Korean War Legacy Project

Jorge Hernando Uricoechea Castro

Bio

Jorge Hernando Uricoechea Castro was born in 1932 in Tunja Boyacá, Colombia. The son of a railroad worker and stay-at-home mother, he was one of six children in the family. After high school, he joined the military and studied accounting at the School of the Comptroller General of the Republic, which helped him in the military and prepared him for his career. He entered infantry school in 1948 and rose through the ranks quickly as he was promoted to second corporal when he was twenty-one, becoming the youngest sergeant from the Colombian battalion. He was stationed in Korea from May of 1952 until August of 1953. The most difficult battle he endured was one in which he was serving as an advanced guard in the Kumhwa Valley, and he found himself with a live grenade in his hands which he could not use for fear of alerting the enemy to their position. His tour of duty ended shortly before the signing of the Armistice, as he was on the boat headed to Colombia when he heard the news. Upon returning to home, he married and had seven children. He is amazed at the progress that Korea has made and compares its rapid development to a phoenix rising from the ashes. He is honored to be part of the legacy of the war in Korea and hopes that there is peace in the future between the two nations.

Jorge Hernando Uricoechea Castro nació en 1932 en Tunja Boyacá, Colombia. Su padre era empleado de los ferrocarriles nacionales y su madre era ama de casa, y él era el tercer de seis hermanos. Después del tercer grado, ingresó al ejército y estudió contabilidad en la Escuela de la Contraloría General de la República, lo que lo ayudó tanto en el ejército como en su carrera. Ingresó a la escuela de infantería en 1948 y ascendió de rango rápidamente hasta que fue ascendido a segundo cabo cuando tenía veintiún años, convirtiéndose en el sargento más joven del batallón colombiano en Corea. Presto su servicio en Corea desde mayo de 1952 hasta agosto de 1953. La batalla más difícil fue una en la que él servía como guardia avanzada en el valle de Kumhwa, y se encontró con una granada activa en sus manos que no podía lanzar por miedo de alertar al enemigo sobre su posición. Su período de servicio terminó un poco antes de la firma del Armisticio y ya estaba en el barco cuando escuchó la noticia. Al regresar a Colombia se casó y tuvo siete hijos. Está asombrado por el progreso que ha logrado Corea y compara su rápido desarrollo con un fénix que resurge de las cenizas. Se siente honrado de ser parte del legado de la guerra en Corea y espera que en el futuro haya paz entre las dos naciones.

Video Clips

Difficult Moments / Momentos Difíciles

Jorge Hernando Uricoechea Castro shares the most difficult moments of the war which almost resulted in his death. He details the first battle in which he participated in as an advance guard member in the Kumhwa Valley and remembers how close their position brought them to enemy lines. He explains that he almost blew his entire team because he prematurely unpinned a grenade.

Jorge Hernando Uricoechea Castro comparte los momentos más difíciles de la guerra en los cuales casi muere el y mata a sus compañeros. Provee detalles sobre la primera batalla en la que participó como miembro de la vanguardia en el valle de Kumhwa y recuerda lo cerca que llegaron a las líneas enemigas. Explica que casi murieron todos porque le saco el pin a una granada y no sabia que hacer con ella.

Tags: Fear,Front lines,North Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=XWorDjcx3hI&start=736&end=947

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-hernando-uricoechea-castro#clip-1

Embed:

Letters / Cartas

Jorge Hernando Uricoechea Castro remembers the letters he exchanged with his family. He shares the fact that it was his mother that was most worried about his safety in Korea and therefore sent him numerous holy cards with saints and Jesus Christ to protect him. Furthermore, he mentions the details of what his letters to his family included.

Jorge Hernando Uricoechea Castro recuerda las cartas que intercambió con su familia. Él comparte el hecho de que era su madre la que estaba más preocupada por él y fue por eso por lo que le envió estampas con santos y Jesucristo para protegerlo. También menciona los detalles de lo que les escribía en sus cartas a su familia.

