Korean War Legacy Project

Ismael Heredia Torres

Bio

Ismael Heredia Torres was born in Arecibo, Puerto Rico, and was raised by his father after his mother’s death. Prior to entering the Army, he worked in agriculture and did not know where Korea was located even though many of the young men in his town were recruited for the war. Because there was a large percentage of youth unemployment in Puerto Rico, he was hoping to be recruited into the Army, which he was, in 1951. Immediately after his arrival to the front lines, he saw a fierce battle with Chinese soldiers. While most of his superiors were Puerto Rican, he remembers the American captains fondly and never felt discriminated against. He is incredibly thankful to the Army and attributes it to changing his life for the better. He believes that it allowed him to understand what it means to love one’s country. He is incredibly proud of his service and the fact that they defended democracy with blood and honor.

Ismael Heredia Torres nació en Arecibo Puerto Rico y fue criado por su padre después que murió su madre. Antes de ingresar al ejército, trabajaba en la agricultura y no sabía dónde estaba Corea, aunque muchos de los jóvenes de su pueblo fueron reclutados para la guerra. Debido a que había un gran porcentaje de desempleo juvenil en Puerto Rico, el deseaba ser reclutado por el ejército, y lo fue, en 1951. Inmediatamente después de su llegada al frente, vio una batalla feroz con soldados chinos. Si bien la mayoría de sus superiores eran puertorriqueños, recuerda con cariño a los capitanes estadounidenses y nunca sintió discriminación. Está increíblemente agradecido con el ejército porque le cambio la vida para mejor. Su tiempo en las fuerzas armadas le permitió entender lo que significa amar a la patria. Él está increíblemente orgulloso de su servicio y del hecho de que defendieron la democracia con sangre y honor.

Video Clips

First Days / Primeros Dias

Ismael Heredia Torres describes his arrival in Incheon and then Seoul. He explains that immediately after he arrived, he was assigned to an observation post and then to a listening post. It was during this second mission that he saw intense fighting which lasted over six hours. He was lucky to survive this attack as he was unable to move or communicate with the rest of the company.

Ismael Heredia Torres describe su llegada a Incheon y luego a Seúl. Explica que enseguida que llego al frente, lo asignaron a un puesto de observación y luego a un puesto de escucha. Fue durante esta segunda misión que vio intensos combates que duraron más de seis horas. Tuvo suerte de sobrevivir el ataque porque no podía moverse ni comunicarse con el resto de la compañía.

Tags: Incheon,Seoul,Chinese,Fear,Front lines,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=nQIpvfDP-AU&start=531&end=743

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/ismael-heredia-torres#clip-1

Embed:

Saddest Battle / La Batalla Más Triste

Ismael Heredia Torres shares the story of his participation in the worst battle of the war. He explains that they were trying to climb Hill 223 when the Chinese intercepted their company and a battle ensued for over four hours. He, and others in the company, were saddened because Captain Lyman was killed in action that day.

Ismael Heredia Torres comparte la historia de la peor batalla de la guerra en el que el participo. Él explica que estaban tratando de escalar la colina 223 cuando los chinos interceptaron a su compañía y se produjo una batalla de más de cuatro horas. Él y otros en la compañía estaban tristes porque el Capitán Lyman murió en acción ese día.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=nQIpvfDP-AU&start=910&end=1007

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/ismael-heredia-torres#clip-2

Embed:

Message to Future Generations / Mensaje para las Generaciones Futuras

Ismael Heredia Torres offers his views on the war and the toll it had on civilians. He states that he believes that civilians suffered the most as they faced hunger, poverty, and attacks. He is proud that the allied forces stopped the spread of communism and helped save the people of South Korea.

Ismael Heredia Torres ofrece sus opiniones sobre la guerra y lo difícil que fue para la población civil. Afirma que cree que los civiles fueron los que más sufrieron al enfrentar el hambre, la pobreza y los ataques. Él está orgulloso de que las fuerzas aliadas detuvieron la expansión del comunismo y ayudaran a salvar al pueblo de Corea del Sur.

Tags: Civilians,Communists,Impressions of Korea,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=nQIpvfDP-AU&start=1310&end=1472

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/ismael-heredia-torres#clip-3

Embed:

Video Transcript

 

[Comienzo de Material Grabado]

[Start of Recorded Material]

INTERVIEWER: Okay, Don Ismael. Vamos a empezar las preguntas hablando un poquito sobre usted. Yo quiero que usted me diga su nombre completo, donde nació, cuando nació y que me hable un poquito de su familia.  Empiece por su nombre. 

INTERVIEWER: Okay, Mr. Ismael. Let’s start with questions about you. I want you to tell me your full name, where you were born, when you were born, and tell me a little bit about your family. Start with your name.

HEREDIA-TORRES: Mi nombre es Ismael Heredia-Torres. Nací en Arecibo en diciembre de 1927. 

