Korean War Legacy Project

Gilberto Diaz Velazco

Bio

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Muy buenos días, señor Díaz.

INTERVIEWER:       Good morning Mr. Diaz.

 

DIAZ VELAZCO:      Buenos días.

DIAZ VELAZCO:      Good morning.

 

I:         Díganos por favor su nombre completo, su lugar y fecha de nacimiento.

I:         Please tell us your name, date and place of birth.

 

DV:     Mi nombre completo es Gilberto Díaz Velazco, fecha de nacimiento 12 de Agosto de 1933.

DV:     My complete name is Gilberto Diaz Velazco. Date of birth: 12th of August 1933.

 

I:         ¿En donde nació?

I:         Where were you born?

 

DV:     En Coper Boyacá.

DV:     In Coper, Boyaca.

 

I:         Cuéntenos una cosa, ¿cómo estaba conformada

I:         How your family was formed

 

0:00:30

 

I:         su familia antes de la Guerra de Corea? Háblenos de sus padres y de sus hermanos.

I:         before the Korean War; tell us about your parents and siblings.

 

DV:     Bueno. Bonita la entrevista, antes, en el ejercicio y después de la guerra. Bueno, yo estudiaba en un pueblo cercano a Bogotá. Papá vivía con mamá, con todos ahí en Pacho Cundinamarca, papá era comerciante

DV:     Beautiful interview. Before and after the war. Well, I studied in a town close to Bogota. My father lived with my mother and everyone else in Pacho, Cundinamarca. My father was a businessman.

 

0:01:00

 

DV:     y nosotros éramos tres hermanos. Yo soy el segundo de ese primer matrimonio. Se llego la época de ir ejercito entonces hubo reclutamiento normal de los pueblos, entonces todos los que estuvimos aptos fuimos a dar al ejercito.

DV:     We were three children. I am the second one from his first marriage. It was the time to go to the Army, so there was the normal induction in the towns, so all of us who were suitable went to the Army.

 

I:         ¿Cómo esta conformada su familia hoy en día?

I:         How is your family formed today?

 

DV:     Hoy en día, mi familia esta formada

DV:     Nowadays, my family is

 

0:01:30

 

DV:     por mi esposa, cuatro hijos, tres de ellos profesionales y seis nietos.

DV:     formed by my wife, four children, three of them professionals and six grandchildren.

 

I:         Cuéntenos ahora si un poquito de si formación académica, antes de la guerra de Corea. Me estaba contando que estaba estudiando su bachillerato. ¿En que colegio estaba estudiando?

I:         Please tell us about your education before the Korean War? You mentioned that you were studying high school. In what school were you studying?

 

DV:     Estaba terminando mi bachillerato en el colegio de San Antonio.

DV:     I was finishing high school in San Antonio School

 

0:02:00

 

DV:     allá en ese pueblo

DV:     in that town.

 

I:         ¿Y fue cuando lo llamaron al servicio militar?

I:         And it was when they call you to do the military service?

 

DV:     Exactamente, se terminó el bachillerato y de una vez ingrese al ejercito, porque me reclutaron en esa época.

DV:     Exactly. As soon as I finished high school, I entered the Army because they levied me in that time.

 

I:         ¿En que fecha?

I:         On what date?

 

DV:     Esto fue en a principio del año… en abril del 51.

DV:     That was at the beginning… in April 1951.

 

I:         En Abril del 51. Cuéntenos ¿Estando, prestando su servicio militar,

I:         In April 1951. When you were doing your military service,

 

0:02:30

 

I:         en que momento se entera usted de la guerra de Corea?

I:         in what moment you knew about the Korean War?

 

DV:     Bueno, ingrese al ejercito yo fui a prestar mis primeros servicios al Batallón Córdoba en Santa Marta, de allí me trasladaron a la Escuela de Infantería, hubo el primer curso de Suboficiales de ese entonces, se recogió gente de todo el país para ese curso y dentro de ese curso, ya estaba los entrenamientos para el Batallón Colombia,

DV:   Well, when I enrolled in the Army, I went to do my first services at Battalion Cordoba in Santa Marta. From there, I was moved to the Infantry Academy. They organized the first course for NCOs at that time. They collect people from all over the country for that course and in that course the training for Battalion Colombia were included. There were already

 

0:03:00

 

DV:     ya había gente allá en el Batallón Colombia en Corea. Sacaron candidatos, pero ya con el rango que yo tenia, fue libre, me trasladaron al Batallón Colombia e ingrese al centro de entrenamiento.

DV:     people in the Battalion Colombia in Korea. They decided on candidates, but with the rank that I already had, it was free. They moved me to Battalion Colombia at the training center.

 

I:         ¿Qué rango tenia?

I:         Which was your rank?

 

DV:     Cabo segundo.

DV:     I was second corporal.

 

I:         Ósea, usted fue designado a ser parte del Batallón Colombia.

I:         So, did you were designated to be part of Battalion Colombia?

 

DV:     Fui asignado a ser parte del Batallón Colombia ya con el entrenamiento que tuvimos aquí.

DV:     Yes, I was assigned to be part of Battalion Colombia. With the training that

 

0:03:30

 

DV:     Ya con nuestras prendas militares ya de traje de allá.

DV:     we had had here, with our military uniform from there.

 

I:         ¿Que sintió usted cuando le notificaron que iría a participar de la Guerra de Corea?

I:         What did you feel when they notified you that you were going to participate in the Korean War?

 

DV:     Cuando me participaron de esa conversación, uno siente una aventura, como primera medida una aventura, pero fue necesario, en el caso mío, conocer donde quedaba Corea, que era eso,

DV:     When they notified me that conversation, I felt it was an adventure. In first place, an adventure. But it was necessary for me to find out where Korea was,

 

0:04:00

 

DV:     porque el nombre Corea no sonaba, es decir, nosotros no estábamos acostumbrados a los países asiáticos, pero geográficamente me ubique para saber donde quedaba Corea, entonces ya tenia una noción de donde, y que estaba sucediendo.

DV:     what was that. Because the name of Korea was not familiar. That is to say, we were not used to the Asian countries, but I located myself geographically to find out where Korea was. Then I had some knowledge of where it was and what was happening.

 

I:         ¿Y esa aventura que sensación le generaba? ¿Miedo, angustia, temor, le gustaba la idea de irse a la guerra?

I:         And that adventure, what did it feel like, fear, anguish, dread? Did you like the idea of going to war?

 

DV:     No crea, angustia no había, hubiera tenido angustia o temor no voy.

DV:     No, I didn´t feel anguish. If I had felt anguish or dread,

 

0:04:30

 

DV:     Pero no crea, no tanto como una expectativa pero si como un servicio que había que prestar.

DV:     I hadn´t gone. It was not an expectation, but more a service that I had to do.

 

I:         ¿Tuvo usted la posibilidad de comunicarles esa designación suya al Batallón Colombia a sus padres?

I:         Did you have the possibility of communicate that designation to your parents?

 

DV:     No fue fácil. Ha ver, acordarme de esa época, yo no les avise. No,

DV:     It was not easy. When I think about that time, I didn´t tell them. It was compulsory, it was compulsory that they approved it, but I didn´t do it.

 

0:05:00

 

DV:     era obligación que ellos dieran el visto bueno, yo no lo hice, fue una determinación completamente mía y mi familia supo cuando ya estábamos en Hawái que les mandé unas tarjetas bien bonitas, algo les envié y ya supieron. Antes no sabían nada.

DV:     It was completely my decision and my family knew when we were already in Hawaii. I sent them some beautiful cards. I sent them that, so then they knew about it. Before that, they didn´t know anything.

 

I:         ¿Alguna razón en especial para no haberles querido informar?

I:         Was there any special reason for you not wanting to inform them?

