Korean War Legacy Project

Guillermo Frau Rullan

Bio

Guillermo Frau Rullan was born in Corozal, Puerto Rico, and was raised in Jayuya. He is one of two siblings and had four stepsiblings as his parents divorced when he was fourteen. He graduated from the university with eighty credits in June of 1950 but was unable to attend the graduation ceremony as he was drafted into the United States Army and thus was mailed his diploma while he was in Korea. Unlike most soldiers, he understood the history and geography of Korea prior to his deployment because he had a teacher that conducted imaginary trips around the world, and they had studied Korea. His service commenced in March of 1951, and he served with Company G of the 65th Infantry. He remembers that after returning from a week of R&R, four of his friends were killed and he rose to rank of platoon leader. During a particularly terrible patrol near Panmunjeom he found his squad surrounded by the enemy and while everyone retreated, he stayed behind with a soldier that was paralyzed with fear. Because of his bravery during this incident, he was awarded the Bronze Star.  He never felt discriminated against by his superiors and became friends with an American Master Sergeant who was a WWII veteran. The war had a tremendous impact on his life, as being a part of the United States Army resulted in his moving to the United States and having children there. While he remembers the tragedies from the war, he truly believes that it was a justified war and if he were young, he would serve again.

Guillermo Frau Rullan nació en Corozal, Puerto Rico, y se crio en Jayuya. Tenía de dos hermanos y tuvo cuatro hermanastros ya que sus padres se divorciaron cuando él tenía catorce años. Se graduó de la universidad con ochenta créditos en junio de 1950, pero no pudo asistir a la ceremonia de graduación porque fue reclutado por el ejército de los Estados Unidos y, por lo tanto, le enviaron su diploma por correo mientras estaba en Corea. Antes de ir a la guerra, él sabía de la historia y la geografía de Corea porque tenía un maestro que realizaba viajes imaginarios alrededor del mundo y habían estudiado Corea en la escuela. Su servicio comenzó en marzo de 1951 y sirvió en la Compañía G del 65º de Infantería. Recuerda que después de regresar de una semana de descanso, cuatro de sus amigos murieron y ascendió al rango de líder de pelotón. Durante una patrulla terrible cerca de Panmunjeom se encontró a su escuadrón rodeado por el enemigo y mientras todos se retiraban, él se quedó con un soldado que estaba paralizado por el miedo. Por su valentía durante este incidente, recibió la Estrella de Bronce. Nunca se sintió discriminado por sus superiores y se hizo amigo de un sargento mayor estadounidense que era un veterano de la Segunda Guerra Mundial. La guerra tuvo un tremendo impacto en su vida, ya que ser parte del ejército de los Estados Unidos lo llevó a mudarse a los Estados Unidos y tener hijos allí. Si bien recuerda las tragedias de la guerra, realmente cree que fue una guerra justificada y que, si fuera joven, volvería a servir.

Video Clips

Earning the Bronze Star / Como se Gano la Estrella de Bronce

Guillermo Frau Rullan discusses one of the worst battles he experienced while in Korea. He explains that he was conducting a patrol in the area near Panmunjeom with brand new soldiers the day before he was to leave the war. He remembers that he did not want to go on the mission because he did not want to be killed a day before the end of his tour. He details the battle which ensued and resulted in his earning a Bronze Star for bravery.

Guillermo Frau Rullan habla de una de las peores batallas que vivió mientras presto su servicio en Corea. Explica que estaba realizando una patrulla en la zona cercana a Panmunjeom con soldados nuevos el día antes de irse de la guerra. Recuerda que no quería ir a esa misión porque no quería que lo mataran un día antes de irse. Él describe la batalla y lo que hizo el para que le dieran la Estrella de Bronce por su valentía.

Tags: Panmunjeom,Chinese,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=2iAGwJFfaXc&start=2098&end=2332

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/guillermo-frau-rullan#clip-1

Embed:

Feelings About the Draft / Sentimientos Sobre el Servicio Obligatorio

Guillermo Frau Rullan shares his pride in being an American soldier and his beliefs about mandatory military service. He notes that he was an idealist when he was young and truly believed in the United Nations and its stance that an attack on one was an attack on all. In addition, he admits that he would have felt weak if he had failed the physical exam.

Guillermo Frau Rullán comparte su orgullo por ser un soldado estadounidense y sus creencias sobre el servicio militar obligatorio. Él indica que era un idealista cuando era joven y verdaderamente creía en las Naciones Unidas y su postura de que un ataque contra uno era un ataque contra todos. Además, admite que se habría sentido débil si no hubiera aprobado el examen físico.

Tags: Basic training,Communists,Fear,Home front,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=2iAGwJFfaXc&start=513&end=631

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/guillermo-frau-rullan#clip-2

Embed:

First Impressions / Primeras Impresiones

Guillermo Frau Rullán provides an account of his first impressions of Korea. He describes a nation full of starving and impoverished people. He laments the fact that some civilians had their houses burned because North Koreans used them to hide in and attack UN forces.

Guillermo Frau Rullán relata sus primeras impresiones sobre Corea. Él describe una nación llena de gente con hambre y empobrecida. Lamenta el hecho de que a algunos civiles les quemaron sus casas porque los norcoreanos las utilizaron para esconderse y atacar a las fuerzas de la ONU.

Tags: Civilians,Front lines,Impressions of Korea,North Koreans,Physical destruction,Poverty

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=2iAGwJFfaXc&start=1302&end=1462

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/guillermo-frau-rullan#clip-3

Embed:

Four Friends Killed / Cuatro Amigos que Murieron

Guillermo Frau Rullán discusses the stories and names of four of his friends who were killed in action. He explains that he was on R&R when they died and as a result, he was promoted to platoon leader. He shares that he met the son of one of his friend’s years later in New Jersey and shared stories about his father during their encounter as they had never met.

Guillermo Frau Rullán discute las historias y los nombres de cuatro de sus amigos que murieron en combate. Explica que estaba en R&R cuando murieron y, como resultado, fue ascendido a líder de pelotón. Él comparte que conoció al hijo de uno de sus amigos años después en Nueva Jersey y compartió historias sobre su padre que nunca conoció durante su encuentro.

Tags: Front lines,Personal Loss,Rest and Relaxation (R&R),Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=2iAGwJFfaXc&start=1101&end=1301

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/guillermo-frau-rullan#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Vamos a hablar, vamos a comenzar esta entrevista hablando un poco sobre su vida. Yo quiero que usted me diga su nombre completo, donde…

INTERVIEWER: We are going to begin this interview by talking about your life. Please tell me your complete name, where…

 

FRAU RULLAN: No estamos grabando ahora.

FRAU RULLAN: We are not recording now.

 

I: Dígame su nombre completo. Donde y cuando nació y cuénteme un poquito sobre su familia, sus papas, sus hermanos. Empecemos por su nombre.

I: Tell me your complete name, when and where you were born, and something about your life; for example, about your parents, siblings. I want you to begin with your name. 

 

0:00:30

 

FR: Mi nombre es Guillermo Frau Rullan, nací Corozal Puerto Rico pero vine a Jayuya a los dos años, aunque mi padre era de Jayuya, fueron allá, yo nací en Corozal y me crie en Jayuya, estuve toda mi vida en Jayuya y ejercí la… fui maestro de escuela cuando me llamaron al ejercito y pues… 

FR: My name is Guillermo Frau Rullan. I was born in Corozal, Puerto Rico, but I came to Jayuya when I was 2 years old. Even though my parents were from Jayuya, I was born in Corozal. I grew up in Jayuya, I was all my life in Jayuya. I was a primary school teacher when they called me to the Army. When the war began, 

 

0:01:00

 

FR: al empezar la guerra a nosotros nos llamaron al servicio militar obligatorio. La guerra empezó el 25 de Junio del 50 me parece que fue y ya el 16 de Octubre nos llamaron al servicio militar obligatorio, e ingresamos 16 y es día juramos y el día 1 de Marzo salimos para Corea a la 1 y media de la tarde, no sabíamos que era para allá pero…

FR: they called us for compulsory military service. The war began on the 25th of June 1950, I think and on the 16th of October, they called us for compulsory service. We joined in on the 16th, that day we swore, and on the 1st of March, we depart to Korea at 1:30 in the afternoon. We didn´t know it was for that.

 

0:01:30

 

I: Dígame, volviendo al principio de la entrevista, ¿Dígame su fecha de nacimiento?

I: Tell me, going back to the beginning of the interview, tell me your date of birth.

 

FR: Bueno, yo tengo dos fechas. La de verdad yo nací el 15 de diciembre de 1925, pero fui inscrito el 26 de Junio del 26. Ósea que oficialmente cumplo noventa años en Junio pero ya los cumplí en Diciembre.

FR: I was on two dates. I was really born on the 15th of December 1925, but I was registered on the 26th of June 1926. So officially I turn 90 in June, but my birthday was in December.

 

0:02:00

 

I: Dígame algo sobre su familia, sobre sus papas, sus hermanos. 

I: Tell me something about your family, about your parents and siblings.

 

FR: Bueno mi papá y mi mamá pues… hubo un divorcio en casa, yo tenia como 14 años, me crie con mi padre. 

FR: My father and my mother got divorced when I was about 14 years old. I grew up with my father.

 

I: ¿Y tenia hermanos y hermanas?

I: Did you have brothers and sisters?

 

FR: Si, tengo una hermana de padre y madre y entonces mi papa contrajo 

FR: Yes, I have a sister from father and mother. My father got remarried 

 

0:02:30

 

FR: segundas nupcias y tuvo tres hijos y mi mama tuvo una hija también.

FR: and had 3 children. And my mother also had a daughter. 

 

I: ¿Usted fue el único que fue a la guerra?

I: Were you the only one who went to the war?

 

FR: Si en casa si, pero yo era el mayor. 

FR: Yes, at home yes, because I was the older one.

 

I: ¿Hasta que grado usted estudió?

I: To what degree did you study?

 

FR: Bueno yo empecé, en aquel momento no había muchos maestros y empezamos todos con maestros provisionales 

FR: Well, at that time there were not many teachers and we all began as temporary teachers. 