HEREDIA-TORRES:   My name is Ismael Heredia-Torres. I was born in Arecibo in December of 1927. 

0:00:30

HT: Ingresé el Ejército de. . . Estados Unidos el 4 de abril del 1951. Soy enviado a Corea a los tres meses de adiestramiento. 

HT: I entered the Army of the United States on April 4, 1951. I was sent to Korea after three months of training. 

I: Cuénteme, antes de llegar a ese punto, cuénteme– un poquito de su familia. 

I: Tell me, before getting to that point, tell me– a little bit about your family.

0:01:00

HT: Bien,  pues mi familia la componía mi papá porque ya que mi mamá había muerto, el papá mío se hizo cargo mío en la tapa de mi niñez. Voy para la escuela hasta la escuela secundaria. Ahí es que me entro al Ejército de los Estados Unidos. 

HT: Well, my family was made up by my dad because since my mom had died, my dad took care of me during my childhood. I went from grade school to high school. That’s when I joined the United States Army.

I: ¿Usted no tuvo más hermanos? 

I:    Did you not have any more siblings? 

HT: Tuve hermano de madre. 

HT: I had a sibling from my mother’s side. 

0:01:30

HT: Pero de padre y madre solamente tuve uno más. 

HT: But from my mother and father I only had one more. 

I: ¿Ninguno fue para el Ejército? 

I: Did any of them go to the Army? 

HT: Ninguno fue al ejército. 

HT: None of them went to the Army. 

I: ¿Usted fue el único? 

I: You were the only one?

HT: El único fui yo.   

HT: I was the only one. 

I: ¿Hasta qué grado estudió antes de ir a Corea? 

I: Until which grade did you study before going to Korea? 

HT: Hasta octavo grado. 

HT: Until eighth grade. 

I: Hasta octavo grado.  ¿Pero de octavo grado hasta que lo llamaron a Corea, trabajó?

I: Until the eighth grade.  But from the eighth grade until they called you to Korea, did you work? 

HT: Trabajaba en la agricultura.

HT: I worked in agriculture.  

I: ¿Y usted sabía inglés? 

I: And did you know English? 

HT: Sabía muy poco inglés. Porque la escuela antes enseñaban inglés y ese inglés de la escuela yo lo aprendí. 

HT: I knew very little English.  Because back then the schools taught English and I learned English from the school.

0:02:00

HT: No sabía mucho pero aprendí bastante. 

HT: I didn’t know much but I learned plenty. 

I: ¿Y usted dice que usted entró al Ejército voluntario? 

I: And you’re saying that you voluntarily entered into the Army? 

HT: No, yo fui al Ejército servicio obligatorio. 

HT:  No, I was drafted in the army.

I: Obligatorio.  

I: Compulsory. 

I: ¿Usted recuerda, Don Ismael, cual fue su reacción cuando se declaró la guerra de Corea? 

I: Do you remember, Mr. Ismael, what your reaction was when the Korean war was declared?    

HT: Yo recuerdo cuándo se declaró la guerra de Corea que fue en el 1950. 

HT: I remember when the Korean War was declared in 1950.

0:02:30

HT: Y entonces sentí curiosidad porque de mi barrio empezaron a llamar a los muchachos. Y, pues pensaba que a mí me llamarian también. Entonces recibe una clasificación de la junta de inscripción de clase uno. Primera clase. Y de que recibe esa clasificación primera clase a lo que me llamaron no tardaron tres meses. 

HT: And then I was curious because they started calling the boys from my neighborhood. And, well, I thought they would call me too. Then, I received a Class One Enrollment Board rating. First class. And, from when I received the first class classification until they called me it didn’t take three months. 

0:03:00

I: ¿Qué recuerda usted de la reacción del país cuándo la guerra se declaró? 

I: What can you remember about the reaction from the country when the war was declared? 

HT: Bueno, yo lo que recuerdo es que en ese tiempo pues la mayor parte de la juventud estaba desempleada y eso pues ayudó a que muchos fueran voluntarios. 

HT: Well, what I remember is that at that time, the majority of the youth was unemployed, and that contributed to many of them becoming volunteers.

0:03:30

HT:   Muchos eran voluntarios. Pero a los que no fueron voluntarios, pues también los estimulaba a que lo llamaran. Estaban deseosos a que lo llamaran a servir. 

HT:    Many were volunteers. But those who did not volunteer,  well they felt encouraged that they would be called. They were eager to be called to serve.

I: ¿De verdad? 

I: Really? 

HT: Por lo menos yo estaba deseoso. 

HT: At least I was eager. 

I: ¿De verdad? 

I: Really?    

HT: Correcto.     

HT: Correct. 

I: ¿Sabía usted dónde estaba Corea o algo de Corea antes de que la guerra se declarara? 