Tags: Front lines,Home front,Letters,Rest and Relaxation (R&R)

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=XWorDjcx3hI&start=567&end=664

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-hernando-uricoechea-castro#clip-2

Embed:

First Days in Korea / Primeros Días en Corea

Jorge Hernando Uricoechea Castro provides an account of the devastation and poverty he encountered upon arriving in Korea. He explains that he will never forget the way in which civilians begged for food and clothing at every train station. Additionally, he describes the living conditions the Colombian army faced in Korea.

Jorge Hernando Uricoechea Castro describe la devastación y pobreza que vio cuando llego a Corea. Explica que nunca olvidará la forma en que los civiles pedían comida y ropa en cada estación de tren. Además, relata las condiciones de vida que enfrentó el ejército colombiano en Corea.

Tags: Civilians,Fear,Food,Front lines,Impressions of Korea,Physical destruction,Poverty,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=XWorDjcx3hI&start=462&end=566

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-hernando-uricoechea-castro#clip-3

Embed:

Moments of Peace and Danger / Momentos de Paz y Peligro

Jorge Hernando Uricoechea Castro juxtaposes the best and worst moments of his time in Korea. He discusses the worst battles he experienced and those experienced by the Batallón Colombia. He then describes the happiest day he had which occurred when he was promoted and became the youngest sergeant within the Colombian troops.

Jorge Hernando Uricoechea Castro habla sobre los mejores y peores momentos de su tiempo en Corea. Habla de las peores batallas que vivió el y aquellas que el Batallón Colombia sufrió las más bajas. Luego describe el mejor día que tuvo que fue el día que lo ascendieron y lo nombraron el sargento más joven de las tropas colombianas.

Tags: Fear,Front lines,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=XWorDjcx3hI&start=1005&end=1163

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-hernando-uricoechea-castro#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

URICOHECHEA CASTRO: Yo me llamo Jorge Hernando Uricohechea Castro, nací el primero de marzo de 1932 en Tunja Boyacá. 

URICOHECHEA CASTRO: My name is Jorge Hernando Uricoechea Castro. I was born on the 1st of March 1932 in Tunja, Boyaca.

 

INTERVIEWER: Cuéntenos por favor ¿cómo estaba conformada su familia antes de la guerra de Corea?

INTERVIEWER: Please tell us how was your family formed previously to the Korean War.

 

UC: Mi familia, yo soy el tercero de seis hermanos. Esa se constituía mi familia.

UC: My family… I am the third of 6 siblings. That was my family.

 

0:00:30

 

I: Hábleme de sus padres.

I: Tell me about your parents.

 

UC: Mi padre fue durante todo tiempo, mi padre fue empleado de los ferrocarriles nacionales, porque por aquel entonces era un lugar de trabajo donde se podía trabajar bien, mi madre fue, en aquel entonces no fue a la universidad, ella estudio arte y se dedico toda su vida a ver por la familia.

UC: My father was all his life an employee of the National Railroad because at that time it was a place where you could work well. My mother at that time didn´t go to the university. She studied arts and during all her life she took care of her family.

 

0:01:00

 

I: ¿Cómo está conformada su familia actualmente?

I: How is your current family formed?

 

UC: Mi familia está conformada por mi esposa, y siete hijos. 

UC: My current family is formed of my wife and 7 children.

 

I: Cuéntenos un poquito acerca de su formación académica antes de la guerra de Corea.

I: Tell us briefly about your academic formation before the Korean War.

 

UC: Yo estudié en la normal de Tunja, hice hasta tercer año 

UC: I studied at the Normal School in Tunja. I studied up to third grade 

 

0:01:30

 

UC: y luego al poco tiempo me fui a prestar mi servicio militar al ejército. Realmente, ya en el ejercito tuve la oportunidad de estudiar en la escuela de la Contraloría General de la República, Contabilidad General, Contabilidad Oficial y Funciones de la Contraloría. 

UC: and then after a short time, I went to do the military service in the Army. In the Army, I can the opportunity to study at the School of the Comptroller General of the Republic General accounting, official accounting, and functions of the Comptroller General. 

 

0:02:00

 

UC: Esa situación me ayudo mucho en mi carrera como profesional militar.

UC: That situation helped me a lot in my career as a professional military man.

 

I: Hábleme un poquito de esa formación militar, de su servicio previo a la guerra de Corea, ¿usted ingreso al ejército cuándo? 