 

0:03:00

 

FR: Entonces íbamos a estudiar los sábados en la Universidad en Ponce, en la Ponce High y los veranos en la universidad, y así uno estaba haciendo las dos cosas, estaba aprendiendo y dando las practicas y entonces estaba supuesto a graduarme un Junio del 51, pero como me llamaron del ejercito no pude ir a la graduación, y Auria Rullan, ¿Sabe quien era? Mi tía, ella fue a… que ella se presentó y  

FR: So we went to study on Saturdays at the university in Ponce, it was in Ponce High and during the summer in the university. In that way we were doing both things, we were learning and practicing. I was supposed to graduate in June 1950, pardon 1951, but since they called me from the Army, I couldn´t go to the graduation and Aurea Arrullao, do you know who she was? my aunt represented me. 

 

0:03:30

 

FR: ella se graduó también y me trajo el diploma y me mando una copia a Corea. De normalista, tenia 80 créditos, se suponía que eran 60 pero yo tenia muchas electivas.

FR: She also graduated and she got my diploma and sent me a copy to Korea. I had 80 credits, there were supposed to be 60, but I had many electives.

 

I: ¿Ósea que usted se graduó, pero usted estaba en Corea?

I: So you graduated, but you were in Korea?

 

FR: Me graduaba. Terminaba, pero había que esperar al verano para la graduación que era en Junio. 

FR: I was going to graduate but I had to wait until summer for the ceremony, which was in June, 

 

0:04:00

 

FR: Pero como había ingresado al ejercito, me habían llamado no pude ir, entonces Auria mi tía, que ella se graduaba también, ella fue y entonces me mando la copia, una pequeña copia a Corea.

FR: but since I had joined the Army, I couldn´t go. So Aurea, my aunt, who was also graduating, went and sent me the copy, a small copy to Korea.

 

I: ¿Usted recibió su diploma en Corea?

I: Did you receive your diploma in Korea?

 

FR: Si, la tengo en casa la copia pequeñita. Yo siempre guardaba todo. 

FR: Yes, I have it at home, the small copy. I always kept everything.

 

I: ¿Cuanto Ingles usted sabia antes de ir a la guerra de Corea?

I: How much English did you know before going to the Korean War?

 

0:04:30

 

FR: Mas o menos lo mismo que se ahora, me faltaba la practica porque ahora, aunque nunca he sido tan allá en ingles pero me defiendo. 

FR: More or less what I know now. I missed practicing it, I don´t know that much English but I defend myself.

 

I: Bien. ¿Cuál fue su reacción, don Guillermo, y la reacción que ustedes recuerdan de los puertorriqueños cuando se dio la noticia de que 

I: Which were your reaction, Mr. Guillermo, and the reaction that you remember from the Puerto Ricans when they gave the news that 

 

0:05:00

 

I: la guerra de Corea había empezado?

I: the Korean War had begun?

 

FR: Bueno, lo menos que me imaginaba… yo estaba en la calle Comerio, Bayamón, estaba con un amigo de Coroza, estaba estudiando el verano, entonces estaba visitando a un soldado puertorriqueño que estaba en Panamá y vino de pase y este era amigo de este muchacho, cuando vino la noticia no nos imaginábamos que 

FR: I was in Comerio Street, I was with a friend from Corozal, we were studying during summer. So we were visiting a Puerto Rican soldier who was in Panama and had come for a break and was a friend of this guy. When the news came, we never imagine 

 

0:05:30

 

FR: íbamos a estar pronto, que nos iban a llamar y un día salí de la escuela de la segunda, estaba dando clase en la unidad de Coyores y cuando vi que habían puesto una lista… de allá se llevaron como ocho o diez maestros de allí. Y eso ingresamos ese día nueve y de los nueve, quedo yo nada mas. A José Juan Macini, murió el cabo Rivera que era doctor,     

FR: soon we were going to be there, that they were going to call us. One day, I was going out of school, from giving a class in the Collore unit, and when I arrived there was a list. They took about 8 or 10 teachers that time from there. That day 9 of us entered and, from those 9 people, I am the only one alive. Jose Juan Maselli died, Oscar Rivera, who was a doctor, 

 

0:06:00

 

FR: Alejandro, Santiago. Tonilda Negra que no se si lo conoce, son todos estos muchachos. Quedo yo nada mas de esos nueve. 

FR: Alejandro, Santiago, Romilda Negra, I don´t know if you know him. From those 9 men, I am the only one alive.

 

I: ¿A todos esos se los llevaron?

I: Did they took all of those 9 men?

 

FR: Si. Ingresamos el mismo día uno tras otro.

FR: Yes. We entered the same day, one after the other. 

 

I: Pero…

I: But…

 

FR: Pero, Cali, José Juan y Alejandro los sacaron del barco. Porque resulta que el 30 de Octubre paso lo de Jayuya y ellos como Cali era hermano 

FR: But Oscar, Jose Juan, and Alejandro no, they were taken out of the ship. Because the 30th of October was the Jayuya event and since Oscar was the brother of the 

 

0:06:30

 

FR: de la esposa de Griselio Torresola, fue de los que iba a matar a Truman, pues a el lo sacaron del barco y a José Juan Macini y Alejando esos no fueron a Corea. Se quedaron en Jayuya. 

FR: wife of Grigelio Torres Sola, he was one of the ones who was going to kill Truman, so they took him out of the ship. Also Jose Juan Masini and Alejandro. They didn´t go to Korea. They stay in Jayuya.

 

I: ¿Ósea Don Guillermo que usted no fue de voluntario a la Guerra?

I: So, Mr. Guillermo, you didn´t go as a volunteer to the war?

 

FR: No, nosotros estábamos de obligatorio.

FR: No, it was compulsory.

 

I: Era obligatorio. 

I: It was compulsory.

 

FR: El draft que le decían. 

FR: They called it the draft.

 

I: ¿Sabia usted don Guillermo 

I: Mr. Guillermo, did you know 

 

0:07:00

 

I: donde quedaba Corea? ¿Qué sabia usted de Corea?

I: where was Korea? What did you know about Korea?

 

FR: Bueno pues mira, cuando yo estaba en cuarto grado, antes dábamos y todas esas cosas, entonces la Missi de Jesús, doña Pilar que le decían que era una maestra bien buena. Y hacíamos viajes imaginarios y entonces de volaba y nosotros sabíamos todo eso y de Corea tenia otro nombre y gozábamos así, no recuerdo el otro nombre que le conocíamos, en vez de Corea tenia otro nombre. 

FR: Well, when I was in 4th grade, with Miss Pilar, who has a very good teacher, we did imaginary trips, so we went to Holland, Korea, it had another name, Goryeo, something like that. We knew it by another name, instead of Korea. 

 

0:07:30

 

FR: Y sabíamos algo de Corea, ósea no me sorprendió porque… ¿qué dijo ella? 

FR: We knew something about Korea. I was not surprised because…

 

I: Vamos a empezar con la pregunta otra vez. 

I: We are going to begin again with the question.  

 

0:08:00

 

FR: De Corea.

FR: About Korea.

 

I: ¿Sabia donde estaba Corea? Que conocía de la historia de Corea?

I: Did you know where Korea was? What did you know about the history of Korea?

 

FR: Yo sabia de eso de Corea, yo sabia. La maestra en viaje imaginario y entonces de las costumbres y esto de Corea sabíamos, yo o se si ahora lo dan pero ella la Missi de Jesús, no se si la ha oído nombrar, maestra de Gilberto una mujer muy querida

FR: I knew about Korea. The teacher made imaginary trips, so we learned about Korean customs. I don´t know if now they teach that, but Miss Jesus, I don´t know if you had heard about her, Gilberto´s teacher, a dear woman. 

 

0:08:30

 

FR: en Jayuya.

FR: in Jayuya.

 

I: ¿Don Guillermo, cómo usted se sintió al ser enviado a Corea a pelear?

I: Mr. Guillermo how did you feel about having been sent to Korea to fight?

 

FR: Bueno, resulta que cuando me llamaron para el ejercito, estaba en duda de una cosa, si me rechazan es que soy muy débil, decía que entonces no sirvo para nada, ¿entiende? Disque porque yo no era un tipo atlético,

FR: Well, when they called me to the Army, I thought, if they reject me is because I am very weak, that would mean that I am good for nothing, do you understand? I was worried that I was going to be pathetic.

 

0:09:00

 

FR: Pero por otro lado, yo creía que yo era un joven idealista, yo siempre estaba leyendo cosas, y yo creía que en las Naciones Unidas, creía que eso era, las Naciones decía que si un estado era atacado por otro, todos los demás miembros le caían encima a ese y así evitaba que había guerra. Entonces por eso yo creía que era una 

FR: But on the other hand, I believe in it. I was an idealistic young man. I was always reading. I believe in the United Nations and I believed it was… Because the United Nations said that if a nation was attacked by another one, all the other members will be against it and therefore they will avoid wars. So that is why I thought it was a justified war. 

 

0:09:30

 

FR: guerra justificada, ¿entiende?, con la democracia son cosas que uno puede cambiar por que ve la realidad de eso, idealmente era… y entonces pues tengo unas cartas que yo le escribí a mi papá, el día que salí, “salgo hoy a la una y media de la tarde, vamos, salimos”, yo le digo que valía un centavo las tarjetitas, que las tengo en casa, yo diciendo “papá, que alguien tenia que ir”, ve yo creía mucho en esas cosas, 

FR: Do you understand? Democracy and things like that. Those are things that later you can change, after seeing the reality, but it was ideal. And I have some letters, I wrote to my father the day I got out. “I am leaving today at 1:30 in the afternoon.” I put inside the letter some cents. I told him that some had to go.” I believed a lot in those things.

 

0:10:00

 

FR: yo creía en… y luego uno siempre piensa a donde íbamos, cuando íbamos en el barco, de nosotros unos de estos algunos no vamos a regresar. Y en ese lado estaba no me sentía amargado ni perseguido, aunque nunca hubiese ido de ser voluntario, no creo en la guerra.

FR: And then, when I was on the ship, I thought, from all of us, some of us are not going to go back. I didn´t feel bitter, nor persecuted. Although, I would have never been a volunteer. I don´t believe in the war.

 

0:10:30

 

I: ¿Usted sintió que era su responsabilidad participar en la guerra de Corea?

I: Did you feel it was your responsibility to participate in the Korean War?

