Korean War Legacy Project

Jose Antonio Diaz Villafane

Bio

Jose Antonio Diaz Villafane was born in Utuado Puerto Rico and entered the United States army at the age of twenty-one. He trained as a scout for the reconnaissance patrol. He details his experiences in the war, including an incident in which he was almost blown up while guarding a jeep. He marvels at the changes in the country and deems South Korea a great society with amazing innovations that have revolutionized the world. He concludes by sharing an emotional story about the loss of an individual from his hometown.

Jose Antonio Diaz Villafane nació en Utuado Puerto Rico e ingresó al ejército de los Estados Unidos cuando tenía veintiún años. Se entrenó como explorador para la patrulla de reconocimiento. Detalla sus experiencias en la guerra, incluido un incidente en el que casi lo matan mientras cuidaba un jeep. Se maravilla con los cambios en el país de Corea y considera a Corea del Sur una gran sociedad con innovaciones sorprendentes que han revolucionado el mundo. Concluye su entrevista con una historia muy emotiva sobre la pérdida de un individuo de su pueblo.

Video Clips

First Days / Primeros Días

Jose Antonio Diaz Villafane describes his duties as a scout for the reconnaissance patrol. He recalls that he was immediately asked to go on patrol the first day he arrived. Additionally, he describes an incident in which he almost died protecting a Jeep for his captain and it was luck that saved his life.

Jose Antonio Diaz Villafane describe sus funciones como explorador de la patrulla de reconocimiento. Recuerda que le pidieron que fuera a patrullar el primer día que llegó a Corea. Describe un incidente en el que casi muere protegiendo un Jeep para su capitán y fue la suerte lo que le salvó la vida.

Tags: Fear,Front lines,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=zMdoB-WNYks&start=60&end=300

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-a-diaz-villafane#clip-1

Embed:

Sacrifice / Sacrificio

Jose Antonio Diaz Villafane explains the toll the war had on him. He recounts the story of a humble shoe shiner from his village that he bumped into while in Korea. He recalls that the individual was sent as one of the replacement troops for the 65th Infantry and was killed on his first night in battle. He details seeing the young man’s army belongings being sold in his hometown by his brother because that is what poor families were forced to do.

Jose Antonio Diaz Villafane explica el precio que le causó la guerra. Cuenta la historia de un humilde limpiabotas de su pueblo con el que se encontró en Corea. Él recuerda que el individuo fue enviado como una de las tropas de reemplazo y murió su primera noche en batalla. Él detalla haber visto las pertenencias del joven siendo vendidas en su pueblo por su hermano porque eso es lo que las familias pobres se vieron obligadas a hacer.

Tags: Depression,Front lines,Personal Loss

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=zMdoB-WNYks&start=862&end=1042

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-a-diaz-villafane#clip-2

Embed:

Personal Impact of the War / Impacto Personal de la Guerra

Jose Antonio Diaz Villafane discusses how he adjusted to civil life after the war. He speaks about how difficult it was for him knowing that his daughter was born while he was fighting in Korea. He explains that he constantly thought about her and what kind of father he would be.

José Antonio Díaz Villafañe comenta cómo se adaptó a la vida civil después de la guerra. Habla de lo difícil que fue para él saber que su hija nació mientras que el luchaba en Corea y no poder conocerla. Él explica que pensaba constantemente en ella y en qué tipo de padre sería.

Tags: Fear,Home front,Personal Loss

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=zMdoB-WNYks&start=580&end=660

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-a-diaz-villafane#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Yo quiero que usted diga su nombre completo y me diga donde y cuando nació y si me puede decir algo de su familia.

INTERVIEWER:        Please tell us about your name, date, and place of birth. Also, something about your family.

 

DIAZ VILLAFAÑE:   Mi nombre es José Antonio Díaz Villafañe, nací en el pueblo de Utuado en el centro de Puerto Rico. Tenia como 21 años cuando ingrese al ejercito de los Estados Unidos

DIAZ VILLAFAÑE:   My name is Jose Antonio Diaz Villafane. I was born in the town of Utuado, in the center of Puerto Rico. I was about 21 years old when I entered the United States Army. It was

 

0:00:30

 

DV:     y fue el 7 de Diciembre de 1951 aproximadamente 10 después de la guerra de Japón y Estados Unidos. Estuve estacionado en Puerto Rico, de Puerto Rico tomo un barco para ir a Corea