I: Tell me about that military formation, about your previous service in the Korean War. When did you join the Army?

 

UC: Yo entré el 10 de noviembre de 1948 en el grupo de Artillería No. 1 de Tarqui en Paipa. Allí fui soldado a los tres mese fui soldado distinguido, a los cinco meses fui cabo segundo, 

UC: I joined it on the 10th of November 1948 to the Artillery Group number 1 tacky in Paipa. Over there, I was a soldier, three months after I was a distinguished soldier, 5 months later I was a second corporal, 

 

0:02:30

 

UC: al año cabo primero y como cabo primero me fui para la guerra de Corea, y ya en Corea, ya me ascendieron el día 1 de marzo de 1953, el día que cumplía 21 años a Sargento Segundo y por lo consiguiente me constituí en el Sargento más joven del Batallón Colombia.

UC: one year later, lance corporal and I went to the Korean War as a lance corporal. In Korea, they promoted me on the 1st of March 1951, on my 21st birthday, to the staff sergeant, and therefore I became the youngest sergeant at Battalion Colombia.

 

0:03:00

 

I: ¿Fue su participación en Corea voluntaria o usted fue designado?

I: Did you participate in Korea voluntarily or were you designated?

 

UC: Mi participación en la guerra fue totalmente voluntaria, por aquel entonces yo trabajaba en el comando del ejército y solicité por escrito, me ofrecía como voluntario para ir a prestar mis servicios a la guerra, lo que fui aceptado y me trasladaron en el mes de mayo de 1952. A constituir 

UC: My participation in the war was completely voluntary. At that time, I worked at the army command and requested in writing that I volunteer to go and serve in the war. I was accepted and I was transferred, in May 1952, to form 

 

0:03:30

 

UC: un grupo de suboficiales que iban a viajar.

UC: a group of NCOs who were going to travel.

 

I: ¿Cuál fue la reacción de su familia al saber que usted se iba para la guerra de Corea?

I: Which was the reaction of your family when knowing you were leaving to go to the Korean War?

 

UC: Pues mi familia tenia sus temores, no sabían absolutamente nada de que era la guerra. Yo me entusiasmé y me fui realmente con la curiosidad de saber y…

UC: Well, my family had their fears. They didn´t know anything about what a war was. I was excited and left with the curiosity of knowing and 

 

0:04:00

 

UC: Buscar algo que no tenía conocimiento absolutamente nada. 

UC: looking for something I didn´t know about it.

 

I: ¿Sabía usted algo de la guerra antes de participar en ella?

I: Did you know something about the war before participating in it?

 

UC: No, muy poco, en absoluto, yo me entere de la guerra realmente cuando trabajaba en algún lugar en el ejército, como un año antes, cuando un año antes pasaron una comunicación 

UC: No, no, very little. I really knew about the war when I was working in a place in the Army, about a year before. A year before, they passed a communication 

 

0:04:30

 

UC: en la cual fijaban unas condiciones mínimas para ser participante en la guerra de Corea.

UC: where they established some minimum conditions to be a participant in the Korean War.

 

I: Cuando usted entró a formar parte del Batallón Colombia, ¿A qué unidad, los nombres de sus compañeros, su especialidad que usted tenia en ese momento cual era?

I: When you became part of Battalion Colombia, which was your unit, the names of your mates, and your specialty?

 

UC: Yo cuando solicité mi traslado y fui al centro de entrenamiento fui como cabo primero, 

UC: When my transfer was requested, and I went to the training center I went as a lance corporal. 

 

0:05:00

 

UC: Ya en Corea, ya me incorporé a la compañía de remplazos y luego me asignaron a la compañía B como comandante de escuadra.

UC: In Korea, I joined the replacement company and then they designated Company B as squad commander.

 

I: Cuéntenos un poquito ¿cómo fue ese entrenamiento militar previo a la guerra de Corea?

I: Tell us a little bit about the military training previous to the Korean War.

 

UC: El entrenamiento fue mas que todo sobre aspectos de preparación física, marchas bastante forzadas, 

UC: The training was mainly on physical training with strong marches, 

 

0:05:30

 

UC: digamos de 20 o 25 kilómetros. Entrenamiento en, diría yo en el uso del fusil de las armas que teníamos allá, que íbamos a usar. En fin, ese tipo de entrenamiento de combate. 

