Korean War Legacy Project

Francisco Caicedo Montua

Bio

Francisco Caicedo Montua served in the Colombian army during the Korean War. He trained for the military for two years after high school and fought at Los Llanos during La Violencia. He then volunteered and arrived in Korea before the stalemate phase when the war was more tenuous. He was part of the Colombia Battalion that fought in over nine battles in North Korea. His platoon was nicknamed the “Platoon of the Tigers” for their fierceness in combat. The most well-known battle he engaged in was the Battle of Kumsong. He revisited Korea on several occasions and is amazed at how far Korea has come. His proudest moment during the war is that he accomplished all of his missions while not having one man die in combat.

Francisco Caicedo Montua sirvió en el ejército colombiano durante la Guerra de Corea. Se entrenó para el ejército durante dos años después de la escuela secundaria y luchó en Los Llanos durante La Violencia. Francisco Caicedo Montua se ofreció como voluntario y llegó a Corea antes de la fase de estancamiento cuando la guerra era más difícil. Formó parte del Batallón Colombia que luchó en más de nueve batallas en Corea del Norte. Su pelotón fue apodado el “Pelotón de los Tigres” por su fiereza en el combate. La batalla más conocida en la que él participó fue la Batalla de Kumsong. Volvió a visitar Corea en varias ocasiones y está sorprendido por el avance de la economía en el país. Su momento de mayor orgullo durante la guerra es que cumplió todas sus misiones sin que un hombre muriera en combate.

Video Clips

The Front and the Tyranny of the North - El Frente Militar y la Tiranía del Norte

Francisco Caicedo Montua discusses his first impressions of the front and the enemy. He spent seven months on the front lines of combat and over a year in the country. While most of his countrymen knew nothing of Korea prior to arriving, they were awestruck at the devastation in the nation and the lack of basic needs for the people. While he was aware that the Colombians would be fighting a communist and tyrannical regime, backed by China, they could not believe what the North was doing to the South. In seeing the hunger and tragedy in the nation, he further understood his role in the war.

Francisco Caicedo Montua comenta sobre las primeras impresiones del frente de la guerra y el enemigo. El pasó siete meses en el frente de combate y más de un año en el país. Aunque la mayoría de sus compatriotas no sabían nada sobre Corea antes de llegar, estaban asombrados por la devastación en la nación y la falta de necesidades básicas para la gente. Él sabía que los colombianos estarían luchando contra un régimen comunista y tiránico, respaldado por China, pero no podían creer lo que el Norte le estaba haciendo al Sur. Al ver el hambre y la tragedia en la nación, comprendió aún más porque Colombia se involucró en la guerra.

Tags: Chinese,Communists,Food,Front lines,Impressions of Korea,Living conditions,Physical destruction,Poverty,Prior knowledge of Korea

Share this Clip +


https://www.youtube.com/watch?v=-lw0urpncoU&start=560&end=756

Difficult Moments during War - Momentos difíciles durante la guerra

Francisco Caicedo Montua describes the first battle he encountered and the trench warfare in which his battalion supported American troops. He remembers patrolling the hills and thinking about how little experience he and his fellow Colombian soldiers had prior to arriving in the north. In order to engage the enemy into battle, they had to cross a narrow ridge as there were landmines surrounding the area and dead Chinese soldiers on the barbed wire. He describes the mortar attacks which were near his platoon they endured and the heroism of his fellow soldiers as they endured a day long battle. He recalls one of his soldiers, while bleeding heavily, asking the rest of his company to leave, but they refused.

Francisco Caicedo Montua describe la primera batalla que enfrentó y la guerra de trincheras en la que su batallón apoyó a las tropas estadounidenses. Recuerda que tenían que patrullar los cerros y en esos momentos Francisco pensaba en la poca experiencia que él y sus compañeros colombianos tenían antes de llegar al norte. Para enfrentar al enemigo en la batalla, tuvieron que cruzar una cresta en la cual habían minas por toda la área y soldados chinos muertos en el alambre de púas. Describe los ataques de mortero que cayeron cerca de su pelotón y el heroísmo de sus compañeros mientras pelearon una batalla que duró un día. Uno de sus soldados, mientras sangraba mucho, le pidió al resto de su compañía que se fueran, pero ellos no estaban dispuestos a dejarlo solo.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Pride,Weapons

Share this Clip +


https://www.youtube.com/watch?v=-lw0urpncoU&start=1055&end=1407

Recognition of the Importance of the Colombian Troops - Reconocimiento de la importancia de las tropas Colombianas

Francisco Caicedo Montua recalls many important targets were captured by the Colombian troops while advancing to Kumsong. He describes the fighting which took place alongside the platoon led by Lieutenant Agustin Angarita Niño, and he discusses the important targets captured on the way to the Trans-Siberian railway. Resulting from this mission, the Commander of the 8th Army, General James Van Fleet, made a public recognition which was published in the newspapers. As Commander of the United Nations in Korea he stated: “I congratulate the Battalion Colombia for its outstanding action during the battle. It is interesting to underline that it was the first and sole allied from South America in Korea. It was also the first element of the United Nations in reaching the vital target of Kumsong. This fact is itself enough to put the Battalion Colombia as a unit of the highest importance to restrain the communist aggression in Korea. General James Van Fleet.”

Mientras avanzaba el Batallón Colombia hacia Kumsong, las tropas colombianas capturaron muchos objetivos importantes. Francisco Caicedo Montua describe los combates junto al pelotón liderado por el teniente Agustín Angarita Niño y comenta sobre los objetivos importantes que capturaron en el camino hacia el ferrocarril Transiberiano. Como resultado de esta misión, el Comandante del 8º Ejército, general James Van Fleet, hizo un reconocimiento público, que fue publicado en muchos periódicos. Como Comandante de las Naciones Unidas en Corea el dijo : “felicito al Batallón Colombia por su sobresaliente actuación en combate, es interesante en subrayar que fue el primero y único aliado de Sudamérica en Corea y fue también el primer elemento de las Naciones Unidas en alcanzar el objetivo vital de Kumsong, este hecho basta por sí solo para colocar al Batallón Colombia como unidad de la más alta importancia de nuestro esfuerzo para contener la agresión comunista en Corea. General James Van Fleet."

Tags: Front lines,Pride

Share this Clip +


https://www.youtube.com/watch?v=-lw0urpncoU&start=2733&end=2895

Trench Warfare and Faith - Guerra de trincheras y la Fe de los Soldados

Francisco Caicedo Montua describes the stories that war writes for each individual soldier. He describes how he survived machine gun fire and mortar attacks by Chinese troops during a fierce battle. He offers a first hand account of a battle in which a Chinese bunker was taken over after intense fighting in which his platoon advanced into enemy lines. He credits this victory, and the fact that none of his men died in the conflict, to the Virgin Mary. The portrait that he carried to battle hangs over his bed to this day.

Francisco Caicedo Montua habla de las historias que la guerra escribe para cada soldado. Durante una feroz batalla, describe cómo sobrevivió al fuego de una ametralladora y a los ataques de mortero de las tropas chinas. Él ofrece un relato de primera mano de una batalla en la que un búnker chino fue tomado después de intensos combates en los que su pelotón avanzó hacia la posición de los enemigos. Él atribuye esta victoria y el hecho de que ninguno de sus hombres murieron en la batalla a la Virgen María. El retrato que él llevó a la guerra todavía cuelga sobre su cama hasta el día de hoy.

Tags: Chinese,Front lines,Pride,Weapons

Share this Clip +


https://www.youtube.com/watch?v=-lw0urpncoU&start=2040&end=2230

Return to Korea and Korea Today - Regreso a Corea y Corea hoy en dia

Francisco Caicedo Montua was an honorary member of the first group of Korean War Veterans invited by General Park to visit Korea. He was the sole representative for Colombia and traveled to Korea with two Americans, two Canadians, and one person from New Zealand. He describes that through this honor, he decided to give the president a copy of the book he wrote: Bansay, Diary in the Korean Trenches. He credits the rapid development and revival of South Korea with Park’s policies. On reflecting about South Korea today and the technological progress and strong economy, he believes it is resultant from the Korean virtues including the love of the country the people have for their homeland, the bravery of its people, and the honesty in the administration and command of the nation.

Francisco Caicedo Montua fue un miembro honorario del primer grupo de veteranos de la guerra de Corea invitados por General Park a visitar Corea. Fue el único representante de Colombia y viajó a Corea con dos estadounidenses, dos canadienses y un veterano de Nueva Zelanda. Cuenta que a través de este honor, decidió darle al presidente una copia del libro que escribió: Bansay, Diary in the Korean Trenches. Él atribuye el rápido desarrollo y el renacimiento de Corea del Sur a las acciones de Park. Pensando sobre Corea del Sur hoy, y el progreso tecnológico y su economía, él cree que es el resultado de las virtudes coreanas, incluido el amor al país de la gente por su patria, la valentía de su gente, y la honestidad en la administración y el comando de la nación.

Tags: Impressions of Korea,Modern Korea,Pride,South Koreans

Share this Clip +


https://www.youtube.com/watch?v=-lw0urpncoU&start=4320&end=4600

Photos

Air Strike

A picture of Colombian soldiers at the battle front.

Air Strike

Air Strike

Absolution of Sins

Priest Suso before combat, imparted which could be the last absolution of sins.

Absolution of Sins

Communist Trench

A picture of Colombian soldiers attacking a communist trench.

Communist Trench

Giving Orders Through Radio

Captain Jaime Duran Pombo, company commander giving instructions by radio.

Giving Orders Through Radio

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:        Muy buenos días.

INTERVIEWER:                    Good morning.

 

CAICEDO MONTUA:           Buenos días.

CAICEDO MONTUA:           Good morning.

 

I:          Por favor díganos su nombre, la fecha y el lugar de su nacimiento.

I:          Please tell us your name, date and place of birth.

 

CM:     Francisco Caicedo Montua, nací el 6 de Mayo de 1928 en Popayán.

CM:     Francisco Caicedo Montua. I was born on the 6th of May 1928 in Popayan.

 

I:          Hábleme por favor un poco de sus padres y de sus hermanos.

I:          Please talk us about your parents and your siblings.

 

CM:     Nosotros tuvimos tres hermanos, fuimos

CM:     I had three siblings.

 

0:00:30

 

CM:    dos hombres y dos mujeres, mis padres ambos gente muy trabajadora y muy honesta, y muy compenetrada con el afecto y el cariño a las cosas nobles de Popayán.

CM:    We were two sons and two daughters. My parents both were hard workers and very honest people and very attuned with the affection and love to Popayan.

 

I:          Cuénteme un poco de su formación académica en el momento de la Guerra de Corea.

I:          Tell us about your academic training in the time of the Korean War.

 

0:01:00

 

CM:    Yo hice mi bachillerato común y corriente, la Universidad del Cauca en Popayán, luego la estructuración militar y cuando salí del grado de subteniente pues tenia prácticamente los dos años de curso militar posteriores al bachillerato.

CM:    I did normal high school and then the countryside university in Popayan. After that the military training. When I graduated as Second Lieutenant, I had the two years of military training following high school.

 

I:          ¿Qué edad tenia cuando fue a Corea?

I:          How old were you when you went to Korea?

 

CM:     22 años.

CM:     22 years old.

 

0:01:30

 

I:          Cuénteme su experiencia profesional y educación posterior a la guerra.

I:          Please tell us about your professional experience and your education after the war.

 

CM:     Posterior a la Guerra.

CM:     After the war?

 

I:          Si señor.

I:          Yes.

 

CM:    Posterior a la Guerra yo vine nuevamente a seguir peleando de los llanos de Casanare de donde había salido para pelear en Corea y después de haber estado en diversos sitios donde estaba la violencia mas cruda en el país,

CM:    After the war, I came back to keep fighting at Los Llanos in Casanare, from where I left before to go to the war. After being in several places where the harshest violence in the country was,

 

0:02:00

 

CM:    logre después de haberme presentado a concurso con la Federación de Industrias Británicas en mi calidad de ingeniero civil, logré adquirir una beca en el Imperio Británico y el Ejercito gallardamente me respaldo y fui a hacer dos cursos ya como ingeniero civil,

CM:    I was able, after presenting myself to a tendering with the British Industrial Federation, in my condition of civil engineers, to gain a scholarship for the British Empire. The Army perkily supported me and I went to do two courses as civil engineer. One in Scotland of soil mechanics,

 

0:02:30

 

CM:    en Londres en mecánica de suelos y en Escocia de Ingeniería Sanitaria. En cuanto a estructuración intelectual posteriormente, después de un trabajo de varios años en el Ejercito me mandaron al Colegio Interamericano de Defensa, un curso sobre defensa continental de un año también.

CM:    sorry in London of soil mechanics and in Scotland of sanitary engineering. Regarding my intellectual formation, after working for several years in the Army, I was sent to the Inter American Academy of Defense, to do a course of continental defense also03:00 for one year.

 

0:03:00

 

I:         Gracias. Cuénteme por favor si su participación en Corea fue voluntaria o usted fue designado.

I:         Thank you. Please tell us about if your participation in Korea was as a volunteer or if you were designated.

 

CM:    Yo fui voluntario. Inclusive desde antes de la selección nuestra, voluntariamente nos presentamos con un compañero mío, a la embajada Británica a preguntas sobre la posibilidad de ir a la guerra. Éramos subtenientes lógicamente un año de haber salido

CM:    I went as a volunteers. Even before they chose us, I and a partner of mine presented as volunteers to the British Embassy to find about the possibility of going to the war. We were second lieutenants, after one year

 

0:03:30

 

CM:    y allá nos dijeron que no tenían instrucciones al respecto pero que si queríamos podíamos hacer una solicitud, pero en ese caso no valdría nuestro grado sino que nos recibirían como soldados rasos.