 

FR: Yo creo que a la Guerra desde mi punto de vista en aquel tiempo era justificado, ósea si por ejemplo Rusia y China que eran miembros de las Naciones Unidas hubiesen estado, se acababa la guerra no era necesario, pero al ellos respaldarlos se prolongo la guerra.

FR: I think that the war, from my point of view at that time, was justified. For example, if Russia and China, who were members of the United Nations, hadn´t been there, it wouldn´t have been necessary, but since they supported them, there was a war. 

 

0:11:00

 

FR: Y ahí murieron mucha gente.

FR: And many people died there.

 

I: Don Guillermo, cuénteme otra vez, al principio usted empezó a hablar de esto, pero vamos otra vez a hablar de ¿cómo fue que usted llegó al ejercito, como fue, cuénteme esa historia otra vez, como fue que usted llego a…?

I: Mr. Guillermo, tell me again, at the beginning to start talking about it. But tell me again how did join the Army. Tell me about that again. How did you…

 

FR: Bueno, cuando recibí la carta, tengo la carta por ahí las tengo yo, las traje hoy del servicio selectivo que dice: 

FR: When I received the letter, I still have the letter, I brought them today, from the recruitment service. 

 

0:11:30

 

FR: “El Presidente de Estados Unidos”, de hace cuando fue, “que se presente para examen físico”, y la firmó Armando Rivera que era el Post Master, entonces fuimos allá y a lo poco otra carta, “preséntese para ingresar”, había salido, iba uno siempre asustadito.

FR: The letter said that I had to present myself for the physical exam and it was signed by Armando Rivera, who was the postmaster. So, we went there and then I got another letter saying that I had to present myself to enter. I was a little bit afraid.

 

I: ¿Cuantos años usted tenia Don Guillermo?

I: How old were you Mr. Guillermo?

 

FR: Tenia como 23 años, eso fue en el 52, 

FR: I was about 23 years old, that was in 1952, 

 

0:12:00

 

FR: en el 50.

FR: 1950. 

 

I: ¿Usted recuerda donde lo enviaron para hacer su entrenamiento básico?

I: Do you remember where were you sent for your basic training?

 

FR: Es el día mas triste de mi vida, cuando ingresamos ese día, nos mandaron a Tortuguero, al campamento de Tortuguero, y como yo estaba acostumbrado a Jayuya que era tan fresco y nunca me había sentido tan mal en ese arenal que había y ese calor que hacia y me sentí bien triste. Bien triste.

FR: That is the saddest day of my life, when we entered, that day they sent us to Tortuguero. And since I was used to Jayuya that was so fresh, I had never felt so bad with that sandy area and that heat. I was really sad there. Very sad.

 

0:12:30

 

I: ¿Y porque se sentía triste?

I: And why did you feel sad?

 

FR: Pues porque no estaba acostumbrado a ese clima allí, porque eso es un arenal y uno se acostaba en Tortuguero una cosa horrible y ese sol caliente, y los primeros días cuando a uno le pagan nos daban 30 dólares al mes en un sobre y le decía a la familia le mandaban 

FR: Because I was not used to the weather there. That is a sandy area. When you went to sleep in Tortuguero, it was awful. That hot sun and the first days also, when they paid us, they gave us US$30 in an envelope. They sent the family 

 

0:13:00

 

FR: lo que decía de dependencia 180 dólares, para nosotros era 30 dólares que eso uno creía que… aunque daba para mucho en ese tiempo la cosa era mas barata, y entonces no me gustaba el ejercito y nunca me ha gustado que me mande mucho, aunque ya después allá en Corea yo fui sargento primer clase. 

FR: US$180, it was called dependence, I think. For us, it was US$30. Even though you could buy many things at that time because things were cheap, I didn´t like the Army. I had never liked to receive too many orders. Although, then in Korea, I was a first-class sergeant.

 

I: ¿Por cuánto tiempo

I: For how long 

 

0:13:30

 

I: estuvo usted en entrenamiento?

I: were you training?

 

FR: No eso… Me parece que eso eran 12 o 14 semanas. 

FR: I think it was 12 or 14 weeks.

 

I: ¿De entrenamiento?

I: Of training?

 

FR: Si porque ingrese el 16 de Octubre y ya el 1 de Marzo salíamos para Corea.

FR: Yes because I joined it on the 16th of October and on the 1st of March we sailed to Korea. 

 

I: ¿Usted piensa Don Guillermo que ese entrenamiento que usted recibió lo preparó para la guerra?

I: Do you think, Mr. Guillermo, that the training you received prepared you for the war?

 

FR: Si porque en esas 12 semanas, me parce que eran, 

FR: Yes because those 12 weeks, I think, 

 

0:14:00

 

FR: Porque lo otro que estuve que nos dieron 30 días porque dizque íbamos para Panamá, y cuando nos dijeron era ya para navidad, nos dijeron 30 días porque íbamos para Panamá, nosotros llorando porque íbamos a estar en Panamá y no íbamos a estar con la familia, pero cuando regresamos, dijeron: “No, ustedes tienen la desgracia de que van para Corea”, se nos cayo el alma a nosotros,  

FR: because also they gave us 30 days, because we were going to Panama and when they told us, it was almost Christmas, they gave us 30 days because we going to Panama. We were crying because we were going to Panama. We were not going to be with the family. But when we came back they told us you have the misfortune that you are now on your way to Korea. My soul fell at my feet. 

 

0:14:30

 

FR: Pero 12 semanas esta uno, le enseñan todo, que no aprende, le enseñan todo después de que estas allá tienes que ajustarte en lo que te acostumbras y te expones.

FR: But during those 12 weeks, they taught us everything. They taught us everything. Later, when you are there, you have to get adjusted. 

 

I: Dígame otra vez Don Guillermo, ¿Cuándo y cómo fue que usted fue para Corea?

I: Tell me again, Mr. Guillermo, when and how did you go to Korea?

 

FR: ¿Como?

FR: What?

 

I: Explíqueme cuando, 

I: Explain to me when the specific 

 

0:15:00

 

I: el día en especifico, el día que usted salió de Puerto Rico para Corea.

I: day you departed for Korea.

 

FR: Bueno el primero de Marzo.

FR: The 1st of March.

 

I: ¿El primero de marzo de que año?

I: The 1st of March of what year?

 

FR: Me acuerdo como ahora, del 51, Porque en Octubre, el 16 de Octubre fue que ingresamos y me acuerdo como como ahora, hacia un calor inmenso, ya estábamos dentro del barco cuando llegó un general que saco a Oscar, y a José Juan y otros que eran 

FR: I remember as if it was now… 1951 because the 16th of October was when we entered. I remember it was very hot and we were already inside the ship when the General arrived and took out Oscar and Jose Juan and others who were 

 

0:15:30

 

FR: de otros pueblos que eran nacionalistas, o sospechaban, ve porque esta gente era nacionalistas de boca pero no era gente, Oscar no eran… y los sacaron. 

FR: from other towns, who were nationalists. They suspected because these people were nationalists in words but they were not people… They took him out. 

 

I: ¿Se acuerda cuando llegó a Corea?

I: Do you remember when you arrived in Korea?

 

FR: Bueno primero. Cuando llegamos a Corea estábamos en Japón, primero estuvimos en Japón unos cuantos días en una base. Cuando nosotros llegamos a 

FR: Before arriving in Korea we were in Japan for some days, in a base. We arrived at 

 

0:16:00

 

FR: Camp Gray en Yokohama un campamento militar, de ahí nos pasaron a Sasebo que era una base naval japonesa, ahí estuvimos unos cuantos días, entonces una tarde como a las ocho de la noche salimos en un barco japonés, Maru, siempre los barcos japoneses terminan en Maru, salimos a las 8 de la noche y llegamos en la mañana. 

FR: Camp Drake in Yokohama, a military campsite. From there, they took us to Sasebo, which was a Japanese naval base. We were there also for some days. From there, one night we sailed in a Japanese ship Maharu, all the Japanese ships ends in Maharu. We departed at 8:00 at night and we arrived in the morning.

 

I: ¿A Corea?

I: To Korea?

 

FR: A Corea. Ahí a Pusan 

FR: To Korea. And then from there to Busan,

 

0:16:30

 

FR: el puerto abajo de la península, que bendito sea y nos, abordamos unos trenes y subimos hacia el norte y de noche paraban el tren porque había guerrilla y va y asaltaban el tren. Y después seguíamos hasta que nos llevaron a un sitio nos repartieron a diferentes sitios, primero nos mandaron, a mi me mandaron a un batallón de norteamericanos el noveno de artillería primero 

FR: a port in the peninsula. Over there we got in some trains and we went up to the north. At night, they stopped the train because there was a guerrilla and they assault the trains, afterward we continued until they took us to a place and from there, they distributed us to different places. First, they sent us, I was sent to an American battalion, the first one. 

 

0:17:00

 

FR: Y a Miguel Castañeda de Jayuya a otro batallón 10 de Artillería. Yo estaba en el noveno y otro al 15, al regimiento 15. 

FR: Miguel Castañel, to the 10th batallion. I was in the 9th. Others were sent to the 15th, the 15th regiment, to the 7th.

 

I: ¿A que unidad?

I: To which unit?

 

FR: ¿Ah?

FR: What?

 

I: ¿A que unidad y compañía lo asignaron a usted?

I: To which unit and company were you designated?

 

FR: Bueno no. cuando fuimos nos mandaron porque en esos días había empezado la integración del ejercito y nos mandaron. Que antes de Truman había ordenado la integración del ejercito, 

FR: When we went, they sent us, because on those days the integration of the Army had begun. Do you understand? Before Truman had ordered the integration of the Army so 

 

0:17:30

 

FR: entonces nosotros fuimos a ese batallón que era de Georgia, y eran bien racistas. Entonces ahí nos mandaron a nosotros para empezar y desde el grupo que fuimos había nos mas dos puertorriqueños que eran de color completo. Pero los primeros días no nos hablaban, pero después empezaron a llegar los muchachos de Nueva York americanos que ya conocían mas a los puertorriqueños, 

FR: we went to that battalion, which was from Georgia. They were very racists. So they sent us there to start with. From our group, there were only two colored Puerto Ricans. But the first days they didn´t talk with us, but then the guys from New York began to arrive, who knew better the 

 

0:18:00

 

FR: yo hice amistad con ellos y tengo las cartas que me escribieron después, porque después nos mandaron al 65 a los tres meses. 

