my brother told me that there were some papers of yours all thrown away and I found this paper 

 

0:36:30

 

BL: encontré este papel, todo tirado, mohoso”, y lo arreglé bien y lo mandé y entonces yo probé eso. Ero perdí de dinero desde el 51 hasta el 95 todo ese tiempo, eso yo no he sido muy agraciado como le dije ahorita del rango, son dos y unas cuantas cositas que han pasado. Pero estamos aquí.

BL: all thrown away and moldy, and I fixed it and sent it. So I proved that. But I lost money from 1951 to 1995. I have not been very grateful as I told you now about the rank. It’s two and a few little things that have happened. But we’re here. 

 

I: Es lo mas importante. 

I: That’s the most important.

 

BL: Si.

BL: Yes.

 

I: Vamos a… porque tenemos que terminar la entrevista y quiero

I: We have to finish the interview, and I still want 

 

0:37:00

 

I: todavía preguntar unas cuantas cosas que me interesan mucho que me diga. ¿Si yo le preguntara ahora mismo, cual fue la experiencia mas impactante de la guerra de Corea para usted?

I: to ask you certain things that I am interested in you to tell me. If I asked you which was the most, what was the most shocking experience of the Korean War for you?

 

BL: Impactante, Yo creo que la fase humana, el ver que uno sale para un país que desconoce, 

BL: I think the human aspect. To see that you go to a country that you don’t know,

 

0:37:30

 

BL: hay una guerra entre ellos mismos, entonces uno ver el sufrimiento que tienen, Dios quiera que en Puerto Rico nunca haya una guerra, porque el sufrimiento que pasan las personas, los niños es bien grande. Ver como esa nación quedo destruida, viciosamente por personas que pudieron haberse sentado en una mesa y discutir los problemas 

BL: there is a war between themselves. So to see the suffering. God forbids that in Puerto Rico, there is ever a war because of the suffering that the people, the children have is very big. Seeing how that nation was destroyed viciously by people who could have sat down at a table and discuss the problems 

 

0:38:00

 

BL: para resolver los problemas de su país.

BL: to solve the problems of their country.

 

I: Déjeme preguntarle ¿cuanto tiempo usted estuvo en Corea?

I: Let me ask you, how long were you in Korea?

 

BL: Estuve… yo llegué allá en el mes de Abril y regresé en Febrero 4 de 1952. Después que yo salí de allá, hicieron un pago a base 50 pesos por cada día que mes que estuvo en la línea de combate, me mandaron 450 pesos, 

BL: I arrived there in the month of April and came back on the 4th of February, 1952. After a got out of there, once they made a payment on a base of $50 pesos for every month that you were in the front-line. They sent me $450 pesos, 

 

0:38:30

 

BL: que para aquel entonces [inaudible]. ¿Usted sabe cuanto era la paga cuando yo ingrese? 21 pesos. 

BL: which at that time [00:38:34 inaudible]. Do you know what the payment was when I entered? $21 pesos. 

 

I: Déjeme preguntarle, ¿después que usted regreso de Corea, como le impactó la guerra de Corea a usted? Su vida. 

I: Let me ask you, after you came back from Korea, how did the Korean War impact you? Your life?

 

BL: Déjeme decirle, cuando uno regresa de allá y llega uno acá a la vida civil uno es un animal, 

BL: Let me tell you when you come back from there, and you arrive here to the civil life, you are an animal 

 

0:39:00

 

BL: porque viene uno de un campo de Guerra, donde estamos allí tratándonos como animales y uno pasa un tiempo acá, unos meses diría yo, en lo que vuelve y se reencuentra con ese diario vivir como ciudadano. Había veces que yo hablaba malo porque a veces cuando uno esta en esos teatros de guerra no se habla bien, se dicen barbaridades y ese es el lenguaje diario y de rutina, 

BL: because living in a battlefield, where we were there treating ourselves as animals And one spends some time, a few months I would say, in what one finds oneself, in that daily living as a citizen. There were times when I spoke badly because when you’re there, in that theater of war, you don’t speak well. You say things like “barbarism” and that’s the daily language. 