UC: of about 20 and 30 kilometers. We were trained in handling the rifle, and the weapons that we were going to use there. In short, that kind of training is combat training.

 

0:06:00

 

I: ¿Cómo fue ese viaje a Corea, de donde y por donde paso?

I: How was that trip to Korea? Where did you depart from and where did you pass by?

 

UC: El viaje a Corea fue muy agradable, nosotros partimos de acá, en el puerto de Cartagena, pasamos por Panamá, tocamos Honolulu en Hawái, y luego fuimos a Yokohama, Japón para desembarcar en Pusan. En Pusan cogimos tren 

UC: The trip to Korea was very pleasant. We departed from here at the port of Cartagena, passed by Panama, touched Honolulu in Hawaii, and then we went to Yokohama, Japan to disembark in Busan. In Busan, we took a train 

 

0:06:30

 

UC: hasta aquel lugar del Batallón Colombia que estaba en reserva.

UC: up to the place where Battalion Colombia was in reserve.

 

I: ¿Recuerda ese lugar donde estaba el Batallón Colombia?

I: Do you remember that place where Battalion Colombia was?

 

UC: Estaba en el frente, realmente no, no me acuerdo exactamente, porque los nombres coreanos son muy difíciles de retener, porque esto hace 62 años que sucedió.

UC: It was in the frontline. I don´t really remember the name because the names are in Korean and they are very hard to remember. This was more than 60 years; it was 62 years ago more or less.

 

0:07:00

 

I: ¿De cuándo a cuando fue su periodo de servicio en la guerra de Corea?

I: From when to when was your period of service in the Korean War?

 

UC: El tiempo que dure en la guerra fue de Julio a Agosto. Julio de 1952 a Agosti de 1953. Un año, un año correcto.

UC: The time I was in the war was from July to August, July 1952 until August 1953. One year, more or less. One year.

 

I: Estuvo usted presente, por lo menos en Corea durante la firma del armisticio. 

I: Was you present, at least in Korea, during the signature of the armistice?

 

0:07:30

 

UC: No, yo venía en el barco cuando se firmo el armisticio. 

UC: No, I was on the ship when the armistice was signed.

 

I: ¿Cuál fue su primera impresión y como recuerda a Crea cuando llegó?

I: Which was your first impression and how do you remember Korea when you arrived?

 

UC: Cuando yo llegue a Corea nosotros inmediatamente nos embarcamos en el tren de Pusan a Seúl y la impresión fue ver algo muy triste, 

UC: When I arrived in Korea we immediately got on the train from Busan to Seoul and the impression was of something very sad, 

 

0:08:00

 

UC: los campos totalmente desolados, gente se aglomeraba al tren a pedir comida, a pedir abrigo. Ellos nos daban a entender que necesitaban abrigo, abrigo y comida principalmente, realmente estaba… y vi que era un país destruido, pobre, esa fue la primera impresión que yo tuve cuando yo llegué a la guerra.

UC: the fields were completely empty, and people got around the train to beg for food, to ask for clothes. They were giving us to understand that they mainly needed clothing and food. I was it was a country that was destroyed and poor. That was the first impression I had when I arrived at the war.

 

0:08:30

 

I: ¿Cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia en el frente, en la línea de combate?

I: How were the living conditions of Battalion Colombia at the frontline?

 

UC: Las condiciones de vida el Batallón eran buenas, eran muy buenas las del Batallón Colombia allá, porque teníamos todo lo que tienen los soldados norteamericanos, los soldados de las Naciones Unidas, teníamos una buena alimentación, una alimentación bien confeccionada, teníamos buen armamento por decirlo así, teníamos 

UC: The living conditions of Battalion Colombia were very good because we had everything the American or the United Nations soldiers had. We had good food; it was well done. We had good weapons, to say so. 

 

0:09:00

 

UC: los momentos de descanso, dormíamos bien, dormíamos en carpa, en la época de invierno las carpas tenían calefacción, y teníamos oportunidad de bañarnos, cambiarnos de ropa, de… todas esas cosas que se dan en momento de descanso.