FR: Puerto Ricans. I became their friends and I have the letters they sent me because later we were sent to the 65th, three months after. Do you understand?

 

I: Ahí fue que usted estuvo, ¿esa fue su unidad y su compañía?

I: Was there where you stayed? Was that your unit and company?

 

FR: Si. De ahí nos mandaron al 65 de Infantería y entonces fui a la compañía G.

FR: Yes, from there we were sent to the 65th of Infantry, so I went to Company G.

 

I: ¿Cual era su especialidad?

I: Which was your specialty?

 

FR: Yo era infantero, resiflero en el pelotón. 

FR: I was an infantryman, a rifleman in the platoon.

 

I: Cuanto le pagaban a 

I: How much did they pay you 

 

0:18:30

 

I: usted por ser soldado?

I: for being a soldier?

 

FR: Bueno, cuando nosotros eran 30 dólares que empezamos, allá no recuerdo cuanto nos pagamos porque nos daban… pero después cuando yo Salí ganaba 150 porque era sargento que en ese tiempo era… pero primero pasé como soldado raso y ahí al tiempo yo… 

FR: We began with US$30. I don´t remember how much did they pay us there because they gave us, but then when I got out, I earned US$150 because I was a sergeant. But first, I was a private. 

 

0:19:00

 

FR: usted sabe que en un pelotón esta el Platoon Leader que se llama, que es un teniente, entonces esta el Platoon Sargent, Sargento de pelotón que se llama y después ayudante del Sargento de Pelotón. Entonces yo era primero cabo y después me pasaron, entonces después yo era Asistant Platoon Sargent, con el acto que fui al Corea al programa de Japón nos mandaban a descansar como una semana, mientras estuve allá el 23 de diciembre de

FR: And with time I became what is called a platoon leader. The lieutenant, is called platoon sergeant. Then there was the assistant of the platoon sergeant. So I was first a corporal, then they promoted me to assistant platoon sergeant. They sent us to Japan to rest on the week. Meanwhile, I was there, on the 23rd of December 

 

0:19:30

 

FR: 51, cuando regrese habían matado cuatro de mis amigos y entonces el teniente lo habían herido y al Sargento de Pelotón, entonces yo me hice cargo del pelotón un tiempo hasta que llego un teniente americano y un puertorriqueño que era de Corozal, un sargento y entonces… 

FR: 1951, when I went back, four of my friends had been killed. The lieutenant had been wounded, so I got in charge of the platoon for a while. I was the chief until an American lieutenant arrived and a Puerto Rican, who was from Corozal, a sergeant.

 

I: ¿Se recuerda de los nombres?

I: Do you remember the names?

 

FR: Fíjate del sargento, 

FR: From the sergeant… (hesitating) 

 

0:20:00

 

FR: el sargento era Dionisio Rivera que era de Guayanilla, el teniente era Manuel Acevedo de Adjunta y el otro día yo escribí, tengo un articulo de una de esas personas que mataron. El me había dicho que su esposa tenia familia Jayuya 

FR: the sergeant was Dionisio Rivera. He was from Guananilla. The lieutenant was Manuel Acevedo from Adjunta. The other day, I wrote to him. One of those people who were killed had told me that his wife was a relative of someone in Jayuya. 

 

0:20:30

 

FR: y era, ellos son primos de los Vélez de Jayuya de esta muchacha, de Almida la maestra, y de Abelardo Vélez, entonces la esposa de ese muchacho era prima de Almida, me dijo el nombre ese muchacho, me dijo: “mi esposa se llama Luisa Elmira Santiago” y eran recién casado ellos, yo le escribo. Te voy a dejar 

FR: They are… do you know the Velez from Jayuya? from this lady, from Almira, the teacher, and Mr. Abelardo Velez. So the wife of that guy was the cousin of Almira. He told me her name. He told me his wife´s name was Gilgelmira Santiago. They were recently married. I wrote her. 

 

0:21:00

 

FR: en la casa de Gilberto una copia para que la veas. Que yo escribí el otro día, entonces cuando a el lo mataron, cuando yo vine lo habían matada y cuando yo regrese empecé y ahora fue que vine, ahora en Octubre fue que pude conseguir hablar con la viuda y hable con el niño que el nunca conoció. Le hice un relato bien bonito y hablé con el y todo. 

FR: I can give you a copy so you can see it. I wrote to her the other day. So when he got killed, when I went back, he had been killed. So when I went back, I began to… Now, in October, I was able to talk with the widow. And I talk with the child he never met. It is a beautiful story. And I talked with him. 

 

0:21:30

 

FR: El vive en Nueva Jersey y el teniente Acevedo pues murió pero el anda en junta también.

FR: He lives in New Jersey. And Lieutenant Acevedo, who died and he was also from Adjunta. 

 

I: Don Guillermo, ¿Cuál fue si primera impresión cuando usted llegó a Corea?

I: Mr. Guillermo, which was your first impression when you arrived in Korea?

 

FR: Bueno, el primer día cuando estábamos allí, ósea buscando los amigos que fuimos 

FR: The first day, since we were there looking for our friends 

 

0:22:00

 

FR: que después nunca los vimos mas, por ejemplo a Miguel Castañeda lo vine a ver una sola vez en Corea porque nos echaban a diferentes sitios. Hay gente que salimos de acá y yo nunca los he visto mas que eran de Jayuya como Eriquides Salgado que se fue para allá con nosotros y yo nunca, supe que murió, yo nunca lo vi, a Nelson Torres hermano de David Torres el del café, murió hace poco, nunca lo vi en Corea, lo vine a ver aquí, y a alguna gente 

FR: because we went together but then didn´t saw each other more, you know? For example, I just saw once Miguel Castañeda in Korea because they sent us to different places. There are people who I never saw again since we left here. They were from Jayuya, like Ariqui de Salgado, who went there with us and I knew he died, but I never saw him again. To Nelson Torres, the brother of David Torres, the one of the coffee, recently died. I never saw him in Korea, I saw him here. And there were some 

 

0:22:30

 

FR: nunca lo vi mas.

FR: people who I never saw again. 

 

I: ¿Pero que usted recuerda de cuando recuerda? ¿qué usted recuerda de haber sentido, que emoción usted recuerda cuando llegó a Corea?

I: But what do you remember from when you arrived in Korea? What do you remember you felt? What emotion do you remember?

 

FR: Bueno uno siempre esta pensando en la muerte. Entonces a veces yo me ponía a pensar, me sentaba a pensar en Jayuya y me acostaba de noche y sabia yo, en aquel tiempo yo sabia desde que entraba al pueblo 

FR: You are always thinking about death. So sometimes I sat down to think about Jayuya and I went to bed at night and I knew, since you arrive in the town, 

 

0:23:00

 

FR: todas las casas quien vivía ahí yo sabia. Se pasaba fulano, este… y siempre uno esperando que no cuando íbamos a ver yo rogaba que no tuviera que matar a nadie y que nadie me matara. 

FR: I knew all the houses, who lived there. I was reviewing, so-and-so. And we were always waiting. I prayed I didn´t have to kill anyone there and that nobody would kill me. 

 

I: ¿Había pobreza en Corea?

I: Was there poverty in Korea?

 

FR: Si. Eso ero así. Ahora Corea es una potencia pero en aquel tiempo Corea del Norte era la parte industrial, 

FR: Yes. Now Korea is a power, but at that time, North Korea was the industrial part, 

 

0:23:30

 

FR: la parte del sur era agrícola, y uno pasaba, nosotros íbamos a un sitio a veces a sacar uno viejitos en camillas porque estaban muertos de hambre, e íbamos a quemar la casa nosotros. Una de las experiencias que había un sitio que venían los coreanos del norte y nos atacaban, entonces nosotros nunca los encontrábamos porque era que la gente tenia que… los escondía los tenían obligados, 

FR: the South was agricultural. We went to a place, sometimes they took out elderly people on stretchers, starved to death. Starved to dead. We went to burn the houses. There was an experience that there was a place where the North Koreans were coming and they attacked us. But we never found them and it was because people had to hide them. 

 

0:24:00

 

FR: y entonces nosotros fuimos por el día a quemar las casas. Los sacábamos, íbamos a las casas y toda la gente ponía sus pertenencias en una sabana y se la ponían en la cabeza y entonces los montaba a un carro y quemábamos las casas. 

FR: So we went during the day to burn the houses. We took them out. We went to the houses and people will put their belongings inside a sheet and put it on their heads. So we put them in a car and burnt their houses. 

 

I: ¿A que lugares usted fue en Corea?

I: To what places did you go in Korea?

 

FR: Fíjate que nosotros, a nosotros no nos dejaba fraternizar 

FR: They didn´t let us have contact with the civilians. 

 

0:24:30

 

FR: con los civiles. Yo nunca fui a un pueblo, nosotros siempre estábamos en las montañas y donde mas fue… donde mas estuvimos fue en una parte que le decían el valle de Chorwon. Que le decían el Iron Triangle, que era Kumhwa, Pyongyang y Chorwon. Que ahí fue que mataron a Marquito Macini de Jayuya ese día nosotros estábamos ahí, ahí fue donde mas murieron gente. 

FR: I never went to a town. We were always in the mountains. And we stayed the longer time in the Valley of Chorwon, they called it the iron triangle. That was Kumwha, Pyongyang, and Chorwon. It was there where they killed Marquita Masini from Jayuya. It was there where more people died.

 

0:25:00

 

FR: En ese lugar.

FR:

 

I: ¿Cómo era, Don Guillermo, las condiciones suyas de vida en Corea, en términos de la comida, cómo dormía, sus uniformes, cómo eran sus condiciones de vida?

I: Mr. Guillermo, how were your living conditions in Korea? Regarding food, how did you sleep? Your uniforms? How were your living conditions?