 

0:39:30

 

BL: una cosa bonita, uno como militar es que en la guerra se da el soldado se da a respetar tanto como soldado, de fila, de rango menor, como de rango mayor. ¿Usted sabe por qué?, porque en el campo de guerra la vida de todo ser humano depende de una bala, y como uno cuando llega a un campo de guerra, las probabilidades de uno salir

BL: There was a beautiful thing, as a soldier, in war, the soldier gives himself respect both as a lower-ranking soldier and as a higher-ranking soldier. Do you know why? Because in the field of war, the life of every human being depends on a bullet. And as one arrives at a war camp, the chances of one getting out 

 

0:40:00

 

BL: no son muchas, y uno lo mismo le da una cosa que la otra.  

BL: are not many. And you don’t care about one thing or the other.

 

I: Pero se ajustó a la vida civil.

I: But did you adjust yourself to civil life? 

 

BL: Gracias a Dios cuando yo me reinserte aquí. Yo estuve un año aquí… Ah!, cuando vine aquí me asignaron a una unidad de la Guardia Nacional.  

BL: Thanks to God. When I graduated, I spent a year here. When I came here, I was assigned to a National Guard unit for one year. 

 

I: Ah!, ¿Usted se quedó en el ejercito?

I: So, did you stay in the Army?

 

BL: No, cuando regrese de allá si, porque mire… porque cuando regresamos era 21 meses el requisito. 

BL: When I came back from there, yes. Look, when I signed up, it was 21 months, the requirement. When I came back, 

 

0:40:30

 

BL: Cuando yo regresé me faltaba un mes para cumplirlo. Entonces había la opción de llevarlo a 24. Entonces yo dije: “mira, como yo ya pasé lo peor, pues yo de verdad voy hasta 24”, cuando llegué a 24 me dan la opción de un año mas y me salgo de la reserva y Guardia Nacional, yo al ejercito nunca le tuve vocación. Entonces yo dije: “yo mejor voy al año, 

BL: I was missing one month to fulfill it. So there was the option of taking it to 24. I said, look since I already passed the worst, I will go until 24. When I reached 24, they gave me the option of another year, and I was out of the reserve. I never had a vocation for the Army.

 

0:41:00

 

BL: a tres años, cosa que cuando me licencie de aquí, yo no saber de el Ejercito, la Guardia Nacional ni nada de eso. 

BL: So I said, wait, I better take the year, 3 years, so when I graduate from here, I wouldn’t know anything more about the National Guard. 

 

I: Y así hizo.

I: And you did so.

 

BL: Yo ya tenia planeado en mi mente que yo iba a estudiar, porque yo fui un estudiante aventajado en la escuela, especialmente en matemáticas y yo dije, yo quiero estudiar quise ser ingeniero, pero me puse a ver que la economía no ayudaba a ir a Mayagüez,

BL: I had already planned in my mind that I was going to study. Because I was a good student in the school, especially in maths. So I said I wanted to study and wanted to be an engineer, but I saw that the economy didn’t help me to go to Mayaguez. 

 

0:41:30

 

BL: y toco optar por la Católica aquí para coger administración comercial. 

BL: So I took place here in the Catholic to study commercial administration.

 

I: ¿Y eso fue lo que estudio?

I: And that is what you studied?

 

BL: Contabilidad.

BL: Accounting.

 

I: Contabilidad, vamos a terminar mas o menos la entrevista. Quedan dos o tres pero estamos cortitos de tiempo. ¿Usted tiene obviamente la experiencia de haber ido a Corea en aquel tiempo y como esta Corea ahora, 

I: Accounting. Let’s finish some or less the interview. There are still two or three, but we are short of time. Do you have obviously the vision, the experience of having to be in Korea at that time, and how Korea is now? 

 

0:42:00

 

I: usted sabe como esta el sitio donde usted fue a batallar como se ha desarrollado?