CM:    of graduating. Over there they told us that they didn’t have any instructions about it, but if we wanted we could present a request. But in that case, our rank won´t count and they will receive us as Privates.

 

I:         Y después de que se hizo la convocatoria del Batallón Colombia, como fue su entrenamiento, cuando lo citaron.

I:         After the Battalion Colombia made the call, how was your training? When were you summoned?

 

0:04:00

 

CM:    Cuando nos seleccionaron, iniciamos nuestra labor de entrenamiento acá en la Escuela de Infantería. Ahí fuimos acoplando los diferentes misiones o comisiones que venían de diversas partes del país para integrar el batallón, pero nuestra compañía, yo estaba en la Compañía A que era una compañía de reservistas.

CM:    When they chose us, we began our training here at the Infantry Academy. Over there we gathered together the different missions or commissions that came from different places of the country, to integrate our battalion. I was in a Company that was formed by reservists. .

 

0:04:30

 

CM:    Esa compañía fue constituida por gente que vino de diversas partes del país como reservistas y completamos la compañía con esas comisiones, no obstante en el trayecto marítimo de Buenaventura a Pusan, antes de Buenaventura casi en el trayecto terrestre de aquí a allá se presentaron como tres o cuatro jóvenes voluntarios

CM:    That company was formed by people who came from different parts of the country as a reservist and we complete the company in those conditions. Nevertheless during the journey by the sea, from Buenaventura to Busan, before Buenaventura, almost during the journey by land from here to there, two or three young men presented themselves as volunteers

 

0:05:00

 

CM:    que querían ir a la guerra. Yo le informe al comandante del batallón ahí en el tren que había unos muchachos preguntando que debían hacer para incorporarse, y me dijo: “súbalos”, los subimos al tren y allá en Buenaventura estaba constituido un grupo como de unos 17 o 18 jóvenes que venían en esas condiciones y el batallón

CM:    because they wanted to go to the war. I told the Commander of the Battalion, when we were in the train, that there were some kids asking what do they have to do to enroll themselves and he told me to get them up. We got them up in the train and in Buenaventura, there was a group of 17 or 18 young men, that came in those conditions and the battalion

 

0:05:30

 

CM:    me nombro a mi como su instructor en el trayecto marítimo que fue de 28 o 29 días, para que les informara que era la situación y obligaciones y los deberes que tenia uno en la vida militar y para medio orientarlos respecto

CM:    named me as their trainer during the journey by the sea, which lasted 28 or 29 days. I had to informed them which was the situation, which were their obligations and duties that one has in the military life, to somehow orientated them about the conflict

 

0:06:00

 

CM:     al conflicto que íbamos a tener que soportar.

CM:     that we were going to face

 

I:         Cuénteme por favor, ¿cuál era su rango especifico, cuál era su especialidad en ese momento, su arma, que compañeros recuerda usted, cuantos hombres tenia a cargo?

I:         Please tell us which your specific rank was in that moment; your specialty, your weapon. Which partners do you remember? How many men were under your command?

 

CM:    Yo era de infantería y me asignaron a un pelotón de la Compañía A que era una compañía de reservista,

CM:    I was from Infantry and I was assigned to a platoon of the Company A, which was the company of

 

0:06:30

 

CM:    yo tenia 46 hombres de dotación, los respectivos suboficiales. Compañeros como cosa curiosa bastantes subtenientes de mi curso. Estaban ahí en el batallón unidos a nosotros, como cosa curiosa del curso mío, cuyo nombre es

CM:    reservists. It was formed by 41 men and the respective NCOs, non-commissioned officers. As a curiosity, many of the partners, second lieutenants of my course, were part of the battalion. As a curiosity, my course, which name was or is “the course

 

0:07:00

 

CM:    Liborio Mejía, fue el curso de oficiales que mas hombre mando a la guerra de Corea. Fuimos 22 subtenientes en las diferentes etapas que tuvo el Batallón.

CM:    of Liborio Mejia”, was the course that sent the most NCOs to the Korean War. We went 22 NCOs during the different phases that the battalion had.

 

I:          ¿Sabia usted algo de la guerra de Corea antes de participar en ella?

I:          Did you know anything about the Korean War before you participated in it?

 

CM:    Mi primera noticia de Corea fue cuando supe que estaban dándose plomo. De resto yo no había reparado en su país ni sabia

CM:    My first news about Korea was when I knew that they were fighting. Before that I never cared about that country, neither knew about

 

0:07:30

 

CM:     la ubicación geográfica.

CM:     its geographic location.

 

I:          ¿Cuándo y donde llegó usted a Corea del Sur?

I:          When and where did you arrived at South Korea?

 

CM:    Nosotros llegamos en el primer batallón cuyo trayecto marítimo fue Buenaventura Pusan con escala de un día en Honolulu, en Pusan había reservado un área cerca de las Naciones Unidas, cerca de Pusan cuyo nombre era Tognae,

CM:    We arrived with the first battalion, which journey was Buenaventura – Busan, with a one day stopover at Honolulu. In Busan, they have reserved an area of the United Nations, close to Busan, which name was Tognae.

 

0:08:00

 

CM:    ahí fue donde hicimos el entrenamiento de 7 u 8 semanas entrenamiento intenso, tremendamente compacto en horarios, en calidad y capacidad de entrenamiento, yo creo que es el máximo entrenamiento que uno pueda recibir para entrar a un frente de combate.

CM:    We did our training there, during 7 or 8 weeks. It was a very intense training, very compact regarding schedules, quality and capability of training. I think is the maximum training that you can receive to enter a frontline.

 

I:          ¿Recuerda usted los lugares en los que peleó?

I:          Do you remember the places where you fought?

 

0:08:30

 

CM:    Indiscutiblemente, yo tuve para honor mío y de mi pelotón cuyo Nickname era pelotón de “Los Tigres”, peleamos en tres áreas perfectamente definidas, primero en Sayang-Ni donde se libró la batalla de “El Chamizo”, después en Sonbyok que era cercano

CM:    No doubt about it. As a great honor for me and for my platoon, which nickname was the “Platoon of the Tigers”, we fought in three areas that were perfectly defined. Firstly in Sayang-Ni, where the battle of Chamees [idem], after that in Sonbyok that was close

 

0:09:00

 

CM:    a Kumsong y luego el área de Kumsong ya en el norte, todo esto al norte del paralelo 38.

CM:    to Kumsong and then at the area of Kumsong. All these was at the north of the Parallel 38.

 

I:         ¿Por cuanto tiempo estuvo usted en Corea? ¿recuerda las fechas de su periodo de servicio?

I:         For how long were you in Korea? Do you remember the dates of the period of your service?

 

CM:    Yo estuve en el frente de batalla 7 meses y en total como 15 o 16 mese que estuve en Corea del día que llegue al día que salí.

CM:    I was in the frontline for 7 months. In total, I was in Korea for 15 or 16 months, from the day that I arrived until the day that I left.

 

0:09:30

 

I:         Hablemos ahora de la experiencia en Corea. ¿Cual fue su reacción cuando llego finalmente a Pusan?

I:         Let’s talk now about the experience in Korea. Which was your reaction when you finally arrived at Busan?

 

CM:    Todo de expectativa y de sorpresa y luego de piedad por la destrucción de ese pueblo, la miseria reinante,

CM:    Expectation and surprise, then of piety for the destruction of that nation. The prevailing misery,

 

0:10:00

 

CM:    el descontrol de los habitantes, la falta de habitación, la falta de todo. Pero con un teatro de tristeza que le causaba a uno dolor y piedad con el pueblo coreano. Y también le causaba a uno ira y dolor ver la destrucción tan tremenda que había infligido el pueblo norcoreano

CM:    the decontrol of their people, the lack of accommodation, the lack of everything. It was a theater of sadness, which makes you feel pain and piety for the Korean people. Also it made you feel range and pain to see the terrible destruction that the North Korean people

 

0:10:30

 

CM:    a sus hermanos peninsulares. No pues las razones las veríamos obviamente por las noticias de prensa que se veía era un ataque adrede, inesperado y tremendamente arrollador fruto de la tiranía del pueblo comunista norcoreano con los del sur. Sabia uno que

CM:    have done to their peninsular brothers. The reasons could be seen in the newspapers, that it was an unexpected attack and terribly overwhelming, product of the tyranny of the communist North Korean people with the people of the South. We knew that we were going to face

 

0:11:00

 

CM:    realmente se iba a enfrentar a un país eminentemente comunista, fanático y apoyado por un poder inmensamente fuerte y solido como era el pueblo chino.

CM:    a country that was eminently communist, fanatic and supported by a very strong and solid power as it was the Chinese people.

 

I:         Había algún comentario en el pueblo Colombiano, relacionado con el tema de la guerra. ¿la reacción del pueblo colombiano?

I:         Do remember the comments that the Colombian people did about the war? The reaction of the Colombian people?

 

CM:     No eso era muy

CM:    No, that was very little,

 

0:11:30

 

 

CM:    poquito, había un desconocimiento absoluto de la historia de la península, de los factores sociopolíticos que había, por la guerra se daba cuenta uno, de lo que acabo de decir, del atropello miserable que están cometiendo estos señores del norte. Nosotros estábamos ahí por un respaldo inminentemente te sociopolítico

CM:    because there was an absolute lack of knowledge of the history of the peninsula, of the socio political factors that were happening. Due to the war, you realized the miserable outrage that the gentlemen of the north were doing. We were there for an eminent socio political

 

0:12:00

 

CM:    y humano de nuestro país con ellos y al ver la tragedia de un pueblo, el desangre que habían tenido y que tenían, el hambre la muerte que habían sembrado, pues naturalmente eso le generaba a uno un repudio profesional, nacional y humano como soldados de un país

CM:    and human support from our country for them. Seeing the tragedy of that nation, the bloodshed that they have had and were having, the hunger, the death that they have spread, naturally that produced a professional, national and human repudiation, as soldiers

 

0:12:30

 

 

CM:     democrático como el nuestro.

CM:     from a democratic country as ours.

 

I:         ¿Recuerda los sitios o lugares en Corea en los que estuvo designado diferentes a la localidad de Tognae que ya menciono?

I:         Do you remember the places that you were designated, different than Tognae that you already mentioned?

 

CM:    No. estaba orgánicamente el batallón. Estaba con el batallón como correspondía. Porque yo fui un hombre de guerra, yo no estuve en comisión en una o parte o en otra.

CM:    No, I was organically with the battalion. So I was where there Battalion was sent to. I was a man of war. I was not

 

0:13:00

 

CM:    Al Japón fui por un programa que había de restablecimiento y recuperación que tenia el batallón que es el RnR, Rest and Recuperation, pero fui por razones netamente humanas, institucionales, después de varios meses de estar en el frente de batalla lo mandaban como un descanso en el Japón para que comiera comida caliente,

CM:    in commission at any place. I went to Japan as part of a program of rest and recovery that the Battalion had. It was R&R, rest and recuperation. I went there mainly for human and institutional reasons. After being in the front line for several months, they sent us to Japan for a break, to eat hot food,

 

0:13:30

 

CM:    para que se pudiera bañar en una ducha para cuestiones normalmente sensatas, pero en el frente tremendamente desapercibidas, abandonadas y casi en la mente inexistentes.

CM:    to be able to take a shower, to have things that are normally sensible, but that in the front line they are missing, abandon and nonexistent.

 

I:         Por favor descríbame las condiciones de vida durante la guerra, la dormida, la comida, el vestuario.

I:         Please describe to us the conditions of life during the war. The accommodation, the food, the clothes and

 

0:14:00

 

I:          ¿Qué hacían en el tiempo de descanso?

I:          what do you do in your spare time?

 

CM:    Inicialmente nosotros llegábamos a un área que estaba constituida por carpas. Ahí vivíamos, o dormíamos mejor dicho porque todo el tiempo era de entrenamiento y luego de terminado el entrenamiento fuimos al frente de batalla y en el frente de batalla cuando nos tocaba detrás de la línea

CM:    Initially we arrived at area that was formed by tents. We live there, or better, we slept over there, because the entire day we were training. After finishing the training we went to the front line. In the front line, when we were behind the line,

 

0:14:30

 

CM:    pues utilizaba uno fortificaciones viejas, abandonadas o hacia sus carpas y ya en la línea de combate todo era en trincheras que iban desde el mar del Japón hasta el mar de la China por todas las crestas de las montañas que era la línea de combate.

CM:    14:30 we used old or abandoned buildings or we made our own tents. In the front line all of it was trenches that went from the Sea of Japan to the Sea of China, which went through all the mountain ridge, which was the battle line.

 

I:          ¿Intercambiaba usted cartas con sus familiares en Colombia?

I:          Did you exchange letters with your relatives in Colombia?

 

CM:     Si, naturalmente uno ponía su “mail”

CM:    Yes, naturally. We sent 15:00 the mail by the normal conducts and received letters from our relatives or friends.

 

0:15:00

 

CM:    por los conductos normales y llegaban cartas de los familiares de uno, de amigos, como fuera.

CM:     the mail by the normal conducts and received letters from our relatives or friends.

 

I:          ¿Recuerda usted que escribía y que le escribían a usted en esas cartas?

I:         Do you remember what did you write to them and what did they write to you in those letters?

