Korean War Legacy Project

Fermín Miranda Valle

Bio

Fermín Miranda Valle grew up in Isabela, Puerto Rico, and falsified his papers to join the Army when he was seventeen. He was one of seven siblings and was the only one that served in the Korean War. A fast learner, he quickly rose through the ranks and became staff sergeant. He was awarded a Bronze Medal for his actions during the Battle of Pork Chop Hill. For years after his service, he suffered from nightmares and sleepwalking which can be attributed to his post-traumatic stress. A faithful man, he believes that it was the chain his mother gave him that saved his life.

Fermín Miranda Valle creció en Isabela Puerto Rico y falsificó sus papeles para unirse al ejército cuando tenía diecisiete años. Era uno de siete hermanos y fue el único que sirvió en la Guerra de Corea. Porque era un buen estudiante ascendió de rango muy rápido y llego a ser “staff sergeant”. Fue galardonado con una Medalla de Bronce por sus acciones durante la Batalla de Pork Chop Hill. Por años después de su servicio, sufrió pesadillas y sonambulismo que el atribuirse a su estrés postraumático. Un hombre muy religioso, cree que fue la cadena de crucifijo que le dio su madre la que le salvó la vida.

Video Clips

The Battle of Pork Chop Hill / La Batalla de Pork Chop Hill

Fermín Miranda Valle was assigned to an American unit, as opposed to the Puerto Rican 65th Infantry, and fought during the Battle of Pork Chop Hill. He explains that his mission was to move artillery to the top of the hill in a tank. He provides a compelling narrative of the battle and the dangers he faced.

Fermín Miranda Valle fue asignado a una unidad estadounidense, porque habían desbandado la Infantería 65 que era puertorriqueña, y luchó durante la Batalla de Pork Chop Hill. Explica que su misión era llevar la artillería a la cima de la colina en un tanque. El provee la historia de la batalla y de los peligros que enfrentó.

Tags: 1953 Battle of Pork Chop Hill, 3/23-7/16,Communists,Fear,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=sfqZJQVnWVs&start=721&end=1045

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/fermin-miranda-valle#clip-1

Embed:

Impact of War / Impacto de la Guerra

Fermín Miranda Valle was negatively affected by the war as he suffered from PTSD. He explains that he drank too much, and suffered from nightmares and sleepwalking upon his return. He attributes the difficulty in returning to normal life to the fact that he witnessed many soldiers killed.

Fermín Miranda Valle se vio muy afectado por la guerra ya que sufría de TEPT. Explica que por años bebía demasiado, sufría de pesadillas y sonambulismo a su regreso de la guerra. Atribuye la dificultad para volver a la vida normal al hecho de que fue testigo a la matanza de muchos soldados.

Tags: Depression,Front lines,Personal Loss,Women

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=sfqZJQVnWVs&start=1073&end=1272

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/fermin-miranda-valle#clip-2

Embed:

Falsifying Papers / Falsificación de Papeles

Fermín Miranda Valle recounts the story of how he lied to enter the Army. His friends were discussing the war and they decided to enlist; however, he was only seventeen. He was able to sign up for the army without his birth certificate after lying to the secretary in the office.

Fermín Miranda Valle cuenta la historia de cómo mintió para entrar al ejército. Sus amigos estaban discutiendo la guerra y decidieron alistarse; sin embargo, el solo tenía diecisiete años. Pudo alistarse en el ejército sin su certificado de nacimiento después de mentirle a la secretaria en la oficina.

Tags: Basic training,Home front,Prior knowledge of Korea

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=sfqZJQVnWVs&start=129&end=276

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/fermin-miranda-valle#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Dígame su nombre complete, y cuando y donde nació, y hábleme un poco de su familia. Cuando era joven. Sus padres, cuantos hermanos eran, ¿entiende? Pero comience con su nombre y donde y cuando nació.

INTERVIEWER: Tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family when you were young, your parents, how many siblings were. Do you understand? But begin with your name and where you were born.

 

MIRANDA VALLE: ¿Empiezo ya?

MIRANDA VALLE: Do I start?

 

I: Mhm.

I: Mhm.

 

MV: Aaa… ¿ya esta grabando?

MV: Are you recording?

 

I: Si estamos grabando.

I: Yes we are recording. 

 

0:00:30

 

MV: Pues, yo nací en el pueblo de Isabela, en el barrio Guayabo. Es que no…

MV: I was born in the town of Isabela, in the Guayabo neighborhood.

 

I: ¿Cuándo?

I: When?

 

MV: Ehh. El 20 de… ahí no aparece así… ahí no aparece así porque yo… 

MV: On the 20th… It isn’t shown like that… But it is not shown like that

 

I: Hable en voz alta.

I: Talk loudly

 

MV: Porque yo falsifique la edad para entrar en el ejercito.

MV: because I falsified my age to join the Army.

 

I: Esta bien, eso fue hace años.

I: There is no problem, that was years ago.

 

MV: Pues yo digo la verdadera.

MV: But do I say the real one?

 

I: Si, si, si.

I: Yes, yes.

 

0:01:00

 

MV: ¿Repito otra vez?

MV: I repeat everything?

 

I: Vamos a comenzar, dígame su nombre, donde y cuando nació y algo de su familia. 

I: Let´s begin again. Tell me your name, when, and where you were born and, something about your family.

 

MV: Mi nombre es Fermín Miranda Valle, nací en el pueblo de Isabela en el barrio Guayabo, el día 20 de Febrero del año 34. Mis papás se llamaban Carmelo Miranda Serrano y Rosaura Valle 

MV: My name is Fermin Miranda Valle. I was born in the town of Isabela in the Guayabo neighborhood, on the 20th of February 1934. My parents were Carmelo Miranda Serrano and Rosaura Valle 

 

0:01:30

 

MV: Román, mi mamá, éramos siete hermanos, bueno…

MV: Roman, my mother. We were 7 children.