UC: During the resting time, we slept well. We slept in a tent. During winter, the tent had heating. And we had the opportunity of taking a shower, changing clothes, all those things that you get during the resting time.

 

0:09:30

 

I: ¿Tuvo usted posibilidad de intercambiar cartas con sus familiares durante su estadía?

I: Did you have the possibility of exchanging letters with your relatives during your stay?

 

UC: Si, en los momentos de descanso, en los momentos en que estábamos en reserva, nos preocupábamos por escribir y contestar lo que nos escribieron. Yo recuerdo mucho que en las cartas generalmente nos comunicábamos problemas de salud, de afecto 

UC: Yes. During the resting moments, during the time we were in reserve, we occupied it writing and answering back what they wrote us. I remember very well, that in the letters we communicate problems related to health and affection. 

 

0:10:00

 

UC: Mi querida madre siempre decía permanentemente vivía muy preocupada por mí, Ella me hizo llegar imágenes de Santos, escapularios, y un Cristo y siempre me encomendaba a Dios, ella fue la que más me escribió y la que más se preocupó durante todo el tiempo que estuve yo en Corea.

UC: My dear mother wrote me permanently. She was always worried about me. She sent me imagines of saints, scapulars, and a Christ. And she always entrusted me to God. She was the one who wrote me more and the one who worried more during all the time I was in Korea.

 

I: ¿Y sobre que les escribía usted a ellos?

I: And what did you write to them about?

 

UC: Yo le escribía contándole 

UC: I wrote to them telling them 

 

0:10:30

 

UC: todo lo que sucedía, le contaba que habíamos estado en patrulla, que salíamos a alguna operación, que recibíamos mensajes, en descanso les comunicaba que ya nos habían presentado un show para alegrarnos, para contentarnos, para darnos, para cambiar las vicisitudes de la guerra. 

UC: everything that was happening. I told them we had patrolled, that we had had an operation, that we had received messages. During the resting time, I communicate with them, they had presented us with a show to cheer us up and change the vicissitudes of the war. 

 

0:11:00

 

UC: Todas esas cosas de afecto, más que todo.

UC: Mainly all those things related to affection.

 

I: ¿Cómo eran las relaciones suyas, con las tropas extranjeras o con las demás tropas coreanas?

I: How were your relationship with other foreign troops or with the Korean troops?

 

UC: Nosotros no tuvimos oportunidad de intercambiar nada con las tropas de los Estados Unidos destacadas. Porque el Batallón Colombia estaba embarcado en un lugar, estaba en un lugar 

UC: We didn´t have the opportunity to exchange anything with the United States stationed troops because Battalion Colombia was located in a place where 

 

0:11:30

 

UC: y no estábamos revueltos, pero allí había algunos soldados, algunos intérpretes, de los cuales recuerdo muchísimo de un soldado americano que se llamaba, David Losestein, era un señor de origen lituano, que había estudiado música, era doctor en música, y siempre que se presentaba alguna 

UC: we were not mixed. So, but there were some soldiers, some interpreters. I remember very well an American soldier called David Rosenstein. He was a gentleman of Lithuanian origin, who had studied music, he was Ph.D. in music, and every time we had a 

 

0:12:00

 

UC: ceremonia de origen patrio, nuestro, el cantaba el himno nacional de Colombia. Era una persona realmente muy querida y lo recuerdo muchísimo.

UC: ceremony from our homeland, he sang the Colombian national anthem. He was a very kind person and I remember him very well.

 

I: ¿Cuáles fueron esos momentos más difíciles que usted tuvo que afrontar durante su estadía en Corea?

I: Which were the most difficult moments you had to face during your stay in Korea?