 

CM:    Uno escribía las impresiones de la guerra pero yo omitía hablar de acciones bélicas porque mi madre que fue

CM:    I wrote about the impressions of the war, but I omitted war actions, to not worry my mother,

 

0:15:30

 

CM:    una mujer muy instruida, muy inteligente, ella devoraba la literatura en todos los ámbitos, entonces yo por no preocuparla o aumentar su expectativa yo nunca le contaba nada de guerra. Tal vez a algún amigo o algunos amigos si había narraciones que inclusive salieron publicadas en El Espectador, en El Tiempo, en diversos periódicos de Popayán.

CM:    who was very well educated and intelligent and devour all types of literature. To not increase her expectations, I never told her about the war; maybe to some friends. There were stories that were published in El Espectador and in El Tiempo (the most important Colombian newspapers), in the newspapers of Popayan.

 

0:16:00

 

I:         Cuénteme ¿cómo eran las relaciones suyas con los soldados y las tropas extranjeras y coreanas?

I:          Please tell us how your relations with the foreign and Korean troops were.

 

CM:    Con los soldados normalmente uno estaba día y noche con ellos, era trabajando en las actividades de entrenamiento y de responsabilidades cuando entramos a la línea.

CM:    With the soldiers, we were day and night with them, first training and then with the responsibilities when we went to the front line.

 

0:16:30

 

CM:    Con las tropas extranjeras tenia uno contacto esporádico pues no había una cuestión de unidad con unidad, se desenvolvía uno en ingles con los americanos. Por ende con los griegos, los franceses, los tailandeses, no había comunicación por factores del idioma.

CM:    I have sporadic contact with the foreign troops because there was not a situation of unit by unit. In those occasions I used English with the Americans. But with the Greeks, the French, the people from Thailand there was no communication due to the language barrier.

 

I:         Hablemos del frente de batalla. Cuénteme ¿cuales fueron los momento mas difíciles y peligrosos

I:         Let’s talk about the front line. Please tell us about the most difficult and

 

0:17:00

 

I:          durante su estadía en Corea?

I:          dangerous moments during your stay in Korea.

 

CM:    Desde que entraba al frente de batalla uno, ya esta uno en un peligro inminente. Desde el día que llegaba hasta el día que salía, así hubiera pasado 8 días, dos meses, diez meses. Yo tuve varios combates, 9 combates tremendamente aguerridos. Con una fortaleza enemiga

CM:    Since you enter the front line you are already in an imminent danger, since the day that you arrived until the day you left, no matter if it had passed 8 days, 2 months or 8 months. I had several battles, nine battles that were very brave, with an enemy power

 

0:17:30

 

CM:    tremendamente fuerte y brava. El primer combate que tuvimos nosotros fue, mejor dicho, nosotros entramos al frente de batalla en el mes de Septiembre o primeros días de Octubre. Entramos a la línea de combate que estaba ocupando una compañía americana.

CM:    that was very strong and angry. The first battle that we have was when we enter the frontline in September or during the first days of October. We enter a frontline that was occupied by an American company.

 

0:18:00

 

CM:    Ocupamos las trincheras de ellos y desde esas trincheras empezamos a evaluar al frente nuestro, por ahí uno 600 metros de cresta a cresta, se suponía que estaba el enemigo o que había posiciones enemigas. El primer patrullaje que me toco a mi fue al salir de esas trincheras que digo. Trincheras por cierto muy bien hechas,

CM:    We entered and occupied their trenches. From there, we started to evaluate from mountain ridge to mountain ridge, where the enemy was supposed to be or where there were positions of the enemy. The first patrol that I had to do was going out from those trenches that I’m talking about. By the way those trenches were very well-constructed,

 

0:18:30

 

CM:    tenían hasta cajas de munición, las armas mas utilizadas de apoyo. Yo salí en un patrullaje de las 3 de la mañana dando por las crestas y ataque un cerro que… en nosotros había

CM:    they even had boxes of the weapons used the most for support. I went out in a patrol at 3 in the morning walking by the mountain ridges and attack a hill. In our army, we had a total lack of experience

 

0:19:00

 

CM:    una inexperiencia de combate absoluta en nuestro ejercito pues nunca habíamos estado en una guerra. Muchas veces se obraba con un criterio eminentemente académico de lo que se hacia acá en Colombia. Entonces me dieron la orden de tomarme un objetivo que da al frente, se apreciaba que ahí estaba el enemigo pero no teníamos información gráfica y exacta de lo que había ahí. Era una cadena de crestas casi

CM:    for combating because we have never been in a war. Many times we acted based only in academic criteria of what we have seen in Colombia. I was given the order to take a hill were the enemy was, but we didn’t have any graphic and exact information of what was there. It was a chain of mountain ridges

 

0:19:30

 

CM:    en una forma de herradura gigantesca. En esta área estaba el Batallón Colombia sobre la cresta, llena de trincheras y al frente estaba la del enemigo. Un objetivo que había acá, un cerrito que había que había ahí. Al cerro se le llamo “Don Polo”, y yo tuve que entrar por esta cresta y atacar. Pero en el

CM:    in the shape of a giant horseshoe. In this area the Battalion Columbia was on top the mountain ridges, full of trenches and in the front it was supposed to be where the trenches of the enemy were. So there was a small hill, which we named Don Polo and I have to go through this mountain ridge in theory to attack it, but almost at the vertex

 

0:20:00

 

CM:    vértice prácticamente de este flanco había una compañía L americana y llegue a las 3 de la mañana allá. Compañía con un enjambre de alambrada tremendamente solida, tenia como cuatro o cinco cadáveres chinos sobre las alambradas y cuando salí por toda la cresta el comandante me dijo, “toda el área esta minada, solo hay margen de caminar por

CM:    of this flank, there was an American company. I arrived there at 3 in the morning and there was a very solid wired wall. There were 3 or 5 Chinese dead bodies over the wires. When I went out through all the mountain ridge, the Commander told me that all the area was full of mines. The only margin to walk

 

0:20:30

 

CM:    la cresta de unas cinco o seis yardas de ancho”. Yo entre por ahí, mi misión era netamente ofensiva y uno con el criterio casi académico de un aspecto ofensivo yo sabia que tenia que tomarme ese cerro. Seguimos avanzando por ahí y cuando llegamos por ahí a unos 60 o 50 metros pues lógicamente nos respondieron a fuego, con un fuego tremendo y empezó a

CM:    20:30 through the mountain ridge was five or six yards narrow. I’m went into there and my mission was basically offensive. I was counting only with an academic criteria, so I knew that I have to take that hill. We kept walking on and when we were 50 or 60 meters away, they start firing at us, with a terrible fire. We start receiving

 

0:21:00

 

CM:    caernos morteros. Nosotros íbamos prácticamente en hilera, me cayo mortero, me cayo atrás y me separo del pelotón, yo quede con 5 hombre de los cuales uno, Julio Bermúdez, recibió una ráfaga de ametralladora en las piernas. Yo viendo que el mortero caía a mis espaldas pero ya no podía aproximarlo mas a nosotros porque ellos corrían

CM:    mortars. We were basically walking in a line through that path. There was a mortar that fell back to where I was, so I got separated from the platoon. I was left with five men, one of which, Julio Bermudez, received a burst of machine gun in his legs. So when I saw that the mortar was falling on our backs but they couldn’t bring it closer to us, because they

 

0:21:30

 

CM:    el riesgo de que hubiera peligro con sus mismos morteros, entonces yo avance mas hacia las trincheras de ellos. Tenían un poco de huecos que había ahí bunkers que había y nos entablamos ahí y empezó vuestro dialogo de fuego con estos señores. Ellos trataron de sacar dos patrullas de sus bunkers hacia nosotros

CM:    were at risk of the mortar being in danger, so I advanced more towards their trenches. We went inside some holes or some bunkers that were there, and from there we started our bullet dialogue with these men. They tried to take out two patrols from their bunker towards ours,

 

0:22:00

 

CM:    los dimos de baja y ahí duramos dos o tres horas dándonos plomo a esa distancia y el batallón estaba con la expectativa mas grande y yo me iba a lanzar dizque a tomarme el cerro, cuando afortunadamente del comando me dijeron que no me lanzara, dije “mi misión es ofensiva”, “si, pero si puede retírese”, como me iba a poder retirar si el mortero estaba cayéndome a mis espaldas

CM:    but we killed them. We were there for two hours firing at each other from that distance. The Battalion was with a very high expectation. I was going to jump to take the hill, when the commandant told me not to go. I told him that my mission was offensive but he told me that if I was able to go back, it was better. Of course I was not able to win back because as I say I was getting mortar falling

 

0:22:30

 

CM:    y mi pelotón estaba atrás, esto que estoy narrando de todo el día de combate, como a las tres de la tarde voltee a ver y los cinco hombres que estábamos ahí estábamos casi sin munición. Y el muchacho Bermúdez que estaba ahí desangrándose aunque pusimos los primeros apósitos me dijo muy claramente,

CM:    on my back and my platoon behind. What I’m telling now lasted for an entire day of fighting. At 3 in the afternoon I noticed that the five men would were there, we were almost out of ammunition. So this kid Bermudez, who was bleeding out, even though we had put the first bandages, told me very clearly

 

0:23:00

 

CM:    “mi teniente, váyase con el pelotón, váyase con su patrulla déjeme aquí, déjeme”. Le dije “yo no lo voy a dejar a usted, o salimos todos o no sale nadie, nos quedamos aquí con usted” y ese hombre en ese espíritu de sacrificio muy digno de encomio, decía que lo dejáramos, decía que lo dejáramos morir. Y en todo ese tramite del día se acaba la munición y

CM:    to get out with the platoon. Get out with your patrol, leave me here, and leave me. I told him that I was not going to leave him behind. That either we all were able to get out or all of us will stayed with him. This man in a spirit of sacrifice, in a very commendable way, told us to leave him, meaning to leave him there to die. During all that action of the day, we run out of ammunition.

 

0:23:30

 

CM:    lógicamente el batallón nos había dado apoyo de fuego con las armas pesadas, pero no obstante la posición de estos chinos era supremamente fuerte. Entonces les dije al batallón que me mandaran munición que ya se me había agotado y de la compañía esa por donde dije que había pasado a la madrugada vino una escuadra de Rangers,

CM:    The battalion obviously had given us support with the heavy weapons, but in any case, the position of these Chinese was very strong. So, I told the battalion to send me ammunition because we had run out of it. From the company that I have passed by during the dawn, it came a squad of rangers, with a

 

0:24:00

 

CM:    con un sargento de esos sargentos americanos, un Ranger de toda la letra, de toda la capacidad y ya con ellos organicé yo mi gente porque ya teníamos munición y salimos de esa área y llegamos al batallón. El batallón la expectativa de todo el día que había estado con nuestra patrulla,

CM:    Sargent, such as those American sergeants, a ranger with capital letters, with all the capability. With them, I organized my people because we already had ammunition and we were able to go out of that area and reached the battalion. The battalion had been expecting our patrol all day,

 

0:24:30

 

CM:    fue un recibo supremamente emocionado y caluroso. Pero bendito Dios salvamos a nuestro herido. Ese fue el primer combate mas o menos del 7 de octubre. El 13 de octubre del 51 ya se inicia prácticamente la ofensiva Van Fleet que se llamo durante la guerra y luego

CM:    they welcomed us in a very emotional and warm way. Thanks to God, we were able to save our wounded (soldier). That was the first combat, more or less on the 7th of October. On the 13th of October of 1951, the offensive Van Fleet, as it was called during the war, began. Later it was called

 

0:25:00

 

CM:    se había determinado como la operación Nómada. La operación Nómada ya era el movimiento de todo el frente de combate porque nosotros participamos 3 divisiones, una división la 2da americana, la 24va que era la nuestra y una división coreana, es decir toda la península avanzando, pero en el centro

CM:    the Operation Nomad. The Operation Nomad was the movement of all the front of battle. We participated three divisions. The 2nd American Division, the 24th, which was ours, and a Korean Division. All the peninsula advancing. But at the center of the advance

 

0:25:30

 

CM:    del avance había un vértice en cuyo frente fueron dos unidades las que participaron, Batallón Colombia a nuestra derecha, los Kagnew, africanos, etíopes, eran unos morenos altísimos, una raza muy inteligente, negros que dicen son origen

CM:    there was a vertex and in its front there were two units that participated: the Battalion Colombia, at our right and the Ethiopian Kagnews. They were very tall and a very intelligent race. It is said that their origin was

 

0:26:00

 

CM:    no caucásico, que ellos tienen sangre, la sangre que pregonaban los Nazis. En síntesis los dos batallones entramos, el Batallón Colombia iba en el vértice como le digo, adelante del Batallón Colombia iba la Compañía de reservistas, la compañía A que era mi compañía

CM:    not Caucasus, well I forgot the word. They have the blood that the Nazis proclaimed. In short the two battalions went inside, the Battalion Colombia was in the vertex and in front of the Battalion Colombia was the company of reservists, the A, which was my company.

 

0:26:30

 

CM:    y en ese ataque a El Chamizo iba mi compañía adelante y yo adelante con mi pelotón. Nosotros iniciamos el avance para atacar los cerros chinos a las 3 de la mañana y cuando fue aclarando, ya íbamos por unas sendas donde encontraba uno cadáveres de chinos por efecto de los ataques anteriores que habían tratado seguramente

CM:    During that attack, my company was in the front and I was in the front of it, with my platoon. We began the advance to attack the Chinese hills at 3:00 am and when it was clearer we were through some paths where we found corpses of the Chinese, as a result of the previous attacks, who were possibly trying to achieve

 

0:27:00

 

CM:    de cumplir la misma misión nuestra y habían fracasado y ahí quedaban las huellas de los cadáveres chinos. Ya nos integramos con el pelotón y adelante mío iba un sargento Rafael Hernández Pastrana que era mi remplazante, un hombre muy corajudo, el iba como a unas 50 yardas y ya estaba amaneciendo, 50 yardas adelante mío, cuando de pronto

CM:    the same mission as ours and they had failed and the Chinese corpses were the footprint of it. We integrated with the platoon and in front of me there was the Sergeant, Rafael Hernandez Pastrana, who was my replacement. A very courageous man. He was about 50 yards ahead and it was dawning.