 

I: ¿Donde caía usted?

I: Where did you fall?

 

MV: Yo era el segundo de ellos, de los hermanos.

MV: I was the second one.

 

I: ¿Cuantos varones habían?

I: How many males were?

 

MV: Habíamos cinco varones.

MV: We were 5 males.

 

I: ¿Y de esos cuantos sirvieron en el ejercito?

I: And from those, how many served in the Army?

 

MV: Dos, mi hermano mayor y yo.

MV: Two, my older brother and me.

 

0:02:00

 

I: ¿Y en la Guerra de Corea usted fue el único?

I: And were you the only one in the Korean War?

 

MV: En la Guerra de Corea yo fui el único que participó. Me apunté voluntario para ir a esta guerra. Cuando aun tenia 17 años.

MV: I was the only one who participated in the Korean War. I joined as a volunteer to go to that war when I was 17 years old.

 

I: ¿17?

I: 17?

 

MV: 17 años y cinco meses.

MV: 17 years and 5 months.

 

I: No tenia edad entonces.

I: You were not old enough, then?

 

MV: No.

MV: No.

 

I: ¿Y cómo lo hizo?

I: How did you do it?

 

MV: Ah pues… cuando fui a inscribirme…

MV: When I went to sign up,  

 

0:02:30

 

MV: …le mentí a… en la oficina mentí. Mentí yo, la señora que estaba inscribiendo me pidió el certificado de nacimiento y yo no lo tenia y ella no quiso inscribirme, y yo proteste y me.. 

MV: I lied in the office. I lied. The lady who was doing the registrations asked me for my birth certificate. I didn’t have it and she didn’t want to register me. So, I protested, I spoke up 

 

0:03:00

 

MV: Hable con coraje y les dije que yo no quería inscribirme porque quería ir a la guerra, porque yo no era ningún bobo que no quería que me mataran allá en la guerra, que lo hacia por obligación, porque en aquel tiempo era obligatorio inscribirse uno, y entonces ella estuvo de acuerdo y me inscribió. 

MV: and told her that I was not registering because I wanted to go to war because I was not a fool who wanted to be killed in the war, that I was doing it out of obligation. After all, at that time it was obligatory to register. So, she agreed and enrolled me.

 

I: ¿Y no tenia que dar prueba?

I: Didn´t you have to give any proof?

 

MV: Si tenia que dar, pero ella me creyó en mis comentarios. Creyó mi comentario y me inscribió. 

MV: Yes, I had to but she registered me and believe me. She believed what I said and registered me. 

 

0:03:30

 

MV: Ya a los 18 años con 5 meses ya estaba en el ejercito. Septiembre 16, entré en septiembre 16 del…

MV: With 18 years and 5 months, I was in the Army. On the 16th of September. I joined it on the 16th of September.

 

I: ¿Pero porque usted quería inscribirse tan joven?

I: Why did you want to join being so young?

 

MV: Estaba estudiando en la escuela superior. Cuando esto. 

MV: I was studying high school. 

 

I: ¿Hasta que grado estudio?

I: Up to what grade did you study?

 

MV: No pude terminar porque me llamaron rápido del ejercito y solamente tenia un noveno grado.

MV: I couldn´t finish because they called me from the Army and I only did up to 9th grade 

 

0:04:00

 

MV: Y cuando regresé fue que terminé la escuela superior.

MV: and when I came back, I finished high school.

 

I: ¿Y por qué quería estar en el ejercito, por que no esperó que lo llamaran? 

I: And why did you want to be in the Army? Why didn´t you wait until they called you?

 

MV: Pues no se. No se, estaba en la calle ahí al frente de la escuela hablando con un amigo y entonces había las… estaban dando las noticias sobre la guerra de Corea que habían acabado de entrar los Norcoreanos, 

MV: I don´t know. I was on the street, in front of the school, talking with a friend and they were giving the news about the Korean War, that the North Koreans had just invaded 

 

0:04:30

 

MV: Y nosotros pues así de momento nos dio por irnos y dijo: “Pues vamos a apuntarnos y vámonos para allá”, creíamos que eso era una fiesta y nos apuntamos, después ya en Septiembre, el día 3 de Septiembre de 53 ya estábamos montados en el barco para ir a Corea.

MV: and suddenly we just decided to sign in, let´s go there. We thought it was a party. And we signed in. Then on the 3rd of September 1953, I was already on the ship to go to Korea. 

 

I: ¿Y el entrenamiento suyo donde fue?

I: And where was your training?

 

MV: Mi entrenamiento fue el campamento Tortuguero en Manatí.

MV: It was in… My training was at Tortuguero Campsite in Manati.

 

0:05:00

 

I: ¿Usted cree que el entrenamiento fue suficiente como para mandarlo a la guerra?

I: Do you think the training was enough to send you to the war?

 

MV: Si cinco meses. Si, aprendí mucho. De hecho muy difícil las cosas, no se me han olvidado, por eso siempre me ven así recortado, y camino como soldado y me siento como un soldado. Si pudiera estar todavía en el ejercito yo estaba. 

MV: Yes, 5 months. Yes, I learned a lot. In fact, I haven´t forgotten the things. That is why I always have my hair short and I walk like a soldier. I feel like a soldier. If I were able to be there I still would. 

 

I: ¿Le gustaba?

I: Did you like it?

 

MV: Si, me gustó.

MV: Yes, I liked it.