DV:     on the 7th of December 1951, approximately 10 years after the war with Japan and the United States. I was stationed in Puerto Rico, and from Puerto Rico, I took a ship to go to Korea. I didn’t

 

0:01:00

 

DV:     yo no sabia para donde iba pero por APO del servicio de Infantería me di cuenta de que to iba dirigido hacia Corea, íbamos 27 personas compañeros míos de Utuado Puerto Rico en ese barco y todos desembarcamos muy bien en Corea después de pasar por el canal de Panamá y estar en Hawái un día

DV:     know where I was going, but for the APO of the Infantry Army, I knew I was designated to Korea. We were 27 comrades from Utuado, Puerto Rico, in that ship. All of us disembarked very well in Korea, after passing through the Panama Canal and being in Hawaii for

 

0:01:30

 

DV:     o unas horas y de ahí partimos hacia Japón. De Japón tomamos un barco para llegar a Corea y desembarcamos en el puerto de Inchon en Corea. De ahí partimos en camiones para llegar a la instalaciones del 65 de Infantería y yo pertenencia al servicio de Infantería en la compañía F.

DV:     a day or for some hours. From there we went to Japan. From Japan, we took a ship to arrive in Korea. We disembarked in the Port of Hwcheon in Korea. From there, we took trucks to arrive at the quarters of the 65 of Infantry. I belonged to the Infantry Army in Company F.

 

0:02:00

 

DV:     Estuve en la compañía F y allí hice de todo, la primer cosa que tuve que hacer fue, que era scout de una patrulla de reconocimiento, el primer día que llegue y el primer día para una patrulla de reconocimiento, luego estuve en otra situación

DV:     I was in Company F, and over there, I did all kinds of things. The first thing I had to do was a scout of a patrol. The first day I arrived, they sent me to a reconnaissance patrol. Then, I was in another situation

 

0:02:30

 

DV:     en mi compañía siendo mi Company Comander un militar que era capitán que nunca había vivido en la vida civil, siempre nació en Fort Benning y nunca había estado en la vida civil, era una gran persona y yo era su “orderly”, ayudaba al capitán en sus

DV:     in my company. My company commander was a military captain who had never live a civil life. He was born in Fort Benning and had never been in civil life. He was a great person, and I was his subordinate. I helped the captain

 

0:03:00

 

DV:     menesteres hasta que un día la compañía iba en ataque y el capitán me dice: “toma mi cartera, ahí esta mi dirección de mi casa, de mi señora, si me sucede algo, tu la vas a enviar a mi señora”, luego me deja cuidando y jeep con materiales para la carga de la oficina

DV:     in his tasks until one day the company was attacking, and the captain told me: “Take my bad, here is my address of my wife’s house; in case something happens, you send it to my wife”. Then he left me watching over a jeep with materials, the cargo

 

0:03:30

 

DV:     que estaba en el jeep y yo era un soldado que no era muy buen soldado pero era disciplinado. En eso me dan de hacer de orinar y tengo que caminar como 60 metros donde se ponía una bala de artillería rodeada con polvo químico y los soldados íbamos ahí y hacíamos nuestras necesidades de orines. Cuando yo estoy orinando de momento viene

DV:     of the office that was in that jeep. I was not such a good soldier, but I was disciplined. At that moment, I wanted to urinate, and I had to walk 60 meters to where an artillery bullet was, surrounded by chemical dust, and the soldiers were going there to urinate. When I was urinating, suddenly

 

0:04:00

 

DV:     una bala del aire bien grande y destruye el jeep con todo lo que estaba allí que yo estaba cuidando, cuando yo veo el impacto de la bala, me tiro al piso, me lleno toda mi cara y mi cuerpo de orines de los que estaba ya allí y de ahí salí para buscar el jeep. Cuando llego lo que quedaba del jeep era muy poca cosa, entiendes, los fragmentos,

DV:     a big bullet fell from the sky and destroyed the jeep with everything that was there and that I was watching. When I saw the impact of the bullet, I throw myself on the ground, I got piss all over my face and body, and from there, and I got out to look for the jeep. When I got there, what was left of the jeep was little. The fragments had

 

0:04:30

 

DV:     habían destrozado bastante, todo y entonces después cuando el capitán regreso le entregué su cartera y seguí mi tiempo en Corea hasta que el 65 de Infantería se desbandó y entonces yo fui uno de los siete hombre que me quede en el 65 de Infantería, es decir, las distintas personas,

DV:     destroyed everything. So, when the captain came back, I gave him back his bag, and I continued my time in Korea until the 65th Infantry was disbanded. I was one of the seven men who remained in Infantry. The other soldiers

 

0:05:00

 

DV:     soldados del 65 los enviaron a otras unidades en Corea pero yo me quede allí, volví y pase entonces a Japón y allí pues estuve un tiempo como de vacaciones hasta que me llego mi tiempo de regresar a Puerto Rico y mi tiempo en Corea fue un año en total aproximadamente, como un año.