I: Did you know where Korea was located or something about Korea before the war was declared?

HT: Desconocía eso. Yo desconocía eso. Si le digo algo, no sabía ni dónde era San Juan porque yo soy de Arecibo. De un campo de Arecibo. Ni casi venía al pueblo. Desconocía totalmente la geografía de los países.  

HT: I did not know that. I did not know that. Let me tell you something, I didn’t even know where San Juan was because I am from Arecibo. From the countryside of Arecibo. I hardly even came to town. I was totally unaware of the geography of the countries.

0:04:00

I: ¿Cómo se sintió a usted a ser enviado a Corea? Usted sentía que era su responsabilidad? 

I: How did you feel when you were sent to Korea? Did you feel that it was your responsibility? 

HT: Cuándo yo terminé el adiestramiento en Tortuguero, el primer sargento nos indicó. . .

HT: When I finished the training in Tortuguero, the First Sergeant indicated to us. . .

0:04:30

HT: . . . que íbamos a salir hacia el lejano oriente.  No nos mencionó Corea pero nos dijo que nos íbamos para el lejano oriente y que la misión que íbamos a desempeñar era una misión arriesgada pero él entendía que nosotros no habian preparado para esa misión y nos deseó suerte. Pues ya sabíamos que íbamos para Corea. 

HT: . . . that we were going to leave for the far east. He did not mention Korea but he told us that we were going to the Far East and that it was a risky mission but he understood that we had been prepared for that mission and he wished us luck. So, we already knew that we were going to Korea. 

0:05:00

I: ¿Y, usted sentía que era su responsabilidad? 

I: And, you felt that it was your responsibility?  

HT: Yo me sentía como que tenía la responsabilidad y la vez pues deseoso de conocer otros países. [Se ríe]

HT: I felt like I had the responsibility and at the same time I wanted to get to know other countries. [Laughs]

I: ¿Dónde fue a que lo mandaron al entrenamiento?   

I: Where were you sent for the training? 

HT: Nosotros hicimos el entrenamiento en Tortuguero. Yo entré al Ejército el cuatro de abril del 1951. 

HT:      We did the training in Tortuguero. I entered the Army on April 4, 1951.

0:05:30

HT: Y ya en agosto del 1951. . . el último de agosto. . . ya yo estaba en el frente de batalla en Corea. 

HT: And already in August 1951.. . the end of August. . . I was already on the front lines of Korea.

I: ¿Usted piensa que el entrenamiento que usted recibió fue suficiente? Lo preparó?

I: Do you feel that the training you received was sufficient? Did it prepare you? 

HT: A pesar que fue corto tiempo, pero nos prepararon generalmente en todas las armas.  Nos daban lo básico.  

HT: Although it was a short time, but they generally prepared us in all weapons. They gave us the basics.

0:06:00

HT: Yo tengo la experiencia de que el adiestramiento yo cogía en ametralladora 30 en Puerto Rico salí muy bien en los números.  Y precisamente cuando llegué a Corea me asignaron a la ametralladora 30 que es un arma que dispara 250 balas por minuto. 

HT:       I had the experience that the training I took in the 30mm machine gun in Puerto Rico, I scored well.   And precisely when I arrived in Korea I was assigned to 30mm machine gun which is a weapon that fires 250 rounds per minute.

I: Háblame de eso. ¿Cuándo fue que usted llegó a Corea? 

I: Tell me about that. When did you arrive in Korea? 

HT: Yo llegué a Corea a finales del agosto de 1951. 

HT: I went to Korea at the end of August of 1951. 

0:06:3o

I: ¿A qué unidad y a qué compañía lo asignaron? 

I: To what unit and in which company were you assigned to? 

HT: Me asignaron a la Compañía F del Regimiento 65 Infanteria. Eso era la Tercera División. Nosotros formamos parte de la Tercera División que se componía del 65, el 15 y otros regimientos. 

HT: I was assigned to Company F of the 65th Infantry Regiment. That was in the Third Division. We were part of the Third Division that was made up of 65, 15 and other regiments.

I: ¿Y cuál era su especialidad?  ¿Infantería?

I: And what was your specialty? Infantry? 

HT: Infantería. Mi M.O. era 1745, infantero. 

HT: Infantry. My M.O. was 1745, infantryman.

I: Infantero.  ¿Se recuerda usted cuándo le pagaban por ser soldado? 

I: Infantryman. Do you remember how much they paid you for being a soldier? 

0:07:00

HT: Como no. Me recuerdo que al entrar al Ejército me pagaban $60 mensuales.  Pero déjeme decirle, eso era un capital en aquel tiempo. Sesenta dólares en la calle estaría un montón de tiempo para uno ganárselo. 

HT: Of course. I remember that when I entered the army I was paid $60 a month but let me tell you that was a lot of money back then. You would have to spend plenty of time on the street to earn $60.  