 

0:05:30

 

MV: Imagínate que a los 10 meses ya era… yo era muy cumplidor, los americanos se quejaban que yo ascendía rápido y ellos decían: “como es posible que a este que no sabe ingles y nosotros…” era una rayita y ya yo era cabo y a los 10 meses ya yo era Sargento. Staff Sargent y el Company Commander, ya me quedaba un mes para venir y el Company Commander, me dijo, me ofreció que me estará por seis años mas… 

MV: Imagine that 10 months after I already was… I was very responsible. The Americans complained because I was promoted quickly and they said: “How is it possible if he doesn´t know any English and us…” It was a [00:05:46 inaudible] I was already Corporal and ten months later I was Sergeant, Squad Sergeant. There was one month left before I was due to return and the Company Commander offered me to stay 

 

0:06:00

 

MV: …y me daban 6mill pesos, mil pesos por año, yo no quise, y me hacían Master Sargent. Y no lo quise. Pero me fue bien.

MV: 6 years more and they would give me $6,000 pesos. $6,000 pesos per year, but I didn´t want. They would have named me Master Sergeant. I didn´t want to.

 

I: Dígame…

I: Tell me…

 

MV: Nunca fui herido ni…

MV: I was never wounded…

 

I: Si, ¿Cuándo llegó a Corea y a cuál compañía y unidad lo asignaron, se acuerda su especialidad, si era infantero, riflero, mortarer…?

I: Yes. When did you arrive in Korea and to what company and unit were you designated? And if you remember your specialty, if you were from the infantry, rifleman, motor…

 

MV: Estaba en una compañía de infanteros.

MV: I was in a company and I was in the infantry.

 

0:06:30

 

I: Comience con ¿Cuándo llegó a Corea?

I: Begin with when did you arrive in Korea.

 

MV: Yo estuve en Tokio como casi un mes, cuando llegó el barco y después fue que nos llevaron allá a Corea como en Abril del 53. Y me acuerdo fue cuando yo estaba aquí en la compañía después de haber estado toda la noche, en un training de esos bien… 

MV: I was in Tokyo for almost one month, then the ship came and it was then when they took us to Korea, around April or something like that, 1953. I remember when I was in the company waiting all night. It was a train,

 

0:07:00

 

MV: incomodos, asientos de madera y el training, hasta que llegamos allá a la frontera y mientras estaba así en la compañía esperando que me asignaran a algún pelotón, pues alguien apareció, un soldado que yo no conocía, ni el me conocía a mi, pero no se apareció así como un ángel, 

MV: it was very uncomfortable, the seat was made of wood and we were on the train until we reached the frontier. Meanwhile, I was in the company, waiting to be designated to a platoon, someone showed up, a soldier, I didn´t know and he didn´t know me, but he just showed up as an angel. And he said hello to me, 

 

0:07:30

 

MV: y entonces me dijo, me saludo, me pregunto de que pueblo yo era en Puerto Rico y me dijo que yo no… el me dijo de que pueblo era también, me parece, pero no me acuerdo, debí haberlo apuntado porque nunca lo pude arreglar a esa persona, y me dijo: “mira vete al cuarto pelotón si quieres salir vivo de aquí”, y yo: “pero como así, yo tengo que esperar a que me asignen”, le decía yo, “no pues ve a decir así, yo soy de aquí”,   

MV: he asked what town I was from in Puerto Rico. He also told me from which town he was but I don´t remember. I just had to write it down because I had never been able to find him again. He told me to go to the 4th platoon if I wanted to get out of here alive. Did I tell him how? I have to wait to be designated. No, 

 

0:08:00

 

MV: “No vete allí”, y se peleó conmigo, “vete allí, y les dices que el Company Commander, te aviso y te dijo que te fueras al cuarto pelotón”, y si que bonito, y entonces ya el se haba ido por la mañana el Company Commander, lo supe después en el pelotón me lo dijeron, “es que es el único sitio donde tu puedes, tienes la mayor oportunidad de salir vivo de aquí”,   

MV: go there, he fought with me, go there. Told them that the Company Commander told you to go to the 4th platoon. He left in the morning. They told me later in the platoon. It is the place where you have more opportunities to get out of here alive. 

 

0:08:30

 

MV: Y entonces pues, fue que lo hice, le obedecí y cuando me fui al cuarto pelotón estaba…

MV: So, I did it, I obeyed him. And when I went to the 4th platoon…

 

I: ¿Pero a cuál? No me ha dicho a cuál compañía, unidad lo asignaron, cuál fue su especialidad?

I: But you haven´t told me to which company, unit were you designated. Which was your specialty?

 

MV: Es que no me acuerdo la compañía, primera compañía creo que es de infantería…

MV: I think it was the first company of Infantry.

 

I: ¿De cuál unidad?

I: Of which unit?

 

MV: Ehh… primera compañía, creo que era el primer batallón de la división séptima. 

MV: First company, I think it was the first battalion of the 7th Division.

 

0:09:00

 

I: ¿y el regimiento no se acuerda?

I: And don´t you remember the regiment?

 

MV: No, solo que me tenían, que me asignaron, en ese pelotón, asignaron un cañón 57 milímetros, entonces pues, llegué al teniente, y cuando llegué al pelotón le dije: “mira a mi me asignaron aquí y to vengo…”,  y me dice: “No, aquí es tu tienes que esperar a que te asignen, no puedes venir aquí así este”, y yo:…

MV: No. In that platoon, I was assigned a 57-millimeter cannon, 57 millimeters. So, I told the lieutenant when I got to the platoon, “I was assigned here. And he said, “No, here you have to wait until you are assigned; you can’t just come like that. 

 

0:09:30

 

MV: “No es que yo estoy asignado a ese pelotón…”, “¿Ah si?, que bonito”, y entonces después que discutimos el me dijo: “pues te voy a dejar porque yo no tengo aquí latinos, no tengo Puertorriqueños aquí en este pelotón y quiero tener uno”. 