DV:     were sent to other units in Korea, but I stayed there. I passed then to Japan. I was there for a while on holiday until the time to go back to Puerto Rico arrived. I was in Korea for one year in total. Approximately one year.

 

I:         ¿Y cuando fue que regreso?

I:         And when did you come back?

 

0:05:30

 

DV:     Pues, llegue después de los inviernos crudos de 30 grados bajo cero en Corea, pues regrese a la isla como al año de haber estado en Corea, como el verano del 53.

DV:     After the cruel winter of 30° below 0 in Korea, so I went back to the island after one year of being in Korea. So it was around the summer of 1953.

 

I:         Ok. Usted estuvo ahí casi un año. Me puede decir algo de su primera impresión de Corea. Usted nunca había estado fuera de la isla.

I:         So you were there for about a year. Could you tell me something about your first impression of Korea? You had never been outside the island, right?

 

0:06:00

 

DV:     No. yo nunca había estado fuera de la isla, mi impresión cuando llegue a Corea pues todo estaba desolado, desalojado, a penas había vegetación en Corea, todo estaba en la artillería, todo estaba destruido ya, cuando la aviación norteamericana volaba sobre Corea,

DV:     No, I have never been outside the island. The impression when I arrived in Korea was that everything was desolate, evicted; there was hardly any vegetation in Korea. Everything, the artillery, everything had been already destroyed. So, when American aviation flew over Korea,

 

0:06:30

 

DV:     por los corales veíamos a las tropas que eran de otros países que eran los que estaban allí, pues corrieron todos para refugiarse en las cuevas que habían y los podíamos ver, una vez vimos un soldado chino que estaba… lo habían tomado preso pero las tropas norteamericanas lo trataron muy bien, le dieron agua, le dieron algo de comer

DV:     with the binoculars, we could see the troops from other countries that were there, running to hide in the caves that were there. One time, there was a Chinese soldier who had been captured, but the American troops treated him very well. They gave him water, they gave him something

 

0:07:00

 

DV:     y lo trataron con mucha cortesía, que eso me gusto porque no hubo maltrato, siempre hubo cortesía o buscando la información que necesitaban.

DV:     to eat, and treated him with great courtesy. I liked that because there was no mistreatment, there was always courtesy, looking for the information they needed.

 

 

I:         Entiendo. ¿No fue herido verdad? ¿no tuvo…?

I:         I understand. Were you wounded?

 

DV:     Si, me enferme mucho porque el invierno era fuerte, me dio

DV:     Yes. I got very ill because winter was strong. I got

 

0:07:30

 

DV:     pulmonía y querían ponerme inyecciones en las nalgas, pero yo decía que las nalgas no, que quería inyecciones en los brazos, entonces estuve en hospitalillos en casa de campaña en Corea, me curaron después padecí todo mi tiempo de una sinus y entonces pues cuando me fui a licencia yo le decía a mi compañero: “ahora nos vemos”,

DV:     pneumonia, and they wanted to give me injections in the buttocks, but I told them not in the buttocks, that I wanted the injections in the arms. I was in a tent hospital in Korea. They cured me. After I suffered all the time from sinusitis. I told my partners that we didn’t realize

 

0:08:00

 

DV:     la situación que esta cosa que esta pasando con nuestra salud porque nos enfermábamos mucho, una vez estuve 26 días sin bañarme porque no había agua caliente pero nos daban unos polvos químicos que nos pasábamos por los cuerpos y eso nos mantenía sin infecciones. Yo le decía a mi compañero que “en estos tiempos no lo íbamos a notar tanto,

DV:     at that time all the things that were happening now with our health because we got very ill. One time I was 26 days without taking a shower because there was no hot water, but they gave us some chemical powder that we rubbed all over our bodies, and that kept us without infections. I told my partners that at that time, we won’t notice

 

0:08:30

 

DV:     pero cuando llegara la vejez como a llegado ahora, ya notamos la situación de la guerra”.