I: ¿Y se lo enviaba a su famila? 

I: And you would send it to your family? 

0:07:30

HT: Además de la paga que me hacía,  el papá mío ya estaba un poco mayor pues dependía de mí y entonces le enviaban a él $90 mensuales. Que eso era muy bueno. Muy bueno. 

HT: In addition to the pay that I received, my father was already a senior and he depended on me and so they sent him $90 a month.  That that was very good. Very good.

I: Cuénteme, Don Ismael, ¿cuál fue su primera impresión cuando usted llegó a Corea?  ¿Qué usted recuerda? 

I: Tell me, Mr. Ismael, what was your first impression when you arrived in Korea? What do you remember?

 0:08:00

HT: Cuándo yo llegué a Corea me extrañó mucho que casi no había — muy poca vegetación. Y lo cuento como anécdota, se lo contaba a mi esposa, no había animales.  Porque el producto de la artillería enemiga había eliminado tanto la vegetación, como animales.  No había nada de eso ahí.  

HT: When I arrived in Korea I was very surprised that there was almost no — very little vegetation.  And I am telling it as an anecdote, as I would tell my wife, there were no animals.  Because the result of the enemy artillery had eliminated the vegetation as well as the animals. There was nothing like that there. 

I: Desolado. 

I: Desolate. 

HT: Aquello era totalmente desolado. Desolado. 

HT: It was completely desolate. Desolate. 

 0:08:30

I: ¿Había pobreza? 

I: Was there poverty? 

HT: Sí, había mucha pobreza y precisamente lo efectos de la guerra se notaban porque la población estaba totalmente. . . situaciones caóticas. 

HT: Yes, there was a lot of poverty and in fact the effects of the war were noticeable because the population was totally. . . there were chaotic situations.

I: ¿A qué lugares usted fue en Corea? 

I: To which places did you go to within Korea? 

HT: Cuándo fui de aquí para allá, desembarcamos en un desembarco que se puede llamar anfibio en Incheon porque el barco no llegó hasta el puerto si no desembarcamos en lancha.  Y de lancha llegamos ahí a Incheon. 

HT: When I went from here to there we disembarked in what you might call an amphibious landing in Incheon because the ship did not arrive at the port rather we disembarked by boat and by boat we reached Incheon.

0:09:00

HT: De ahí me trasladaron a Seúl y de Seúl inmediatamente nos trasladaron al frente de la batalla que eran a diferentes sitios, a todo lo largo, más para arriba del Paralelo 38. Fuimos nosotros. 

HT: From there I was transferred to Seoul and from Seoul we were immediately transferred to the front lines which were in different places, all the way across, just above the 38th Parallel. We went there. 

0:09:30

HT: Específicamente tengos unos recuerdos cuándo llegamos al frente de batalla,  me asignaron a mi un puesto de observación. Lo que llamabanobservation post. Y estuvimos ahí dos días observando los movimientos de los chinos, ¿verdad?  Comiendo raciones y esa cosa porque no había comida caliente. 

HT: I specifically have memories of when we arrived at the battlefront, I was assigned to an observation post. What they called an “observation post”. And we were there for two days observing the movements of the Chinese, you know.  Eating rations and so forth because there was no hot food.

00:10:00

HT: A los dos días nos relevan otro pelotón de ese “observation post” y entonces pues nos fuimos a la compañía completa.  Y luego que almorzamos, nos dieron comida caliente y nos trataron muy bien. Entonces nos dieron una misión más peligrosa que era en vez de  “observation post nos enviaron a un  “listening post que era escuchar el enemigo para transmitir a la compañía.

HT: Two days later, another platoon relieves us from that observation post and then we joined the entire company. And later we had breakfast, they gave us hot food and we were treated very well. Then they gave us a more dangerous mission.  Instead of an “observation post”, they sent us to a “listening post” where we had to listen to the enemy in order to report back to the company.

00:10:30

HT: Como se está batiendo el cobre como le llamábamos. El movimiento del enemigo. Y a las diez de la noche aquello parece un infierno. Los chinos gritando, artillería por todos los lados, un regimiento chino completo atacando todo el frente de donde estaba el 65 infanteria.  Donde estaba la Tercera División. 

HT: It was  “beating the copper” as we called it.  The movement of the enemy. And at 10 p.m. that place looked like hell. The Chinese shouting, artillery everywhere, an entire Chinese regiment attacking the entire front line where the 65th Infantry was. Where the Third Division was.

00:11:00

I: ¿Hubo muchas bajas? 

I: Were there many casualties?

HT: Y entonces los que nos enviaron para ese “listening post” éramos nueve hombres — entre ellos la ametralladora que estaba — no pudimos disparar, no pudimos nadar porque si disparamos, nos descubren la posición y nos hubiesen liquidado.  Pero tampoco pudimos transmitir a la compañía lo que estaba pasando porque la artillería enemiga y la nuestra también daño todos los radios de comunicación, que eran radio portátiles.   