 

0:27:30

 

CM:    un mano de granadas tremenda que cayeron a espaldas de el y al frente nuestro, el iba a 40 metros, yo pensé que me los habían prácticamente dado de baja a todos porque yo vi dos hombres que cayeron de espaldas, levantados al aire por efecto de las explosiones y gracias a Dios solo hubo un herido y entonces nos descubrió al lado derecho una posición enemiga, era un puesto avanzado enemigo

CM:    Suddenly a handful of grenades fall at his back and in front of us, because he was 40 meters (from us). I thought that everybody had been killed, because I saw two men who fall on their backs and thrown to air by the explosions. Thanks to God there was only one person wounded. But on the right side an enemy’s position was discovered, which was an advanced post of the

 

0:28:00

 

CM:    que nos estaba disparando y entonces inmediatamente nos abrimos hacia allá y atacamos ese cerro y quedaron 9 chinos dados de baja, pero en ese momento, lógicamente hubo una ametralladora enemiga que nos dio una cantidad de ráfagas que yo no se como nos salvamos realmente y la ametralladora mía

CM:    enemy, from where they were firing at us. Immediately we open towards there and attack that front and there were 9 Chinese casualties. But in that moment there was a machine gun that fired at us. I really don’t know how we were able to save ourselves. The soldier who was handling a machine gun

 

0:28:30

 

CM:    que estaba al lado derecho fue herida prácticamente con una granada de mortero chino, porque ellos tenían una puntería tremendamente fiel y hábil, cayo la granada me despidió la ametralladora sobre los aires y nos desprendimos de esa área hasta mas adelante, ya nos integramos con el resto

CM:    on my right side was wounded with a Chinese mortar grenade, because they had a very sharp and precise aim. The grenade threw the machine gun into the air. Later we integrated with the rest of 29:00 my platoon and try to get to the top of the hill, which was totally clear from vegetation, but the fire was terrible. I, in a gesture of youth and fearlessness, asked for artillery, to be thrown 50 meters in front of our heads.29:30 I prayed to the Holy Mother of the Perpetual Relief. I told her “My dearest Virgin give me aim and precision to the artillery” because one bullet that had been fired wrongly would had killed us. We knew that that artillery was from our rearguard and some from the Sea of Japan, which was close to our coast. 30:00 They began to fire from there. The first time I prayed, I did it with a lot of faith, because I took this little drawing of the Holy Mother of the Perpetual Relief. This little drawing was with us during all the campaign. I use it here on top of the bed headboard, but it was with us during all the campaign. I prayed to Her, when I asked for support for 30:30 the artillery. I told the Artillery to keep going with the fire. We were in that area waiting for the fire of the Artillery to hit the mountain ridge, when Serrano came and asked me how the situation was. I answered him with two sentences I told him how the situation was. I told him that we had to launch 31:00 the attack now because there was no other way. So he told me to go with the bayonets. The battalion had already given us fire of heavy weapons and I gave the instructions to the Corporals, showing them the areas to be attacked, the intermediate targets. I have time to explain them 31:30 how were we going to launch the assault. Really the assault in the activity of combating of the Infantry is the greatest and most glorifying aspect along with the triumph that you can have in the military life. After the confrontation with the weapons, the next thing to do is to jump with the bayonets into the enemy’s trenches. That was I was going to do

 

0:29:00

 

CM:    de mi pelotón y tratamos de llegar a la cima que estaba completamente despejada de vegetación, pero la mano de fuego era tremenda y yo en un gesto de juventud seguro y de intrepidez me animé a pedir artillería dando coordenadas para que cayera 50 metros delante de nuestras cabezas,

CM:    my platoon and try to get to the top of the hill, which was totally clear from vegetation, but the fire was terrible. I, in a gesture of youth and fearlessness, asked for artillery, to be thrown 50 meters in front of our heads.

 

0:29:30

 

CM:    invoque a la Santísima Virgen del Perpetuo Socorro y le dije “Virgencita del alma dámele puntería y precisión a los artilleros” porque uno solo disparo que hubiera caído errado y nos hubiera dado de baja a nosotros y sabia uno de antemano que esa artillería era desde la retaguardia nuestra y alguna desde el mar de Japón que estaba próximo a nuestra costa y desde ahí

CM:    I prayed to the Holy Mother of the Perpetual Relief. I told her “My dearest Virgin give me aim and precision to the artillery” because one bullet that had been fired wrongly would had killed us. We knew that that artillery was from our rearguard and some from the Sea of Japan, which was close to our coast.

 

0:30:00

 

CM:    empezaron a disparar y la primera invocación que hice, precisamente la hice con una fe enorme, porque yo cargue este cuadrito de la Santísima Virgen del Perpetuo Socorro, este cuadrito, como nos acompaño en toda la campaña yo lo utilizo acá en la cabecera de mi cama pero toda la campaña estuvo con nosotros y en ella me invoque cuando le pedí el apoyo

CM:    They began to fire from there. The first time I prayed, I did it with a lot of faith, because I took this little drawing of the Holy Mother of the Perpetual Relief. This little drawing was with us during all the campaign. I use it here on top of the bed headboard, but it was with us during all the campaign. I prayed to Her, when I asked for support for

 

0:30:30

 

CM:    para los artilleros y entonces yo le dije a la artillería que alargaran el fuego y estábamos en esa área esperando el fuego de artillería que diera sobre la cresta cuando llego Serrano adelante y me dijo: “como esta la situación aquí”, en dos frases le dije “la situación como estaba y esto nos va tocar lanzarnos

CM:    the artillery. I told the Artillery to keep going with the fire. We were in that area waiting for the fire of the Artillery to hit the mountain ridge, when Serrano came and asked me how the situation was. I answered him with two sentences I told him how the situation was. I told him that we had to launch

 

0:31:00

 

CM:    al asalto ya porque no hay otra” y me dijo “vámonos a la bayoneta” y entonces el batallón ya nos había dado fuego de armas pesada y yo di las instrucciones a los cabos dándole las áreas de ataque respectivos, los objetivos intermedios, hubo margen de poder explicar como nos

CM:    the attack now because there was no other way. So he told me to go with the bayonets. The battalion had already given us fire of heavy weapons and I gave the instructions to the Corporals, showing them the areas to be attacked, the intermediate targets. I have time to explain them

 

0:31:30

 

CM:    íbamos a lanzar al asalto. Realmente el asalto en la actividad de combate de infantería es lo mas grandioso y lo mas glorioso por el triunfo que puede haber en la vida militar porque ya después del enfrentamiento con las armas, es lanzarse a la bayoneta sobre las trincheras enemigas y eso era lo que iba a hacer y

CM:    how were we going to launch the assault. Really the assault in the activity of combating of the Infantry is the greatest and most glorifying aspect along with the triumph that you can have in the military life. After the confrontation with the weapons, the next thing to do is to jump with the bayonets into the enemy’s trenches. That was I was going to do

 

0:32:00

 

CM:    lo que tenia os que hacer, cuando entonces yo con una fe infinita pues después de haber dado las instrucciones correspondientes, tengo una voz fuerte y con ella y con un renunciamiento inmensamente palpitante, con la idea de todo

CM:    and what we had to do. I had a lot of faith. After giving the instructions – I have an strong voice – so with it and with an huge and throbbing determination, with the idea of all our

 

0:32:30

 

CM:    nuestro ideal colombiano y con todo el orgullo institucional y dije “al asalto en nombre de la Santísima Virgen y por Colombia” y el grito fue unánime “Viva Colombia” y nos lanzamos sobre las trincheras enemigas, hubo dos hombres que fueron los primeros que iban adelante mío como a

CM:    Colombian ideal and with all the institutional pride, I yelled and say: “To the assault in the name of the Holy Virgin and Colombia”. Everybody yelled at the same time “Hurrah for Colombia” and we launched over the enemy’s trenches. There were two men, who were about 20 meters in front of me

 

0:33:00

 

CM:    20 metros, que fue el cabo Nolasco y el soldado Jorge Wilches fueron los dos primeros que cayeron sobre la cresta y yo inmediatamente caí al lado de ellos y yo empecé a gritar a la compañía y al pelotón que nos acompañara y que nos apoyaran y nos lanzamos todos sobre las trincheras. En ese aspecto cada hombre esta viviendo su propio drama, cada hombre

CM:    Corporal Nolasco and the Soldier Jorge Wilches, who were the first two who arrived at the mountain ridge and I immediately arrived at their side and began to asked the company or the platoon to support us. We all launched over the trenches. In that aspect, each man in living his own drama.

 

0:33:30

 

CM:    tiene una situación diferente dentro del conjunto, personalmente del momento que yo salí a la cresta como de unas 60 yardas dos chinos me dispararon con una subametralladora que yo no se la bondad de mi Dios no me hizo nada, pero yo sentí prácticamente el raspón por encima, yo los di de baja y fui a saltar sobre

CM:    Each man has a different situation within the group. Personally, in the moment that I went out towards the mountain ridge, two Chinese fired at me with a submachine gun. I think that thanks to God it didn’t hit me, but I felt the scratch on top of me. I killed them. I was going to jump over

 

0:34:00

 

CM:    otra trinchera cuando el cabo Carvajalino de mi pelotón, me grito “tiéndase mi teniente que lo matan” yo volteé a ver y la granada china había caído como a dos yardas de donde estaba parado, instantáneamente me tendí, yo dije “si corro el cono de dispersión me mata” entonces me tendí al lado y cogí mi cuadrito

CM:    another trench when a Corporal, Corporal Carvajalino, of my platoon, yelled at me, lie down or you are going to be killed. I turned back and saw that the Chinese grenade had fallen two yards from where I was standing. Immediately, I laid down, because I that that if I run, the cone of dispersion would had killed me. So I laid down on one side and took my drawing

 

0:34:30

 

CM:    de la Santísima Virgen y le dije “Virgencita del alma, sálvame”. La explosión fue inmediata, habiendo estado tendido ahí en el suelo, me levanto como 40 centímetros, me dio la vuelta completa y quede boca arriba, pero yo sentí esa explosión en mi cabeza, dije “Dios mío estoy medio hombre” cuando vi mi mano me dio una felicidad inmensa y vi mi pierna y me la toque que estaba bien y le dije “gracias Virgencita linda”

CM:    of the Holy Virgin and told Her to save me. The explosion was immediate, it raised me up about 40 centimeters, and it turned me around. I felt that explosion on my head. I thought I was broke in two parts. When I saw my hand, I was very happy and when I touched my leg and felt that it was okay, I thanked the Virgin

 

0:35:00

 

CM:    y seguimos combatiendo. Como dije cada hombre tenia su propio drama y luego ya fuimos capturando las posiciones y después de ese aspecto de la granada sigo corriendo yo cuando había en una de las trincheras dos chinos que estaba disparando una ametralladora negra

CM:    and kept fighting. As I said, each man had his own drama. After that we were capturing the positions. After the grenade, I kept running and in one of the trenches, there was a group, two Chinese were firing a black machine gun

 

0:35:30

 

CM:    de proveedor circular, yo les dispare con mi ametralladora, los di de baja, inclusive fui a seguir disparando a unos chinos que corrían cuando voltee a ver estaba sin cartuchos sin municiones entonces yo cogí a estos señores y los hice para un lado y cogí una pieza

CM:    with rounded provider. I fired to them with my machine gun, killed them and I was going to keep firing to some Chinese that I saw, but when I turned back, I realized that I was out of ammunition. So I moved the two men to the side and took a piece that I had never

 

0:36:00

 

CM:    que no la conocía, pero yo dije “esto tiene que disparar” cuando vi que disparaba, con esa misma ametralladora le disparé a un grupo que había ahí en la trinchera, ya algunos estaban huyendo. Se fue apaciguando el éxito del enfrentamiento y entonces di la orden que revisaran todos los bunkers porque había unos bunkers que eran como con cuevas

CM:    used before, that I didn’t know, but I thought that it had to fire bullets. So with that same machine gun, I fired to the group that was in the trench. The success of the confrontation was getting weaker, so I gave the order to check all the bunkers. There were some bunkers that were as caves aiming for

 

0:36:30

 

CM:    buscando el centro de la tierra, y dije “gente que quede ahí, un hombre que este vivo nos mata esta noche, si se rinde es diferente” y en efecto empezamos en esa labor y hubo actos de valor indiscutiblemente muy dignos de encomio de muchos soldados y capturamos todas las posiciones y viendo pues ese cuadro

CM:    the center of the Earth. I told them that if a man stayed there alive, he will kill us that night. So if he surrenders, it would be different. We kept with that task. There were courage acts that were to be praised, from many soldiers. We captured all the positions. Seeing that Dantesque view,

 

0:37:00

 

CM:    tan tosco, tan impactante para uno, en la cima de la loma quedaron 38 cadáveres chinos. Que habrá sido por efecto de nuestra acción y nosotros teníamos pues bastantes bajas también y en un acto de sentimiento y de gratitud con la Santísima Virgen, después de que había pasado,