 

FR: Cuando nosotros íbamos de aquí en el barco, la comida aquí en el barco, no estábamos acostumbrados, era mucho pescado pero que sabia 

FR: Well, when we went from here, in the ship, the food there… we are used to… there was a lot of fish but 

 

0:25:30

 

FR: a aceite de bacalao. Era mala, y que echábamos, le echábamos mucho pique que antes no se conocía ese pique, el vinagre en una si, pero esa salsa picante para poder comérsela, pero los muchachos a veces, como Toñilda Negra, comía y vomitaba, porque se mareaba, pasó todo el tiempo acostado y llegó casi muerto ya. Entonces, les hicieron 

FR: it tasted like cod oil, it was so bad that we had to put a lot of hot sauce. Before that, we didn´t know the hot sauce, we used the vinegar, but there we had to use that hot sauce to be able to eat. But the guys sometimes, like Toñin, Toñin La Negra, do you know who he was? They ate and threw up because he got dizzy. He spent most of the time laying down. He arrived there almost dead. So 

 

0:26:00

 

FR: que nos dieron, hablaron los cocineros que iban puertorriqueños y entonces nos daban arroz. Y en Corea nos daban arroz a nosotros dos veces por semana, cuando estábamos en el 65 nos daban arroz, entonces les compraban el arroz a los estos y comíamos arroz bien, pero esa era la ventaja, pero siempre nos llevaban comida hasta el frente cuando se podía, había buena comida a nosotros en ese aspecto. 

FR: they talked with the cooks and they gave us rice. In Korea, they gave us rice twice a week. When we were in the 65, they gave us rice. And we ate well. They always brought us food to the frontline, when it was possible. There was always good food, according to my opinion. 

 

I: ¿Y su uniforme?

I: And the uniforms?

 

FR: No el uniforme es la ropa de fatiga, 

FR: The uniforms were fatigue clothes.  

 

0:26:30

 

FR: allí nadie, esa ropa bonita es cuando un sale. Y cuando iba a Japón que nos dieron, entonces íbamos a bañarnos una vez cada mes o dos meses. Entonces íbamos si se podía. Entonces había unos camiones con agua y ahí nos daban ropa de otro soldado y a veces nos quedaba mal tallado y todo, era ropa de fatiga que le dicen. 

FR: Beautiful clothes are when you go out when we went to Japan. We went to have a shower once a month or every two months if it was possible. There were trucks with water and they gave us clothes from other soldiers. Sometimes they were smaller. It was all called fatigue clothes, as they called it.

 

0:27:00

 

I: ¿En el tiempo que usted estuvo en Corea, ya usted me dijo que a usted le habían enviado su diploma de gradación…

I: During the time you were in Korea, you already told me that they sent you your graduation diploma, 

 

FR: Si, si. 

FR: Yes, yes.

 

I: Pero llegó a intercambiar cartas con su familia? 

I: but were you able to exchange letters with your family?

 

FR: Si. 

FR: Yes.

 

I: ¿Le escribían?

I: They wrote to you?

 

FR: Incluso los estudiantes me escribían, y una muchacha que me escribía, tenia ella como 15 años, bien bonita. Hace 

FR: Yes. Even the students wrote to me. There was a girl who wrote to me, she was about 15 years old, very beautiful. 

 

0:27:30

 

FR: 53 años después nos encontramos y como yo enviudé hace 22 años, fue mi compañera por un tiempo en Jayuya. Pero no resultó, porque no quería venir a Jayuya, allá San Juan y yo allá en una organización que se llama Purple Tree, ¿la ha oído nombrar? Hay que estar encerrado en San Juan y ella no quería venir para acá como yo tengo mi casa acá 

FR: 53 years later we met and since I became a widower 22 years ago, she was my partner for some time in Jayuya, but it didn´t work out because she didn´t want to come to Jayuya. She was in San Juan in a neighborhood called Purple Tree. Have you heard about it? She was in San Juan, and didn´t want to pack but since I have my house here 

 

0:28:00

 

FR: con un pedacito de finca y tenia esto solo.

FR: with a piece of land.

 

I: ¿Cómo usted fue tratado por los oficiales en Corea, que usted recuerda de eso, sintió algún discrimen?

I: How were you treated by the officers in Korea? What do you remember of that? Did you feel any discrimination?

 

FR: Mira, te voy a decir una cosa. No se si tu has visto la película esta que esta muchacha hizo, en verdad si vamos a decir, yo no puedo decir que había conmigo… 

FR: I am going to tell you something. I don´t know if you have seen the movie that this lady did? 

 

0:28:30

 

FR: cuando estaba con los americanos en el noveno batallón, primero, no nos hablaban, sabe porque era del sur y eso, pero después fueron poco a poco y el sargento, cuando yo estaba con los americanos, y el sargento mío era de Carolina del Norte y yo tenia un seguro de vida que había comprado en Jayuya y lo pagaba desde allá, a Jefferson Standar que era de Greensboro North Carolina 

FR: When I was with the Americans in the 9th battalion, first they didn´t talk to us, they were from the south, but then little by little. When I was with the Americans my sergeant was from North Carolina and I had a life insurance that I had bought in Jayuya and I pay it there to the Jefferson Standard, which was from Greensboro, North Carolina. 

 

0:29:00

 

FR: Entonces el me dijo: “mira yo vivo al frente”, entonces yo lo hice amigo mío, yo tenia 24 años y el era 38 porque el había sido oficial en la segunda guerra y estuvo preso, prisionero de los nazis. Pero como el era mayor del ejercito, cuando salió pues no necesitaban oficiales y entonces se quedo en el ejercito como Master Sargent. Entonces hicimos amigos y entonces cuando 

FR: He told me he lived in front of it. So we became friends. I was 23 or 24 years old, he was 38. He had been an officer during World War II and was a prisoner of the nazis. But since was a major of the Army and they didn´t need officers, he stayed in the Army as a master sergeant. So we became friends. When he 

 

0:29:30

 

FR: el se fue en rotación a regresar, me llamó y me dijo: “Frau yo me voy ahora y espero que cuando tu vayas, me visites en Washington, que yo voy a estar allá con mi esposa y mi perrita que es lo que tenemos, y maneje mi nuevo Mercury que mi mujer me compró”, y entonces cuando yo me licencie le escribí a el. Y al tiempo, 

FR: was leaving for rotation, he called me and said: “Frau I am going now and I hope that when you go, you visit me in Washington. I am going to be there with my wife and my dog and you will drive the new Mercury that my wife brought for me.” When I graduated, I wrote to him and sometime later, 

 

0:30:00

 

FR: Me contesto, ¿sabe de donde? de Corea otra vez, porque el estaba tan acostumbrado al ejercito entonces se había ido otra ve y me hablaba de los muchachos pero que no los podía ver porque estaba en otra unidad. Y yo tengo la carta esa. Entonces otro muchacho lo visité que era bien buenas las cartas, tengo las cartas que eran bien buenas, y otro cuando un muchacho bien buena persona, cuando me echaron al 65 

FR: he replied to me. Do you know from where? Again from Korea because he had gone again. So he talked to me about the guys but that he hadn´t been able to help them because he was in another unit. I have those letters. So another guy, that I visited, I have the letters that were very good. And another one, when I came, they were very nice guys. When they sent me to the 65, 

 

0:30:30

 

FR: el día que mataron a Marquitos, el me escribió, yo tengo la carta también, me dice: “mira, es día yo se que tu estabas allí, porque nosotros nos estábamos por suporte de Artillería y yo rogaba que no te pasara nada” y yo las tengo las cartas. 

FR: the day they killed Marquitos, he wrote to me. He told me that day he knew I was there because we were talking with the support listener of the artillery. That he was praying that nothing happened to you. I have the letter.

 

I: ¿Ósea que su experiencia fue buena?

I: So your experience was good.

 

FR: Buena.

FR: Good.

 

I: ¿Hizo amigos?

I: Did you make friends?

 

FR: Si seguro. Porque tu sabes, lo que pasa es que 

FR: Yes, for sure.

 

0:31:00

 

FR: yo no estoy de acuerdo en las películas que hablan del discrimen, el discrimen porque por ejemplo con los negros discrimen ha habido siempre, pero en la vida real, si tu estas en Estados Unidos en aquel tiempo, en la segunda guerra mundial y eras puertorriqueño, te llamaban para ejercito, no para el 65 sino para entrar, si tu eras negro pues te ponían con los negros, tu sabes porque había prejuicio, pero si eras blanco te ponían para allá y habían generales, 

FR: I don´t agree with the movies that talk about discrimination. For example, there has been always discrimination against black people. But in real life, if you were in the United States, at that time, during World War II and you were Puerto Rican and they called you to the Army, not to the 65, but to other units, if you were black they would put you with other black people because there was prejudice. But if you were white, they will put you there. 

 

0:31:30

 

FR: grandes generales que hubo mientras que los negros no.

FR: There were General, there were important Generals, but the blacks…

 

I: ¿Ósea que el discrimen era mas bien con lo negros?

I: So the discrimination has always been against black people?

 

FR: Siempre ha sido así, pero ahí con el 65 no había prejuicio. El 65 porque había mucho oficial en cada unidad de esa, había oficiales americanos los mas, mas oficiales, teniente y eso pero era buenos, 

FR: Yes, it has always been like that. But in the 65 there were no prejudices. In the 65 there were many officers. In each unit, there were American officers, more officers, lieutenants, and so on, but they were good. 

 

0:32:00

 

FR: Ósea trataban, ahora después fue cuando paso eso de el ultimo del Kelly Hill y pues ahí fue que empezaron a mandar americanos al 65, muchos que ahí casi los desmembraron, entonces ahí fue que hubo discrimen contra puertorriqueños. Por allá. 

FR: Later, when Kelly Hill happened that is when they began to send Americans to the 65. That´s when there was discrimination against the Puerto Ricans. 

 

I: ¿Discrimen porque los enviaban a los sitios 

I: Discrimination because they sent them to the most 

 

0:32:30

 

I: mas difíciles?

I: difficult places?

 

FR: Que los trataban… no era por porque por ejemplo yo estaba leyendo en ese sitio que mataron muchos. 

FR: No, because for example, I was reading that many were killed in that place.

 

I: En Kelly Hill.

I: In Kelly Hill?