HT: And those of us who were sent to that “listening post”, we were nine men — including the machine gun —  we could not shoot, we could not swim because if we had shot, it would reveal our position and they would have liquidated us.   But also, we could not transmit what was happening to the company because the enemy artillery as well as ours, damaged all the communication radios which were portable radios.

00:11:30

HT: Lo daño.  Y entonces al otro día, a las once de la mañana, la compañía envió una patrulla de reconocimiento a ver que nos había pasado. Consideraban que estábamos muertos.  Y cuándo fuimos por lo menos estamos vivos allí. No podíamos informar a la compañía, ni podíamos retirarnos porque no teníamos las órdenes para eso hasta que nos llegaron ellos el rescate. 

HT: They were damaged.   And then the next day at eleven in the morning, the company sent a reconnaissance patrol to see what had happened to us. They thought we were dead.  And when we went at least we were alive there. We could not inform the company, nor could we withdraw because we did not have the orders for that until they came to the rescue.

00:12:00

I: ¿Eso se tardó horas? 

I: That lasted hours

HT: Correcto. Si, bueno los chinos empezaron atacar a la diez de la noche y se retiraron como a las cinco de la mañana y entonces a las once de la mañana es que nos rescatan a nosotros. 

HT: Correct. Yes, well the Chinese started attacking at ten at night and they withdrew at around five in the morning and then at eleven in the morning they rescued us.

I: Ustedes habrán visto el cielo abierto. 

I: You must have seen the sky break open. 

HT: Definitivamente. Le agradecemos a Dios que estábamos vivos alli. 

HT: Definitely. We were grateful to God that we were alive there. 

I: Cuénteme, Don Ismael, ¿cómo era sus condiciones de vida en Corea? ¿Cómo era la comida? ¿Cómo dormían? ¿Sus uniformes? ¿Cómo era sus condiciones de vida?

I: Tell me, Mr. Ismael, what were your living conditions like in Korea? How was the food? How did you sleep? Your uniforms? Where were your living conditions? 

00:12:30

HT: Mire cuándo nosotros llegamos a Corea, había el uniforme de invierno cuándo entró al invierno.  Pero tenía unas botas que eran las botas que usaron los regulares y por cierto causaba mucho trench foot que era que les amputaban las piernas a los soldados por el frío. Eso lo llaman “trench foot”. Se les congelaban las piernas. 

HT: Look when we arrived in Korea, we had the winter uniform when winter began.  But I had boots that were the boots that the regulars used and it certainly caused a lot of trench foot which meant that they would have to amputate the legs of the soldiers because of the cold. They call that “trench foot”. Their legs would freeze.  

00:13:00

HT: Pero ahí en eso cambiaron ese tipo de calzado y nos dieron una bota que yo le decía “la estufa.” Yo les decía las estufitas porque eran bastante tibias y se mejoró esa situación. Pero la situación era triste, angustiosa porque nosotros no estábamos impuestos al frío y el frío allí era bajo cero. La gente se congelaba. 

HT: But then they changed that type of footwear and gave us a boot which I called “the stove.” I called the the little stoves because they were quite warm and that improved the situation. But the overall situation was sad, distressing because we were not used to the cold and the cold there was below zero. People were freezing.

00:13:30

HT: Y ya le dije a muchos soldados le amputaron las piernas por el “trench foot”. 

HT: And as I said, they amputated the legs of many soldiers because of trench foot. 

I: ¿Usted llegó a intercambiar correspondencia con su familia? ¿Cartas? ¿Se escribían? 

I: Did you manage to exchange correspondence with your family? Letters? Did they write to you?

HT: [Asiente con la cabeza sí]

HT: [Nods his head yes]

I: ¿Y cuándo usted recibía esas cartas? 

I: And when did you receive those letters? 

00:14:00

HT: Pues, se volvía uno melancólico, verdad. Déjeme narrarle, el papa mío no sabía leer y él era la única persona que yo le escribía. Y él tenía que ir donde los vecinos para que le contestaran la carta.  Era melancólico recibirla. Es más, todavía pone a uno melancólico. 

HT: Well, you would get homesick, you know.  Let me tell you, my father did not know how to read and he was the only person that I would write to and he would have to go to the neighbors in order to answer the letter.  It was melancholic to receive it.  In fact, it still makes me sad. 

I: Se emociona? 

I: You get emotional? 

HT:

HT: Yes. 

I: ¿Cómo usted fue tratado por los oficiales? ¿Usted sintió algún tipo de discrimen? 

I: How were you treated by the soldiers? Did you feel any type of discrimination? 