CM:    was very shocking. There were 38 Chinese bodies on top of the hill, as a result of our action. We also had many casualties. In an act of gratitude with the Holy Virgin, after what

 

0:37:30

 

CM:    cogí y la amarre en un tronco que había ahí, en un pedazo de árbol que quedo de las bombas y las granadas y entonces la amarre y le dije “gracias Virgencita Santísima por tu divina providencia” le di un beso a mi cuadrito y dos soldados que estaba conmigo inmediatamente besaron el cuadrito de la Santísima Virgen lo coloque ahí,

CM:    had happened to me, I tied it to a trunk, to a piece of a tree that had resisted the bombs and the grenades, and told Her “Thanks Holly Virgin for your divine providence” and I kiss my little drawing. Two soldiers that were with me, immediately kissed the little drawing of the Holy Virgin and I tied it

 

0:38:00

 

CM:    lo amarre sobre el árbol que quedo completamente solito y hubo varios soldaditos que se arrodillaron y se echaron la bendición ahí y vimos la acción providencial de los que estábamos vivos tan tremendamente

CM:    on the tree. It was by itself. There were several soldiers that knelt and did the sign of the Cross. We made the action providential to those of us who were alive, after such

 

0:38:30

 

CM:    visible en una cuestión de ese carácter y cuando ya va llegando la noche, yo distribuí claro mi gente para hacer labores de limpieza y que no quedara un solo hombre escondido o algo porque sino nos mataba. Estábamos en esa actitud cuando el soldado Contreras, Carlos Contreras venia con un prisionero y

CM:    situation. When the night was coming, I distributed my people to do the cleaning tasks, to check that nobody was left hidden, because he would killed us. We were in that attitude, when the Soldier Contreras, Carlos Contreras, brought

 

0:39:00

 

CM:    me dijo “mi teniente mire, este debe ser un pez gordo” era un chino mucho mas alto que yo, se arreglo la gorrita porque tenia un traje color tierra, se sacudió y me saludo, lo le dije que si hablaba ingles, el tipo no hablaba sino chino nada mas y era el comandante de la compañía china y este hombre en un gesto de desprendimiento, me mostró que en la cadera tenia un tiro

CM:    me a prisoner. He told me that he should be a big fish. It was a Chinese lot taller than me. He arranged his cap, he had clothes colored earth, and salute me. I asked him if he could speak English. The man could only talked Chinese. He was the commander of the Chinese company. This man, in a gesture of detachment, showed that he had a bullet in this hip

 

0:39:30

 

CM:    de ametralladora nuestra que le había quitado prácticamente la tapa de la cadera y se le veía la cabeza del fémur y dije “este hombre es muy valiente” y ahí mismo lo curamos, inclusive le pasaron un Milkyway y de dos mordiscos lo desapareció y lo mismo cigarrillos y luego lo entregamos a las tropas de apoyo

CM:    from a machine gun from us, which had basically taken away the lid of the hip. You could see the femoral head. I thought that he was a very courageous man and immediately we cured him. They hand him over a Milky Way, which he ate it in two bites. They also passed him cigarettes. Later, we hand him in to the support troops,

 

0:40:00

 

CM:    porque la vida de el era muy respetable y era el comandante de la compañía que había permanecido con otros dos prisioneros que en total cogimos cuatro prisioneros ahí. Como resultado de eso, nuestra acción capturé con mi pelotón capturamos 9 ametralladoras livianas y 4 ametralladoras pesadas, un mortero alemán y un teléfono

CM:    because his life was very respectful. He was the commander of the company. In total we took four prisoners there. As a result of that, our action with my platoon, we captured 9 light machine guns and 4 heavy machine guns; one German mortar and a phone

 

0:40:30

 

CM:    también alemán y 57 fusiles rusos, yo les dije “arrúmemelos aquí en esta trinchera” yo me sentía con una satisfacción inmensa viendo esa cantidad de armamento y los cuatro prisioneros que los entregamos naturalmente. A las siete de las noche,

CM:    that was also German. Also 57 Russian rifles. I told them to stack them up inside a trench. I was honestly very satisfied, seeing that amount of weapons that we had captured, along with the 4 prisoners, who of course we handed them over. At 7:00 at night, or not at 7:00 at night but when it got

 

0:41:00

 

CM:    cuando llega la oscuridad, empieza el bombardeo mas tremendo de artillería china. Esa posición que era vital para ellos que fue la que destruimos nosotros, estaba súper chequeada en las cartas militares, entonces el bombardeo de artillería era preciso con una contundencia tan tremenda que siendo las dos de la mañana, lo mas denso de las

CM:    dark, there was a huge bombing of Chinese artillery. That position that was vital for them, which was the one we destroyed, was very well spotted on the military letters. So the bombing of artillery was very precise; with such a big forcefulness that being about 2:00 am, during the

 

0:41:30

 

CM:    tinieblas nocturnas, la sucesión de explosiones era tan seguido que daba un aspecto de media luz de 5 de la tarde. Donde yo estaba que era un huequito porque ahí me cogió el bombardeo, estaba “mi chispa”, mi radio ahí cercano en una trinchera que le daba hasta el pecho, le dije “Chispas métase acá que lo matan hombre” y se tuvo que meter en mi huequito

CM:    denser darkness, the succession of explosions were so continuous, that it had the aspect of a semi-light when is about 5:00 in the afternoon. I was in a small hole, because that was when I was when the bombing began, and close to me was my “spark”, the radio operator, who was inside a trench that just covered him up to his waist. I told him “Spark get here that you are going to get killed”. So he had to be with me in the little hole,

 

0:42:00

 

CM:    y estaba en una incomodidad tremenda toda la noche ahí, que no sabíamos que hacer, pero si sacábamos un dedo nos lo bajaba, inclusive un acto espantoso, porque había un ayudante nuestro, un coreanito que le decíamos “caregato” y este no hablaba un comino de ingles sino su coreano y me decía “lieutenant, lieutenant” le dije “venga caregato” trate de meterlo yo,

CM:    therefore it was very uncomfortable during all the night there. We didn’t know what to do because if we stuck a finger out they will hit us. There was even an awful act, because on the next day, a Korean kid, who we called “cat face”, who did not talk any English, just Korean. He called be Lieutenant, lieutenant. I yelled at him and told him to come here. He was dragging himself along a ditch that ended in our hole.

 

0:42:30

 

CM:    el venía arrastrándose por una zanja que daba al hueco nuestro y yo trate de meterlo cuando las explosiones que le digo que eran continuas y llego una explosión y le  iluminó la cara a el cuando de pronto pego el chillido mas tremendo, un grito espantoso, pues esa explosión que había caído ahí a dos metros de nosotros le quito el pie derecho. Pues júzguese la impresión tan espantosa

CM:    I tried to get him inside, when an explosion, which I said were continuous, came, light his face, he suddenly yelled terribly. That explosion that fall 2 or 3 meters from where we were, took away his right foot. Imagine how

 

0:43:00

 

CM:    y yo le decía “mi chispas, Dios mío, cuantos nos habrán matado” no nos entraban un radio, no nos entraba ni los radios de las escuadras, ahora con la compañía pues peor, yo decía “No Dios mío ¿cuantos nos habrán matado?, ¿cuantos quedaremos?” y era que  seguía cayendo la artillería, “mi cuadrito” le dije “mi cuadrito de la virgen, quien sabe debe haber volado hecho astillas”

CM:    shocking it was. I was saying “My Spark, for God’s sake, how many of us have been killed?” We didn’t have any radio signal, we couldn’t connect the radios from the squads, even worse from the company. I was saying “Oh God, how many of us have been killed? How many of us are still remaining?” The artillery kept falling down. I was worried about the little drawing of the Virgin, because I thought it had been hit.

 

0:43:30

 

CM:    y bueno transcurre toda la noche con esa angustia tan espantosa y tan pronto amaneció y tan pronto llego la luz, le dije “chispas voy a ver mi cuadrito a ver que quedaría” y cuando llegue como cosa asombrosa, el tronco en el que estaba amarrado era como si le hubieran dado

CM:    All the night passed by in such a terrible anguish. As soon it dawned, as soon as the light came, I told Spark that I was going to check my little drawing. When we arrive, as something terrible, or not terrible, but amazing, the truck were it was tied, seemed as if it had been

 

0:44:00

 

CM:    miles de hachas o machete, completamente zigzagueado y mi cuadrito de la Santísima Virgen estaba intacto, no tenia un rasguño, este cuadrito, puede juzgar la emoción tan intensa y de gratitud a la Santísima Virgen que como tres soldaditos llegamos y caímos de rodillas agradeciéndole a la Virgen,

CM:    hit by thousands of axes or machetes. It was completely zigzagged, but my little drawing of the Holy Virgin was in perfect conditions. It didn’t have one scratch. This drawing of the Virgin. So you can imagine such an intense emotion and gratefulness to the Holy Virgin that I had. About three soldiers cried and knelt down on our knees, being grateful to

 

0:44:30

 

CM:    eso cundió en el batallón y en mi compañía y ella nos acompaño en todos los combates y antes de salir o cuando salíamos me decían “mi teniente me deja ver su cuadrito de la Santísima Virgen” se lo pasaban, la bendición, su besito y nos acompañaba y como cosa curiosa y elocuente fue que en mi pelotón a final de la guerra, yo tuve como

CM:    the Virgin. That (story) was spread out among the battalion and in my company. After that, She was with us in all the battles. Before going out they asked if they could see the little drawing of the Holy Virgin. I passed by and they made the sign of the Cross and kissed the drawing. As a curiosity and eloquent thing, in my platoon, at the end of the war, there were about

 

0:45:00

 

CM:    el 58% de bajas, me lo destruyeron completamente el pelotón, pero todos heridos, ni un solo muerto y cuando salíamos a pelear me decían “mi teniente lleva el cuadrito de la Santísima Virgen, con ella volvemos” es una cosa linda esa y explicable solo cuando se cree en la bondad de Dios y de la Santísima Virgen.

CM:    58% of casualties. They completely destroyed the platoon. But all of them were wounded, not one person was killed. When we went to fight, they asked me if I had the drawing of the Holy Virgin with me; they said that we would be back if She was with us. This is something beautiful, that can only be explained if you believe in the goodness of God and the Holy Virgin.

 

0:45:30

 

CM:    Como bien lo había dicho yo, entre el avance hasta Kumsong hubo la captura de varios objetivos intermedios, y luego ya el día del asalto a Kumsong que era una población abandonada que estaba, era una estación del ferrocarril transiberiano, pues era uno de los objetivos básico

CM:    As I had said before, during the advance up to Kumsong, there were several targets captured in between. Then the day of the assault to Kumsong, which was an abandoned town that had a Trans-Siberian railway station, was one of the basic targets.

 

0:46:00

 

CM:    y que a mucho honor entramos dos pelotones, el pelotón del teniente Agustín Angarita Niño y mi pelotón el pelotón de “Los Tigres” nos tomamos ese objetivo después de una ardua labor después de la captura de dos o tres objetivos intermedios. Inclusive Angarita tuvo una baja de un soldado

CM:    With great honor, two of our platoon went in there; the platoon of the Lieutenant Agustin Angarita Niño and my platoon of the tigers. We took that target after a hard action capturing two or three targets in between. Angarita even had a casualty

 

0:46:30

 

CM:    al lado de el que le pegaron un tiro en la frente, un tiro de fusil ruso y yo fui a apoyarlo y nos tomamos estas alturas y como cosa curiosa entre las bajas que hubo de los chinos, hubo un chino que le encontraron cajetillas de cigarrillos “piel roja” y otra tenia

CM:    by his side, of a soldier who got a bullet in his forehead, a bullet from a Russian rifle. I went to support him and we took that hill. As a coincidence, among the casualties among the Chinese, there was a Chinese that had packs of cigarettes “Pielroja” (a Colombian brand of cigarettes). Another one

 

0:47:00

 

CM:    un boletín del Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia. Nos sorprendió enormemente los contactos de esta gente que había tenido con nuestros hombres. Esa captura de Kumsong fue uno de los motivos para que comandante del 8vo Ejercito, el General James Van Fleet, posteriormente hizo un reconocimiento público

CM:    had a bulletin of the Foreign Ministry of Colombia. We were very surprised about the contact that these people had had with our people. That capture of Kumsong was one of the reasons for the Commander of the 8th Army, General James Van Fleet, made a public recognition,

 

0:47:30

 

CM:    que salió en la prensa, porque el decía como Comandante General de las Naciones Unidas en Corea: “felicito al Batallón Colombia por su sobresaliente actuación en combate, es interesante en subrayar que fue el primero y único aliado de Sudamérica en Corea y fue también el primer elemento de las Naciones Unidas en alcanzar el objetivo vital de Kumsong,

CM:    which was published in the newspapers. Because he said that as Commander of the United Nations in Korea: “I congratulate the Battalion Colombia for its outstanding action during the battle. It is interesting to underline, that it was the first and sole allied from South America in Korea. It was also the first element of the United Nations in reaching the vital target

 

0:48:00

 

CM:    este hecho basta por si solo para colocar al Batallón Colombia como unidad de la mas alta importancia de nuestro esfuerzo para contener la agresión comunista en Corea” General James Van Fleet. Ya seguimos en una acción de patrullajes ofensivos de diversas áreas desde Kumsong y ya había entrado el invierno

CM:    of Kumsong. This fact is itself enough to put the Battalion Colombia as a unit of the highest importance to restrain the communist aggression in Korea. General James Van Fleet.” After that we continued doing patrolling offensive actions in several areas from Kumsong.