 

FR: Si. Pues eso era que era inexpugnable. Fue discrimen en cuanto no les dieron el suporte que se llama, porque ya habían ido ahí los turcos que habían cogido eso pero los sacaron, y los americanos y los sacaron porque era un sitio que no se podía 

FR: Yes. That was impregnable. There was discrimination because they didn´t give them enough support. Because the Turkish had already been there, who had taken that but they threw them out. And also they threw out the Americans because it was a place that was not accessible.

 

0:33:00

 

I: Proteger.

I: Protect.

 

FR: Era roca, no se podía hacer una zorrera, una trinchera o algo, que eso sale en la película, pero yo después yo leía ya que vino un inspector del ejercito y dijo que esa posición era inexpugnable que lo que había era que había que des flanquearla y dejarla atrás y ellos por la televisión porque además de eso que era de roca pura no se podía, el enemigo estaba alto, 

FR: Those were two rocks. You couldn´t do trenches or anything. That is shown in the movies. But then I read, that an inspector of the Army went there and said that that position was impregnable. That it had to be left behind. Besides it was rock solid, the enemy was above, 

 

0:33:30

 

FR: era un blanco fácil. Hay fue que hubo mucho discrimen.

FR: so it was an easy target. That was where there was a lot of discrimination.

 

I: Vamos a hablar un poquito del clima de Corea ¿Cómo le afecto a usted el clima de Corea?

I: We are going to talk a little bit about the weather in Korea. How did the weather in Korea affect you?

 

FR: El clima era tremendo, bien frio, entonces a veces llegábamos de noche y nos vestíamos de blanco todo para confundirnos en la nieve, para hacerles una emboscada por si venia alguien, estábamos 20 bajo cero, 

FR: Well, the weather was terrible, the cold. Sometimes we arrived at night, dressed all in white to disguised ourselves with the snow to do an ambush if someone was coming. It was below 0. 

 

0:34:00

 

FR: Y muchos puertorriqueños les dio “Trench Foot”, se les congelaron las piernas, los dedos de los pies, porque pues no estaba en movimiento y a mi hicieron responsable, como era Sargento, yo tenia que echarles polvo, porque había que cambiarse las medias todos los días y yo era responsable de a veces yo mismo ponerle talcos en los pies y que se secaran bien para cambiarse las medias y para evitar eso. Y muchos puertorriqueños 

FR: Many Puerto Ricans got trench foot, the legs were frozen, the toes because they were not moving. So they made me responsible. I had to put them in powder because you had to change socks every day. I had to put powder on their feet, so they will be dry to change socks to avoid that. Many Puerto Ricans 

 

0:34:30

 

FR: y a otros también les dio, se congelaron los pies y les amputaron eso.

FR: and from other places as well froze their feet and had to be amputated. 

 

I: Don Guillermo, si yo le pregunto…

I: Mr. Guillermo…

 

FR: Ah, y también nos acostábamos en el saco, el sleepingbag y teníamos que quitarnos los zapatos y meterlos dentro porque si uno los dejaba por fuera en la mañana usted no se los podía poner porque se encogían. 

FR: I also remember in the sack, in the sleeping bag and we had to take the shoes out and put them inside because if we left them outside, in the morning you couldn´t wear them because they shrink. 

 

I: ¿Si yo le pregunto, cual fue 

I: IF I ask you which 

 

0:35:00

 

I: la batalla mas difícil en la que usted participó?

I: was the most difficult battle where you participate in?

 

FR: Bueno la mas, fue el día que mataron a Marco Martini, eso fue una carnicería. 

FR: The hardest thing was the day they killed Marco Mansini. That was carnage. 

 

I: ¿Qué me cuenta usted de eso?

I: What can you tell me about that?

 

FR: Eso porque… lo que pasa es que el octavo ejercito había hecho una ofensiva completa y el 65 siguió para adelante y cuando vino la contra se quedaron muy al frente y al retirarse estaban muy solos, entonces 

FR: The 8th Army had done a complete offensive and the 65 kept going forward. And they were all the way in the front and when they came “pam”. When they were going to retreat, they were alone. 

 

0:35:30

 

FR: ahí subía, traía un jeep que era cubierto de zinc listo que nosotros le decíamos el carrito de la carne para echar ahí los… y ahí fue el día que mataron a Marco. Ese fue el mas… y ese día encontré, ¿no se si conoce a Calvo Vicente?, hermano de Martha, me dijo: “Guillo nos vamos”, yo dije: 

FR: There was a jeep covered by [00:35:38 inaudible]. They said offered me the meat car to put there… The day they killed Marco was the most… That day I met, I don´t know if you know him, Carlos Vicent, brother of Parta. He said: “Guillo, shall we go?” I told him: 

 

0:36:00

 

FR: “mira, espérame aquí que si el sargento dice que nos vamos, nos retiramos”, y cuando yo vine, el ya se había ido, no lo vi mas, 35 años después lo vi en Jayuya. En Jayuya Center. 

FR: “Wait for me here, if the sergeant says we can go, we retreat”. When I went back, he was no longer there, I didn´t see him again. 35 years later I saw him in Jayuya. 

 

I: ¿Esa fue la batalla mas difícil?

I: Was that the most difficult battle?

 

FR: Si exacto. Después a lo último ya estábamos al frente ahí donde estaban las conversaciones de paz que se llama el Panmunjom o algo así que se veían las torres allá, y nosotros estábamos en la 

FR: Exactly. Then at the end, we were where the peace conversations were, in Buyong or something like that, you could see the towers there. 

 

0:36:30

 

FR: ahí lo que había mucho, tenían que ir en fila en patrulla, para ver si había enemigos por ahí cerca y recuerdo que yo salí de allá el 28 de Enero, el 27 me dijo el capitán, que era bien buena gente, un americano que vino, que yo tenia que ir a una patrulla, con unos muchachos y que eran nuevos los muchachos, tu sabes, se da el caso que 

FR: There were many patrols to see if there were enemies near. I remember I got out of there on the 28th of January, the 27th the captain, who was a very nice American, told me that I had to go on a patrol with some new guys. 

 

0:37:00

 

FR: tu sales y te matan ese día y yo me salí en contra, yo no quería ir primero, y le dije: “Capitán que yo me voy mañana yo no quiero estar un minuto” pero no había otro remedio, porque los muchachos eran nuevos y confiaban en mi, no me quedo otro remedio y fui. Y cuando llegamos allá por poco nos rodean entonces un muchacho de Corozal era, 

FR: I hoped it was not the case that you go out that day and get killed. I didn´t want to go. I told him: “Captain, I am leaving tomorrow, I don´t want to be one minute more.” But there was nothing else to do because the guys were new and they trusted me. I had no choice but to go. When we arrived there, they almost surrounded us. So a guy from Corozal, 

 

0:37:30

 

FR: el capitán de acá estaba mirando las cosas, y nos dijo que regresáramos porque estaba cayendo mortero de lado y lado, este se paralizó, como dice la gente se frisó y no quería moverse y dije: “mira nos van a matar a todos porque están cayendo la balas a lado y lado”, y yo halándolo y yo fui el ultimo me quede con el ahí. Parece que por eso el capitán parece que vio que me quede de último 

FR: the captain, who was watching, told us to go back because the mortars were falling on both sides. That guy got paralyzed. As people say, he got frozen and didn´t want to move. I told him all of us were going to be killed because the fire was falling on both sides. I had to pull him and I was the last one. I stayed with him there. It seems that the captain saw I stayed last 

 

0:38:00

 

FR: y yo me imagino que por eso fue que me dieron la estrella de bronce. Yo tengo dos ahí porque si soy otro me voy de Jabuyilanda como dice la gente por ahí, porque no pensé, y dije: “mira nos van a matar a los dos” y yo halaba y el no podía, no podía estaba paralizado. 

FR: and I imagine that is why they gave me the bronze star. I have two of them there. If I was someone else, I would have left. I didn´t think, I was telling the guy both of us were going to be killed. I pulled him but he couldn´t move. He was paralyzed.

 

I: De los nervios.

I: With nerves?

 

FR: Si, si este se volvió… hay gente que le afecta eso. Y nunca lo vi mas ese muchacho, ha veces quisiera saber si esta vivo o no. 

FR: Yes, yes. Some people are affected by that. Yes. I never saw that guy again. I would like to know if he is alive or not. 

 

I: Bueno, le salvo la vida en Corea.

I: Well, you saved his life in Korea.

 

0:38:30

 

FR: Si porque si no, que desgracia hubiese sido si yo lo dejo, para el y para mi también, mírate un cobarde. 

FR: Yes because if not, what a tragedy it would have been if I had left him. For him and for me as well because they had said I was a coward.

 

I: ¿Usted fue herido en Corea?

I: Were you wounded in Korea?

 

FR: No gracias a Dios.

FR: No, thanks to God.

 

I: Ya me dijo la medalla que recibió. 

I: You told me about the medal you received.

 

FR: Si tengo dos.

FR: Yes, I have two.

 

I: ¿Cuáles son?

I: Which are?

 

FR: Bueno, dos de “Bronze Star” que le dicen, por cierto tengo una gorrita de estas que dice “Bronze Star” pero yo no me la pongo, 

FR: Bronze stars, they are called. By the way, I have one of those caps, but I don´t use it. 

 

0:39:00

 

FR: pero yo me la pongo a veces porque tengo documentos en el bolsillo, porque la genta sabes que esto lo puede comprar un dónde quiera. Un día fui, inauguraron en Jayuya que iban a poner una torre en Mameyes parar mirar desde allá, entonces no se que paso, ah que yo tenia puesto eso, y el doctor Miranda: “Ah que tu fuiste de los que fuiste a Corea?”, porque mira aquellos, mire doctor: 

FR: I used it sometimes but it is because I have the papers in my pocket, you know you can buy these things wherever you want. One day I went to an inauguration of a tower in Jayuya and I don´t know what happened.. ah! I had it on and Doctor Miranda told me: “So you were one of those who flew from Korea?” 

 

0:39:30

 

FR: “casi nunca me la pongo porque tengo que andar con eso, porque cualquiera, como eso uno la compra ahí donde quiera” ¿entiende?

FR: So I show him the papers. I rarely use it because anyone can buy it.