00:14:30

HT: No, yo no puedo decir. . .  recuerde que los oficiales de nosotros en su mayoría eran puertorriqueños. Yo recuerdo muy bien al Teniente Baliñas que era unPlatoon Leader“.  Y tuve a mi cargo como “company commander”, solamente tuve un capitán americano. Si no me recuerdo el nombre era el Capitán Lyman que dicho [sea de paso], en un combate que tuvimos lo mataran. 

HT: No, I cannot say. . . remember that our officers were mostly Puerto Ricans. I remember very well the Lieutenant Baliñas who was a Platoon Leader.  And I reported to a company commander, I only had one who was an American captain. If I am not wrong, I remember his name was Captain Lyman who, incidentally, was killed in a battle we had. 

00:15:00

HT: Pero, trataba muy bien el soldado y esa cosa y nunca me sentí discriminado.

HT: But, he treated the soldiers very well and so forth, and I never felt discriminated against. 

I: ¿Qué recuerda usted que fue la batalla más difícil en que usted participó?

I: What do you remember about the most difficult battle you participated in? 

HT: Yo le diría que en esa, dónde murió el capitán. Fue una batalla triste por dos cosas. 

HT: I would say that one, the one in which the captain died. It was a sad battle for two reasons. 

00:15:30

HT: Triste, porque nosotros íbamos a recuperar un cerro que lo llamaban el 223 pero había unas colinas más abajo que eran el 167 y 165. Se supone que el capitán se quedara conmigo con la ametralladora en el 167 antes de llegar al 223 para apoyar con fuego y coger el cerro.  Sin embargo, por algo que pasó pues los chinos nos interceptaron antes. .

HT: Sad, because we were going to recover a hill which they called the 223 but there were some hills below that were the 167 and the 165. The captain was supposed to stay with me on the 167 with the machine gun before reaching the 223 to provide support with firepower and capture the hill. However, because of something that happened, the Chinese intercepted us before then. . .

00:16:00

HT: Y nos hicieron una emboscada.  Y entonces la compañía — el pelotón — nos encerraron. Eso empezó como a las doce de la noche y a las cuatro de la mañana todavía estábamos nosotros que llegó refuerzos de nosotros hasta que hizo retroceder a los chinos.  Allí hubieron muertos, unos cuantos heridos, entre ellos el company commander, que estaba al lado mío. 

HT: And they ambushed us.  And then the company – the platoon – was surrounded. That started around twelve o’clock at night and at four in the morning we were still there until our reinforcements arrived  and made the Chinese retreat. There were dead, quite a few wounded, amongst them was the company commander, who was next to me.

00:16:30

HT: Gracias a Dios, yo me tiré al piso, como había que tirarse.  Con la ametralladora no se puede disparar porque estaban alrededor de la tropa nuestra.  Pero hubieron muchos muertos y entre ellos el capitán Lyman que por segunda vez había sido herido en combate. 

HT: Thank God, I threw myself to the ground, as you were supposed to do. You couldn’t fire with the machine gun because they had surrounded our troops.  But there were many dead and amongst them was Captain Lyman who for the second time had been wounded in combat.

I: ¿Usted fue herido en Corea?

I: Were you wounded in Korea?

HT: No, gracias a Dios, no. 

HT: No, thank God, no. 

I: ¿Por cuánto tiempo usted estuvo en Corea? 

I: For how long were you in Korea? 

HT: 13 meses. 

HT: 13 months. 

I: ¿Cuándo fue que regreso?

I: When did you come back?

00:17:00

HT: Yo llegué a Corea como el último de agosto del ’51 y regresé de Corea el último de septiembre del ’52.

HT: I went to Korea around the end of August of ’51 and I returned from Korea at the end of September of ’52. 

I: ¿Llegó aquí a Puerto Rico directamente o lo mandaron a otro sitio? 

I: You arrived here in Puerto Rico directly or did they send you somewhere else? 

HT: Sí, llegamos de Corea a Japón, de Japón a California y de California nos enviaron a “Camp Kilmer” y de “Camp Kilmer” nos enviaron a Puerto Rico. 

HT: Yes, we arrived from Korea to Japan, from Japan to California and from California they sent us to Camp Kilmer and from Camp Kilmer they sent us to Puerto Rico.

00:17:30

I: Cuándo pisó tierra borinqueña. 

I: When you stepped foot on Puerto Rican soil.

HT: Eso era algo inolvidable.  Sí, la alegría que uno recibe, volver a recibir. . .  Y el calor de la gente de uno. Sí, muy bueno. 

HT: That was something unforgettable. Yes, the joy one receives, to receive again. . . And the warmth of one’s people. Yes, very good. 

I: ¿Después de regresar de la guerra de Corea, Don Ismael, cómo cambió su vida?

I: After returning from the Korean war, Mr. Ismael, how did your life change? 