 

0:05:30

 

DV:     Pues aquello de la nostalgia de la familia. Era lo normal, seguramente hay viene la tranca, no me van a dejar ir. Imposible entonces tome la determinación y fue puramente mía.

DV:     The nostalgia of the family. It was normal, right? Surely, they would not have let me go. Impossible, right? So honestly, the decision was completely mine.

 

I:         Me dicen que usted noción de donde quedaba Corea y que era Corea. Pero ya había una información previa en el ambiente de un Batallón Colombia que ya estaba allá,

I:         You told me that you didn´t have a clear idea of where Korea was and what Korea was. But that you had a previous information in the environment of a Battalion Colombia that was already there.

 

0:06:00

 

I:         haciendo presencia. ¿Qué información había de la participación de Batallón Colombia en Corea antes de que usted se fuera para Corea?

I:         What information was available about the participation of Battalion Colombia before you went to Korea?

 

DV:     A ver, se recibían noticias y sabíamos que teníamos nuestros compañeros, nuestra gente allá en la guerra, las comunicaciones eran muy pocas, la publicidad también era no tan extensa como hoy en día, pero estaba uno recibiendo información mas o menos de nuestra gente allá en Corea.

DV:     We received news and we knew that we had our comrades, our people there in the war, right? Communications were very few. Advertising was not as wide as nowadays. But we somehow received information about our people who were there in Korea.

 

0:06:30

 

I:         ¿Como fue ese entrenamiento previo aquí en la Escuela de Infantería antes de partir para Corea?

I:         How was that previous training here in Bogota at the Infantry Academy, before you went to Korea?

 

DV:     El entrenamiento si fue algo especial, en el curso de suboficiales que yo estuve, tuvimos un entrenamiento bastante fuerte y eso me sirvió para que el entrenamiento en el Batallón Colombia no lo sintiera tanto, de manera que salíamos a dormir diga usted, allá sobre las rocas de Usaquén hacia arriba,

DV:     The training was something special. In the course of NCOs that I was, we had a very hard training, which help me to not suffer that much the training in Battalion Colombia. When went to sleep on the rocks of Usaquen,

 

0:07:00

 

DV:     por allá amanecíamos en entrenamientos, con la inclemencia de tiempo, llueva o como fuera, pero el entrenamiento uno tenia que ser real de que había que tener un entrenamiento para eso, porque ir uno a la guerra, es decir, el solo termino de la guerra lo lleva a uno a que tiene que estar muy bien entrenado.

DV:     up the hill. There we wake up in training, with the inclemency of the weather, raining or whatever. But one had to be conscious that we had to had to be trained. Because going to be, that is to say, that only the term “war”makes you think that you have to be very well trained.

 

I:         ¿Como fue ese viaje hacia Corea?

I:         How was that trip to Korea?

 

DV:     No el viaje si fue una maravilla, a ver,

DV:     The trip was marvellous.

 

0:07:30

 

DV:     Bogotá Cartagena en avión, allí duramos dos tres días, mientras llego un barco que llegó a recogernos, la despedida fue una cosa fabulosa y salimos de Cartagena atravesar el Canal de Panamá, pasamos las esclusas conocimos esa enorme belleza que es el Canal y luego al Pacífico, y del Pacífico

DV:     Let´s see: Bogota – Cartagena by plane. We were there for about 2 or 3 days waiting for a ship to pick us up. The farewell was something fabulous and we got out of Cartagena to cross the Panama Canal. We passed the locks and visit that beauty that the Canal is. Then to the Pacific. From the Pacific

 

0:08:00

 

DV:     del Canal de Panamá a las islas Hawaianas, 15 días con un viaje, tampoco un viaje de placer, porque era necesario había entrenamiento, había conferencias, había todo lo necesario que se necesitaba para eso, no solomente de paseo duerma y coma, no. Había de todo. La experiencia del mar no es fácil, esos primeros cinco días

DV:     of the Panama Canal to the Hawaiian Islands. 15 days, but it was not a pleasure trip, because there was training, conferences, everything that was necessary. It wasn’t just about traveling, sleeping and eating, there was also everything. The experience of the sea is not an easy one. Those first five days

 

0:08:30

 

DV:     son difíciles, porque no esta uno acostumbrado al mar, a ese movimiento del barco, la comida se extraña un poco, el mareo que le da a uno, pero en cinco días esta uno mejorado y luego se normaliza, ya el organismo se acostumbra a eso. Bueno, llegamos a Hawái un recibimiento maravilla. Nos bajaron del barco, desembarcamos

DV:     are difficult because you are not use to the sea, to that movement of the ship, you miss the food, the dizzyness that you get. But after five days you feel better. Then it gets normal. Your body gets used to it. We arrived in Hawaii, where we had a marvellous welcome. They took us out of the ship, we disembarked and

 

0:09:00

 

DV:     y conocimos Honolulu y regresamos nuevamente sin ningún inconveniente con la mayor disciplina sin tener inconveniente, nuevamente ingresamos al barco, zarpamos y rumbo a Yokohama al Japón otros 15 días mas de viaje pero muy agradables.

DV:     we visit Honolulu and came back without any inconvenience, with the greatest discipline. Without any inconvenience, we got into the ship again and we set sail to Yokohama, to Japan. Another 15 days of travelling. It was very nice.

 

I:         ¿Y que paso después de Yokohama?

I:         And what happened after Yokohama?

 

0:09:30

 

DV:     Llegamos a un campo de concentración en Yokohama, allí hubo un cambio completamente distinto pero las cosas se estaban poniendo mas serias, porque estábamos acercando mas al campo de batallo, ya Colombia, Hawái, luego el Japón, las advertencias eran otras. Allí en el campo Camp Drake en Yokohama

DV:     We arrived in a concentration camp in Yokohama. There was a complete change but things were getting more serious because we were getting closer to the battle field. Colombia, Hawaii, then Japan. The warnings were others. There in the Candre Drake in Yokohama,

 

0:10:00

 

DV:     nos dieron también unos dos, tres días libres para salir a conocer la ciudad, hubo cambio de prendas, ya nos dieron armamento y de ahí salimos en barco hacia Pusan. Con todas las advertencias y seguridades que requerían esa época. Ya a pesar del viaje tan placentero digámoslo así, ya las cosas eran diferentes de ese paso en adelante.

DV:     they also gave us two or three free days to visit the city. We changed our uniforms. They gave us weapons. And from there we took off in a ship toward Busan, with all the warnings and security that was required in that time. Regardless the trip had it been so pleasant, things were different from that step onwards.

 

0:10:30

 

DV:     Ya como que iba cogiendo uno mas formación, ya sabe unos para donde iba. Bueno, llegamos a Pusan allí nos recibieron, llegamos de noche y nos recibieron y nos transportaron en tren hasta otra estación que no me recuerdo en este momento y luego en camiones nos llevaron hasta el área de reserva del Batallón Colombia.

DV:     Somehow we were trained better. We already knew where we were heading to. We arrived in Busan, they welcomed us there. We arrived at night. They welcomed us and took us by train to another station, which I don´t remember in this moment. Then they took us by trucks to the area of reserve of Battalion Colombia.

 

0:11:00

 

I:         ¿Recuerda la fecha de su arribo a Corea?

I:         Do you remember the date of your arrival in Korea?

 

DV:     Exacto, exacto no, pero fue como a principios de Julio, ya estábamos en verano.

DV:     Exactly, no, but it was around the beginning of July. It was summer already.

 

I:         ¿De que año?

I:         Of what year?

 

DV:     En verano, si ya hablando de las estaciones.

DV:     Talking about the seasons.

 

I:         ¿De que año?

I:         Of what year?

 

DV:     En mitad de año.

DV:     In the middle of the year.

