Korean War Legacy Project

George Loutas

Bio

George Loutas was born on January 4, 1930. He attended Tropea High School and voluntarily signed up for the Air Force rather than wait for the Army to call him. He officially joined in 1950 and was called to Korea about a year later to serve in the Korean War. He joined the 21st American Transport Squadron as an engineer. His station was in southern Japan, and he flew constantly in and out of Korea, going wherever they were needed and hauling whatever needed to be hauled. Upon his revisit to Korea in 2010, he was pleasantly surprised to see the remarkable recovery Korea had made since the war and wished he had more time to take it all in.

Video Clips

21st American Transport Squadron

George Loutas describes his duty as an engineer with the 21st American Transport Squadron. He recalls how the Operations Office of the Squadron would plan where each plane would go. He remembers working with his crew to load and unload supplies, transport food, carry injured soldiers, haul mail, and doing whatever else needed to be done.

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=kHhteDzfjT4&start=270&end=390

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/george-loutas#clip-1

Embed:

Video Transcript

0:00:00 [Beginning of Recorded Material]

Interviewer: The great city of Athens, in Greece. My name is Jong-woo Han, I am the president of Korean War Legacy Foundation and it’s my great honor and pleasure to be here and also to have you for this interview series. Could you please say your name and spell it for audience please?

Η σπουδαία πόλη της Αθήνας, στην Ελλάδα. Το όνομά μου είναι Jong-woo Han, είμαι ο πρόεδρος του Ιδρύματος Κληρονομιάς Κορεατικού Πολέμου και είναι μεγάλη μου τιμή και χαρά να βρίσκομαι εδώ, και επίσης να σας έχω για αυτήν τη σειρά συνεντεύξεων. Θα μπορούσατε να πείτε το όνομά σας και να το γράψετε για το κοινό, παρακαλώ;

 

0:00:30

Translator: Να πεις το όνομά σου και ένα-ένα τα γράμματα.

Translator: Say your name and the letters one by one.

 

Georgios Loutas: Γεώργιος Λούτας.

Georgios Loutas

 

Translator: Ένα-ένα τα γράμματα.

The letters one by one.

 

GL: Γεώργιος Λούτας.

Georgios Loutas

 

Interviewer: Okay. [Korean language]

Εντάξει. [Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Πότε γεννήθηκες;

When were you born?

 

GL: Έχω γεννηθεί στις 4 Ιανουαρίου του 1930.

I was born on January 4, 1930.

 

0:01:00

Translator: 4 Ιανουαρίου.

January 4th.

 

GL: 4 Ιανουαρίου του 1930.

January 4, 1930.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Σαν νέος είσαι τώρα. Έτσι λέει, σαν νεαρός είσαι.

You look like a young man now. So he says, you look like a young man.

 

0:01:30

GL: Ναι. [Γέλιο]

Yes. [Laughter]

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

GL: Τώρα είμαι 88 χρονών.

I am 88 years old now.

 

Translator: 88 είσαι;

Are you 88?

 

GL: 88.

88.

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Πότε τελείωσες το Λύκειο;

When did you finish high school?

 

GL: Πριν πάω στον στρατό.

Before I join the army.

 

0:02:00

Translator: Ποιο έτος;

Which year?

 

GL: Γυμνάσιο ήταν τότε, γιατί το Λύκειο έγινε αργότερα. Πήγα στο Γυμνάσιο Τροπαίων. Τρόπαια Γορτυνίας Αρκαδίας. Μετά έκανα τα χαρτιά μου χωρίς να περιμένω να περάσω περιοδεύων από τον στρατό, και έκανα την αίτηση για να πάω στην Αεροπορία να κάνω τη θητεία μου.

It was high school then, because the Lyceum was later. I went to Tropea High School. Tropea of Gortynia, Arcadia. Then I did my paperwork without waiting for the army, and I applied to go and serve Air Force.

 

Translator: Η ερώτηση ήταν πότε τελείωσες το Γυμνάσιο.

The question was “when did you finish High School?”

 

0:02:30

GL: Τότε ακριβώς, πριν φύγω. Παρουσιάστηκα στην Αεροπορία τον Δεκέμβριο του 1950.

Just then, before I leave. I joined Air Force in December 1950.

 

Translator: Τον Δεκέμβριο τελείωσες το Γυμνάσιο;

Did you finish high school in December?

 

GL: Το 1950 πήγα στην Αεροπορία. Τότε παρουσιάστηκα για να κάνω τη θητεία μου.

I joined Air Force in 1950. Then I showed up for the military service.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:03:00

GL: Είχα πάει εθελοντής, δεν πήγα… Πριν με καλέσουν.