HT: Yo diría que el Ejército me cambió la vida completa. 

HT: I would say that the Army changed my life completely. 

00:18:00

HT: Yo regreso de la guerra de Korea, me asignan a Losey Field, a Buchanan y luego a Losey Field, pero cambió el estilo de vida que yo tenía antes. Me sentía mejor. En eso, cuándo regresó de Corea conozco a mi esposa la que está ahí [hace un gesto hacia a su esposa]. 

HT: I came back from the Korean war, they assigned me to Losey Field, to Buchanan and then Losey Field but it changed the lifestyle I had before. I felt better.  At that time, when I returned from Korea, I met my wife who is over there [Motions to his wife].

00:18:30

HT: Y pues nos comprometimos y esa cosa. Y luego me echan a Alemania y entonces cuando regresó de  Alemania es cuando me caso con ella.  Y de ahí para adelante la vida cambió totalmente. Yo diría que el Ejército me ayudó muchísimo a muchas cosas.  Entre ellos a saber compartir, a saber apreciar la familia y saber a amar a su país. 

HT:   And we got engaged and so forth.  And then they sent me to Germany and then when I returned from Germany is when I married her.  And from then on, life changed completely.  I would say that the Army helped me in many ways. Amongst them, to learn how to share, know how to appreciate the family and know how to love your country.

00:19:00

I: ¿Usted ha regresado a Corea? 

I: Have you returned to Korea? 

HT: Estaba deseoso para regresar pero no he regresado. 

HT: I was eager to return but I have not returned. 

I: ¿Le gustaría? 

I: You would like to? 

HT: Me gustaría.

HT: I would like to. 

I: ¿Qué sabe usted ahora del Corea del Sur?  

I: What do you know now regarding South Korea? 

HT: Bueno, el Corea del Sur ahora yo le he visto y me interesó verla. Ha progresado muchísimo, ha progresado muchísimo.  No es lo que nosotros vimos. Aquel país desolado que había allí ahora no, ahora hay progreso.   

HT: Well, I have seen how South Korea is now I am interested in seeing it. It has progressed tremendously, it has progressed tremendously.  It is not what we saw then. That desolate country that was there is not there now, now there is progress. 

00:19:30

I: Después de tantos años, Don Ismael, que han pasado de la guerra, ¿cuál es su opinión acerca de su participación en la guerra de Corea? 

I: After so many years, Mr. Ismael, that has passed since the war, what is your opinion about your participation in the Korean war?

HT: Yo diría que mi participación. . .  especialmente le agradezco a Dios que me permitió ir, no solamente conocerlo en esas condiciones aquella cultura pero que me dio una oportunidad de ir a defender la democracia. 

HT: I would say that my participation. . .  in particular I thank God that he allowed me to go, not only to learn about that culture under those conditions, but that he gave me an opportunity to go and defend democracy.

00:20:00

HT: Y el precio de la libertad a veces hay que defenderlo con sangre y por eso yo me siento orgulloso de haber servido en el Ejército de los Estados Unidos. 

HT: And the price of freedom sometimes has to be defended with blood and that is why I am proud to have served in the United States Army.

I: ¿Lo haría otra vez?

I: Would you do it again?

HT: Si tuviera la oportunidad, lo haría 

HT: If I had the opportunity, I would do it.

I: ¿Cuál piensa usted que es legado de la guerra de Corea y los veteranos que contribuyeron — que hicieron ese sacrificio tan grande y fueron a la guerra? ¿Cuál usted piensa que es el legado?  

I: What do you think is the legacy of the Korean War and of the veterans who contributed — who made that great sacrifice and went to war? What do you think the legacy is?

00:20:30

HT: El legado más grande que yo veo de eso es que liberamos a Corea del Sur a ser ocupada por Corea del Norte.  Que a pesar de que la liberamos y todas esas cosas aún Corea del Norte sigue insistiendo en ocupar el territorio del Corea del Sur. Por lo tanto, yo entiendo que el desempeño de las tropas de Estados Unidos. . . de las Naciones Unidas allí fue muy bueno.  Defendió la democracia. 

HT: The biggest legacy I see from that is that we liberated South Korea from being occupied by North Korea and that even though we liberated it and so forth, North Korea continues to insist in occupying the territory of South Korea. Therefore, I believe that the performance of the United States troops. . . of the United Nations there was very good.  They defended democracy.

00:21:00

HT: Y yo creó que ese es el legado mayor. No permitir que el Corea del Norte invadiera la Corea del Sur. 

HT: I think that that is the major legacy. Not permit North Korea to invade South Korea.

I: ¿Apoyaría usted la reunificación de Corea del Norte y Corea del Sur? 

I: Would you support the reunification of North Korea and South Korea? 

HT: Siempre y cuando que fuera bajo una democracia [Se ríe]. 

HT: As long as it was under a democracy [Laughs]. 