 

I:         ¿De que año?

I:         Of what year?

 

DV:     Del año 52.

DV:     The year 1952.

 

I:         ¿Cual fue la primera impresión que le generó Corea, como la recuerda en el momento en el que usted llego?

I:         Which was the first impression that you have of Korea?How do you remember it in the moment that you arrived?

 

DV:     Bueno a ver,

DV:     Well,

 

0:11:30

 

DV:     llegando, ya amanecimos y vimos la gente, vimos nuestros compañeros, la organización, el reparto que hubo de los cuadros, de suboficiales a las distintas compañías. Estaba en esa época el Coronel Ruiz Novoa y el nos conocía divinamente de nuestras actuaciones aquí porque el había estado de comandante de la Escuela de Infantería, entonces dijo fulanos y los que vienen directamente del curso pasan directamente a la línea. Fue sorpresa,

DV:     when we had dawned and saw the people and our comrades. The organization, the distribution of NCO cadres to the different companies. In that time the General was Colonel Ruiz Novoa and he knew very well our actions here because he had been here as Commander with the Infantry. So, he said that some men and those who had done the course should go directly to the front-line. It was a surprise

 

0:12:00

 

DV:     llegar y a la línea porque el entrenamiento que teníamos era suficiente ,el ya nos conocía, sabia nuestras aptitudes, eso únicamente los suboficiales que íbamos ahí, no a los soldados sino los suboficiales, nos repartieron a las compañías y yo fui a la compañía C, bueno allá me recibieron, conocí los nuevos amigos de allá, allá me asignaron mi escuadra, el capitán que estaba allá,

DV:     to arrive and immediately to the front-line but the training that we had was enough; he knew us already. He knew our aptitudes. That was only for the NCOs who were there, not to the soldiers. They distributed us to the companies, and I went to Company C. They welcomed me there, I met the new friends there, they assigned me my squad. The captain who was there,

 

0:12:30

 

DV:     el capitán Rodríguez me recibió muy bien y entró la compañía a la línea.

DV:     Captain Rodriguez, welcomed me very well. And the company entered the front-line.

 

I:         ¿Cómo estaba Corea en ese momento?, usted llego en medio de la guerra, ¿como estaba Corea, sus ciudades, la población civil?

I:         How was Korea in the moment? You arrived in the middle of the war. How was Korea, its cities, the civil population?

 

DV:     No la población civil difícil, difícil, a ver en los trayectos que teníamos en tren veía uno esos niños

DV:     The civil population, difficult. Difficult. During the journeys that we had by train, you could see those

 

0:13:00

 

DV:     pobrecitos pidiendo que uno les diera algo, porque una guerra par lo niños es algo difícil, las ciudades estaban destruidas, los campos estaban lo mismo. Nosotros no teníamos que ver nada con las ciudades, nada únicamente a la línea la frente de guerra. De manera que poca oportunidad teníamos de ver lo que era las ciudades, los pocos pueblos que quedaban buenos porque de resto era solamente el campo de batalla.

DV:     poor children begging for us to give them something. A war for the children is something difficult. The cities were destroyed as well as the countryside. We didn´t have anything to do with the city. Nothing. Only to the front-line. So we had very few opportunities to see the city. The few towns that were still good, because the rest it was only the battlefield.

 

0:13:30

 

I:         ¿Qué sensación le generaba a usted ver toda esa pobreza, esta gente desamparada en medio de una guerra?

I:         What did you feel seeing all that poverty, all that people helpless in the middle of a war?

 

DV:     Pues comparando esos momentos con los nuestros aquí en Colombia, pues decimos Colombia es un paraíso en este momento, pobre gente dignos de todo, porque pues en un campo de batalla no hay trabajo, no hay nada, no se ven sino solamente se ven bombardeos, estallidos de la artillería,

DV:     Comparing those moments with those here in Colombia, I thought that Colombia was a paradise at that moment. Poor people. Limited in every way because in a battle field there are no jobs, there is nothing. You only see bombing, explotions from artillery,

 

0:14:00

 

DV:     bueno, cualquier cantidad de cosas que uno ve, lo que es una guerra. Hay algo en especial de una guerra es diferente contarla, haberla leído o haber estado.

DV:     all type of things that you see in a war. There is something special: regarding a war is different to talk about it, to read about it than having been there.

 

I:         ¿Recuerda usted lo lugares en los que estuvo designado el Batallón Colombia, o en los que usted estuvo cuando estuvo en Corea?

I:         Do you remember the places where Battalion Colombia was designated or those where you were when you were in Korea?

 

DV:     Si, a ver, en ese mismo verano

DV:     Yes. During that same

 

0:14:30

 

DV:     en el valle de Kumhwa, increíble en el verano llueve mucho, llueve pero como ese calor es bastante alto, entonces eso amortigua la temperatura pero en Kumhwa fue una línea mas bien suave, fue mi primera línea entre otras cosas, mi primera entrada a la línea de combate.

DV:     summer in the Valley of Kungua. It is increbible that during the summer it rains a lot. It rains, but since that heat is soo high, that softens the temperature. In Kungua, the front-line was somehow soft. By the way, it was my first front-line, the first time that I was in a combat line.

 

0:15:00

 

DV:     Uno llega a su posición, le entregan su posición, su gente, la escuadra con la que uno llega, el armamento que hay y a responder por el pedacito de frente que le corresponde a la escuadra, son 10, 12 soldados, entonces están repartidos, ese pedacito de frente y tiene uno que responder, fuera de que lo que mas le preocupa a uno es la gente. No es fácil cuando le dicen a uno “te entrego esta gente, cuídala”,

DV:     They give you your position with the squadron that you arrive, the weaponery available, to be responsible for the area of the front line that corresponds to the squadron. There are about 10-12 soldiers and they are distributed along the area of the front-line that you are responsible for. What you care the most about are the people. It is not easy when they tell you, we are giving you these people.

 

0:15:30

 

DV:     entonces uno de comandante no es disparar, uno de comandante que hace, cuidar su gente y las patrullas es algo especial. Esas patrullas de noche no es fácil, no es fácil cuando le dicen a uno: “su patrulla sale a determinada hora”, ya lo han llevado desde determinado sitio a ver el sitio

DV:     Take care of them. So the (duty) being a commander is not to fire. As a commander what you do is to take care of your people. The patrols are something special. The patrols were at night, so it is not easy when they tell you that your patrol must leave at certain hour. They had already moved you from certain place to see the place that you are

 

0:16:00

 

DV:     a donde usted va a patrullar, si necesita alguna ayuda por radio la pide, pero va uno con todas las de la ley, bien entrenado, de manera que se fue a la patrulla, cinco o seis hombres, no puede irse uno en el primero ni de ultimo. Siempre va uno detrás de el que va en la punta y luego la retaguardia, el muchacho que va a tras, pero uno va al cuidado de ellos,

DV:     going to patrol. If you need any help, you can ask for it through the radio. But you go with all your forces, well trained. So, the patrol left, 5-6 men. You cannot be the first one, neither the last one. There is always someone in the front and the kid that is on the back at the rearguard. But you go taking care of them.