 

0:48:30

 

CM:    supremamente riguroso que nos llegó a dar en ocasiones temperaturas de mas de 40 grados centígrados bajo cero. Como cosa curiosa estando yo en una posición recibí yo la misión del batallón de hacer un ataque a objetivo limitado en plena nieve, con 40 grados centígrados bajo cero, fue el primer ataque nocturno

CM:    48:30 The winter had already began. That winter was extremely severe; there were times with temperatures -40°C (-40°). Curiously enough, and being already in position, I received the mission of attacking a limited target in the middle of the snow, with -40°C. It was the first

 

0:49:00

 

CM:    en la nieve que hizo el Batallón Colombia y me tocó a mucho honor comandarlo. Yo entre con esta gente delante de Kumsong por un valle que había tremendamente difícilmente ubicable, porque todo estaba absolutamente de blanco, arboles, piedras, llanura,

CM:    night attack in the snow that the Battalion Colombia was doing and with great honor I had to command it. I enter with these people in front of Kumsong, through a valley where was very hard to get orientated because everything was white, trees, rocks,

 

0:49:30

 

CM:    rio congelado, la cosa mas tremenda, no obstante hicimos labor positiva, atacamos y ahí quedaron como que 11 o 12 bajas enemigas e inmediatamente me devolví por área distinta a la que había entrado y en una forma zigzagueante tratando de huirle

CM:    valley, frozen river. It was terrible. Nevertheless we made a positive action. We attacked and there were 11 or 12 casualties from the enemy. Immediately after that, I went back through a different area from the one I came in, doing zigzag, trying to flee

 

0:50:00

 

CM:    a la artillería china que empezó a caer en el valle por donde corríamos, buscándonos de lado y lado pues ellos no veían donde estábamos y eso fue lo que bendito Dios nos favoreció y terminamos esa misión, tremendamente difícil porque con esos elementos tan serios como nieve que le legaba a la altura de la rodilla,

CM:    from the Chinese artillery, which began to fall on the valley where we were running, looking for us from both sides, because they couldn’t see where we were. That was, thanks to God, which helped us. We finish that very difficult mission because with those severe elements such as the snow up to our knees, 50:30 everything completely white. There was a moment when my front squad said that a Chinese patrol was heading towards them. I asked them how far they were and they answer that they were about 200 meters. We were communicating by radio. I told them to let them got closer, to not fire; but the man was very worried 51:00 and tense and told me “Fox 3 – it was my nickname – Fox 3 they are getting closer, they are 120 meters apart, they are 100 meters apart” and I was trying to control him by the radio, telling him to let them get closer, to be calm, do not do any movement that could reveal where you are, check that your FAs are perfectly aiming to them. 51:30 Suddenly he said that they were only 50 meters apart, that he was going to fire at them. I told him no, wait for them to be closer, so with only one hit you can get them. Suddenly someone yelled, in the middle of the tundra, snow white, someone yelled “Identify yourself”. So I said “Fox 3”. In that moment we all realized that the troops who were getting closer

 

0:50:30

 

CM:    todo completamente de blanco. Hubo un instante en que mi escuadra delantera dijo en plena: “que venia una patrulla china hacia ellos” y le dije yo “¿a que distancia esta?” y dijo “a 200 metros”, nosotros trasmitiéndonos por radio y le dije” déjelos acercar no vaya a disparar” y cuando el hombre en una preocupación tremenda

CM:    everything completely white. There was a moment when my front squad said that a Chinese patrol was heading towards them. I asked them how far they were and they answer that they were about 200 meters. We were communicating by radio. I told them to let them got closer, to not fire; but the man was very worried

 

0:51:00

 

CM:    me decía “Fox3” era mi sitio, “Fox3 se me están acercando, están a 120 metros, están a 100 metros” y yo tratando de dominarlo por radio, diciéndolo “déjelos que se acerque, tranquilícese, no haga ningún movimiento delatador, repare que sus FA estén orientados perfectamente a ellos”,

CM:    and tense and told me “Fox 3 – it was my nickname – Fox 3 they are getting closer, they are 120 meters apart, they are 100 meters apart” and I was trying to control him by the radio, telling him to let them get closer, to be calm, do not do any movement that could reveal where you are, check that your FAs are perfectly aiming to them.

 

0:51:30

 

CM:    cuando me dijo “están ya a 50 metros”, dije “déjelos, déjelos acercar mas, déjelos que estén mas cerquita cosa que tengan un solo golpe y los den de baja” cuando de pronto alguien grito en plena tundra absolutamente blanca de nieve “identifíquese” y entonces “Fox3” y entonces me identificaron y resulta que las tropas que se estaban

CM:    Suddenly he said that they were only 50 meters apart, that he was going to fire at them. I told him no, wait for them to be closer, so with only one hit you can get them. Suddenly someone yelled, in the middle of the tundra, snow white, someone yelled “Identify yourself”. So I said “Fox 3”. In that moment we all realized that the troops who were getting closer

 

0:52:00

 

CM:    acercando a ellos era yo mismo con mi grupo de mando ahí. Que bendito Dios me salve fue por el hecho que tenia unos binóculos que se los había quitado al capitán chino, unos binóculos negros y los tenia encima de mi uniforme blanco, y entonces un soldadito cuando me vio pasar para iniciar el combate,

CM:    to them was myself with my group. Thanks to God, I was safe for the fact that I had some binoculars, which I had taken from the Chinese captain, some black binoculars. I had them on top of my white uniform and a soldier, who had seen me when the battle was going to start,

 

0:52:30

 

CM:    pues le quedo grabada la cosa de los lentes y el fue el que dijo “cuidado que somos nosotros”  y los lentes fueron los que me salvaron, sino yo mismo había dado la orden de que nos mataran a mi con el resto de compañeros. Esas son las cosas curiosas y que dice uno la bondad de mi Dios. Posteriormente, después de que estuvimos en el frente de batalla, bien delante de las posiciones colombianas

CM:    kept that imagine in his memory and he warned them. The lenses were the ones who saved me. If not, I would had given the order to kill myself and the rest of my company. This is one of the curiosities of the war and you think about the goodness of my God. After we were in the frontline, far in front of the Colombian positions,

 

0:53:00

 

CM:    estábamos en un puesto adelantado de combate y ahí estuvimos como 20 y pico de días, todas las noches nos atacabas, no masas, ni gente de soldados no, pero el ataque era de 4 o 5 hombres, pero nos herían a uno, mataban a un soldado y después de 16 noches de no dejarnos dormir, esta gente

CM:    we were at an advance combat post. We were there for more than 20 days. We were attacked every night. Not by big masses of soldiers, the attack was from 4 or 5 men, but they wounded one of us or killed one of our soldiers. After 16 nights of not letting us sleep, these people had already

 

0:53:30

 

CM:    ya había evaluado íntegramente nuestro sectores de fuego, que armas livianas teníamos, que armas pesadas, que armas automáticas, hasta que se vino el ataque completo en el puesto ese avanzado de combate que teníamos, donde para error nuestro, en el flanco derecho el capitán puso un pelotón que era el pelotón de acompañamiento, que manejaba

CM:    evaluate our firing zones, which light weapons did we have, which heavy weapons, which automatic weapons, until they brought the complete attack against that advanced post that we had, where, as a mistake from us, at the right flank, the Captain, had place a platoon, which was the accompaniment platoon that handled

 

0:54:00

 

CM:    bazucas y cañones 57mm que por ende fue un error ponerlo en el flanco derecho en una posición avanzada de combate y yo le dije en una reunión y el me contestó hasta muy desagradablemente, yo le dije, “ese pelotón no es para ponerlo en el lado derecho porque va a quedar en el flanco derecho y nos queda una posición débil” y el me contestó

CM:    the bazooka and the 57 cannons. It was a mistake to put it at the right flank, in an advanced position. I told him during a meeting, and he answered me in a bad way, that if we put that platoon in the right flank it will be in a weak position. But he answered

 

0:54:30

 

CM:    que cuando fuera comandante de compañía ordenaba mi compañía. Entonces los mongoles que ya nos habían estudiado perfectamente la situación, de pronto nos lanzaron el ataque mas tremendo, se vinieron en forma de U y por el frente disparaban una unidad que atacó de frente y por el lado izquierdo lo mismo, tuvimos una pelea

CM:    that at the moment that I was the commander of a company, I could order my company. So, the Mongols, who had already study perfectly the situation, suddenly launch at as the most terrible attack. They came to us in a U shape, they attacked us by the front and by the left side. We had a terrible

 

0:55:00

 

CM:    tremenda pero a mi me dejaron solo, a mi pelotón conmigo y el resto se fue, huyeron por detrás de nosotros y este era la posición nuestra, estaba completamente llena de alambradas y solo había un área por el lado izquierdo por donde era el acceso y la evacuación nuestra, pues esta compañía salió por aquí y se fue por detrás nuestro.

CM:    battle. But unfortunately I and my platoon were left alone and the rest fled behind us. Our position was full of wires and there was only one area to exit. So this company went through it and went away.

 

0:55:30

 

CM:    Me dejaron solo ahí, cuando yo me vi solo le dije a Los Tigres, “Los Tigres en sus puestos nadie se mueve” y ahí mantuvimos una vez se fueron los colombianos, mantuvimos 37 minutos la mano de fuego tan tremenda de la gente que atacaba por el frente, por la izquierda y por el lado derecho, 37 minutos que para mi fueron 37 eternidades,

CM:    They left me alone. When I saw that we were alone, I told my people “The tigers in their posts, nobody moves”. After the (other) Colombians left, we resisted for 37 minutes, the attack from the front, the right and the left sides. 37 minutes that for me were 37 eternities.

 

0:56:00

 

CM:    ahí hubo muchas bajas chinas, hasta que ya en el lado derecho estaba un sargento Rómulo Olaya Betancourt, un hombre muy corajudo, eso era ya a las tres de la mañana, el me pego el grito y me dijo “ ya están aquí, se nos metieron” y se sentía el sonido de las bayonetas,

CM:    There were many casualties, many Chinese casualties. On the right side there was a Sergeant, Romulo Olaya, a very courageous man. At about 3:00 in the morning, he yelled at me: “they are already here, they got inside”. You could listen the sound of the bayonets,

 

0:56:30

 

CM:    de las armas blancas y entonces en una forma escalonada empezamos a retirarnos y nos toco abandonar la posición. Esa fue una cuestión tremendamente dolorosa, después supimos que nos había era atacado era un batallón mongol, por algunas bajas de los que encontramos ahí en las trincheras nuestras y por los sables,

CM:    of the cutting weapons. So, in a graduated way, we began to retreat and we had to abandon the position. That was very painful. Afterwards, we found out that we were attacked by a Mongol platoon, when we saw some of the casualties that were in the trenches. Also because of the sabers,

 

0:57:00

 

CM:    Unos sables grandísimos que tenían, pero gracias a Dios yo prácticamente contribuí con mi pelotón a salvar la compañía, al retirarnos de esa posición adelantado, ellos nos había cortado las comunicaciones, los radios no entraban, el batallón lógico vio ese tiroteó toda la noche tan tremendo y estaba con una expectativa

CM:    some very big sabers that they had. But thanks to God, I basically contribute with my platoon to save the company. When we retreated from this advanced position, they had cut our communications, the radios were not working. The battalion saw that terrible gunfire during all the night, so they had a

 

0:57:30

 

CM:    tremendamente dinámica y reverberante y nosotros fuimos llegando a las faldas del Batallón Colombia y ellos habían escuchado el combate y habían visto las luces por los proyectiles y cuando vamos a las tropas colombiana, nos cogen nuestros paisanos a plomo, los colombianos nos recibieron a plomo

CM:    huge, dynamic and echoing expectation. When we arrived at the flank of the Battalion Colombia, and even though they had heard the combat and had seeing the lights and the projectiles, they began to fire at us. The Colombians received us with bullets.

 

0:58:00

 

CM:    y entonces en medio de todo poder les dije dos groserías desde abajo “tales por cuales no nos maten que somos colombianos” y quizás alguien oyó las palabras groseras y dijeron “cuidado esos no son los chinos esos son los colombianos”  y bendito Dios que nos salvamos sino quien sabe a cuantos, y yo no se, no pudimos averiguar cuantas bajas nos hicieron los mismos colombianos. Son de los factores tremendos

CM:    In the middle of that situation, I yelled at them two profanities “S$#% of #$% don´t kill us, we are Colombians”. So someone heard the bad words and realized that we were not Chinese but Colombians. So thanks to God we saved ourselves. We never could find out how many casualties were caused by the same Colombians. Those are the terrible facts

 

0:58:30

 

CM:    de la Guerra. Tremendos, después tuvimos otro ataque muy bien ejecutado, yo ataque con un teniente Camilo Torres, compañero mío. Nosotros ya llevábamos como 35 o 40 días de combate y el como que había estado encargado

CM:    of the war. Terrible. Afterwards we had another attack very well executed. I attacked with a Lieutenant Camilo Torres, partner of mine. We had been there for 35 or 40 days fighting and he had been in charge of

 

0:59:00

 

CM:    era el motor pool ese día y no se porque lo habían mandado y estaba con un pelotón de su compañía y era el primer día que le tocaba combate. Nos tocó atacar un cerro que lo sintió el batallón abriendo trincheras a las 3 de la tarde y a mi me dieron la orden de que aproximadamente era una compañía de 200 chinos y me dieron la orden de atacar y desalojar

CM:    the motor pool. I don’t know why they sent him that day and he was with a platoon in his company. It was the first day that he had to fight. We had to attack a hill. The battalion heard us opening trenches at 3:00 in the afternoon. They gave me the order and told me that it was a company of about 200 Chinese. They gave me the order of attacking

 

0:59:30

 

CM:    ese enemigo y entonces a las 3 de la mañana me encontré con el teniente Torres y me dijo, “bueno, que hacemos, como te parece esto” y le dije “vamos hacer lo siguiente, y acordamos que tu atacas por el flanco y yo ataco por el frente” y le pareció bien la idea mía y así hicimos la captura del cerro después de un

CM:    59:30 them and evicting that enemy. So at 3:00 in the morning I met with Lieutenant Torres and he told me: “What shall we do? What do you think about this?” So I told him, and we agreed, that he was going to attack through the flank and I was going to attack through the front. He agreed with my idea and in this way we captured the hill

 

1:00:00

 

CM:    combate bastante nutrido y dimos de baja como a 18 enemigos, capturamos la posición y capturamos unas minas rarísimas que había y después de ese cerro fue que nos sacaron los mongoles que estoy comentando.