DV:     it that much, but that when we became old, as it is happening now, we will notice the situations of the war.

 

 

I:         Entiendo. Usted… si yo le preguntara a usted cual fue la experiencia que le impactó mas en el tiempo que estuvo en Corea. ¿fue el tiempo ese en que casi lo mataron o se acuerda de otro incidente? Positivo, negativo, feliz, peligroso, difícil que todavía hoy día

I:         I understand. If I asked you which was the experience that had the most impact on you during the time you were in Korea, you would say that it was during that moment that you were almost killed? Do you remember any other incident, positive, negative, happy, dangerous, and difficult, that you still

 

0:09:00

 

I:         se acuerda de su experiencia allá.

I:         remember from your experience there?

 

DV:     Bueno, esa experiencia de cuando me dejan cuidando el jeep, el carretón del jeep con el equipo de la oficina es una experiencia terrible para mi. Ósea ver como se destruye todo y que pude haber muerto allí en ese mismo momento, y todos los que estábamos un poquito cerca creían que yo había volado hecho pedazos pero gracias a Dios aparecí

DV:     That experience when they left me watching the jeep with the office equipment, it was a terrible experience for me, seeing how everything was destroyed. I could have died in that same moment, right? Everyone around me thought that I had been blown to pieces. But thank God I appeared

 

0:09:30

 

DV:     con mi cara lleva de fango y de orines.

DV:     with my face full of mud and piss.

 

I:         Pero vivito.

I:         But alive.

 

DV:     Pero estaba vivo.

DV:     But I was alive.

 

I:         Después de la guerra cuando regreso a Puerto Rico, ¿le impactó la experiencia allá?

I:         After the war, when you came back to Puerto Rico, did the experience there impact you?

 

DV:     Bueno, me impacto porque mi hija, la mayor que hoy tiene 63 años, 63 o no se si serán 64 nació estando yo en Corea y entonces yo practicaba

DV:     It impacted me because my daughter, the older one, who right now is 63 years old, 63 or 64, I don’t know, was born while I was in Korea. So I practice in Korea

 

0:10:00

 

DV:     en Corea como iba a ser yo como padre y trataba de buscar liderato para mantener como una niña saludable y una niña correcta en la vida y eso me impactó bastante, pensar que yo era padre y no había visto a mi hija y pues cuando llegó Puerto Rico y pues la veo y estoy con ella y la adoro.

DV:     how I was going to be as a father and tried to maintain the leadership to keep her as a healthy and correct girl. That impacted me a lot, to think that I was a father but hadn’t seen my daughter. When I arrived in Puerto Rico, I saw her and spent time with her. I adore her.

 

I:         Pero no ha tenido pesadillas o PTSD of Fostal, o problemas así médicos, no ha tenido, se olvido mas o menos,

I:         But have you had nightmares or PTSD or frostbite, such medical problems?

 

0:10:30

 

I:         tuvo esa experiencia en Corea y siguió su vida.

I:         Did you have that experience in Korea and continue with your life?

 

DV:     Siguió mi vida, no fue fácil. Cuando yo llegué le dije a mis padres, “deme un tiempo para adaptarme porque no es fácil venir de un campo de guerra a vivir de nuevo en la vida civil”. “Tengan un poco de calma conmigo porque yo me puedo adaptar de nuevo a la vida corriente de aquí…”

DV:     My life continued, but it was not easy. When I arrived, I asked my parents to give me time to get adapted because it was not easy to come from a war to live a civil life again. I asked them to have some calm with me until I got adapted to normal life here.

 

0:11:00

 

I:         Entiendo. Quiero saber un poquito de Corea. Usted regresó después o no?

I:         I understand. I want to know a little bit about Korea. Did you go back later?

 

DV:     Nunca, no he vuelto a Corea, veo que Corea hoy en día es un imperio maravilloso de tecnología, de innovaciones, ósea que me encanta ver que los productos de Corea están en el mundo entero y que son muy útiles a la sociedad.

DV:     I haven’t been back to Korea. I see that Korea nowadays is a marvelous empire of technology and innovations. I love to see that Korean products are all over the world and that they are very useful for the society.

 

0:11:30

 

I:         Entonces, eso era lo que le iba a preguntar. Como usted se acuerda, tiene un retrato en la mente del Corea de ese entonces que era un desastre y el Corea de hoy, ¿que opina usted de esa diferencia?