 

0:16:30

 

DV:     y va hasta el sitio que le corresponde, las coordenadas a donde lo hayan enviado allá tienen que ir a posesionarse como un puesto de escucha, oídos porque no hay ojos, ahí no se ven nada. Las comunicaciones del radio están pendientes, el radio operador estaba al lado de uno pendiente de cualquier cosa, allí que le funciona a uno el oído y el olfato, el oído porque

DV:     You go up to the place that was designated, up to the coordinates that you had been sent. You have to take control of it as a hearing post. Ears because there are no eyes. You can´t see anything there. You must be paying attention to the radio communications. The radio operator is by your side paying attention for anything. What works there? hearing and smell. Hearing because if

 

0:17:00

 

DV:     cualquier ruido que uno oiga ya sabe uno que esta pasando pero el olfato es importantísimo, usted se chupa un dulce y eso lo percibe, un cigarrillo y eso lo percibe también, pero allí en las patrullas no se puede llevar ni fósforos ni cigarrillos, nada que haga ruido, la bota del pantalón tiene que ir completamente amarrada, la cara completamente pintaba, y desafortunadamente esta cara brilla mucho de noche,

DV:     you hear any noise, you already know what its happening, but the smell is very important too. If you lick a candy, they can notice it. You also notice a cigarrete. During the patrols, you cannot take with you matches, neither cigarretes, nothing that makes a noise. The boot of the pants must be completely tied, the face completely painted and unfortunately the face shines a lot at night,

 

0:17:30

 

DV:     entonces hay que pintarla, había que pintarla con corcho o con cualquier cosa y había que quitarle el brillo que da en las horas de la noche, entonces al oírse cualquier ruido, uno sabe que el enemigo esta allá, porque esos son puestos avanzados delante de la línea. Esta la línea de fuego pero las patrullas salen hacia delante. Como los puestos de escucha, si no ha habido ningún problema

DV:     so it has to be painted. It had to be painted with cork or anything else, but it was necessary to remove the shine it gives at night. So, if any noise is been heard, you know that the enemy is there because those are advanced posts in front of the line. The front-line is there but the patrols go forward, the same as the hearing posts. If there wasn´t any problem,

 

0:18:00

 

DV:     se repliega a la hora que esta ordenado, porque los datos meteorológicos son muy exactos, 5:30 en punto usted se debe de replegar porque un minuto mas ya esta de día y lo ven y corre peligro su vida, entonces ¿que es necesario? exactamente a esa hora, con reloj en mano comenzar a replegarse y diga en parte como le fue, que pasó, que vio, que sintió, todo lo normal.

DV:     you go back at the time given because the weather data is very accurate. At 5:30 sharp you must go back, because after one minute more is already day light and they will see you and your life is in danger. So what is necessary? That exactly at that hour, with a watch in your hand, you begin to go back and to give the report of how things went, what did you see, what did you see; everything, as normal.

 

0:18:30

 

I:         ¿Cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante la guerra de Corea? Hábleme de la comida, la dormida, el vestuario.

I:         How the living conditions of Battalion Colombia during the Korean War were? Please tell us about the food, the accommodation, the clothes.

 

DV:     Bueno, las condiciones del Batallón Colombia fueron numero uno. Allá nadie puede decir que aguanto hambre, desnudez, falta de atención medica, nada. Estando en la propia línea, llegaban a sacarlos a uno

DV:     The living conditions of Batallion Colombia were number one. Nobody could say that they starved over there, or suffered from nudity, lack of healthcare, nothing. Being in the front-line,

 

0:19:00

 

DV:     a bañarse, a las carpas, atrás en la reserva, allá salía uno al baño, se cambiaba de ropa completamente de todo y llegaba con ropa limpia, no tenia uno que cargar ropa sucia ni nada, allá quedaba, se daba uno su buen duchazo, se organizaba nuevamente, pero eso era de rapidez como dicen. Entonces regresaba uno nuevamente a la línea, normal, pero la alimentación

DV:     they went to take us out for us to shower in the tents behind the reserve. We went there, to the bathroom, changed all the clothes and came back with clean clothes. We didn´t have to carry dirty clothes or anything, it stayed there. We had a good shower and got organized again, but it had to be fast. We got back to the front-line again, normal.

 

0:19:30

 

DV:     habían los huevitos pericos en la mañana, ahí se cocinaban, ahí estaban los rancheros en plena línea, el cafecito. En la marmita se estaba uno comiendo su comida caliente. Pues medicina en esa época, a esa edad, no necesita uno medicina, íbamos vacunados contra todo, contra todo menos contra los tiros, pero íbamos vacunados

DV:     Regarding the food there were “pericos” eggs (typical colombian dish of scambled eggs with tomatoe and spring onion) in the morning. They cooked there. The cooks were there in the middle of the front-line. The coffee. We could eat hot food from the stockpot. At that age, during that time, one doesn´t need any drug. We had been vaccinated against everything. Against everything, except the bullets, right?

 

0:20:00

 

DV:     la realidad era esa. Nadie decía, ay me duele, ayayay, no porque la edad estaba en plena. Entonces no tenia dolor de cabeza, que me duele tal cosa, no había nada de eso. El dormir, el dormir en la línea había que hacerlos en turnos, por relevos, los centinelas pendientes de todo mientras otros estaban en la casamata durmiendo

DV:     That was the reality. Nobody said that something was hurting, no because at that age everybody was in the fullness of life. So nobody suffered from headaches or something else, nothing happened. Regarding sleeping. In the front-line we had to take turns to sleep. The guards were watching everything meanwhile the others were sleeping in the casemate, in their bunker.

 

0:20:30

 

DV:     en su bunker y luego el relevo. Las comunicaciones permanentes en derecha e izquierda, porque uno sabia quien tenia a la derecha y quien tenia a la izquierda. De manera que había una comunicación permanente y lo mismo las comunicaciones atrás con los morteros, con las ametralladoras, estaba uno comunicándose con frecuencia. Permanente, hay no había como que

DV:     Then the relief (came). The communications were permanent, left and right. Because you knew who was on your right and who was on your left. so there was a permanent communication and the same with the communications in the back with the mortars, with the machine guns. That is to say that you were frequently communicating, permantently. It was not as that you were there for ages

 

0:21:00

 

DV:     “tanto tiempo yo aquí y nadie se acuerda de mi” no eso no se veía. La atención muy buena.

DV:     and nobody remembered you. No, that didn´t happen. They took very good care of us.

 

I:         Hábleme de las estaciones, ¿cómo le parecieron las estaciones?

I:         Please tell us about the seasons. How did you like the seasons?

 

DV:     Las estaciones es algo especial. Las estaciones para nosotros fue una maravilla, una experiencia que no lo habíamos…. Eso no lo ve uno aquí nunca, uno aquí no tenemos invierno ni verano, aquí la eterna primavera como dicen. Pero allá, haber que le molesta a uno un poquito allá,

DV:     The seasons are something special. The seasons for us were marvellous. An experience that we had never seen before. Here we don´t have winter, neither summer. Here is the eternal spring, as it is said.

 

0:21:30

 

DV:     el invierno, el verano, maravilla, yo llegue en verano y el verano una maravilla, pero viene otoño, el otoño con esa gran cara medio triste que comienza el día a acostarse, a oscurecerse un poquito, entonces, luego viene el invierno, en los primeros días de noviembre hay algo ya

DV:     What can bother you a little bit over there? The winter. Summer is marvellous. I arrived during summer and summer is marvellous. Then fall comes with its sadness, when the day begins to shorten and to get darker. Then the winter comes. During the first days of November, there is

 

0:22:00

 

DV:     de frio, pero un frio extenso, ya la nieve empieza a caer un poco, pero para eso hay equipo de invierno una maravilla. Es decir nadie se puede quejar por equipo de invierno, primero usábamos las medias y las plantillas, después nos dieron unas botas térmicas y no usaban la media normal, la media normal de las que se usa.

DV:     some cold, a deep cold. Snow begins to fall a little bit. But there was a winter equipment, which was great. Nobody could complain about the winter equipment. First we wore socks and the insoles. Then they gave us thermal boots. Some thermal boots where normal socks were not needed. the normal socks used. So we didn´t have problems

 

0:22:30

 

DV:     Entonces no teníamos problemas de temperatura, de equipo, la parka, cualquier cantidad de ropa que uno se ponía encima, que no le incomodaba para ir a las patrullas, para estar en la línea, no le incomodaba a uno esa ropa, esa parka que se ponía uno de esquimal, sus guantes de tres dedos y dos, uno para disparar, los guantes de cinco dedos también.