 

I: Don Guillermo, ahora yo quiero que usted me hable de la experiencia mas memorable o mas impactante que usted tiene hasta el día de hoy de la guerra de Corea, puede ser algo bueno, ser algo malo, que es lo que cuando alguien le habla a usted de la guerra de Corea, cual es la experiencia 

I: Mr. Guillermo I want you to tell me the experience that made more impact on you during the Korean War. It can be something good or bad. When someone talks with you about the Korean War, which is the experience 

 

0:40:00

 

I: que se le viene a la mente porque hasta el sol de hoy todavía usted tiene esa impresión en la mente. 

I: that pops in your mind because until now you have that impression in mind?

 

FR: Lo que pasa es que usted sabe que mucha gente ha venido afectada de Corea. Yo no vine afectado y cuando vine aquí me quede en el ejercito y me fui al… cuando uno iba a Corea no tenia que cumplir los veinticuatro, después que uno iba allá era por dos años que tenia obligatoria, pero si uno iba a Corea, le faltaba un mes o dos y podía licenciarse, 

FR: Well. you know many people came affected from Korea. I didn´t come back affected. When you went to Korea you didn´t have to fulfill the 24. After you went there, it was for two years that you had to be in service, but if you went to Korea, and you could graduate even if you were missing some months. 

 

0:40:30

 

FR: yo me licencie a los 23 meses, me acuerdo de que me fui a Nueva York y lo que me asustaba era cuando un carro tocaba, “Pa, Pa” la bocina, yo brincaba allá en Junto no se veían nada, eso siempre estaba las montañas, no se veían carros ni gente ni nada y en verdad no tengo nada de… a veces me siento satisfecho de que fui y pude venir. 

FR: I retired after 23 months. I remember I went to New York and I got scared when the cars hit the claxon, I jumped. Over there you didn´t see anything. We were always in the mountains. There were no cars or people. I really don´t have anything. Sometimes, I feel satisfied that I went and was able to come back alive.

 

0:41:00

 

I: ¿Por cuanto tiempo fue que estuvo en Corea y cuando regresó?

I: For how long were you in Korea and how did you come back?

 

FR: Bueno, en Corea eran nueve meses que nos hacían, pero se te iban en el viaje de aquí allá son mas de treinta días, después de allá para acá, salimos el día 28 de Enero pero llegamos aquí, me parece que fue en Abril o en Mayo, uno paraba según tu iba bajando, paraba en un sitio, estaba dos o tres día en que venían mas  

FR: Well, in Korea were 9 months in rotation but the trip lasted more than 30 days. Afterward, from there to here, we departed on the 28th of January, but we arrived here I think was in April or May because it stopped many times. 

 

0:41:30

 

FR: muchachos, hasta que después un montón de días esperando en Japón esperando que llegaran. Que ahí fue que llegó Manuel Roble ¿que conoce usted?, y Bruce Roldan y nos encontramos ahí y después llegamos aquí, cuando llegamos a California estuvimos un tiempo ahí también, en lo que llegaron mas, yo traje un periódico ahí lo tengo en el este, doscientos cuarenta puertorriqueños vinimos ahí que eran mil doscientos,  

FR: We stopped in many places to pick up more men. We wait for many days in Japan, waiting for them to arrive. That is when Manuel Robles arrived, that you know them and, Luis Roldan. We met there. When we arrived in California, we were there for some time also until some more arrived. I have the newspaper that says that 230 Puerto Ricans were there. 

 

0:42:00

 

FR: dos mil, cuando llegamos a San Francisco y recuerdo cuando llegamos ahí en San Francisco, estaban los periódicos allí, la prensa, ya tenían fotografías del barco que venia y seis mil y entre ellos hay doscientos cuenta puertorriqueños y entonces estaban los periódicos y no tenia un chavo que en Honolulu, nos dejaron ir a la calle 

FR: I remember when we arrived in San Francisco, the newspapers were there. They had pictures of the people who were coming. It said that there were 230 Puerto Ricans on the ship. In Honolulu, they let us go out to the street 

 

0:42:30

 

FR: sin ningún centavo, yo tenían una cámara y allá me encontré un muchacho y se la dimos a una muchacha en un sitio allí cerca del muelle para que nos diera un sándwich y le dimos la cámara, yo le di la cámara, no teníamos dinero, yo quería ir a ver a los puertorriqueños que venia ahí, en un sitio Kalihi, y veíamos la cosa y Kalihi pero no teníamos dinero. Entonces ahí en California yo le dije a un americano yo le dije: “deme un periódico de ese”  

FR: without a penny. I had a camera and we asked a girl, near the dock, to give us a sandwich and we gave her the camera. We didn´t have money and I wanted to go to see the Puerto Ricans who lived there. His name was Caligari, but we didn´t have money. So in California, I told an American to give me a newspaper. 

 

0:43:00

 

FR: Que valía cinco centavos y el estaba recibiendo a un hijo o algo y nos dio un periódico a todo el mundo gratis. 

FR: He was receiving a son, so he gave all of us the newspaper for free.

 

I: ¿Cuándo fue que regresó a Puerto Rico?

I: When did you come back to Puerto Rico?

 

FR: Llegamos como en Abril o Mayo me parece.

FR: We arrived in April or May.

 

I: ¿De que año?

I: Of what year?

 

FR: Del 52. Y ahí fue… entonces fue… papá fue con Jaime Torres a buscarme y fue Tita 

FR: 1952. My dad went with Jaime Torres to look for me. 

 

0:43:30

 

FR: el abuelo de Tita Roldan, el abuelo de Ivonne, Roble el guardia el papa de… Roble Otilia la mamá de Celin Castro, fueron todos juntos.   

FR: Victor Jordan, Ivor´s grandfather, Robles, the father of Robles, Tilia, the mother of Felin Castro, all of them went together.

 

I: ¿Cómo fue ese recibimiento?

I: How was that welcoming?

 

FR: Entonces cuando estábamos allá estaba doña Ofelia y toda es gente que ellos fueron y Roble todo el mundo fueron y todavía yo me comunico mucho con Manuel, ¿abe quien es Manuel verdad?

FR: When we were there, there was Miss Ofelia, because Robles and all of them went. I still talk a lot with Manuel. Do you know who Manuel is, right?

 

I: ¿Después de usted regresar de Corea

I: After you came back from Korea, 

 

0:44:00

 

I: Como usted describe que impacto tuvo la guerra de Corea en su Vida?

I: what impact did the Korean War have in your life?

 

FR: Bueno, a veces le estaba yo diciendo a los hijos míos, ustedes son producto de la guerra de Corea. Si no es por la guerra de Corea ustedes no estuvieran aquí, porque cuando yo vine me fui para Estados Unidos y me casé allá. Y si yo no hubiese estado en el Ejercito ellos no estuvieran, otros porque yo me hubiese quedado aquí siempre. 

FR: I was telling my children you were a consequence of the Korean War. If it was not because of the Korean War, you weren´t here. Because when I came back, I went to the United States and got married there. If I hadn´t joined the Army, they wouldn´t be here. Others would be because I would have stayed here always. 

 

0:44:30

 

FR: Pero yo siempre guardaba todas las cosas, ahí gente que no tiene, como Gilberto Suley que no tiene, yo tengo retratos y muchos… tengo hasta telegramas que le mande a mi papá cuando venia en tren de Tokio, decía: “no me escriba mas” estaba en ingles. Había que cogerlo en ingles y tengo la foto del barco y todas esas cosas, y amigos, cartas de… pero nunca he podido ver 

FR: But I always kept all the things. Some people don´t have anything, like Gilberto. I have pictures and even a telegram I sent to my father when I was coming from Tokyo. I told them not to write me anymore. But it was in English because you had to do it in English. I have a picture of the ship and of some friends. Also letters. But I haven´t been able to see any of them. 

 

0:45:00

 

FR: a ninguno de los que estaba ahí, mira hay uno que era abogado prominente en Barranquita, que el hijo estaba envuelto, recuerda cuando eso de Curi, el hijo de el es un científico y entonces vino y yo después no me atreví a llamarlo porque el hijo de el salió que era gay y estaba preso el y con un mexicano que estaban en el rebolu ese Curi 

FR: There is one who is a prominent lawyer in Barranquilla. The son was involved in that, do you remember, that thing of Curi. His son is a scientist and I stop calling him because then it was known that his son was gay. And he was a prisoner along with a Mexican. 

 

0:45:30

 

FR: cuando aquello de que cogieron el dinero este, ¿se acuerda? Y no me atreví a llamarlo mas, entonces el otro día pregunté por el, pero no se porque casi todos se han muerto y tiene alzhéimer y cosas, yo tengo un poquito de suerte. 

FR: They were involved in the problem of Curi when they took that money, do you remember? And I haven´t dared to call him again. So the other day, I asked about him. Most of them have died and have Alzheimer’s. I have a bit of luck, yes.

 

I: ¿Usted ha regresado a Corea después de la guerra?

I: Have you been back to Korea after the war?

 

FR: No, fíjate me gustaría ir a ver, porque cuando en aquel tiempo yo iba, cuando estaba con los americanos, allá fue que yo aprendí a guiar jeep, 

FR: No, but I would like to go because, at that time when I was with the Americans, that´s where I learned 

 

0:46:00

 

FR: Con los americanos venia de parte de un sin vergüenza aquel y me dijo: “enséñale a guiar” y me puso ahí en el jeep y por poco, yo nunca había cogido un jeep y entonces después llegaba un teniente e íbamos al cuartel de la división estaba donde era la Universidad de Seul, un edificio bien grande de color rosado ahí iba todos los días, y cuando llegamos a 

FR: to drive a jeep. I had never driven a car before, so the quarters of the division were where the Seoul University used to be. It was a big building, colored pink. We went there every day. 

 

0:46:30

 

FR: Corea, pasamos por Seúl la capital y estaba toda destrozada porque hacia una semana que la había reconquistado MacArthur y aquellos es una potencia mundial e industrial que es eso. 

FR: And when we arrived in Korea, we passed by Seoul, the capital and it was all destroyed because it had been a week since they had reconquered it. Mc Arthur. And now they are an industrial world power.

 

I: ¿Usted tiene conocimiento de cómo esta Corea ahora?

I: Do you know how is Korea now?

 

0:47:00

 

FR: Bueno yo he visto y he leído bastante de en cuanto a la industria y hacen de todo, automóviles y todas estas cosas de tecnología moderna, todas esas, completamente moderno, en aquel tiempo era el norte era la parte industrial y el sur era la agricultura y ahora es un país moderno por completo.  