I: Do you know how it is, the place where you went to fight, do you know how it had developed?

 

BL: Déjeme decirle que las noticias y yo me gusta analizar, Corea ahora es la octava entidad del mundo económicamente, ósea que cuando usted ve y yo vi aquello que paso, eso es milagroso, ósea que hay que dar el don a todas esas personas que después se dedicaron 

BL: Let me tell you that the news and I like analyzing. Korea is now the 8th entity in the world in the economy. So when you see, and I know what happened, that is miraculous. In other words, there must be a gift to those people who 

 

0:42:30

 

BL: a desarrollar ese país, y ¿usted sabe como pasa eso?, cuando las personas piensan en una sola persona, uno de los problemas que tenemos acá en Puerto Rico es que estamos muy divididos, y la crisis las vemos cada uno desde un punto de vista, si todos pensáramos como pensó Corea o como pensó Japón, porque Japón también fue un sitio, nosotros pasamos por ahí y

BL: later dedicated themselves to developing that country. And you know how that happens? When people think of one person. One of the problems we have in Puerto Rico is that we are very divided, and we each see the crisis from one point of view. Suppose we think like Korea did like Japan did because Japan was also a place. We went through there, and 

 

0:43:00

 

BL: aquello estaba…

BL: it was…

 

I: Destruido. 

I: Destroyed.

 

BL: Bueno, en las barberías, nosotros íbamos a recortarnos y no nos permitían que el barbero que nos pasara la navaja porque todavía existía la traición. 

BL: Well, in the barbershops, we went to trim ourselves, and they didn’t let the barber pass the knife because there was still treason. 

 

I: Después de tantos años que han pasado de la guerra. ¿Cuál es su opinión acerca de su participación en la guerra, lo haría de nuevo si volviera a ser ese tiempo?

I: After so many years that have passed since the war, which is your opinion of your participation in the war? Would you do it again if it was again at that time?

 

BL: Si yo ahora mismo lo haría de nuevo 

BL: If now I did it again, 

 

0:43:30

 

BL: seria un loco. Porque no es fácil, el que ha estado en un teatro de guerra. Mire, yo estuve en el ejercito contando la travesía y lo que estuve allá, de 13 a 14 meses, para mi eso fue… mire, solamente del viaje en barco, un mes de aquí a Japón, con eso uno tiene para… es difícil pero hay nos principios que uno no puede olvidar. 

BL: I would be a crazy person because it is not easy, it is not easy. Whoever is in a war theater. I was in the Army, counting the journey and what I was there, between 13 and 14 months. For me, that was… Look, only the trip on the ship from here to Japan, just with that you have to… It is difficult, but there are some principles 

 

0:44:00

 

BL: Cuando se trata de defender algo uno tiene que sacrificar y uno no sabe que puede pasar mañana y a veces lo que uno dice hoy mañana tiene que dar para atrás porque toda situación, conlleva un pensamiento distinto.

BL: that you didn’t forget about. When it comes to defending something, one has to sacrifice, and one doesn’t know what is going to happen tomorrow, and sometimes, what you say today, tomorrow you have to go back. Because each situation carries a different thought.

 

I: Eso es así. ¿cuál usted cree que ha sido el legado de la guerra de Corea y de los veteranos 

I: That is like that. What do you think has been the legacy of the Korean War and of the veterans 

 

0:44:30

 

I: que participaron en esa guerra?

I: who participated in that war?

 

BL: Nosotros, por lo menos yo, me siento orgulloso de cierta parte de haber participado y bien que la nación ha aprovechado, porque para mi, si la nación ha aprovechado y se siente en una estabilidad mundial como esta, yo me siento que yo puse mi granito 

BL: Well, we, at least I feel proud of a certain part of having participated and to see that the nation has progressed. Because for me, if the nation has progressed and it feels in world stability as it is, I feel that I put my grain 

 

0:45:00

 

BL: y deje mis gotitas de sangre en esa tierra coreana.

BL: and that I left my drops of blood in that Korean land.