MV: Thank God, I told him that I was already assigned. After we argued, he told me: “I’m going to leave you because I don’t have Latinos here, I don’t have Puerto Ricans in this platoon and I want to have one.”

 

I: ¿El era Puertorriqueño?

I: Was he Puerto Rican?

 

MV: No, el era Americano. 

MV: No, he was American.

 

I: ¿Americano?

I: American?

 

MV: Si un primer teniente.

MV: Ah, he was American. 

 

I: ¿Y por qué el quería tener Puertorriqueños allí?

I: And why did he want to have Puerto Ricans there?

 

MV: Como yo fui… yo no entre por ningún Guardia Nacional ni nada de eso, yo cogí el examen y me mandaron para…

MV: Since I didn´t enter through the National Guard or anything like that, I told him I was sent there.

 

I: ¿Pero por qué quería el Puertorriqueños ahí en esa compañía?

I: But why did he want Puerto Ricans in that company?

 

0:10:00

 

MV: Ah, no se pues parece que le hablaron bien de los Puertorriqueños.

MV: I don´t know, because they spoke well of the Puerto Ricans.

 

I: ¿Y usted cuando llegó hablaba ingles o…

I: And when you arrived, did you speak English?

 

MV: Poco, muy poco.

MV: A little, very little.

 

I: ¿Entonces tuvo problemas con el idioma ahí?

I: So, did you have problems with the language there?

 

MV: No yo le entendía a el… yo entendía algo pero lo que yo no podía era expresarme mucho con facilidad…

MV: No, I understand, but I couldn´t express myself too much.

 

I: ¿Pero a usted lo asignaron a una compañía mayormente americana, no? ¿Donde hablaban ingles, verdad?

I: But you were designated to a company mostly formed by Americans where they spoke in English, right?

 

MV: Perdón. 

MV: Pardon?

 

I: ¿A usted lo asignaron a una compañía americana?

I: You were designated to an American company, 

 

MV: Si, si, si.

MV: Yes, yes.

 

I: ¿No al 65?

I: not to the 65?

 

MV: No, de hecho… 

MV: No, in fact, 

 

0:10:30

 

MV: el 65…

MV: the 65…

 

I: el 65.

I: The 65.

 

MV: El 65 en ese momento había dicho desbandado…

MV: the 65th at that time had been disbanded 

 

I: Okay. 

I: Okay.

 

MV: …y no podían asignar a nadie, porque lo que estaban hacienda era dividiéndolos en diferentes compañía. 

MV: and they couldn’t assign anyone to him because they were doing dividends in different companies. 

 

I: Si, si, si. Mhm.

I: Yes, mhm.

 

MV: Y entonces fue por eso que yo fui directamente a… 

MV: And so that’s why I went straight to…

 

I: ¿Pero en términos de su experiencia con esa unidad americana, no tuvo problema por ser puertorriqueño, por no hablar ingles?

I: But in terms of your experience with that American unit, didn´t you have problems for being Puerto Rican, for not speaking English?

 

MV: No, no.

MV: No, no.

 

I: ¿Había otros Puertorriqueños?

I: Were there other Puerto Ricans?

 

MV: Si, y después a mi me llamaban… 

MV: Yes. And after the 

 

0:11:00

 

MV: El Company Commander yo tuve suerte por todos lados, me llamaba a mi para que yo, nuevo a hi también, que yo escogiera lo que yo quería para mi. Pero si es que todos son buenos decía yo, “No tu escoges, dos o tres de ahí, cuatros” y yo: “esta bien, este, este y este”, el Company Commander se llevó muy bien conmigo  y hasta lo ultimo que quería hacerme Master Sargent y que me re-enlistara por tres años mas, el confió… 

MV: Company Commander called me. I was lucky. Being new there, he told me to choose who I wanted for me. I told him all of them were good. “No, you choose two or three from there”. I said: “okay, this, this, and that”. The company commander got along very well with me and in the end, he wanted me to stay for 6 years more. He trusted me 

 

0:11:30

 

MV: …el vió que era un buen soldado…

MV: and saw I was a good soldier. 

 

I: Mhm.

I: Mhm.

 

MV: …y ya a los 10 meses, hacerme Master Sargent en 10 meses y que tal.

MV: After 10 months he promoted me to Master Sergeant.

 

I: Déjeme preguntarle, ¿Usted tuvo ahí cuantos meses en total?

I: How many months in total were you there?

 

MV: Allí estuve 10 meses, allí cumplí los 20 años.  

MV: I was there 10 months. I turned 20 when I was there.

 

I: Es mucho tiempo 10 meses.

I: 10 months is a lot of time.

 

MV: Si, yo salí de allí en Junio, a principio de Juno del 54.

MV: Yes, I got out of there in June, at the beginning of June 1954.

 

I: Okay, en ese tiempo no me imagino que habían muchas batallas, eras patrullas ¿no? Patrullas… 

I: Okay. At that time, I imagine there weren´t many battles, there were patrols, right?

 

0:12:00

 

I: …En ese tiempo.

I: At that time.

 

MV: Si, yo me pase, se patrullaba mucho pero hubo una batalla, cuando nos quitaron la… 

MV: Yes, we patrolled a lot but there was a battle when they took…

 

I: Pues, quiero que me cuente de esa batalla, o cualquier otra experiencia que usted tuvo allá, que usted cree que era la mas peligrosa.

I: I want you to tell me about that battle or any other experience that you had there that you think was the most dangerous.

 

MV: Pues esa.

MV: That one. 

 

I: Hableme de eso.

I: Talk about that.