DV:     because of the temperature. The jacket, a lot of clothes that we wore on top, which was not uncomfortable during the patrols. To be in the front-line, those clothes were not uncomfortable. That Eskimo jacket. Your three-fingers gloves. Three fingers and one to fire. There were also five-fingers gloves.

 

0:23:00

 

DV:     El invierno… lastima las fotos, yo tengo mis fotos. Uno rio a donde me estoy botando de cabeza en el verano, después estoy acostado en ese mismo sitio en el invierno acostados sobre el agua, porque todo se congela. Pero fue una experiencia muy bonita.

DV:     I have pictures of a river where I’m jumping head first, during summer. Then I am laying down in that same place during winter. Laying on the water because all gets frozen. But it was a very beautiful experience.

 

I:         Mencionó que tuvo usted posibilidad de mandarles unas postales a sus padres desde Honolulú.

I:         You mentioned that you had the possibility of sending some post-cards to your parents from Honolulu.

 

0:23:30

 

I:         ¿Tuvo la posibilidad de escribirles estando en Corea?

I:         Did you have the possibility of writing to them when you were in Korea?

 

DV:     Claro ya cuando estuve allá, las comunicaciones eran permanente.

DV:     Of course. Once I was there, the communication was permanent.

 

I:         ¿Qué le contestaron sus padres cuando se enteraron de que usted estaba en…?

I:         What did your parents reply when they knew that you were there?

 

DV:     No, no… no. Eso era increíble, pero ya no había nada que hacer. ¿No? Había que soportar para ellos, pues créame que yo no veía, notaba la ausencia,

DV:     That was incredible. But there was nothing that could be done, right? They had to live with it. I didn´t notice their absence.

 

0:24:00

 

DV:     pero si me ponía a pensar en mi familia, que estaba haciendo, ¿pegado a mi familia todavía?, no, ya sabia que estaba en un campo de guerra y que tenia una responsabilidad de una gente que me habían confiado. En Cartagena no mas me confiaron una escuadra cuando íbamos. Ya uno esa responsabilidad lo lleva a uno a pensar otra cosa, aunque no quiere decir que uno se aleja de la familia.

DV:     If I kept thinking about my family, what was I doing? I knew that I was in a war field. I knew that I was in a war field and that I had the responsibility of people who had entrusted me. Even in Cartagena they entrusted me a squadron on our way there. So that responsibility makes you think on something. That doesn’t mean that you walk away from the family.

 

0:24:30

 

I:         ¿Cómo eran las relaciones suyas y las de sus compañeros con las demás tropas extranjeras que hacían parte de la coalición?

I:         How were your relations and those of your comrades with the other foreign troops that were part of the coalition?

 

DV:     Maravilla, yo fui observador adelantado de los morteros 81. Allí en ese bunker en puesto de observación adelantado de la línea estaba el observador adelantado de morteros 4.2 de la artillería, el de la aviación

DV:     It was marvellous. I was an advanced observer of the mortars 81. In that bunker, an advanced observation post from the front-line, was the advanced observer of the mortar 4.2 of the

 

0:25:00

 

DV:     y dos colombianos, mi persona y un radio operador que yo tenia. Esos son unos cuadritos pequeños para poder mirar con los lentes de antena, con cuadricula para poder fijar donde se puede poner el proyectil allá. Entonces topográficamente uno se entrena bastante porque las cuadriculas que tiene los lentes para poder ubicar

DV:     aviation and from Colombia, myself and a radio operator. Those are some small frames to be able to see through the aerial lenses, with a grid to be able to fix where to fire the bullet. You trained your self a lot in topography because with the grid that the lense has,

 

0:25:30

 

DV:     y que disparen allá, entonces yo era el observador adelantado de los morteros 81, yo pedía misión de fuego y automáticamente allá contestaban, primera pieza lista, segunda listas, cuarta lista, entonces yo debía saber donde ponía los disparos de mortero a esa distancia pero con la cuadricula ya hacia uno los cálculos de las coordenadas y coordenadas. Entonces ya decía

DV:     you have to be able to locate and then to fire over there. So, I was the advanced observer of the mortars 81. I asked for permission to fire and automatically they answered. First piece ready, second ready, fourth ready. So, I should know where to fire the mortar´s bullets at that distance. But with the grid, you were able to calculate the ordinates and the coordinates. So,

 

0:26:00

 

DV:     “pieza numero uno, jalón base”, hay un circulo a donde hay un poco de palitos que son los jalones, y el centro es el jalón base. Jalón base derecha, jalón base izquierda, entonces jalón base derecha e inclusive lograba coger tanta practica que decía, depende el disparo si lo quería de gran capacidad o capacidad normal, porque el mortero tiene varios tipos de munición,

DV:     you would say: “Piece number one, base landmark”. There is a circle with several sticks with landmarks and the one in the center is the base landmark. Right base landmark and right base landmark. We even had so much practice with that, that it depended on the capacity of the shot that you wanted. If you wanted it with a big capacity or with normal capacity, because the mortar has several types of ammunition.

 

0:26:30

 

DV:     entonces había la capacidad normal que era la granada pequeña o la de gran capacidad que era una cosa así de grande. Entonces cuanta carga que le pones a las obleas para poder dispara a donde iba a dar. Entonces como eso es para batir una zona había que estar permanente hostigando al enemigo, porque uno desde ahí estaba viendo todo al otro lado, uno veía las trincheras todas completas, porque estaba en un puesto adelantado mas cerca de ellas, pero tampoco había temor.

DV:     There was the normal capacity, which was the small grenade and the one with big capacity, which was something this big. So where were the bullets going to fall? Since that is to smash an area, you had to be permanently harassing the enemy. From that point, you were observing all the other side. You could see all the trenches because we where in an advanced post, closer to them,

 

0:27:00

 

DV:     Pero la relación entre nosotros dentro, ahí teníamos nuestro dormitorio y todo y una camaradería magnifica, no se fumaba, porque las luces de noche todo eso es algo de cuidado, de manera que todos nos cuidamos en eso. Pero no teníamos problema, había dos norteamericanos, había un puertorriqueño

DV:     but there was no fear. The relation among us was of complete brotherhood because we had our dorms, everything in there. We didn´t smoke because at night you have to be very careful with the lights, so all of us were carefull about it, but there was no problem. There were two Americans, a Puerto Rican,

 

0:27:30

 

DV:     que era un radio operados de ellos, los que dirigían la artillería desde ahí. Ahí íbamos muy bien.

DV:     who was their radio operator. Those were the ones do directed the artillery from there. We all got along very well.

 

I:         ¿Interactuó usted con tropas coreanas, con soldados coreanos?

I:         Did you interact with Korean troops or Korean soldiers?

 

DV:     A ver no. con tropas coreanas no.

DV:     No with Koreans troops.

 

I:         ¿Cómo transcurría un día normal suyo en el frente de batalla?

I:         How was a normal day for you in the front-line?

 

DV:     Un día normal en el frente de batalla

DV:     A normal day in the front-line,

 

0:28:00

 

DV:     depende, las líneas eran un poquito duras, unas no todas. Había líneas que eran de mucho cuidado, había mucho trajín, había el bombardeo, las ametralladoras. No es fácil oír cuando le dicen a usted, alarma amarilla y después de alarma amarilla alarma roja, cuando le dicen alarma roja ya esta la aviación encima. ¿Qué tiene que hacer?,

DV:     depended on the front-line. Some of them were a little hard. There were some that you had to be very careful. There was a lot of action: bombing, the machines guns. It is not easy hearing that they told you yellow alarm. After yellow alarm, they said red alarm. When they said red alarm, that meant that the aviation was already above us.