CM:    after a battle with heavy fire. We shot about 18 enemies. We captured the position. We also captured some very rare mines. From that hill that I’m talking about is from where the Mongols took us out.

 

1:00:30

 

I:         De todas esas experiencias que me esta contando Coronel, a parte de la anécdota del cuadro del cerro de Kumsong cual es la experiencia mas gratificante que tuvo?

I:         From those all those experiences that you’re talking about and besides the anecdote in the hill of Kumsong, which is the most gratifying experience that you had?

 

CM:    Para mi todas fueron porque se cumplieron todas las misiones, tuvimos el mínimo de bajas y los objetivos fueron capturados,

CM:    For me all of them were, because we accomplished our missions and we had the minimum casualties. The targets were captured.

 

1:01:00

 

CM:    que fueron un paso importante para la guerra. Lo mas gratificante inclusive fue el ataque a El Chamizo que fue lo que mas gloria del dio al Batallón Colombia, yo supe posteriormente que ese asalto a bayoneta que dimos estuvo nuestro comandante de división presenciando ahí desde del Batallón Colombia nuestro ataque. El comandante de División de las 24va que fue

CM:    It was an important objective for the war. The most gratifying was the assault to “El Chamizo”, which was what gave most glory to the Battalion Colombia. I knew later that during that attack with bayonet our commandant was watching us from the Battalion Colombia. The commandant of the 24th division,

 

1:01:30

 

CM:    una de las divisiones gloriosas y las mas gloriosas de los americanos en la guerra del pacifico y este comandante que era el general Blackshear Bryan había sido condecorado dos veces con la medalla de El Congreso de los Estados Unidos que es la máxima exaltación por valor, por heroísmo de la tropas americanas, tenia la medalla de El Congreso en la primera guerra mundial

CM:    which was one of the most glorious divisions and the most glorious division of the Americans in the Pacific War. This General was Blackshear Bryan, had been awarded two times with the medal of the Congress of the United States, Which is the maximum award for courage or for heroism of the American troops. He had the medal of the Congress from World War I.

 

1:02:00

 

CM:    de la segunda guerra mundial tenia la medalla de El Congreso y era nuestro comandante de la 24va división y el viéndonos pelear el asalto a El Chamizo y luego la captura de Kumsong dijo una frase de antología que le dio la vuelta al mundo, en los periódicos de todo el mundo, el dijo: “he combatido en tres guerras, he comandado y visto luchar los mejores soldados del mundo,

CM:    From World War II he also had the medal of the Congress. He was our commander of the 24th division. When he saw us fighting in that assault to El Chamizo and then with the capture of Kumsong, said a sentence of anthology that went around the world, in the newspapers all over the world. He said: “I have fought in three wars. I have commanded and I have seen fighting the best soldiers in the .

 

1:02:30

 

CM:    pensé que nada me quedaba por ver en el campo del heroísmo y de la intrepidez humana, pero viendo combatir al Batallón Colombia he presenciado los mas grande y lo mas soberbio en mi vida” esta frase pronunciada por un hombre de ese carácter, quien estuvo presenciando, pues es una de las cosas mas nobles. Y a esto se sumo

CM:    world. I thought that there was nothing left to be seen in the field of heroism and the human fearlessness, but seeing the Battalion Columbia fighting I have witness the greatest, the superb of my life”.  That sentence, pronounced by a man of that character, who has seen us, is one of the noblest things. Besides this,

 

1:03:00

 

CM:    la felicitación del comandante de la 8 Ejercito en Corea que era el General James Van Fleet y se sumaron la citación presidencial dada por el presidente de los Estados Unidos al Batallón Colombia por sus acciones en Sayang-Ni y Sonbyok dice desde el 12 de Octubre hasta el 23 de Octubre del año 1951.

CM:    the congratulation of the commander of the 8th Army in Korea, who was General James Van Fleet. To all of this, we can add the congratulations of the President of the United States to the Battalion Colombia for its heroic actions in San Yan Mee and Son Biong from the 12th of October until the 23rd of October 1951.

 

1:03:30

 

CM:    Y la citación presidencial es una condecoración que se da, no es individual sino colectiva a una unidad. Eso es revestirla de gloria y del reconocimiento institucional por acciones de combate y a excepción de la citación presidencial del presidente de los Estados unidos, se sumo simultáneamente la citación presidencial del presidente de Corea

CM:    The presidential congratulation is an award that is not given to an individual, but it is collective, it is given to a unit. This institutional recognition covers us of glory for our actions in the battle. Besides that congratulation of the President of the United States, simultaneously was added the congratulation of the

 

1:04:00

 

CM:    del Sur por los mismos hechos de combate. Eso es lo mas gratificante que ha habido, la operación Nómada fue de mas alto relieve en la guerra de Corea respecto a la participación colombiana que cubrió de gloria las armas de la patria y las lleno de inmerso honor, porque cuando llegamos nosotros a Corea las tropas que tenían la fama de ser las mas bravías y las de mas gallarda valentía en combate eran las tropas

CM:    President of Korea for our actions in combat. That was the most gratifying thing. The Operation Nomad was one of the most relevant of the participation of Colombia in the Korean War, which covered of glory the weapons of the Homeland and gave them a great honor. When we arrived at Korea, the troops that were famous for being the most courageous ones in combat

 

1:04:30

 

CM:    Turcas. Y cuando la intervención nuestra, los periódicos de allá dijeron que: “el valor de los turcos no solo había sido igualado por las tropas colombianas en tales y tales acciones, sino que había superado a los turcos”. Toda esa operación, actuación individual de diversas unidades nuestras, fue lo mas

CM:    were the Turkish troops. With our intervention there, the newspapers said that the courage of the Turkish had not only been matched by the action of the Colombian troops, but had been exceeded.  All that operation with the individual performances of several of our units

 

1:05:00

 

CM:    gratificante y lo de mas honor para el Batallón Colombia. Hay que tener en cuenta el nombre de Colombia así como era el nombre de Corea para nosotros de una ignorancia absoluta, de los 21 países que combatimos allá, también no tenia ni idea de quienes eran los colombianos, después de eso ya vino el conocimiento general

CM:    was the most gratifying thing and what gave the most honor to the Battalion Colombia. You have to keep in mind that the same the name of Korea was absolutely unknown for us, among the 21 countries that fought there, they didn’t know who the Colombians were.

 

1:05:30

 

CM:    de los colombianos entonces ya nos miraban con respeto y nos saludaban con mas respeto y con cariño.

CM:    After that they knew who we were, so they saw us with respect and saluted us with more respect and affection

 

I:         Cuénteme un poco acerca el momento en que se enteró y tuvo que preparase para devolverse para Colombia. ¿Cómo sintió ese momento?

I:         Please tell us about the moment that you had to prepare yourself to go back to Colombia. How do you feel in that moment?

 

CM:    Pues había un gesto muy gallardo de coronel Jaime Polanía Puyo

CM:    There was a very brave gesture from the Colonel Jaime Polania Puyo,

 

1:06:00

 

CM:    quien era el comandante del batallón. En el asalto cuando estábamos atacando Kumsong, a mi tocaba tomar una posición como a 300 o a 500 metros de la cresta en que yo estaba, yo había llegado a las 3 de la mañana a esa posición y me hice cubrir con carpa bien tapado y con una linterna estuve viendo donde estaba,

CM:    who was the commander of the battalion. During an assault when we were attacking Kumsong, I had to take a position about 300 or 500 meters from the mountain ridge where I was. I had arrived at 3:00 in the morning to that position and I covered myself very well with tents and I was using a lantern to

 

1:06:30

 

CM:    e identifique el cerrito que da al frente donde estaba que era el cerro que me tocaba a mi tomar y a la mañana siguiente, ya a la hora que estábamos preparando el ataque, yo tenia todas las instrucciones para guardar un absoluto silencio y que hubiera una absoluta reserva para no detectarnos y lograr la sorpresa en el ataque y entonces

CM:    identify the hill that was in front of me, which was the one that I had to take. On the next morning, by the time that we were at preparing the attack, I had given the orders to keep absolutely silent so the enemy won’t detect us and we could surprise with the attack. So

 

1:07:00

 

CM:    llego a mi cerro, a la cresta donde estaba al amanecer, el coronel Polanía con 3 oficiales de la plana mayor y yo le di información ahí y yo estaba en cuclillas al lado de la ametralladora mía y le di información de lo que había y toda esa cuestión, no, yo estaba de pie

CM:    at dawn, the Colonel Polania came to the mountain ridge where I was, with three senior officers. I informed him there. I was crouched by my machine gun and gave him information of what was happening. No, I was not

 

1:07:30

 

CM:    detrás de la ametralladora, cuando de pronto, baje la cresta del cerro a darle mis sectores de fuego a las escuadras que estaban a lado mío y empezó a disparar mi ametralladora, por un error de unos de los oficiales de la plana mayor de el, ordenó dispararles a unos chinos que vieron allá, nosotros los habíamos visto pero estábamos

CM:    crouched, I was the standing up behind the machine gun. When I went down from the mountain ridge to give my fire sectors to the squads that were on my left side, he began to fire my machine gun.  By a mistake of one of his officials, he ordered to fire some Chinese that he had seen there. I, we had seen them

 

1:08:00

 

CM:    guardando la reserva para atacar y entonces se dejó ver nuestra ametralladora y entonces dispararon ellos y uno de esos disparos al hombre que estaba al lado de la ametralladora le entro un tiro por aquí y le salió en el otro pómulo y se tiraron hacia atrás,

CM:    but we were waiting to attack. So our machine gun was discovered and they (the Chinese) began to fire. The man who was on the right side of the machine gun received a bullet that went inside through one side and came out through the other cheek.

 

1:08:30

 

CM:    yo que estaba al lado de la pieza, le alcance a pegar el grito al coronel “tiéndase mi Coronel que es para nosotros” y me hice para un lado y cuando ya hubo los heridos yo me eche para atrás porque casi nos da la ráfaga pero el hombre que le había pegado aquí quedo con la pieza, yo pensé que estaba muerto, cuando vi

CM:    I was able to yell at my Colonel to lay down. I jumped to one side, because the fire almost got us. I thought that the man who had received the bullet was dead,

 

1:09:00

 

CM:    tres metros atrás que llego el coronel Polanía y lo cogió el asistente de el y lo fue a levantar y entonces le pegaron unos tiros en la cadera y el alcanzo a gritar “Caicedo me dieron, viva Colombia” y a mi me dio mucha rabia y inclusive, hasta pegue el grito a los chinos “chinos tales por cuales mataron a mi coronel” yo creía que lo habían matado a el,

CM:    but I saw that Colonel Polania and his assistant were trying to lift him up. In that moment he was wounded in a hip and he yelled at me “Caicedo, I have been wounded. Hurrah for Colombia”. I was very angry. I yelled: “#$”% Chinese, you have killed my Colonel”, because I thought they had killed him.

 

1:09:30

 

CM:    me acerque y lo cogí de las axilas arrastrándome y lo saque de la cresta unos tres metros, lo arrastre para no le acabaran de dar y ya vino la sanidad y se lo llevaron, etc. Y el me cogió un gran afecto por ese hecho prácticamente, si no lo muevo pues lo habían rematado y entonces

CM:    I went close to him and grabbed him by the armpits and took him out, dragging him 3 meters from the mountain ridge, so they won’t shoot at him again. The sanitary service came and took him away. He was grateful with me for that act. I thought that if hadn’t moved him, they had killed him.

 

1:10:00

 

CM:    ya en Corea después de haber pasado unos meses, me dijo “lo voy a mandar a Pusan” allá es el contacto para las tropas que lleguen para que usted les de este tipo de instrucción y para que me cuide los elementos que hay ahí. Yo me vine para Pusan el ultimo mes que estuve, ahí en Pusan me tocó recibir dos contingentes de colombianos que llegaban de remplazos nuestros y orientarlos,

CM:    So, in Korea, after some months, he told me that he was going to send me to Busan. He told me “so you will be the contact for the troops that arrive and you will train them and also you will take care of the elements that are there.” So I went to Busan during the last month that I was there. There in Busan, I had to receive two contingents of Colombians, who came as our replacement. I had to orientate

 

1:10:30

 

CM:    darles información sobre la situación nuestras, las modalidades de combate, las cosas diferentes que había en nuestro entrenamiento colombiano a la realidad de la guerra y cuestiones que por ende fueron muy útiles

CM:    them and give them information about our situation, the types of combats, the different things in relation to our training in Colombia with the reality of the war and things that in fact were very useful.