I was a volunteer, before I was called.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

GL: Για να κάνω τη θητεία μου. Πήγα εθελοντής, και μετά από έναν χρόνο περίπου, έφυγα για την Κορέα.

To do my term. I volunteered, and after about a year, I went to Korea.

 

0:03:30

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Με το καράβι πήγατε στην Κορέα;

Did you go to Korea by ship?

 

GL: Με το καράβι. Έναν μήνα με το καράβι, κι έναν μήνα όταν γυρίσαμε, πάλι με το καράβι. Οι αεροπόροι είχαν πάει πιο πριν. Το Σμήνος είχε φύγει πιο πριν.

By ship. One month by ship, and one month when we returned, again by ship. The pilots had gone before. The Squadron had left earlier.

 

0:04:00

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Στο Μπουσάν φτάσατε;

Did you arrive in Busan?

 

GL: Στο Μπουσάν. Όχι στο Μπουσάν, στην Ιντσόν κατεβήκαμε. Και μετά πήγαμε με το αεροπλάνο στην Ασία, κάτω στη Νότια Ιαπωνία όπου ήταν η Μονάδα μας και γινόταν η συντήρηση των αεροπλάνων. Καθίσαμε εκεί και πηγαίναμε κι ερχόμασταν στην Κορέα συνέχεια.

In Busan. Not in Busan, we disembarked in Incheon. And then we went by plane to Asia, down to Southern Japan where our Unit was and the planes were maintained. We stayed there and went and came to Korea all the time.

 

0:04:30

Translator: Εσύ είσαι μηχανικός;

Are you an engineer?

 

GL: Μηχανικός, ναι.

Engineer, yes.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:05:00

GL: Ήμασταν προσκολλημένοι στην 21η Αμερικανική Μοίρα Μεταφορών. Το Ελληνικό Σμήνος ήταν προσκολλημένο στην 21η Αμερικανική Μοίρα Μεταφορών. Το Γραφείο Επιχειρήσεων της Μοίρας έβγαζε τα δρομολόγια για το πού θα πάει το κάθε αεροπλάνο. Εγώ είχα οριστεί στο Α αεροπλάνο, το έπαιρνα, πήγαινα μαζί με το πλήρωμα, ή φορτώναμε – ξεφορτώναμε υλικά, μεταφέραμε τρόφιμα, τραυματίες, προσωπικό, ταχυδρομείο, φαγητά και τέτοια. Όπου μας στέλνανε.

We were attached to the 21st American Transport Squadron. The Greek Squadron was attached to the 21st American Transport Squadron. The Operations Office of the Squadron planned where each plane would go. I was assigned to the A plane, I picked it up, went with the crew, or loaded – unloaded supplies, transported food, injured, staff, mail, food and such. Wherever they sent us.

 

0:05:30

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

GL: Όπου πήγαινε το αεροπλάνο πηγαίναμε κι εμείς, με το δρομολόγιο.

Wherever the plane went, we also went, with the itinerary.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Ήσασταν συνέχεια στην Ιαπωνία;

Were you always in Japan?

 

0:06:00

GL: Όχι, πηγαινοερχόμασταν παντού. Όπου πήγαιναν τα δρομολόγια πηγαίναμε. Κάθισα σε ένα μέρος 2-3 μήνες που κάναμε τη συντήρηση των αεροπλάνων. Όταν συμπλήρωναν τις ώρες έμεναν εκεί. Ήταν ειδικό συνεργείο, για λόγους ασφαλείας ήταν εκεί.

No, we were coming and going everywhere. Wherever the itineraries went, we also went. I stayed in a place for 2-3 months where we did the maintenance of the planes. When they completed the hours, they stayed there. It was a special crew, it was there for security reasons.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:06:30

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Στην Κορέα που ήσασταν;

Where in Korea have you been?

 

GL: Στην Κορέα ήμασταν στο Κ16, κοντά στη Σεούλ. Αλλά γυρίζαμε όλα τα αεροδρόμια της Κορέας. Όπου μας στέλνανε κάθε μέρα, πηγαίναμε.

In Korea we were in K16, near Seoul. But we went to all the airports of Korea. Wherever they sent us every day, we went.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:07:00

Η Μονάδα μας ήταν στο Κ16, κοντά στη Σεούλ.

Our unit was at K16, near Seoul.

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Είχατε κάποια προσωπική δυσκολία;

Did you have any personal difficulty?

 

0:07:30

GL: Οι δυσκολίες ήταν ότι πετάγαμε μέρα – νύχτα, βροχές, ό,τι καιρός ήταν δεν σταματούσαν. Αυτό κανονιζόταν από το Γραφείο Επιχειρήσεων της 21ης Μοίρας. Ήμασταν προσκολλημένοι, το γραφείο έβγαζε τα δρομολόγια, έλεγε «εσείς θα πάτε εκεί». Αν τύχαινε το δικό μου αεροπλάνο, όπου με έστελναν πήγαινα.