 

0:28:30

 

DV:     lo que a usted le han enseñado, buscar el refugio o quedarse quieto y si tiene la ametralladora, procurar ver el avión enemigo para poderle disparar. Porque cuando le dicen a uno alarma roja ya sabe uno que el avión esta encima. Los famosos Mig-15, los rusos. Nosotros teníamos en esa entonces los supersónicos, era,

DV:     What did you have to do? What they have taught you, seek for a shelter or stay still. One of them. If you have the machine gun, try to fire at the enemy´s plane. Because when they said red alarm, we already knew that the plane was above us. The famous MI15 from the Russians. At that time we had the supersonic

 

0:29:00

 

DV:     es decir, mas la velocidad de eso aparatos son algo increíble, pero ver un bombardeo eso no es fácil, como van bombardeando y las tropas nuestras, las aliadas y sentirse con las bombas de pronto encima también. No es fácil.

DV:     planes. The speed of those machines is something incredible. To see a bombing is not easy. To see our troops overwhelmed and suddendly feel the bombs on top of us. It is not easy.

 

I:         ¿Cuáles fueron esos momentos mas difíciles y peligrosos

I:         Which were those most difficult and dangerous

 

0:29:30

 

I:         que usted tuvo que afrontar estando en Corea?

I:         moments that you had to face when you were in Korea?

 

DV:     Lo mas difícil fue el Old Baldy en marzo, esa fue la noche mas difícil de toda la guerra.

DV:     The most difficult (moment) was Old Baldy in March. That was the most difficult night of all the war.

 

I:         ¿Cómo transcurrió el Old Baldy?

I:         How did the Old Baldy go?

 

DV:     A ver en Old Baldy hubo un relevo de la compañía A con la compañía C y los chinos aprovecharon ese relevo a la noche, ósea que

DV:     There was a relief of Company A with Company C. And the Chinese took advantage of that relief during the night.

 

0:30:00

 

DV:     unos salían y nosotros entrabamos, en esa confusión que se presento no fue fácil. Mi compañero de bunker era un sargento de caballería que allá murió y para esa noche poderlo localizar lo localice por el bigote porque pasamos por encima de los muertos, yo tocaba las caras buscándolo

DV:     So, some were going out and we were getting in. During that confusion, it was not easy. My comrade of the bunker was a Calvarly Sergeant, who died there and to be able to recognized him that night was because of his moustache. Because we step on top of the dead bodies. I touch their faces, looking for him,

 

0:30:30

 

DV:     porque el era el compañero mío, hasta que logre en el bigote, un bigote grande que el tipo tenia porque el era un sargento y lo logre halar, las zanjas de arrastre se acabaron por completo. No es fácil encontrar que los chinos llegan, los primeros que subieron subieron sin armas, no, eso no es fácil, ver usted que pasa,

DV:     because he was my partner. Until I noticed the moustache, a big moustache that the guy had and I was able to pull him. The dragging trenches were complete over. It is not easy to accept that the first Chinese that went up didn´t have weapons. That is not easy to see that,

 

0:31:00

 

DV:     es un descontrol, ahí si tiene uno momentos difíciles. ¿Qué tiene usted? disparar lo que usted tiene en su mano, sin ningún problema porque el físico entre uno y otro era fácil de identificar. Pero toda esa noche se veía mas de noche que al día siguiente porque las granadas de iluminación que lanzaba la artillería,

DV:     it was a turmoil. We had difficult moments. What can you do? To fire whatever you have in your hands, without a problem because of the physical appearance, it was easy to identify each one. All that night was easier to see than during the next day, because the lighting grenades that the artillery and the aviation threw,

 

0:31:30

 

DV:     que lanzaba la aviación, eso era una noche de Paris,  luces por todos lo lados y la artillería dándole, pero dándole a la artillería duro. Hay algo que uno ve y que siente y es cuando ponen las barreras de fuego finales. ¿Qué son las barreras de fuego finales? Cuando se esta perdiendo la posición, nuestra propia artillera dispara sobre la posición para no perder la posición.

DV:     it was like a night in Paris, lights all over the place. The artillery was strong. There is something that you feel and it is when they put the final fire walls. What are the final final walls? When we were losing a position, our own artillery fires the position, to not loose it.

 

0:32:00

 

DV:     Entonces ya no hay zanjas de arrastre ya no hay nada. De mis compañeros del Old Baldy salimos 17, de la compañía salimos 17, nos alejaron después ya sobre las tres de la tarde, entraban 5 o 10 americanos del regimiento que entró a relevarnos y nos sacaban de a uno y de a dos , nos iban sacando poco a poco para no perder la posición. Pero la posición no se perdió

DV:     So there are no more dragging trenches, anything. From our comrades, 17 of us were alive after Old Baldy. From the Company, 17 of us were safe. About 3:00 in the afternoon, 5 to 10 Americans came from the regiment that was going to replace us and took out one by one, to not lose the position. The position was not lost

 

0:32:30

 

DV:     porque se sostuvo a base de fuego de hostigamiento, pero al amanecer, cuando nosotros amanecimos vimos ya al otro lado del frente vimos todos nuestros compañeros muertos, no había nada que hacer, nada que hacer. La munición estábamos escasos de munición, yo recuerdo que teníamos una ametralladora .50 y con esa lográbamos disparar al otro lado, pero disparábamos y nos teníamos que protegerme

DV:     because it was held by harassing fire. At dawn, we saw all our comrades dead on the other side of the front-line. There was nothing we could do. The ammunition was scarce. I remember that we had a machine gun .50 and with that one we were able to fire the other side, but we fired and we had

 

0:33:00

 

DV:     porque el fuego de hostigamiento de los chinos es algo brutal, ellos no utilizan ni el bípode ni la placa base, el tubo lo meten entre las piernas y en los pies sostienen y van disparando, nosotros utilizamos la técnica, ellos no, ellos solo necesitaban el solo tubo y con el solo tubo échele granadas y guantes, porque el tubo se calienta mucho, ese tubo casi se pone al rojo,

DV:     protect ourselves, because the harassing fire of the Chinese is something brutal. They don´t use the bipod neither the base plank. They put the tube between their legs and holds it with their feet, while firing. We use the technique. They didn´t, they just used the tube. And with the sole tube, they fired grenades, using gloves, because the tube gets very hot. That tube got almost red.

 

0:33:30

 

DV:     nos decían los mortero 81 nuestros, que los morteros se habían puesto al rojo de tanto dispara hasta agotar munición, porque pues ya no había nada mas que hacer sino un punto fijo para sostener el fuego de hostigamiento, dispare y dispare, pero al día siguiente, ya cuando nos dimos cuenta donde estábamos, que teníamos en los lados, había que estar con mucha prudencia,

DV:     The ones in charge of our mortars 81 told us that the tubes turned red from firing so much. The ammunition run out. There was nothing else to do, than to fire at a fixed point to maintain the harassment fire. Firing and firing. On the next day, when we realized where we were. what do we had on our sides, we had to be very careful.

 

0:34:00

 

DV:     ya la cabeza no se levantaba, ya había que estar mas o menos a ras de tierra y uno no sabia a que momento le llegaba a uno una rociada de morteros del otro lado. El fuego de hostigamiento es lo mas molesto que puede haber.

DV:     We couldn´t raise our heads, we had to be at ground level and you couldn´t know when a mortar strip would come from the other side. The harassing fire is the most annoying thing.

 

I:         ¿Usted hacia parte de la compañía que entraba a hacer el relevo?

I:         Were you part of the company that was going to do the relief?