 

I: Muy bien. ¿Usted apoyaría la reunificación de Corea del Norte y Corea del Sur?

I: Very good. Very good. Would you support the reunification of North Korea and South Korea?

 

BL: A ciegas, lo que pasa es que son dos países distintos, porque mientras uno se ha dedicado a progresar, el otro se ha dedicado a bregar militarmente. Porque lo que pasa es que Corea del Norte hay una hambruna grande 

BL: Blind. What happens is that they are two different countries because, meanwhile, one has concentrated on progressing, the other has concentrated on struggling militarily. What happens is that there is big starvation in North Korea 

 

0:45:30

 

BL: porque todo lo que ellos generan lo dedican al ejercito y están equivocados, ¿usted sabe por que?, porque las tácticas de guerra han cambiado, ellos se han dedicado a crear un ejercito grande del mundo de infantería, y ya la infantería no existe. Y entonces, ahora se ha dedicado a la diplomacia, a llorar y dicen que tiene la bomba atómica, que tiene aquello otro y lo otro,  

BL: because everything they generate goes to the Army. And they are wrong, do you know why? Because war tactics have changed. They have concentrated on creating a big army of infantry in the world, and now the infantry doesn’t exist. Now the diplomacy was concentrated in crying, they say they have the atomic bomb, that they have this and that 

 

0:46:00

 

BL: para ver de que modo contrario les dan dinero para satisfacer la hambruna, lo que ellos no han podido dar, porque ellos tiene una superpoblación pero la mayor parte de lo que generan va para el ejercito y no para los civiles.

BL: to see how they give them money to satisfy the starvation, what they haven’t been able to give. Because they have an overpopulation, but most of the part of what generates goes to the Army and not to the civilians.

 

I: Don José para concluir. Esta entrevista la van a ver bastantes personas y va a quedar en la historia para toda la vida, porque este es el propósito 

I: Mr. Jose, to conclude. This interview is going to be watched by many people, and it will remain in history for a lifetime because that is 

 

0:46:30

 

I: de este proyecto. De que la memoria de la guerra pues no se olvide y especialmente la participación de los puertorriqueños. ¿Yo quisiera que para concluir, darle unos minutos a usted, lo que usted quiera decir en términos de dar un mensaje a las personas que 

I: the purpose of this project. To ensure that the memory of the war is not forgotten and especially the participation of Puerto Ricans. I would like to conclude by giving you a few minutes to say what you want to say in terms of giving a message 

 

0:47:00

 

I: están viendo este video. Un mensaje a cerca de lo que significó ir a la guerra, de lo que es la guerra, una enseñanza para las personas, especialmente la juventud, que probablemente ni estudie eso en las escuelas.

I: to the people who are watching this video. A message about what I symbolize, what it means to go to war, what war is. A lesson for people, especially youth who probably don’t even study that in schools. 

 

BL: Yo diría que las guerras son lo peor que puede pasar en el mundo, 

BL: I would say that war is the worst thing that could happen in the world.  

 

0:47:30

 

BL: y las guerras vienen porque las personas no se ponen de acuerdo y al no ponerse de acuerdo es que cada quien piensa para si, no piensa para el universo, debería cada uno poder ponerse de acuerdo para que en el futuro no existieran las guerras. Que existieran mas hermandad entre las naciones y a la juventud yo le diría. Yo si tuviese algún orgullo 

BL: And wars come because people don’t agree, and not agreeing is because everyone thinks about themselves and doesn’t think about the universe. Everyone should agree that in the future, there will be no wars. There should be more brotherhood between nations. And to the youth, I would say that 

 

0:48:00

 

BL: de haber pertenecido a una guerra en una nación que ha sabido apreciar el valor de uno, porque yo me he encontrado ya en dos actividades que han venido ellos y esta es la tercera, a por lo menos a considerarnos y darnos información y como yo le presente a la muchacha de al frente, 

BL: if I had any pride in having belonged to war in a nation that has known how to appreciate the value of one because I have attended two activities that have come to them and this is the third, to at least consider us and give us some information. And since I presented the girl from the front, I have 