 

I:          Cuénteme, ¿cual fue el impacto y cuales consecuencias de la guerra para usted?

I:          Please tell me which was the impact and the consequences of the war for you.

 

CM:     Pues el impacto fue, primero fue

CM:    The impact was in first place

 

1:11:00

 

CM:    la realización como militar de uno, de las actividades para las cuales, intelectual y moralmente estaba preparado como la presencia en una guerra, la experiencia de estar allá, le da una fortaleza para el dominio psicológico, para la claridad analítica y para el impulso dentro de las actividades de la vida.

CM:    the fulfillment as militar, for one of the activities that one was intellectually and morally prepared, as it was the presence in a war. The experience that I got there, gave me strength for the psychology control and for the clear analysis and for the drive for the activities of life.

 

1:11:30

 

CM:    Mas sabiendo que yo llegue aquí y me mandaron a orden publico de un lado para otro. Donde había plomo en Colombia allá me mandaba, de modo que la experiencia en la guerra fue muy útil, no solo individualmente sino para influir en el mando de los hombres que no habían tenido esa experiencia.

CM:    Moreover knowing that when I came here, I was sent for public order, from one place to another. Where there was shooting in Colombia, I was sent there. So the experience of the war was very useful, not only as an individual, but also to influence in the command of the men who hadn’t had that experience.

 

I:          ¿Ha regresado usted a Corea desde entonces?

I:          Have you been back to Korea since then?

 

1:12:00

 

CM:    Si yo he ido cinco veces. Inclusive para mi fue inmensamente honroso y quizás fui el primer oficial veteranos que invitaron a Corea. Allá tuve el honor y lo supe desde Los Ángeles que me dijo el agregado militar coreano, me dijo “you are VIP in my country Sr.” Le dije “Why?”, “You have special invitation

CM:    Yes, I have been there five times. For me was an honor, to be the first veteran official invited to Korea.  Over there I had the honor, and I knew about it in Los Angeles, when the Korean Military Attaché told me: “You are a VIP in my country, sir”.  And I told him why? He said: “You have a special 1:12:30 invitation from our President General Park” (he said this sentence in English). That I had a special invitation in Korea from President Park. Fortunately I had brought several books, several copies of a book that I had written during the war, which title is “Bansay, Diary in the Korean Trenches”, perky published by the Colombian Army. So I thought he was the perfect person1:13:00  to give him that book. And in fact, I gave it to him, to the General Park, who was the driving force and the dynamic genius of the progress and the revival in all the aspects of Korea. Our interview was published by all the Korean newspapers. Even I think that also in Colombia; a picture where I am with him. 1:13:30 As a curiosity, we were there, because the commissions in that trip were much reduced. They invited two American official, two Canadians, some from New Zealand and myself. Being them all English speakers, as a curiosity, we were about 15 minutes talking with President Park. 1:14:00 He kindly sent me each Christmas a card or some detail, worthy of a man of that dimension.

 

1:12:30

 

CM:    from our president General Park”, que tenia una invitación especial en Corea del presidente Park, afortunadamente yo había llevado varios ejemplares de un libro que escribí en la guerra yo, cuyo titulo es “Banzai, diario en las trincheras coreanas” publicado gallardamente por el Ejercito de Colombia, es preciso la persona indicada para darle de este libro.

CM:    invitation from our President General Park” (he said this sentence in English). That I had a special invitation in Korea from President Park. Fortunately I had brought several books, several copies of a book that I had written during the war, which title is “Bansay, Diary in the Korean Trenches”, perky published by the Colombian Army. So I thought he was the perfect person

 

1:13:00

 

CM:    Y en efecto se lo entregué a el, al general Park quien fue el propulsor y el genio dinámico del desarrollo y del resurgimiento en todos los ordenes de Corea. Esa entrevista nuestra salió en toda la prensa coreana, inclusive creo que acá en Colombia también en una foto que estoy yo con el,

CM:    to give him that book. And in fact, I gave it to him, to the General Park, who was the driving force and the dynamic genius of the progress and the revival in all the aspects of Korea. Our interview was published by all the Korean newspapers. Even I think that also in Colombia; a picture where I am with him.

 

1:13:30

 

CM:    como cosa curiosa duramos, porque las comisiones en ese viaje eran muy reducidas, invitaron a dos oficiales americanos, dos canadienses, unos de New Zeland y mi persona nada mas y siendo todos ellos gente de habla inglesa, fuimos como 15 minutos dialogando con el presidente Park.

CM:    As a curiosity, we were there, because the commissions in that trip were much reduced. They invited two American official, two Canadians, some from New Zealand and myself. Being them all English speakers, as a curiosity, we were about 15 minutes talking with President Park.

 

1:14:00

 

CM:    El gentilmente desde ahí, cada navidad me mandaba una tarjeta o algún recuerdo, algún detalle pues digno de un hombre de esa dimensión.

CM:    He kindly sent me each Christmas a card or some detail, worthy of a man of that dimension.

 

I:         ¿Qué opinión le merecen a usted los avances económicos y el desarrollo tecnológico que ha tenido Corea del Sur en estos últimos años?

I:         What is your opinion about the technological development that South Korea has had during these last years.

 

CM:     Pues la opinión primeramente, fue sorpresiva

CM:    The opinion in first place was a

 

1:14:30

 

CM:    de ver el adelanto el desarrollo socioeconómico e industrial de un país que vimos en ruinas y que vimos en un maremágnum de pobreza, de destrucción y de muerte, verlo convertido hoy en un país con euforia de su gente catalogado como en el 9no lugar

CM:    surprise of seeing the advance, the socio economic and industrial development of a country that we saw destroyed. That we saw in a mare magnum of poverty, destruction and death. Seeing that it became a country with euphoria of its people. Catalogued as the

 

1:15:00

 

CM:    del poder de los países estratégicos del mundo. Es algo digno de mencionar la gallardía del pueblo coreano que analizando uno sentimentalmente dice, en el desarrollo de este país hay dos factores prepotentemente interesantes.

CM:    9th power among the strategic countries in the world. It is something worth of mentioning the bravery of the Korean people. Analyzing it from a sentimental point of view, you will think that in the development of this country there are two interesting factors, which are

 

1:15:30

 

CM:    Que es el amor a su patria, ellos son hombres que quieren su patria y el sentido de honradez en los aspectos administrativos y de mando. Son dos virtudes que unidas a las condiciones orientales de empuje y de superación ha llevado al país a este estado en donde esta. En mi libro, que es un libro de

CM:    the love for their homeland. They are people who love their homeland. And the attitude of honesty in the administration and command. There are two virtues, which added to the conditions of the East of drive and overcoming, have taken the country to the position where it is. In my book, that is a book

 

1:16:00

 

CM:    trascendencia netamente de combate, en la cual plasma uno ideas, decía yo viendo el desarrollo que había en Corea respecto al nuestro cuando llegamos, decía yo que Corea era un país que estaba en un sentido de un atraso de unos 150 años en relación con nuestro desarrollo colombiano y ver hoy en día que se invirtieron los factores completamente es algo de aplaudir de ese pueblo.

CM:    mainly about combat, where I include other ideas, I said that seeing the development that there was in Korea, in relation to ours, when we arrived. I said that Korea was about 150 years behind us in relation to our development in Colombia. Seeing that now the factors were completely reversed, it is something worthy of congratulating that people.

 

1:16:30

 

I:         Cuénteme Coronel, ¿cual cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra y de la guerra en si misma?

I:         Colonel, please tell us which do you think the legacy of the veterans of the war and of the war itself?

 

CM:     Pues, el legado mas que todo es de recuerdos y de honor de haber portado las armas

CM:    Well legacy, it is more about memories and honor of having

 

1:17:00

 

CM:    de la patria, de haberlas hecho resplandecer en su valor intrínseco por los actos de heroísmo, por los actos de gallardía de nuestros hombres. Porque como bien lo dije el soldado colombiano con su sangre escribió el nombre de Colombia desconocido en todo el ámbito del mundo y luego

CM:    carried the weapons of the homeland and of having make them shine in its intrinsic value due to the acts of heroism, to the acts of bravery of our men. Because, as I said, the Colombian soldier, with his blood, wrote the name of Colombia, which was unknown, all over the world.

 

1:17:30

 

CM:    esos países que conocieron nuestro país o el nombre de nuestra patria ya miraron con cariño y con respeto toda la dignidad y el resplandor de nuestras armas y toda la grandeza del hombre colombiano.

CM:    Then, those countries who knew about our country or the name of our homeland, saw us with affection and with respect, all the dignity and glare of our weapons. And all the greatness of the Colombian man.

 

I:          Hace 61 años se firmó

I:         61 years ago

 

1:18:00

 

I:          el armisticio. ¿qué cree usted que debe hacerse este armisticio por un tratado de paz?

I:         the armistice was signed. What do you think should be done to change this armistice for a peace treaty?

 

CM:    Es una respuesta difícil porque no lo han podido resolver esos países en estos 60 años, cuando se acabe el fanatismo y la falta de cultura del pueblo norcoreano,

CM:    It is a difficult answer because those two countries have not been able to solve it during those sixty years. When the fanaticism is over and the lack of culture of the

 

1:18:30

 

CM:    seguramente hay una compresión ya lógica, porque un país cuyos recursos están invertidos netamente en el aspecto bélico en el norte y su pueblo esta con hambre. Hambre que cuando hemos ido las hemos presenciado. En uno de mis viajes, leí en la prensa de un envío de Sur Corea de 380.000 toneladas

CM:    North Korean people, for sure there will be a logical understanding. Because a country whose resources are totally invested in the war aspect in the North and its people is starving. Hunger that when we went there, we saw it. In one of my trips, I read in the newspaper about a shipment from South Korea of 380,000 tons

 

1:19:00

 

CM:    de alimentos para sus compatriotas del norte que estaban muriéndose de hambre física, por el fanatismo del norte empleando sus recursos en actividades bélicas y su gente con hambre. Si por ejemplo se uniera toda esa gente con la del sur, donde esta naturalmente el recurso agrícola y el recurso industrial, hoy día laborado y explotado

CM:    of food for the fellow countrymen in the North who were dying of starvation. The fanaticism of the North, using its resources in war activities, while its people are hungry. If for example all that people joint those in the south, where the agricultural resource is and where the industrial is, currently made and exploited

 

1:19:30

 

CM:    con técnica, pues seria una península de una dimensión inmensamente respetable en el mundo.

CM:     with technique, it would be a peninsula with great respect in the world.

 

I:          ¿Esta usted de acuerdo Coronel con la reunificación de las dos Coreas?

I:          Do you agree Colonel with the reunification of both Koreas?

 

CM:    Pues siempre y cuando haya una compresión eso seria lo laudable y lo digno de aplauso mas en la gente y los hombres que

CM:    As long as there is an understanding, it would be praiseworthy and worthy of applause. More among the people and the men who

 

1:20:00

 

CM:    palpamos las dimensiones de tragedia y las dimensiones de dolor que tuvo Corea del Sur.

CM:     felt the dimensions of the tragedy and the dimensions of pain that South Korea had.

 

I:         ¿Cual seria su mensaje para las generaciones futuras del mundo sobre la guerra de Corea?

I:         Which would be your message for the future generations of the world about the Korean War?

 

CM:     Mi mensaje…

CM:    My message. That (hesitating)

 

1:20:30

 

CM:    mi mensaje sería que estudien la historia de ambos países, las razones del conflicto y las razones tan objetivas y tan sensibles del atropello que tuvo Corea del Sur que 21 países sin conocerlos, seguramente en un 80%

CM:    My message would be to study the history of both countries; the reasons of the conflict and the objective and sensible reasons of the outrage that South Korea suffered, where 21 countries, without knowing them in about an 80%,

 

1:21:00

 

CM:    respondimos con la sangre de nuestros hombres, respondimos con la exposición de nuestras vidas y de el honor nacional de cada uno de los países para sacar al pueblo ofendido de ese maremágnum de dolor y de muerte en que los había sembrado el fanatismo ideológico del norte.

CM:    responded with the blood of our men. We responded risking our lives and the national honor of each of the countries to take out the offended nation from that mare magnum of pain and death where the fanaticism of the North had buried them.

 

I:          ¿Tiene algún comentario adicional que quiera agregar Coronel?

I:          Do you have any additional comment Colonel?

 

CM:     No creo que no.

CM:     No, I don’t think so.

 

1:21:30

 

CM:    El comentario serio muy importante en esto que hubiera conocimiento de lo escrito en mi libro que gracias a Dios ha sido un éxito porque lleva tres ediciones del Comando del Ejercito y en esto, no hay nada de ciencia ficción, no hay nada de inspiración, es el registro diario de las actividades

CM:    The comment will be that it would be very important that there will be knowledge about what is written in my book, that thanks to God it has been a success, because it has had three editions, from the Command of the Army. Here there is nothing about science fiction. There is no inspiration. It is the daily register of the

 

1:22:00

 

CM:    de combate de la grandiosidad y heroísmo de nuestros hombres. Y de la satisfacción de llevar el nombre de un país a un frente de batalla con amor, con renunciamiento y con la inmensa satisfacción de hacer ver la dignidad de nuestras armas

CM:    activity during the battles and the greatness and heroism of our men and the satisfaction of carrying the name of a country to a frontline with love, with renouncement and with the great satisfaction of showing the dignity of our weapons

 

1:22:30

 

CM:    y de nuestros pensamientos como han sido a través de siempre en la historia de Colombia.

CM:     and of our thoughts, as it has always been in the history of Colombia.

 

[End of Recorded Material]