00:21:30

I: Ya estamos concluyendo la entrevista y yo le quisiera dar a usted los últimos minutitos de la entrevista. Porque esta entrevista la van a ver muchas, muchas, muchas personas. Entre esas personas que van a ver la entrevista, van a ver personas que no saben nada de lo que pasó en Corea en los años 50, en la guerra de Corea. Entonces yo quiero que usted tome unos minutitos y dé un mensaje de lo que fue su experiencia o un mensaje para estas personas que no saben que pasó en Corea. 

I: We are already concluding the interview and I would like to give you the last few minutes of the interview. Because this interview will be seen by many, many, many people. Amongst those people who are going to watch the interview, there are going to be people who know nothing about what happened in Korea in the 1950s, in the Korean War. So I want you to take a few minutes and give a message of what your experience was or a message for these people who do not know what happened in Korea.

00:22:00

HT: La guerra de Corea se inicia en el 1950 y pues yo llego a Corea en el 1951. Tengo la oportunidad de ver las condiciones desoladas. 

HT: The Korean War began in 1950 and I arrived in Korea in 1951.  I had the opportunity to see the desolate conditions. 

00:22:30

HT: Lo triste que es ver la guerra en un país propio porque la población civil sufrió consecuencias enormes. Yo diría que la población civil sufrió más que nosotros los militares por las condiciones que habían, ¿verdad? Como los trataban, el enemigo especialmente. 

HT: How sad it is to see war in one’s country because the civilian population suffered enormous consequences. I would say that the civilian population suffered more than we as the military because of the conditions that existed, you know. How they were treated, especially by the enemy.

00:23:00

HT: Y la guerra de Corea sirvió como ejemplo a nosotros los puertorriqueños.  Personalmente, yo no sabía ni lo que era una guerra cuándo entre ahí, ¿verdad?  Pero cuándo nosotros pudimos observar como la población civil sufría, que no tenían qué comer, que para dormir dormían en una caseta casi destartalada. 

HT: And the Korean War served as an example to us Puerto Ricans. Personally, I didn’t even know what war was when I got there, you know.  But when we could observe how the civilian population suffered, that they did not have anything to eat, that they slept in an almost dilapidated house to sleep.

00:23:30 

HT: Prácticamente, además del hambre que pasaron, sufrían también los ataques porque la artillería caé y caé en todo el área y muchos de ellos murieron bajo esa cosa. Y sobre todo, yo diría que esa oportunidad que tuvimos de ir a defender a la democracia. . . 

HT: Practically, in addition to the hunger they suffered, they also suffered the attacks because the artillery falls and falls throughout the area and many of them died under that situation. And above all, I would say that it was an opportunity for us to go and defend democracy.

00:24:00

HT: Eso fue lo que se evitó a que se expandiera el comunismo.  Y esa experiencia que tuvimos allí, yo creo que fue muy grandiosa que a la vez sirvió de puente para cuando uno regresa a la vida civil a aprender otro hábitos, ¿verdad?  Aprender una disciplina muy buena, muy beneficiosa para el desempeño que luego uno va a realizar en la vida civil. 

HT: That was what prevented the spread of communism.  And the experience we had there I believe was a great thing because at the same time it served as a bridge for when you returned to civilian life to learn other habits, you know? To learn a very good discipline which would be very beneficial to the development that one will carry out later in civil life. 

00:24:30 

I: Muy bien, Don Ismael, la entrevista ha concluido. Yo le doy las gracias desde lo más profundo de mi corazón por haber venido y haber compartido su historia.  Es una historia fascinante, triste pero de cosas buenas también.  Me hace sentir especialmente más orgullosa todavía de ser puertorriqueña y le agradezco desde lo más profundo de mi corazón su contribución. 

I: Very well, Mr. Ismael, the interview is over. I thank you from the bottom of my heart for coming and sharing your story.  It is a fascinating story, sad but has good things too. It makes me feel even more proud to be Puerto Rican, and I thank you from the bottom of my heart for your contribution.

00:25:00

I: Que por su contribución y la contribución de los demás puertorriqueños en Corea, Corea del Sur es Corea del Sur hoy. Un país desarrollado, un país que evolucionó, y un país que trascendió  el conflicto en dónde usted participó.  Pero sin la contribución de ustedes no había sido posible. Así que de puertorriquena a puertorriqueno, muchas gracias. 

I: Because of your contribution and the contribution of other Puerto Ricans in Korea, South Korea is still South Korea today. A developed country, a country that evolved, and a country that transcended the conflict in which you participated in.  But without your contribution it would not have been possible. So from Puerto Rican to Puerto Rican, thank you very much.

HT: Muchas gracias [Se ríe]. 

HT: Thank you [Laughs]. 

00:25:27

  [Fin de Material Grabado]

[End of Recorded Material]