 

MV: Cuando nos quitaron a Pork Chop Hill, como a las seis o antes de oscurecer, entre cinco y seis de la tarde, nos reunieron, el Company Commander… 

MV: When they took from us Port Chop Hill. It was 5:00 or 6:00 in the afternoon, before it turned dark, they gathered us. The company commander gathered us together 

 

0:12:30

 

MV: …nos reunió así de frente y estábamos en las faldas de la montaña. Y nos dijo, “pues mira, vamos a subir a la montaña, porque vamos a relevar a los que están allá”, pero que en ese momento mientras nos hablaba, empezó a caer artillería, como una lluvia, mucha artillería y entonces el subió con los soldados rifleros, y yo como era del cuarto pelotón me quede con Squad Leader, y otro mas, 

MV: and we were at the foot of the mountain and he told us: “we are going to go up the hill because we are going to replace those who are there”, but at that moment meanwhile he was talking to us, artillery began to fall on us like rain, much, much artillery. So, he went up with the riffle soldiers and since I was in the 4th platoon, I stayed back with my platoon leader 

 

0:13:00

 

MV: con otro, un soldado moreno. Y el lloraba como un nene: “Pero porque me hacen ir a la guerra, que hacemos aquí, porque estamos en esa guerra, esto no nos importa a nosotros”, yo entendía, no hablaba mucho pero entendía y el temblando y yo quitecito así acostado, estábamos así porque las balas caían y yo sabia, en el training aprendí que los fragmentos caían, si tu estabas parado te cogían y el Squad Leader… 

MV: and another soldier, Moreno. He was crying like a baby, oh, why did I come to this war? What are we doing here? Why this war? What do we care about it? I understand I couldn´t speak but I understood. He was trembling and I was staying still, laying down. Because the bullets were falling and I learned in the training that if you were standing, the fragments will hit you. the squad leader 

 

0:13:30

 

MV: …pues llamaba continuamente al Headquarter, para que nos dieran permiso, porque no podíamos abandonar por nuestra cuenta irnos, para irnos a refugiarnos, porque estábamos a la intemperie. Hasta que nos dieron permiso y cuando llegamos allá estaban los heridos allí, muertos y de todo, y entonces nos dieron: “quédense ahí en esta esquinita que ya mismo los vamos a sacar”, y viene al ratito un sargento y dice:

MV: has continuously called the headquarters for them to give us permission because we couldn´t abandon the place, but we wanted to go to take shelter because we were out in the open. Until they gave us permission. When we got there, there were several wounded and dead. Then they told us: “Stay there in that corner, we are going to use you right away”. After a while, a sergeant came and told us 

 

0:14:00

 

MV: “Necesito seis voluntarios, tu, tu y tu”, Y salimos a fuera a descargar unos troces de equipo, como balas y esas cosas de abastecimiento para la guerra. Y yo viendo muchas balas de artillería cayendo y nosotros nos escondíamos debajo de los troques y volvía y me salía y cuando terminamos, “quédense ahí otro rato hasta que volvamos a necesitarlos”, entonces vuelve al rato y… 

MV: that he needed 6 volunteers. You, you, and you. We went outside to unload some equipment and supplies. It was raining hard and the bullets were still falling. We hid under the cars and came back out. When we finished, they told us to stay there for a while until we needed them again. Then after a while, they came back and asked for 6 more volunteers.

 

0:14:30

 

MV: …“seis voluntarios mas, tu, tu y tu”, y entonces me saco yo y nos montaron en un tanque, yo no se si era un APT que decían, en un tanque para llevar equipo allá arriba, así de granadas, balas de rifle. Y el chofer iba llorando y gritando porque habían secuestrado un tanque ya. Teníamos dos tanques y nos habían secuestrado uno, y nos pudieron haber secuestrado porque era así por la falda de la montaña… 

MV: You, you, and you. They put us in a tank, I don’t know if it was an APC or something, to carry equipment up there. Grenades, rifle bullets, etc. The tank driver was crying and screaming because they had already hijacked a tank. We had two tanks and one had been hijacked. They could have hijacked us because 

 

0:15:00

 

MV: …ir subiendo así hasta donde estaban peleando, hasta que llegamos y entonces estaba, me acuerdo de que íbamos tres, el chofer, yo y un americano que iba por unas salida del tanque arriba con una ametralladora, el estaba conmigo en el pelotón también, pero el era bien agresivo, bien bravo, yo lo veía a el, yo lo observaba, y yo era si escondido dentro del tanque, y cando llegamos allá arriba, 

MV: we were on the side of the mountain and we were going up to where they were fighting. We finally got there. I remember there were three of us: the driver, me, and an American who had his head sticking out of the top of the tank and had a machine gun. He was also with me in the platoon. He was very aggressive, very brave. I was hiding inside the tank. When we got up there, 

 

0:15:30

 

MV: al tope de la montaña, abrimos la ventanita y vienen a recoger, yo era dándoles las cajas y ellos las cogían y vuelven a sacar así hasta que descargamos el tanque y en una de esas, uno de los que estaba haciendo las cajas, aparentemente creo que lo mataron, porque de acuerdo a lo que yo oí, la caja se cayó y el gritaba: “ay, ay, ay”, hasta que dejo, no se oía mas…

MV: at the top of the mountain, we opened the little window and the others came to pick up the stuff. I passed them the boxes, they ran and came back until we unloaded the tank. And in one of those, one of the guys who was carrying the boxes apparently got killed. I believe that because I remember I heard the box fall down and he was yelling: ay, ay, ay, ay, until we didn’t hear anything else. 