 

0:48:30

 

BL: yo tengo unos documentos que traen dos mensajes, tanto en el idioma ingles como en el idioma de ellos, entiendo que por lo menos ellos han valorado el sacrificio que se ha hecho para que esa nación, porque si no hubiese sido por nosotros no existieran. Yo creo que ello lo han analizado y están consiente de eso, pero y diría que para la juventud y el mundo entero 

BL: two documents, which come in two languages, both in English and in their language. I understand that at least they have valued the sacrifice that has been made so that that nation, because if it had not been for us, that nation would not exist. I believe that they have analyzed and are aware of that. But I would say to the youth and to the whole world, 

 

0:49:00

 

BL: que se olviden de la guerra, que haya paz, que ya no lleven mas unos con otros, yo gracias a Dios tengo dos hijos y ahora tengo cuatro nietos, pero mis dos hijos , una mujer y un varón, al menos el varón en la época en que le ha tocado desarrollarse, no ha tenido esa dificultad del ejercito. Mi hija tampoco, espero que mis nietos, 

BL: that they should forget about the wars. Let there be peace. Let’s get along with each other. I, thank God, have two children, and now I have four grandchildren. But my two children, a wife, and a boy, at least the boy at the time, at the time that he has had to develop, has not had that difficulty of the Army. Neither has my daughter. I hope that 

 

0:49:30

 

BL: varones los dos, que ya tienen 22 y 23 años que se graduó de la universidad, que no tenga nunca la oportunidad de ir matar un ser humano para conservar la patria de su país y darle las gracias y hacerle llegar a través de ustedes al gobierno de Corea del Sur, por siempre tenernos en mente y que si alguna vez nosotros participamos en ese conflicto 

BL: my male grandchildren, who are already 23 and 24 years old, university graduates, will never have the opportunity to go and kill a human being in order to preserve the homeland of their country. And to thank you, through you, to the government of South Korea for always having us in mind. And that if we ever participated 

 

0:50:00

 

BL: bélico fue porque nos llamaron a participar, pero fue una vez que participamos, lo hicimos con valentía y orgullo.

BL: in that warlike conflict, it was because we were called to participate, but once we participated, we did so with courage and pride.

 

I: Don José, estamos eternamente agradecidos por su participación, yo en particular, soy puertorriqueña y usted me hace sentir mas orgullosa todavía de ser puertorriqueña. Le doy las gracias infinitas por su 

I: Mr. Jose, we are eternally grateful for your participation. I, in particular, am Puerto Rican, and you make me feel even more proud of being Puerto Rican. I thank you infinitely 

 

0:50:30

 

I: participación no solo en la entrevista, pero por su participación en la guerra, y el aprendizaje que yo he tenido con usted en estos unos minutos que hemos estado hablando, ha sido… no tiene precio. Le doy las gracias de todo corazón, mil gracias.

I: for your participation not only in the interview but for your participation in the war. And the learning that I have had with you in these minutes that we have been talking about has been… priceless. I thank you from the bottom of my heart—a thousand thanks. 

 

BL: Y yo agradezco la presencia suya a ser la intermediaria entre nosotros que participamos 

BL: I am grateful for your presence, for being the intermediary between us, who participated, 

 

0:51:00

 

BL: y las personas que no conocen el lenguaje nuestro. Que le haga llegar nuestro agradecimiento de nuestras conversaciones que va a tener con ellos, y agradezco grandemente a usted porque ha sido maravillosa. 

BL: and the people who don’t know our language. Let them thank you in those conversations you will have with them. And to thank you greatly because you have been wonderful. 

 

I: Gracias mil. 

I: Thank you very much.

 

BL: Una Jayuyana en Ponce.

BL: A Hayuyan in Ponce.

 

I: Una Jayuyana en Ponce de los tomates. No tengo tomates eso es lo único.

I: A Hayuyan in Ponce of the tomatoes. The only thing is that I don’t have tomatoes. 

 

[End of Recorded Material]