I:         I was actually going to ask you that. As you remember, the picture of Korea that you have in your mind of that time was a disaster and Korea nowadays. What is your opinion of that difference?

 

DV:     Que es maravilloso, porque usted ver un Corea desolado, que apenas usted veía arboles, que usted no podía ver nada, todo destruido, ¿entiende? cuando caminaba por aquellas

DV:     That is marvelous. Because seen a desolated Korea, where you hardly see any trees, that you couldn’t see anything, everything destroyed. When we walked through

 

0:12:00

 

DV:     carreteras, que el polvo, la cara se nos llenaba de polvo y a penas se veían los ojos a puerta redonda, no veíamos nada mas, y entonces ver lo que es Corea hoy en día es maravillosos, ver la forma en que Corea a revolucionado su bienestar y el bienestar del mundo entero.

DV:     the towns, our faces were full of dust, and we hardly could see the eyes, nothing else. So to see what Korea is nowadays is marvelous. To see how Korea has revolutionized their wellbeing and the wellbeing of the entire world.

 

I:         ¿Usted apoyaría

I:         Would you support

 

0:12:30

 

I:         la reunificación de las dos Coreas? ¿Qué piensa de eso?

I:         the unification of both Koreas? What do you think about that?

 

DV:     Yo creo que podría ser factible, yo creo que no hay que perder la esperanza de que algún día las dos Coreas vuelvan a ser uno. Hay algo que hablar, mucho que hablar, pero mucho, mucho, mucho entendimiento. Hay que olvidarse

DV:     I think that it could be feasible. I believe that we should not lose hope that one day the two Koreas will become one again. Sure, there is something to talk about, a lot to talk about, but a lot, a lot to talk about. A lot of understanding. You have to forget about

 

0:13:00

 

DV:     de las cosas difíciles, las ideologías políticas no van a llevar a ningún lado, solamente tiene que haber humanidad, si hay humanidad lo pueden todo.

DV:     the difficult things. Political ideologies will lead nowhere. There just has to be humanity. If there is humanity, there can be everything.

 

I:         Yo quiero saber ¿Qué opina usted, después de tantos años, sobre su participación allí? ¿Usted cree que hicieron un bien, se arrepiente de algo, cual fue el legado del soldado de Corea?

I:         I want to know, after so many years, what do you think about your participation there? Do you think they did a good thing? Do you have any regrets? What was the legacy of the soldier in Korea?

 

0:13:30

 

DV:     Yo creo que… en si yo creo que es difícil son asuntos que yo no puedo entender mucho porque yo de política no se nada, pero creo que si hoy en día están llegando muchos miles de productos al mundo entero y

DV:     I think it is difficult. Those are issues that I can’t understand very well because I don’t know anything about politics. But I think that if nowadays thousands of products are arriving in the world, in the entire world

 

0:14:00

 

DV:     se manufacturan allí, se diseñan allí, se hace todo allí, eso es maravillosos, y yo espero que en algún momento pues tanto Corea del Norte como Corea del Sur, lleguen a un entendimiento de que los dos pueden seguir produciendo para una vida mejor de la humanidad.

DV:     and they are manufactured there, designed there, everything is done there, that is marvelous. I hope that at some point, both North Korea as South Korea could reach an agreement for them been able to continue producing for a better life for the human being.

 

I:         Pero yo quiero preguntarle sobre su participación como soldado allí, ¿qué opina de eso, usted cree que valió la pena?

I:         But I want to ask you about your participation as a soldier there. What do you think about that? Do you think it was worth it?

 

0:14:30

 

DV:     Sacrificio, ver morir gente no es fácil. Ver morir un compañero que yo conocía de mi pueblo que llegó después de yo estar ahí, y pensar cuando yo llego que me estoy limpiando las botas del fango en un riachuelo, y cuando dicen: “replacement, replacement” quiere decir que había un barco de Puerto Rico que traía replacement para el 65 de Infantería,

DV:     It was a sacrifice. Seeing people dying is not easy. Seeing dying a comrade from my town that I knew, that he arrived after I was there and to think that when I came back, I was cleaning the mud off my boots in a creek and suddenly they said: “replacement, replacement”. That meant that there was a ship from Puerto Rico bringing the replacement to the Infantry Army.