 

0:16:00

 

MV: …Yo dije pues: “tuvo que haber muerto”, y así entonces empezábamos a subir los heridos, en una subió uno y se sentó, “ay, pero esto es para heridos, ¿que tu haces aquí?, yo te veo a ti caminando lo mas bien”, y “si yo estoy herido”, “deja ver”, le dije yo, y me enseño y se le veían las costillas, estaba todo pelado, no se como tenia fuerzas, y entonces, así so las cosas por allá, bueno, bajamos, no nos secuestraron el tanque, 

MV: That’s why I thought he had died. Then the wounded started to come up. One of them came up and sat down and I told him that that was for the wounded, what was he doing there? He answered that he was wounded. I asked him if he was seriously wounded and he showed me and I could see his ribs in pieces. I don’t know how he had the strength to get up there. Then we went down. They didn’t hijack our tank. 

 

0:16:30

 

MV: …entonces ya no me llamaron mas durante el resto de la noche, pero por la mañana, seis de la mañana, de nuevo voluntario, y entonces íbamos a rescatar dos heridos, por tierra de nadie, detrás de la montaña, dos americanos  bien altos, y cuando íbamos allá llegando ellos se pararon para que nosotros los viéramos, pero se cayeron porque ya no tenían sangre, y descubrimos el sitio, y así mirando alrededor de la montaña, estaba ellos los chinos allá,  y nos dejaban pasar porque era con la cruz roja,  

MV: They didn’t call me again for the rest of the night, but in the morning at 6:00 a.m. they asked for volunteers again. Then we were going to rescue two wounded in no man’s land, behind the mountain, two very tall Americans. When we were getting there, they stopped for us to see them but they fell down because they had no more blood. We discovered the place and looked in the distance to where the Chinese were so that they would let us pass. 

 

0:17:00

 

MV: …lo que llevábamos, el vehículo que llevábamos tenia un cinta roja en cruz, y esos los dejaban pasar para ir a buscar heridos, y los fuimos a buscar, rescatarlos, las camillas y regresamos, fuera de eso me dieron una medalla de bronce, disque porque valor de haber ido por tierra de nadie a buscar heridos donde nadie entraba y nos reunieron después y me dieron una medalla de bronce. 

MV: The vehicle we were carrying had ribbons in the shape of a cross and those vehicles were allowed to pass to look for the wounded. We went to look for them with the stretchers and returned. For that act, they gave me a bronze medal for the courage of having gone through no man’s land. Imagine, to look for wounded where nobody would go. And they reunited us afterward and gave us the medals.

 

I: Si, pero fue una misión peligrosa.

I: But it was a dangerous mission.

 

MV: Si, si fue una misión peligrosa.

MV: Yes, it was dangerous. 

 

0:17:30

 

I: ¿Y cuando regresó de Corea, no se acuerda el mes y el año que regresó a Puerto Rico?

I: When did you come back from Korea? Don´t you remember the month and the year you came back to Puerto Rico?

 

MV: Que regresé, era creo que Junio o Julio, yo se que me licencié…

MV: I think it was June or July. I know I graduated 

 

I: En el 54.

I: In 54.

 

MV: Como a la semana, ahí esta en la forma. 

MV: about a week later. That is there in the formats.

 

I: ¿54 verdad? usted dijo.

I: In 1954, right?

 

MV: En el 54, Junio del 54, como el día 22 o algo así creo que fue.

MV: In June 1954, about the 22nd or something like that.

 

I: ¿Y cuándo usted regresó de Corea, usted eso, la experiencia que tuvo allá, le impactó… 

I: Okay. And when you came back from Korea, the experience you had there impacted 

 

0:18:00

 

I: …en su vida, usted se pudo normalizar o eso le afectó?

I: your life? Could you get adapted or did that affect you?

 

MV: Yo tuve mas experiencias allá a partir de esa, como por ejemplo, como a la semana de yo estar allí, que yo estaba en la fila de la comida, con mi [0:18:17 inaudible], y el segundo a mi frente cayó, era un moreno bien alto, y yo: “válgame que ese si tenia hambre que se desmayó”, “si vente, mírale la nuca” me dijo el que estaba al frente mío, tenía un fragmento pegado en la nuca aquí, lo montaron en la camilla y se lo llevaron.

MV: I had more experiences there besides that one. For example, after one week that I had arrived. I was in the lunch line and in front of me fell a tall dark-haired man. I thought to myself, he was really hungry because he fainted. But the soldier in front of me told me to look at the back of his head. He had a fragment in the back of his head. They put him on the stretcher and took him away.

 

0:18:30

 

I: ¿Y se murió?

I: And he died?

 

MV: Si, pues estaba desnucado, le pegó aquí en la nuca, aquí.

MV: Yes, his neck was split.

 

I: Wow.

I: Wow.

 

MV: Y mientras estuve… muchas veces estuve en la posición allá arriba en la montaña, observando así al enemigo, y me acuerdo un día que estaba el bunker y ahí afuera como un balconcito así y miraba, que era peligroso porque un día mientras yo miraba así, a mi me dio como por meterme dentro de el, 

MV: Many times, that I was in the position, up the mountain, watching the enemy. I remember one day I was in the bunker and outside there was some kind of balcony. We went out there to look. It was dangerous. One day I was looking and decide to go back 

 

0:19:00

 

MV: …y cuando yo me fui así caminando, yo sentí un ruido, bien seco, y cuando yo mire así donde yo estaba parado, había un fragmento ardiendo en candela, que si yo me quedo allí…

MV: when I was walking, I sent a noise like this. A dry noise. And when I turned around, there was a fragment burning in flames. If I had stayed there…

 

I: En la misma posición.

I: In the same position…

 

MV: En el mismo sitio, porque era chiquitito, un huequito chiquito, [0:19:23 inaudble], que sonó mucho y yo miré, y estaba allí y yo estaba acabándome de salir y yo miré, 

MV: In the same place. Because it was small, a small hole. It made a loud noise and when I looked it was burning.

 

I: Tuvo suerte.

I: You were lucky. 