The difficulties were that we flew day and night, rain, regardless the weather. This was regulated by the 21st Squadron Operations Office. We were attached, the office was scheduling and saying “you will go there”. If it was my plane, I was being sent, I went wherever they sent me.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

GL: Τα δρομολόγια έβγαιναν από τη Μοίρα, από το Γραφείο Επιχειρήσεων.

The itineraries came from Squadron, from the Operations Office.

 

0:08:00

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Πότε έφυγες από την Κορέα;

When did you leave Korea?

 

GL: Πότε έφυγα από την Κορέα; Στην Κορέα κάθισα 11 μήνες. Και δύο μήνες το ταξίδι, έναν μήνα που πήγα κι έναν που γύρισα, 13 μήνες.

When did I leave Korea? I stayed in Korea for 11 months. And two months of travel, one month I went and one month I came back, 13 months.

 

Translator: Πότε έφυγες;

When did you leave?

 

GL: Γύρισα στο τέλος του 1952, αρχές του 1953.

I came back in late 1952, early 1953.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:08:30

GL: 11 μήνες κάθισα εκεί.

I stayed there for 11 months.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Όταν ξαναπήγες στη Κορέα, είδες μεγάλη διαφορά με τη σημερινή Κορέα;

When you went to Korea again, did you see a big difference with today’s Korea?

 

0:09:00

GL: Για την Κορέα;

For Korea?

 

Translator: Ναι.

Yes.

 

GL: Εγώ ήμουν απλός σμηνίτης. Πολλά πράγματα δεν ήξερα, καταλαβαίνεις τώρα. Τώρα τι να σου πω; Εγώ ήμουν από το πρωί μέχρι το βράδυ και από το βράδυ μέχρι το πρωί εκεί. Όπου με στέλνανε πήγαινα με το αεροπλάνο. Άλλα πράγματα δεν μπορώ να σου πω τώρα. Πήγα και μια φορά στην Ιαπωνία για 5 μέρες, 2-3 μέρες, κάποιο δρομολόγιο. Αυτά ήταν.

I was just a soldier. I did not know many things, you understand now. Now what can I tell you? I was there from morning until night and from night until morning. Wherever I was sent, I went by plane. I cannot tell you other things now. I went once to Japan for 5 days, 2-3 days, some itinerary. That is all.

 

0:09:30

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:10:00

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Πήγατε πάλι στην Κορέα;

Did you go to Korea again?

 

0:10:30

GL: Πήγα μια φορά, το 2010. Μαζί είχαμε πάει.

I went once, in 2010. We went together.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Θα ήθελε να κάνεις μια σύγκριση το 1950 που πήγες στην Κορέα και το 2010.

He would like you to make a comparison for Korea between 1950 and 2010.

 

0:11:00

GL: Ήταν αλλαγμένα όλα, ήταν αγνώριστα. Ήταν πόλεμος, μέσα στις σκηνές μέναμε, συσκότιση, πολλή δουλειά, μέρα – νύχτα. Αλλά μετά ήταν διαφορετικά τα πράγματα, όταν πήγαμε το 2010. Μαζί είχαμε πάει με τον Αλέκο.

Everything was changed, unrecognizable. It was war, we lived in the tents, blackout, a lot of work, day and night. But then things were different, when we went in 2010. Alekos and I had gone together.

 

0:11:30

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

GL: Άλλη κατάσταση όταν ήμασταν εκεί και υπηρετούσαμε στον πόλεμο, και άλλη μετά όταν πήγαμε.

It was another situation when we were there and served in the war, and another when we went again.

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:12:00

Translator: Όταν πήγατε στην Κορέα σαν πολεμιστής της Κορέας, καμαρώνεις; Χάρηκες που πήγες στην Κορέα;

When you went to Korea as a warrior of Korea, were you proud? Were you glad you went to Korea?

 

0:12:30

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Χάρηκες που ήσουν στην Κορέα;

Were you glad you were in Korea?

 

GL: Αν χάρηκα; Πόλεμος ήταν, δεν μπορώ να πω. Αλλά ούτε με ρώτησαν αν θέλω να πάω, απλώς το βράδυ ήμουν σκοπός στην Ελευσίνα και μου λένε το πρωί «Να πας να φορέσεις τα καλά ρούχα, να πάμε στο νοσοκομείο, να κάνεις εμβόλια, γιατρούς, να πας στην Κορέα. Ήμουν ακόμα από το σχολείο, δεν είχα βγει να πάω, δεν ήξερα τίποτα.