 

UC: El momento más difícil que tuve yo en Corea sin duda fue la primera batalla que participé 

UC: The most difficult moment I had in Korea, without any doubt was the first battle in which I participated 

 

0:12:30

 

UC: en un puesto adelantado, un puesto avanzado de Yoque, en el valle de Kumhwa. Yo Sali como a las siete de la noche, alcance el puesto de Yoque, e inmediatamente el comandante que fue compañero mío de estudios me dijo: “hermanito, me acaban de comunicar el comando de la compañía…

UC: at the advanced post at Joker, in the Kunwa Valley. I got out about 7:00 at night, reached the post, and immediately the commander, who was a classmate of mine, told me: Bro, they just communicate to me from the commander of the company 

 

0:13:00

 

UC: …que al lado izquierdo del puesto, hay una patrulla enemiga” enseguida me dijo: “hermanito, que Dios lo bendiga”, yo continué y al llegar al puesto, estaba una ametralladora .50 y estaba disparando terriblemente, eso sonaba terriblemente, lanzando proyectiles trazadores y comencé a avanzar 

UC: that on the left flank of the post there is an enemy patrol. Then, he told me, Bro, God blesses you. I continued and when I reached the post there was a machine gun firing tremendously. That sound tremendously, by launching projectile transponders and I began to move towards 

 

0:13:30

 

UC: hacia el lugar cercano del puesto en la parte que me asignaron para ubicarme como patrulla de escucha, protegido por las ametralladoras del puesto. Instalé mi puesto, fui con cuatro soldados, uno lo puse a la izquierda, uno mas adelante, otro hacia el lado derecho y uno mas hacia el lado derecho, le di a cada uno una cuerdita,

UC: the place they designated me to be as hearing patrol, protected by the machine guns of the post. I installed my post. I went with 4 soldiers, put one on the left, another one further ahead, another towards the right side, and the other one further on the right. I gave each of them a cord, 

 

0:14:00

 

UC: una cuerdita para que nos comunicáramos tirando cuerditas porque no podíamos hablar, si alguien veía un enemigo debía tirarme la cuerdita, que yo tenía conocimiento de algún peligro alguna cosa, le tiraba la cuerdita. Fue así como por ahí a las… no recuerdo la hora exactamente, 

UC: a cord so we communicate by throwing the rope because we couldn’t talk. If someone saw an enemy, they had to throw me the rope. If I knew of any danger, I would throw them the rope. At about… at… at… I don’t remember the exact time, 

 

0:14:30

 

UC: me comunicaron por micro, el compañero que estaba en el puesto de avanzado: “hermano me acaban de comunicar por la compañía que por unos arboles que hay al frente del puesto viene una patrulla enemiga, mucho cuidado” entonces yo inmediatamente tire las cuerdas, alerte a los soldados 

UC: the fellow who was at the forward post radioed me, he said, Bro, I just got word from the company that an enemy patrol is coming through some trees in front of the post, be very careful. So, I immediately pulled the ropes to alert the soldiers 

 

0:15:00

 

UC: y saque una granada y le quite el pin, y espere, espere, no nos atacaron y después intente ponerle el pin a la granada. Y realmente no pude, no la podía soltar porque nos matábamos todos, no la podía tirar porque nos delatábamos, entonces tire una cuerda, llame a un soldado, le dije que viniera y con una pita amarramos la granada, 

UC: and pulled out a grenade and removed the pin, and waited and waited, but they did not attack us. And then I tried to put the pin on the grenade and I really couldn’t. I couldn’t release it. I couldn’t let go because we would all get killed. I couldn’t drop it because we would give ourselves away. So, I threw a rope, called a soldier, and told him to come and with another rope, we tied the grenade. 

 

0:15:30

 

UC: la amarramos con todo el cuidado del caso, después de amarrada yo fui a una zanja como a unos 20 metros y la tire allá, y le cuento que descanse, yo me sentía que eso me explotaba en las manos en cualquier momento, eso fue lo más… hasta lo del soldado ya le… soldado… y luego a las tres de la mañana sentí un ruido hacia la parte derecha, 

UC: We tied it up with all due care, after it was tied up, I went to a ditch about 20 meters away and threw it there. I tell him that I rested because I thought it was going to explode in my hands at any moment. That was the hardest part. Oh, and then at 3:00 in the morning I felt a noise towards the right side. 