 

0:15:00

 

DV:     cuando lo veo a el, era un muchacho de la raza de color, pero muy humilde, muy bueno, limpiaba zapatos en mi pueblo, cuando el me ve abre sus ojos y dice: “Tony, que tú haces aquí”, y digo: “pues como todos”, “y esta malo esto”, y le digo: “tu te vas acostumbrando a las situaciones y llega el momento que ya se convierte en una rutina ¿verdad?” y esa misma noche

DV:     When I saw him, he was a colored person, but very humble, very good person. He cleaned shoes in my town. When he saw me, opened his eyes and said: “Tony, what are you doing here?”. I replied: “Well, as everyone”. He asked: “If this very bad?”: I told him: “You will get used to the situation, and there is a moment when it becomes a routine”. That same night,

 

0:15:30

 

DV:     el siguió para los montes arriba, yo estaba un poco abajo, y entonces esa noche se forma una gran trifulca de explosiones que se oían a lo lejos y esa misma noche que yo veo por el día, por la mañana esa misma noche el muere, cuando llego de nuevo a Utuado a mi pueblo natal

DV:     he kept going up to the hills. I was further down. That night a great squabble of explosions formed, which could be heard in the distance. And that same boy that I saw that day in the morning died that night. When I arrived back in Utuado, my hometown

 

0:16:00

 

DV:     en Puerto Rico, cuando llego veo el bulto, el doubleback que el usaba para llevar sus pertenencias, lo veo en una acera y el hermano de el que también limpiaba zapatos estaba vendiendo sus botas allí porque eran pobre, estaba vendiendo sus botas y algunas cositas personales de el a alguien que los comprara, era algo impresionante.

DV:     in Puerto Rico, I saw the bulge of the double bag that he used to carry his belongings. I saw it on the pavement. And his brother, who also cleaned shoes, was selling his boots there. Because they were poor. He was selling his boots and some personal things to whoever bought them. It was something impressive.

 

0:16:30

 

I:         Que pena oír esa historia.

I:         I feel very sad about hearing this story.

 

DV:     ¿Perdón?

DV:     Sorry?

 

I:         Me da pena oír esa historia, es bien triste.

I:         I feel very sad hearing that story. It is very sad.

 

DV:     Es triste, pero la vida es así.

DV:     It is sad, but life is like that.

 

I:         Y aun así con tanto sacrificio y tanta muerte ¿Usted cree que valió la pena estar allí?

I:         And yet, with so much sacrifice and so much death, do you think it was worth being there?

 

DV:     Yo creo que a pesar de que hoy en día

DV:     I believe that although today

 

0:17:00

 

DV:     todo se va olvidando, todas esas situaciones se van olvidando pero la humanidad a la larga en alguna forma se beneficia. Déjame que yo no puedo juzgarlo porque yo soy uno pero habrá miles de opiniones unas en una forma y otras en otra.

DV:     everything is being forgotten, the whole situation is being forgotten, but in the long run, humanity has benefited in some way. I really cannot judge them because I am only one person, but there will be thousands of opinions, some in one way and others in another.

 

I:         Pues para concluir yo quiero saber si usted quiere decir un mensaje al público que esta viendo esta entrevista

I:         In conclusion, I want to know if you want to give a message to the public who is watching

 

0:17:30

 

I:         de su experiencia como soldado?

I:         this interview? From your experience as a soldier.

 

DV:     Para mi, las guerras no son cosas fáciles. Yo diría a un hijo mío que tratara… o le dije un día a mi hijo, no te inscribas en el ejercito porque no es tan fácil la vida de eso,

DV:     For me, wars are not something easy. I would tell a son of mine, or I told my son one day, not to sign up for the Army because life there is not that easy.

 

0:18:00

 

DV:     para eso son gente que nace para ser soldado, que su vida quiera ser militares, que están viendo la vida distinta, pero para mi y para ti que te conozco y que eres mi hijo, no te desearía que volvieras a estar en estas situaciones.

DV:     That is for people who are born to be a soldier. That’s for people who want to be in the military in their lives, who are looking at life in a different way. But for me and for you, who know you because you are my son, I don’t wish you to be in such a situation.

 

I:         Muchas gracias, señor, terminamos.

I:         Thank you very much, sir. We are done.

 

DV:     Ha sido un placer.

DV:     It has been a pleasure.

 

I:         Igualmente,

I:         Likewise. Thank you for coming

 

0:18:30

 

I:         gracias por venir y to tomar el tiempo.

I:         and giving your time.

 

[End of Recorded Material]