If I was happy? It was a war, I cannot say. But they did not even ask me if I wanted to go, I was a guard to Elefsina at night and they told me in the morning “Go and put on your official uniform, go to the hospital, get vaccinated, doctors, go to Korea. I was still in school, I had not gone out, I did not know anything.

 

0:13:00

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

GL: Ούτε θάλασσα ήξερα, ούτε σε αεροπλάνο είχα μπει ποτέ, τίποτα.

I did not know the sea, nor had I ever boarded a plane, nothing.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:13:30

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Έχεις τίποτα να πεις στον κορεατικό λαό; Το 2020 είναι η 70η επέτειος του πολέμου. Μήπως με την ευκαιρία έχεις κάτι να πεις;

Do you have anything to say to the Korean people? In 2020 is the 70th anniversary of the war. Do you have anything to say on the occasion?

 

0:14:00

GL: Να πάνε όλα καλά και να είναι ευτυχισμένος, και να ξεχάσουν ότι έγινε και δεν έγινε, να ζουν ειρηνικά. Αν πρέπει να γίνει η ένωση, και το ένα και το άλλο, αυτό θα το κανονίσουν οι δύο αρχηγοί. Οι πρόεδροι, ο βόρειος και ο νότιος. Όπως είχαμε κι εμείς με την Κύπρο, όπως ήταν και το τείχος στη Γερμανία, πρέπει να βρουν κάποια λύση να περνάει ο κόσμος καλά και να μην έχει αυτή την ένταση του πολέμου και τον φόβο του πολέμου.

Let everything go well and be happy, and forget what happened and did not happen, live peacefully. If the union is to take place, both will be arranged by the two leaders. The presidents, the north and the south. As we had with Cyprus, as was the wall in Germany, they must find a solution so that the people have a good time and do not have this intensity of war and the fear of war.

 

0:14:30

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:15:00

[Applause]

[Χειροκρότημα]

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Αν γίνει πόλεμος πάλι στην Κορέα, θα το προτιμήσεις να πας πάλι;

If a war happens again in Korea, would you prefer to go again?

 

[Laughs]

[Γέλια]

 

GL: Εύχομαι να μη γίνει πόλεμος, αλλά όποτε μπορώ και έχω την ευκαιρία και μπορώ να πάω, θα ήθελα να πάω και να στείλω και τα παιδιά μου να δουν. Είναι άλλος κόσμος, είναι άλλη ζωή.

I hope there is no war, but whenever I can and I have the opportunity and I can go, I would like to go and send my children to see. It is a different world, a different life.

 

0:15:30

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

GL: Και τα παιδιά είναι υπερήφανα που ο πατέρας τους είναι βετεράνος, έχει πάει στον πόλεμο.

And the kids are proud that their father is a veteran, that he has gone to war.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:16:00

GL: Έχω δύο γιους στρατιωτικούς. Ο ένας είναι τώρα στη Σχολή Ευελπίδων, του χρόνου ετοιμάζεται, βγαίνει αξιωματικός, και ο άλλος μπήκε φέτος στη σχολή υπαξιωματικών της αεροπορίας. Είμαι υπερήφανος για τα παιδιά μου. Όπου χρειαστεί να τα στείλει η πατρίδα, θα πάνε να πολεμήσουν. Δεν θα λένε «Δεν πάμε».

I have two sons, who are military. One is now in the Officers School, he is preparing for next year, he graduates as an officer, and the other entered the air force non-commissioned officer school this year. I am proud of my children. Wherever the homeland needs to send them, they will go to fight. They will not say, “We are not going”.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

0:16:30

GL: Εγώ ευχαρίστως, πάω. Αν είχα τη δυνατότητα να πάω… Γιατί όταν πήγαμε το 2010 με τον Αλέκο μαζί, πέρασα καλά. Μία εβδομάδα ήταν, ήθελα να καθίσω ακόμα. Είδαμε αξιοθέατα, πήγαμε δεξιά – αριστερά, μας κάνανε ξεναγήσεις, ομιλίες.

I will gladly go. If I had the opportunity to go… Because when we went in 2010 with Alekos, I had a good time. It was a week, but I wanted to stay more. We went sightseeing, we went everywhere, they gave us guided tours, speeches.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Interviewer: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

Translator: Έχεις τίποτε άλλο να πεις;

Do you have anything else to say?

 

0:17:00

GL: Εύχομαι κάθε ευτυχία και να πάνε όλα καλά. Για τον Κορεατικό λαό καλή πρόοδο και υγεία.

I wish you happiness and all the best. Progress and health for the Korean people.

 

Translator: [Korean language]

[Κορεατική γλώσσα]

 

[Applause]

 

[Χειροκρότημα]

 

Interviewer: Thank you.

Σας ευχαριστώ.

00:17:19

[End of Recorded Material]

[Τέλος Ηχογραφημένου Υλικού]