 

0:19:30

 

MV: Si, tuve mucha suerte y ese mismo fragmento que mató al que estaba al frente mío pudo haberme cogido a mi. Un movimiento y ya me cogía a mi. 

MV: Yes, I was very lucky. The same fragment who killed the guy who was in front of me could have hit me. One movement and it could have hit me.

 

I: Pues mire, yo se que tiene muchas experiencias, pero no tenemos tiempo de hablar de todas.

I: I know you have many experiences, but we don´t have time to talk about all of them, 

 

MV: Si y allá me esta esperando con la nena seguro.

MV: Yes, they are waiting me for sure.

 

I: Pues vamos a regresar de Corea. ¿Y yo le pregunté si esa guerra le impactó, si usted tuvo problemas ajustándose cuando regresó?

I: So let´s go back from Korea. I asked you if that war had an impact on you. If you had problems getting adapted when you came back?

 

MV: Si, mucho, yo anduve mucho tiempo que andaba como… 

MV: Yes, many. I was wandering on the streets 

 

0:20:00

 

MV: …por las calles.

MV: for a long time.

 

I: Tome su tiempo.

I: Take your time.

 

MV: Me acuerdo cuando un día yo iba como sonámbulo y detrás mío iba el teniente de la policía en un jeep, se paró y se cuadro así y me dijo: “señor, coja la cera, ¿que le pasa?”, 

MV: I remember one day I was sleepwalking and a lieutenant from the police was in a jeep and stopped and stood in front of me and ask me to walk on the sidewalk, what is going on with you? 

 

0:20:30

 

MV: Muchas cosas después, bebía, chocaba carros y cuando estaba con mi esposa soñaba mucho que me perseguían y que si yo quería peleaba y que me estaban asaltando y que se yo. Y entonces tiraba patadas así, y le daba a la pared y estaba después golpeado, hinchado, y nunca solicité pensión, pues yo decían que yo no era loco y entonces… 

MV: Many things, I drunk, crashed cars and when I was with my wife, I dream a lot I was persecuted, that I was fighting and that they were always assaulting me, and so and so. I would throw kicks and hit the wall, then I would get beaten and swollen. I never applied for a pension, because I said I was not crazy. 

 

0:21:00

 

MV: …un día, varias veces lo hice, me despertarte encima de mi esposa, así sentado en el pecho dándole puños: “Fermín, Fermín ¿qué te pasa?”, ella me comprendía.

MV: Several times I did it, I climbed on top of my wife and she would say to me: “Fermin, Fermin, what’s wrong with you? She understood me.

 

I: ¿Y usted buscó ayuda para esos problemas, no?

I: Did you look for help for those problems?

 

MV: Nunca. 

MV: Never.

 

I: ¿Y porque no?

I: And why not?

 

MV: Iba a veteranos y me quejaba: “que si es un dolor de cabeza”, un día estuve como siete años padeciendo un dolor de cabeza y empezaron a recetarme Motrín 200, 400 y 600, y yo dije: “espérate”. Después me mandaron a… 

MV: I went to the Veterans and complain about headaches. I suffered from headaches for about 7 years and they prescribed me Motrin 200, 400, then 600 and I was feeling worse. Then they send me for three months to 

 

0:21:30

 

MV: …San Juan me hicieron un “Scan”, me metieron así por un tubo, no se como se llama eso, de la cabeza.  

MV: the hospital and did a brain scan and they put me through a tube, I don´t know how is it called. That thing for the head.

 

I: ¿Un “head-scan” sera?

I: Head scan, could be? MRI? 

 

MV: Si algo así era.

MV: Yes, something like that.

 

I: ¿Pero a usted lo diagnosticaron con PTSD? Ese del síndrome ese de combate. 

I: But were you diagnosed with PTSD? The syndrome from combat?

 

MV: No se, yo no se, y como yo no solicité tampoco. 

MV: I don´t know. I never asked for it.

 

I: ¿Y todavía sufre hoy de eso?

I: And do you still suffer from that?

 

MV: ¿Qué es específicamente?

MV: From what specifically?

 

I: Sufre de lo que esta pasando.

I: Do you suffer from what is going on?

 

MV: Ah si, es que no y no me ponga a hablar de eso, ni puedo…  

MV: Oh yes, and it is not good to talk about it. 

 

0:22:00

 

MV: …yo estar solo y de que me recuerde, yo ya…

MV: I can´t be alone and remember that.

 

I: Pero ha hecho muy bien hoy. Ha hecho muy bien se ha recordado bastante.

I: But have you done very well today. You have remembered a lot.

 

MV: Si porque me aguanto…

MV: Because I put up with it. 

 

I: Si.

I: Yes.

 

MV: y trato de… hago el esfuerzo.

MV: I’m playing tough.

 

I: Déjeme preguntarle, ¿Usted tiene una imagen en su mente de cómo era Corea, verdad?

I: Let me ask you. Do you have an image in your mind of how Korea was, right?

 

MV: Si, 

MV: Yes,

 

I: ¿Y usted sabe…? 

I: And you know…? 

 

MV: …de las montañas me acuerdo, las veo clarito.

MV: I remember the mountains

 

I: ¿Que estaba destrozado, verdad? ¿Y usted sabe de cómo se ve Corea hoy día? Que es un país moderno, que ha progresado económicamente, que es democrático, entonces…

I: You know it was destroyed, right? And you know how Korea looks today. It is a modern country, that has progressed economically, that is democratic. So, 

 

0:22:30

 

I: ¿Qué opina usted del Corea del que se acuerda y del Corea de hoy?

I: what do you think about the Korea you remember and the Korea of today?

 

MV: Pues yo hoy no conozco mucho, se que no han tenido problemas y que de vez en cuando el de allá esta amenazando con cohetes y que se yo que. 