 

0:16:00

 

UC: me di cuenta de que el soldado que estaba protegiendo al lado derecho estaba durmiendo, estaba roncando, entonces me acerqué y lo desperté, le dije: “¿qué pasa?”, me dijo: “Cabo no me joda, es que lo que pasa es que usted tiene miedo, tranquilo, usted no es recluta en esto”, bueno yo no podía discutir ahí, lo desperté, me regrese nuevamente, y ya a la madrugada,  

UC: I realized that the soldier that was protecting me on the right side was sleeping, he was snoring. So, I went over and woke him up. I told him what was wrong? He said, Corporal, don’t fuck with me! It’s just that you are afraid, don’t worry. You don’t report this. I, I couldn’t argue there, I woke him up and went back again. 

 

0:16:30

 

UC: me dieron la orden de regreso y regresé al puesto y enseguida regresé a la línea de combate y comuniqué todo lo que me había sucedido durante la noche.

UC: At dawn, they gave me the order to return and I went back to the post. I immediately returned to the battle line and reported everything that had happened to me during the night.

 

I: ¿Cual fue esa batalla emblemática, la mas peligrosa en la que usted participó, esa batalla?

I: Which was the most emblematic and most dangerous battle in which you participated?

 

UC: Realmente, de las batallas más peligrosas que se dieron en Corea… en cualquier lugar en Corea era peligroso

UC: Really, the most dangerous battle in which I participated… Anywhere in Korea was dangerous. 

 

0:17:00

 

UC: en la línea, uno estaba en un momento en cualquier situación en cualquier lugar y le caía una granada encima, peligroso era absolutamente toda la línea de combate. El Batallón necesariamente tuvo, la batalla de la operación causada por la Operación Bárbula, y en la defensa del Old Baldy, eso fue lo mas peligroso porque fue lo mas nos causo heridos y muertos. 

UC: In the frontline, at any moment, at any place, a grenade could fall on top of you. The entire frontline was dangerous. The battalion necessarily had the battle of the operation, caused by the Barbula operation and in the defense of Old Baldy. It was the most dangerous because it was the one that caused the most wounded and dead.

 

0:17:30

 

I: ¿Usted…?

I: Did you…?

 

UC: En la cual yo no participé.

UC: In which I didn´t participate.

 

I: ¿En cuál participó usted? 

I: In which did you participate.

 

UC: No, yo participé en patrullas de emboscada, en patrullas de escucha, pero para mí lo más peligroso fue lo que le narré anteriormente. Porque teníamos al enemigo al frente y con algo que me iba a explotar en la mano, y no lo podía, tenía que hacer algo para que no me explotara.

UC: No, I participated in ambush patrols, in hearing ambush. But for me, the most dangerous thing was what I just told you because we had the enemy in front of us with something that was going to explode in my hand. I had to do something to keep it from exploding.

 

I: ¿Cuáles fueron esos momentos de paz y de tranquilidad 

I: Which were the moments of peace or tranquility 

 

0:18:00

 

I: que pudo vivir usted en la guerra?

I: you could live during the war?

 

UC: Los momentos más felices y más… fue cuando trabajando en el servicio de inteligencia en el F2, cerca al primero de marzo me comunicaron que había sido ascendido a l grado de Sargento Segundo, con fecha primero de marzo, 

UC: The happiest moments were when working for the intelligence service, the F2, near the 1st of March, they told me I had been promoted to the rank of staff sergeant, due on the 1st of March 

 

0:18:30

 

UC: y que me había puesto en primer lugar, me habían ascendido con siete compañeros y me colocaron en el primer lugar para efectos de antigüedad y también que era… que el ascenso era primero de marzo el día que cumplía 21 anos 

UC: and that they had placed me on the first place. They had promoted me with other 7 mates. They put me in the first place as a result of my seniority. Oh, also… also the promotion was dated March 1, his 21st birthday. 

 

0:19:00

 

UC: y fui por lo consiguiente el Sargento más joven del Batallón Colombia en aquella época. Y además no se porque me escogieron y me mandaron de comandante del puesto de enlace en Pusan a 200 kilómetros atrás en plena guerra. Ese fue el momento más gratificante para mí.

UC: And therefore, I was the youngest sergeant in the Colombia Battalion at that time. Besides, I don´t know why, they chose me and I was sent as commander of the Busan liaison post 200 kilometers behind, in the middle of the war. That was the most rewarding moment for me.