 

DV:     De la compañía C que entrabamos, alcanzamos a recibir todo pero al rato fue que se formo la escaramuza, eso venia preparado

DV:     Yes, of the Company C. We were going to do the relief. We managed to receive everything and after a while the skirmish was formed.

 

0:34:30

 

DV:     hacia días y de allá para acá venia preparado. Eso no fue de que vámonos, votémonos de aquí para allá, eso no, nunca, eso no se ve nunca, hay un ejercicio anterior para decir nos vamos a tomar tal cerro, así como cuando se tomaron el cerro del “Tibon” que nosotros íbamos detrás de los tanques. Eso se prepara con tiempo, eso no es de que vámonos a ver que pasa, no,

DV:     They had been prepared that for days. It was not that they decided to do it in the last minute, never. That is not possible. There was a previous exercise to decide to take a certain hill. The same as when we took the T Bone Hill. We were behind the tanks. That was prepared with time. That is not to say let’s see what happens. No, no. There is

 

0:35:00

 

DV:     hay una excursión primero para poder ver las cosas en mas y en menos que se puede presentar, para prever todo lo que se ve en un combate de esos, los heridos. Que la misión de uno como fusilero no es recoger heridos porque para eso vienen los camilleros, la misión de uno es otra, que puede auxiliar a alguien hay que hacerlo, pero la misión no es esa, porque atrás viene la gente que viene haciendo todos esos servicios,

DV:     first an excursion to see what is happening, the positive and negative (situations) that can happened. To foreseeing everything that could happen in a combat like that one. The wounded. Our mission as fusiliers is not to carry the wounded, that is done by the stretcher bearers. Our mission is another one, although if you can help someone, you must. But that is not our mission, because behind us are the people who comes doing all that service.

 

0:35:30

 

DV:     que han recibido un entrenamiento para eso. Viene con los primeros auxilios.

DV:     They had been trained for that. They bring the first aid.

 

I:         ¿Cómo considera usted el resultado de la batalla del Old Baldy para el Batallón Colombia, es decir…?

I:         How do you consider the result of the Battle of Old Baldy for the Battalion Colombia.

 

DV:     Algo cruel, algo cruel porque el Batallón no tubo un a batalla igual, hubieron diferentes escaramuzas duras, como el 180, como el cerro 400, como El Chamizo, todo lo que vivió allá. Pero,

DV:     Something cruel. Something cruel because the Battalion didn´t have another battle as that one. There were other hard skirmishes, as the 180, the Hill 400, the Chamizo, everything that happened there.

 

0:36:00

 

DV:     lo mas desbastador para el Batallón Colombia fue el Old Baldy, el coronel Ruiz Novoa no sabia que hacer porque su gente no la tenia. Comenzaron a recoger de una parte y de otra a ver de donde íbamos saliendo, pero hubo una cosa cruel, salimos del Old Baldy el coronel Ruiz Novoa reagrupo a su gente y nos volvieron a meter a la línea, justo o no justo pues allá volvimos a dar,

DV:     But the most devastating (battle) for Battalion Colombia was Old Baldy. Colonel Ruiz Novoa didn´t know what to do because he was not with his people. They began to collect (men) from one place and another, wherever we were getting out. There was something cruel. We got out of Old Baldy, Colonel Luis Novoa regrouped his men and they took us to the front-line again. Fair or unfair but we ended

 

0:36:30

 

DV:     porque el batallón estaba agotado en personas, la gente cuenta cuantas bajas que hubieron, por eso el quinto relevo que fue el mío se demoró dos meses mas mientras llego el relevo a Corea. Para volver a completar nuevamente el batallón completo.

DV:     there because the Battalion was exhausted, regarding people. There had been many casualties. That is why the fifth relief, which was mine, took two months more until the other relief arrived in Korea to complete again the complete Battalion.

 

I:         ¿Hay algún otro momento peligroso o así difícil que usted recuerde y que quiera compartirnos?

I:         Was there another dangerous and difficult moment that you remember and want to share with us?

 

0:37:00

 

DV:     Lo del Cerro 180. Fue algo difícil también porque murieron dos o tres quedaron allá encima del cerro quedaron muerto pero había que irlos a traer. Había que hacer otra operación para traer esos muertos, los muertos no se pueden quedar allá tirados en la guerra. Es de que “tantos muertos” no, muéstrelos, entonces se hizo la otra operación

DV:     What happened in the Hill 180. It was also something difficult because two or three men also died. They were left died on top of the hill, but we had to go to bring them back. We did another operation to bring back those dead people. Dead people can´t be left behind in a war. It is not enough to say that there were so many dead, you must show them. So there was another operation

 

0:37:30

 

DV:     para traerlos, allá estuvo el teniente Andrade y el fue herido en ese cerro. Yo lo acompañe a el pero fuimos y trajimos los muertos con todos los problemas que hubo. Porque no es fácil es una carnada, cuando cae un muerto ya saben que hay que irlo a recoger pero ese da mas muertos, pero afortunadamente ahí

DV:     to bring them back. Lieutenant Andrade was in that operation and he was wounded in that hill. I went with him but we went and brought back the dead people with all the problems that happened, because it is not easy, it is a bait. When there is a dead person, you know that you have to pick him up, so is possible that at the end there would be more people dead. Fortunately, in that occasion,

 

0:38:00

 

DV:     se hizo de una forma muy estratégica y se pudieron traer lo cadáveres.

DV:     it was done in a very strategic way and we were able to bring back the corpses.

 

I:         ¿Recuerda usted algún momento de paz o de tranquilidad que haya podido tener en medio de la Guerra?

I:         Do you remember a moment of peace or tranquility that you could had in the middle of the war?

 

DV:     Claro, la guerra tampoco cree que sea solamente guerra. No, no, no. Hay distracción, llevaban muchas… llevaban artistas para recrearnos, pero la otra recreación

DV:     Of course. The war is not only war. No, no, no. There is spare time. They brought artists to entertained us. The other entertainment

 

0:38:30

 

DV:     que uno tenia era la ida al Japón. Le daban una semana apara ir a lo que llamábamos allá el RnR, un tiempo de descanso como en guerra no se gasta plata nuestro sueldito quedaba ahorrado pero le daban determinada cantidad para mandarlo el Japón, para recorrer todo el Japón sin ningún problema, sin ningún inconveniente, entonces salía uno en un avión

DV:     that we had was the trip to Japan. They gave us a free week to go. It was called the R&R, a break. Since you don´t spend money during the war, our salary was saved but they gave us certain quantity to send us to Japan. To travel all around Japan without any problem and without any inconvenience. So we took a plane

 

0:39:00

 

DV:     rumbo a Tokio, allá lo cambiaban de ropa, lo peluqueaban, quedaba uno nuevecito, se le olvidaba el frente de guerra, olvidado. Llegaba uno a un campo de concentración también en el Japón y le daban a uno una tiquetera para ir a un PX, para que usted presentaba allá, almorzaba, comía, salía no tenia ningún problema, pero nosotros teníamos talvez una gran ventaja, que podíamos estar en cualquier parte

DV:     to Tokyo. Over there they changed our clothes, gave us a haircut. One was as good as new. We forgot about the front-line, forgotten. So we also arrived at a concentration camp in Japan and they gave us some tickets to go a PX. Over there you could have lunch, dinner, walk around without any problem. We probably had a great advange: that we could

 

0:39:30

 

DV:     y no nos sentíamos incomodos, no nos trabábamos para coger un ferrocarril de esos, para ir a cualquier sitio, había un almacén en Yokohama que se llamaba el Almacén Colombia y entonces uno llegaba allá y la gente le hablaba en su propio idioma: “¿Qué se te ofrece?”, allá la gente vendía esos cachivaches, todo eso que le venden a uno en los almacenes, pero la gente muy cordial,