MV: I don´t know that much about today. I know they haven´t had problems and that sometimes the one over there is threatening them with rockets and other things.

 

I: ¿Pero no sabe que el país no se ve igual a cuando usted estuvo ahí?

I: But don´t you know that the country doesn´t look the same as when you were there?

 

MV: No tengo mucho conocimiento de eso.

MV: I don´t have too much knowledge.

 

I: ¿No?, ¿Usted nunca mas regresó a Corea, verdad?

I: No? You never went back to Korea, right?

 

MV: No, quería ir a ver directamente a Pork Chop pero aquello ya es Norcoreano y no…

MV: No. I wanted to go and go directly to Port Chop but that is now North Korean and 

 

I: Si.

I: Yes.

 

MV: …allá no nos van a dejar entrar yo creo.

MV: I think they won´t let me in.

 

0:23:00

 

I: Pero el gobierno de Corea tiene un programa para veteranos de Corea para que regresen, ellos pagan un gran porcentaje.

I: But the Korean Government has a program for veterans from Korea to go back. They pay a large percentage…

 

MV: Si ellos me ofrecieron, cuando vino el consulado y vinieron unas muchachas, que de hecho había hablaba muy bien español porque parece que se crio aquí… 

MV: Yes, they offered it to me. When they came from the consulate and some girls came. In fact, one of them spoke Spanish very well, it seemed as if she had grown up here.

 

I: Si.

I: Yes.

 

MV: …me dijo, “pues nosotros te llevamos”, “es que yo le tengo miedo a los aviones” dije yo, pero quería ir. 

MV: She told me they could take me there. It is not that I am afraid of planes, but I wanted to go.

 

I: Creo que con acompañante, el señor Han le va a mandar la información.

I: You can go with a companion. Mr. Han is going to send you the information.

 

MV: ¿Perdón?

MV: Pardon?

 

I: El señor Han le va a mandar información. 

I: Mr. Han is going to send you the information.

 

MV: Si.

MV: Yes.

 

I: Para que si lo considere. Pero yo quiero en conclusión, 

I: For your consideration. In conclusion, 

 

0:23:30

 

I: …porque se nos esta acabando el tiempo, ¿quisiera decir usted algún comentario, para los que están viendo esta entrevista, acerca de su participación como un soldado de la guerra de Corea, algún comentario que quiera decir?, ¿Usted se arrepiente de su servicio?

I: because time is running out. Would you like to make a comment to those who are watching this interview about your participation as a soldier in the Korean War? Any comment you want to say? Do you regret your service?

 

MV: No, no, no, al contrario me gustaría ir de nuevo, y si fuera joven volvía y me apuntaba a…

MV: No, no, no. On the contrary, I would like to go back there. And if I was young, I would sign up again.

 

I: ¿Aunque sufrió mucho?

I: Even though you suffered a lot?

 

MV: A servir de nuevo al ejercito.

MV: To serve the Army again.

 

I: ¿Aunque usted sufrió mucho?

I: Even though you suffered a lot.

 

MV: Si, pero…

MV: Yes, but 

 

0:24:00

 

MV: …o sea a mi me gusto siempre me ha gustado parece que yo en la vida anterior era soldado también, y siempre me ha gustado comportarme como un soldado y hacer las cosas… lo que pasa es que he aprendido mucho sobre… en aquel tiempo yo era tan joven y no tenia conocimiento de la vida y de muchas cosas, pero ahora si sobre Dios, pues ahora conozco mas… 

MV: I have always liked that. It seems I was also a soldier in my previous life. I have always liked to behave like a soldier. What happens is that I have learned a lot about… At that time, I was very young and didn´t know about life and many things. But now, I do, about God. Now I know more, although 

 

0:24:30

 

MV: aunque en aquel tiempo me salvo mucho que mi mama siempre me hablaba de Dios, de ser religioso y me daba medallitas y siempre las llevaba y nunca la…

MV: at that time it saved me a lot that my mother always talked to me about God. She gave medals, which I always had with me, I never, I never…

 

I: Cuidado con el micrófono.

I: Be careful with the microphone.

 

MV: Si, nunca me la quite, la tengo todavía, una crucecita.

MV: Yes. I never take it out. I still have it.

 

I: Sáquelo poco a poco de arriba si quiere, ahí. Para enseñarla. ¿Esa era, se la llevó a Corea?

I: Take it out slowly, from the top. There. To show it. Did you take it to Korea?

 

MV: Si. 

MV: Yes.

 

I: Enséñela a la cámara. Vamos a ver, enseñe

I: Show it to the camera. Let´s see it. 

 

0:25:00

 

I: …¿Su mamá le dio…?

I: Your mother gave it to you?

 

MV: Si.

MV: Yes.

 

I: Déjeme ver la.

I: Let us see it. 

 

MV: Y siempre la llevé.

MV: I always had it with me.

 

I: Esta muy bien. Terminamos.

I: Are we okay? Shall we finish?

 

MV: Pues no soy un experto hablando que de hecho yo no se…

MV: I am not an expert talking.

 

I: No, no se preocupe. Se acordó de muchas anécdotas no lo podía parar, seguía usted con las anécdotas…  

I: No, don´t worry about it. You were telling many anecdotes, you kept talking about the anecdotes. I couldn´t stop you.  

 

[0:25:30 La grabación continua a pesar de que la entrevista ha acabado, se escuchan voces a la distancia por espacio de cuatro minutos. Posteriormente se escucha al entrevistador dar instrucciones a un nuevo entrevistado acerca del modelo de entrevista].

[00:25:30 they keep talking but without the microphone so the sound is very low and, in the background, the interview ended, later we can hear the interviewer giving instructions to other guest about the interview process]

 

0:31:30

 

[End of Recorded Material]