 

I: ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?

I: Which was the impact of the Korean War on your life?

 

UC: No, ninguna. No tuvo ninguna trascendencia en absoluto.

UC: Any. It was of no consequence whatsoever.

 

0:19:30

 

I: ¿Cuándo usted terminó su servicio allá, que expectativas o esperanzas le quedaban para el pueblo coreano?

I: When you finished your service there, which expectations or hopes did you have for the Koran people?

 

UC: Corea… no sé porque las expectativas de Corea dependían de la paz o de la guerra. Vino el armisticio y eso quedo así. 

UC: Korea, Korea, I don´t know, because the expectations of Korea depended on peace or the war. The armistice came and it stayed like that.

 

0:20:00

 

UC: Pero Corea surgió a través del tiempo., a través de todo este tiempo que ha pasado, Ha surgido y realmente Corea hoy día es una republica que se ha destacado muchísimo en sus, en todo lo que ha sido la superación como país que estuvo en guerra.

UC: But Korea emerged through time, through all this time that has passed. It has emerged and really today Korea is a republic that has excelled very much in everything that has been the overcoming of a country that was at war.

 

0:20:30

 

I: ¿Qué opinión le merecen los logros económicos, tecnológicos, políticos y sociales de Corea después de la guerra?

I: What do you think about the economic, technological, political, and social achievements of Korea after the war?

 

UC: Los logros de Corea han sido realmente admirables, Corea se ha destacado como un país que ha resurgido como el ave fénix de las cenizas, 

UC: Korea’s achievements have been truly admirable. Korea has stood out as a country that has risen like a phoenix from the ashes 

 

0:21:00

 

UC: para bien de su pueblo y para el bien de la humanidad. Corea hoy los reconoce con gratitud y los reconoce con generosidad.

UC: for the good of its people and for the good of humanity. Korea today acknowledges us with gratitude and recognizes us with generosity.

 

I: Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio, y no hay ningún otro conflicto que permanezca suspendido en esos términos por tanto tiempo. ¿Qué cree usted que se debe hacer para que se firme finalmente un tratado de paz, 

I: The 61st anniversary of the signing of the armistice has been celebrated and no other conflict has been suspended on such terms for so long. What do you think should be done to finally sign a peace treaty 

 

0:21:30

 

I: y quizá algún día podamos buscar la reunificación de las dos Coreas?

I: and perhaps one day we can seek the reunification of the two Koreas?

 

UC: Yo pienso que las dos repúblicas de corea deberían elegir unos comités, o como se puedan llamar, que trabajen juntos en un país neutral que les ofrezcan todas la facilidades. 

UC: I think both republics of Korea should choose some committees, or however you can call that, to work together in a neutral country, that offers them all the facilities 

 

0:22:00

 

UC: y que ellos arreglen, que no intervenga otro país del mundo, hasta que ellos no busquen la unificación

UC: and for them to become to an agreement, with no intervention of any other country in the world, until they reach the reunification.

 

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la Guerra de Corea?

I: Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

UC: El legado de los veteranos, realmente, es un honor es un honor para todas 

UC: The legacy of the veterans really is an honor, is an honor for all 

 

0:22:30

 

UC: las generaciones el haber sido combatiente de la guerra de Corea. No hay la menor duda.

UC: generations having fought in the Korean War, without any doubt.

 

I: ¿Tiene usted un mensaje para las generaciones futuras que tengan posibilidad de ver esta entrevista?

I: Do you have a message for future generations that have the possibility of watching this interview?

 

UC: Si. Yo pienso que la Guerra de Corea pudo haberse evitado, al no ser… 

UC: Yes, I think the Korean War could have been avoided. Maybe because of 

 

0:23:00

 

UC: …tal vez por la ambición que ese deseo de poder de las personas que gobernaban el mundo en aquel entonces, que querían apoderarse de esa situación, pudieron haber llegado a un acuerdo y haber evitado tantos miles de muertos.

UC: the ambition and the desire for power of the people who ruled the world at that time who wanted to take over that situation. They could have reached an agreement and avoided so many thousands of deaths.

 

0:23:30

 

[End of Recorded Material]