DV:     be anywhere and we didn´t feel uncomfortable, we didn´t got stuck trying to take a train to go anywhere. There was a shop in Yokohama that was called Battalion Colombia. The shop Colombia. We got there and they talk to us in our own language. “How can I help you?” They sold us of that stuff, the things that they sell you in a shop. People were very nice

 

0:40:00

 

DV:     el japonés fue para nosotros algo supremamente especial, el idioma, allá se preocuparon… yo encontré gente hablando español, los japoneses hablando español perfecto como nosotros, y era una satisfacción “hala Colombia, hala Colombia”, eso era una cosa bonita. Recordar esos tiempos sobretodo de esa juventud porque estamos hablando

DV:     with us. Japanese people were for us something very special. The language. They took care of having people who spoke Spanish. Japanese people talking perfect Spanish, as us. It was a satisfaction. “Hola Colombia, hola Colombia” (hello Colombia). It was something beautiful. To remember those moments, specially being young, because we are talking about what happened 60 something

 

0:40:30

 

DV:     de sesenta y pico de años atrás. Las diversiones en el Japón, iba uno donde uno quisiera, se tomaba lo que quisiera, comía lo que uno quisiera y era muy bien visto el escudito de Colombia, eso lo llevaba a uno “¿que quiere, que les provoca?” ahora, su ropa iba uno al campo de concentración, allá se cambiaba uno su vestido y volvía y salía.

DV:     years ago. The entertainment in Japan. We could go wherever we wanted. We drank whatever we wanted. We ate whatever we wanted. And they treated us very well. The Colombian emblem. When we carried it, people always asked us how could they help us, what do we wanted. Regarding the clothes, we used to go to the concentration camp to change clothes and get out again.

 

0:41:00

 

DV:     No tenia uno problema, no estaba uno preocupado de su vestido, de llevar el vestido de repuesto como pasa hoy en día, va uno a una parte y bueno mi ropa que voy a llevar. Allá su uniforme y encontraba uno a donde cambiarse de ropa, volverse a hacer aseo, a donde ir a dormir. Y le ponían a uno el sitio donde debía de regresar para volver nuevamente a Corea. Eso era en un avión de esos

DV:     We were not worry about our clothes. Of having to take with us a spare change of clothes, as it happens nowadays if you are planning to go somewhere else. You think “what clothes shall I take with me?”. Not over there. Over there (we had) our uniform and we had where to change our clothes, took a shower, go to sleep. They showed us the meeting point to go back to Korea. We took a plane

 

0:41:30

 

DV:     como el Hércules, un avión de esa maravilla.

DV:     like the Hercules, marvelous planes.

 

I:         ¿Recibió usted algún reconocimiento por su servicio en Corea?

I:         Did you receive any award for your service in Korea?

 

DV:     No.

DV:     No.

 

I:         ¿Una medalla, una condecoración?

I:         A medal and award?

 

DV:     Colombia hasta el día de hoy nadie puede decir que ha sido en Colombia, les vamos a dar a los veteranos de la Guerra esta mención. Se lo agradecemos a la embajada y a Corea que son los únicos que no s han tenido en cuenta

DV:     No. Colombia up to today, nobody could say that Colombia has said that they are going to give this mention to the veterans of the war. We are grateful to the Embassy and to Korea, who are the only ones who had taken us into account

 

0:42:00

 

DV:     para tantísimas cosas. Con la venida del presidente, ahora que vino la presidenta lo mismo. Ese almuerzo, esa cena con el presidente también, esos son momentos bonitos que lo congratulan a uno. Dice uno si quiera lo hacen. Pero Colombia no, yo llegue al ejercito, nuevamente aquí, ingrese, me trasladaron a la escuela de las armas blindadas y al poco tiempo orden publico.

DV:     for so many things. When the President came, also recently when the female President. That lunch, also that dinner with the President. Those are beautiful moments when they congratulate us. We are grateful for that. But Colombia no. Colombia no. I came back to the Army here, they moved me to the Armored Weapons Academy and in a short period of time,

 

0:42:30

 

DV:     Así de fácil. Poco tiempo a Orden Publico, era una unidad mas así en el Ejercito. Pero así como que haya algo especial, en ese tan recién llegados, nunca tuvimos nada, no al cuartel a donde yo llegue allá en Usaquén llegamos tres y a los poquitos días todos tres fuimos a dar a Orden Publico, no teníamos así como una preferencia, como que ustedes, no nada.

DV:     (I was sent) to public order. Just like that. After some few days to public order. It was just another unit in the Army. There was nothing special for us when we arrived. No. Three of us arrived at the quarter in Usaquen and few days laters they sent the three of us to public order. We didn´t have any priority, nothing.

 

0:43:00

 

I:         ¿Cuándo termino su servicio en Corea, que expectativas o esperanzas le quedaban para Corea y el pueblo coreano?

I:         When you finish your service in Korea, which were your expectations or hopes for Korea and the Korean people

 

DV:     A ver, expectativas cuando se termino, cuando ya se llego el momento de regreso, pues con alegría regreso a mi patria. Expectativas de allá, no ninguna, así como decir “vine aquí a ver que me dan”,

DV:     When it was the moment of coming back, I was happy because I was going back to my homeland. Expectations from there? None. I was not thinking that they were going to give me anything.

 

0:43:30

 

DV:     no nada de eso. Regresamos por la misma ruta que fuimos, llegamos nuevamente a Hawái también y luego Cartagena, nuevamente por el canal de Panamá pero expectativa alguna no. Y esperar algo, tampoco, porque uno presta un servicio no a ver que me van a dar.

DV:     We returned by the same route we went. We arrived again in Hawaii and then to Cartagena, also through the Panama Canal. But there were no expectations. And to wish for something? Neither. Because you did your service without expecting anything.

 

I:         ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I:         Have you had the posibility of going back to Korea since then?

 

0:44:00

 

DV:     No pero ya estoy inscrito para viajar este año. Acabo de presentar mi pasaporte, mi visa, todo mi viaje para este año.

DV:     No, but I am already registered to travel this year. I just handed in my passport, my visa, everything to travel this year.

 

I:         Bueno, ojalá tenga usted tenga la posibilidad de viajar este 2015. ¿Esta usted consiente de los rápidos logros económicos y democráticos de Corea desde el momento de la guerra hasta lo que es hoy en Día. Cierto?

I:         Hopefully you have the possibility of traveling this 2015. Are you aware of the fast achievements of Korea from what it was during the war to what it is nowadays? Right?

 

DV:     Claro que si.

DV:     Yes, of course.

 

0:44:30

 

I:         ¿A que cree que se debe esa transformación de un momento a otro s Corea y del pueblo Coreano?

I:         Why do you think Korea and the Korean people have changed so quickly?

 

DV:     Bueno yo creo que la trasformación de Corea, miremos que son países de antaño, son países de una cultura milenaria, y esa cultura milenaria para ellos es el progreso. Claro que sabiéndola aprovechar porque si vamos a mira el caso de Corea del Norte, estamos

DV:     I think that the transformation of Korea… Let´s see that those are countries of long ago, those are countries with a millenary culture. And that millenary culture for them represents the progress. Of course, knowing how to take advantage of it, because if we look at the case of North Korea, they

 

0:45:00

 

DV:     un poquito desequilibrados, allá el progreso ha sido otro, pero el progreso ha sido otro pero no de igualdad, en cambio Corea del Sur viene progresando a pasos agigantados con lo pequeño que es el pedacito que le quedo a Corea del Sur.

DV:     are a little unbalanced. There, progress has been different. But the progress has been different, but not of equality. On the other hand, South Korea has been making great progress. By leaps and bounds, despite the small size of the area, South Korea has been able to make progress.

 

[End of Recorded Material]