FR: I have read a lot about the industry. They do all types of things, cars, modern technology. It is completely modern. At that time, as I told you, it was the North that was the industrial part and the south was agriculture. And now it is a completely modern country.

 

I: ¿Después de tantos años cual es su opinión acerca de su participación 

I: After so many years, which is your opinion about 

 

0:47:30

 

I: en la guerra, lo haría otra vez?

I: your participation in the war? Would you do it again?

 

FR: Bueno, a ver si yo veo los viejitos ahí. Que los entrevistan. A ver si fuera ahora yo estaría allá, eso están hablando ahora mucho y yo me rio de eso porque la guerra no es fácil, todo el mundo dice, mande a la guerra pero el que esta allí sabe lo que se sufre y otro pues cuando vienen 

FR: Well, sometimes I see the older men who are interviewed, oh if it was now, I would be there. I laugh about that because war is not easy. Everyone says to go to war but whoever is there knows how much you suffer. And others when they come back 

 

0:48:00

 

FR: tiene ese ego de que… que exageran los hechos, creen que fue… pero en verdad yo no me iría voluntario a ninguna guerra, a decir la verdad, yo fui obligatoria e hice lo mejor por tratar de salvar mi vida y tratar de ayudar a los demás. 

FR: they have that ego and exaggerate the facts. I won´t go as a volunteer to any war, being honest. It was compulsory for me, I did my best trying to save lives.

 

I: ¿Pero usted si esta de acuerdo que usted si contribuyó?, por su participación en la guerra de Corea, 

I: But do you agree that you contributed? With your participation in the Korean War, 

 

0:48:30

 

I: Corea es hoy lo que es hoy, gran parte por la participación que usted estuvo en la guerra de Corea

I: Korea is what it is today, greatly because of your participation in the Korean War.

 

FR: Bueno no voy a decir que la mía, sino que si no es por la ayuda, intervención de Estado Unidos y de las Naciones Unidas porque Estados Unidos fue el mas que puso, los demás eran de mucho que eran mas pequeños que… Inglaterra tenia mas, 30 mil.

FR: Well, I wouldn´t say that because of mine, but if it was not because of the intervention of the United States, or the United Nations. The United States was indeed the ones that gave the most. There were smaller armies. England was the one who had the most, about 

 

0:49:00

 

FR: Pero Francia, yo vi toda esa gente, los holandeses todo, hasta Luxemburgo mandaba hasta ambulancias, ósea fue un esfuerzo y valió la pena, digo es la única guerra que yo veo, por las demás esas otras Vietnam, fue estupideces igual que esa de Irak y todo eso. 

FR: 30,000. Then France, I saw all of them, the Dutch, even Luxemburg sent ambulances. So it was an effort and was worthy. It is the only war I support. The Vietnam war was stupid, the same as the Irak one.

 

I: Ya estamos casi terminando. ¿Cuál usted cree que ha sido el legado de la guerra de Corea y de los veteranos que participaron en 

I: We are almost done. Which do you think is the legacy of the Korean War and of the veterans 

 

0:49:30

 

I: esa guerra.? ¿cuál fue su legado?

I: who participated in it?

 

FR: En realidad, bueno fíjate eso le pasa porque es así, no voy a ser… bueno el legado es que participamos en una guerra que creíamos que fue justa. Aunque las guerras no son buenas ninguna pero que hubo, tu sabes, no fue una guerra de conquista como esa 

FR: The legacy, well it is not an easy question. The legacy is that we participated in a war that we thought was fair, even though none of the wars are good. But it was not a war to conquer as that one of 

 

0:50:00

 

FR: de Vietnam, ni la misma guerra de Irak ni tantas guerras estúpidas mas por los intereses económicos.

FR: Vietnam and the one of Irak. Those are stupid wars, more because of the economic interest.

 

I: Para concluir Don Guillermo, esta entrevista la van a ver muchas personas.

I: To conclude, this interview is going to be watched by many people.

 

FR: ¿Allá?

FR: Over there?

 

I: En el mundo entero porque esto va a estar en el internet. ¿Cuál seria un mensaje que usted le quisiera enviar 

I: All over the world, because this is going to be on the internet. Which is the message 

 

0:50:30

 

I: a las personas, especialmente a la juventud, que no sabe de la guerra de Corea, cual seria su mensaje?

I: you want to send, especially to the young people who don´t know about the Korean War. Which would be your message?

 

FR: Bueno, déjame decirte, la juventud debe de enterarse de lo que pasa en el mundo y todas estas cosas. Yo tengo un ejemplo en Jayuya, ahora en estos días, no se si conoce uno que llaman “El Baten” allá en Jayuya 

FR: Well, let me tell you. Young people should know about what is happening in the world. I have an example in Jayuya. Now, in these last days, I don{t know if you know someone who is called “the bat” in Jayuya? 

 

0:51:00

 

FR: Pues aquí en Jayuya no saben que en 1947, en Cuba se formó para intentar derrocar a Trujillo, que tenia sobre todo ahora, porque El Baten que esta todavía vivo cumplió 97 años ahora, y en el 1947 en Jayuya estaba el doctor Magnaldi que era dominicano 

FR: In Jayuya, for example, they don´t know that in 1947 there was in Cuba an attempt to overthrow Trujillo. Because “the bat” who is still alive, turned 97 years old now. In 1947, in Jayuya there was Mr. Marnaldi, who was Dominican 

 

0:51:30

 

FR: y el reclutó a cuatro Jayuyanos para ir a allá. El Baten, Iván Roldan, Tomas Morales y esos muchachos fueron allá y fue verdad que… le cuento que Estado Unidos cometió el error de respaldar, esta gente iba a salir a liberar a… con el visto bueno del gobierno de Cuba, y cuando Trujillo se dio cuenta, llamo al departamento de estado 

FR: and he recruited 4 people from Jayuya, “the whip”, Roldan, Tomas Morales. And those guys went there and then the United States made the mistake of supporting… those people were going to free them with the support of the Cuban government. When Trujillo realized, he called the State Department 

 

0:52:00

 

FR: de Estados Unidos y ellos le pusieron presión al gobierno de ellos y cogió y los metió preso, entre ellos El Baten y todos ellos estuvieron presos en La Habana, y ahora a esa gente hay que darles crédito a estos muchachos y ahí yo estoy dando crédito a esta gente, a estos muchachos en Jayuya que hicieron esto y nadie en Jayuya conoce esto. 

FR: of the United States and they put pressure and took them as prisoners, among them Albate and all those people were prisoners in Havana. Now we have to give the credit to those guys. I am giving the credit to these guys of Jayuya who did that and nobody in Jayuya knows this.

 

I: ¿Ósea que su mensaje es?

I: So which is your message?

 

FR: Que hay que darles reconocimiento a esos muchachos, porque 

FR: That they have to give recognition to those guys because 

 

0:52:30

 

FR: pusieron en un momento su vida por defender, ¿entre ellos sabe usted quien estaba allí?, Fidel Castro y Rolando Masferrer que eran dos tipos… Fidel Castro estaba allí, tenia 20 años entonces, aunque el después estableció el régimen comunista que era antidemocrático y Rolando Masferrer, era después hijo de Batista que mas mato gente. 

FR: they exposed their lives. Among there were, you know who? Fidel Castro and Rolando Ferrer. Fidel Castro was there, he was 20 years old then. Although, later, he established the communist regime that was anti-democratic. And Rolando Ferrer after Batista was who killed more people.

 

0:53:00

 

I: ¿Pero en términos de la Guerra de Corea?

I: But regarding the Korean War.

 

FR: Bueno que deben de recordar a… por mi no porque yo nunca pienso en mi, pero en los que fueron allá se merecen que le den un reconocimiento en cada pueblo, porque en Jayuya nunca han hecho nada, ni nos mencionan y se burlan, mira estaba Darío Molina, ¿Sabes quien es?, el ciego, Darío Medina, 

FR: Not because of me, because I never think about me. But those who went there deserve to receive recognition in each town. Because they have never done anything in Jayuya. They don´t talk about us. There was Dario Molina, do you know who he was? The blind, Dario Medina. 

 

0:53:30

 

FR: ese muchacho yo lo fui a ver allá en Corea, porque yo lo conocí desde pequeñito y cuando fui me dijeron: “no el esta en el hospital” y me contaron que fue que había una misión por la noche y el tenia un rifle de estos que bota una llamarada para atrás, y cuando el salió era tarde, el compañero de el disparó y le quemó los ojos y después el muchacho en Jayuya todo el mundo el hazme reír porque estaba borracho pero no saben lo que es 

FR: I went to see that guy in Korea because I know him since I was little. And when I went, they told me he was in the hospital. So they told me that during a mission during the night, He had a rifle that released a back flare and when he came out, a fellow soldier fired and burned his eyes. Later in Jayuya, he was a laughing stock because he was drunk all the time, 

 

0:54:00

 

FR: el trauma de el, porque el necesitaba ayuda, porque uno joven y que pierda la vista 

FR: but they don’t know his trauma because he needed help. Imagine being young and losing his sight.

 

I: Bueno.

I:

 

FR: y fue muy doloroso que… la gente pues burlándose de el, pues era una pena, pero muchas veces no tenemos esa sensibilidad que debemos tener.

FR: It was very painful and people made fun of him. I felt sorry for him. Many times we don’t have that sensitivity.

 

I: Pues Don Guillermo, le agradezco con el alma que haya venido. 

I: Mr. Guillermo I am very grateful you came.

 

FR: Gracias a usted.

FR: Thank you.

 

I: Que haya dado su historia,

I: Thanks for giving your story, 

 

0:54:30

 

I: que nos haya permitido grabar su historia, esto el mundo completo lo va a ver y por lo menos eso no se va a olvidar y que es la misión de este proyecto. 

I: that you have let us record your story. The entire world is going to see it and at least this won´t be forgotten. It is the purpose of this project.

 

FR: Pues muchas gracias a ustedes.

FR: Thank you very much.

 

I: Se lo agradezco, un millón de gracias y gracias por su participación en Corea. 

I: A million thanks and thanks for your participation in Korea.

 

[End of Recorded Material]