Korean War Legacy Project

Esipión Abril Rodríguez

Bio

Esipión Abril Rodríguez was born in Bogotá, Colombia, in 1930 and served in the Colombian Army during the Korean War. He was born into a family of six individuals in which education was highly valued. He entered the military in 1945 and served as a reservist who was called into action to break up strikes in Colombia. He volunteered to fight in Korea against his family’s wishes out of a sense of adventure and with the hopes of living abroad after the war. During his time in Korea, he was a member of the Colombian Platoon of Tigers that participated in Operation Nomad. This platoon was engaged in multiple battles and was fortunate in the fact that there were no casualties while he served. He saw the fiercest fighting, with over twenty-four hours of fire, during the Battle of the El Chamizo Hill. Upon returning from Korea, he married and had eleven children and more than twenty grandchildren. He is proud of his service and the role that his country played in helping Korea, which contributed to the vast economic progress it has made since the war.  

Esipión Abril Rodríguez nació en Bogotá, Colombia, en 1930 y sirvió en el ejército colombiano durante la Guerra de Corea. Nació en una familia compuesta de seis personas en la que la educación era muy valorada. Ingresó al ejército en 1945 y sirvió como reservista y fue llamado tres veces cuando había huelgas en Colombia. Se ofreció como voluntario para luchar en Corea en contra de los deseos de su familia porque tenía un sentido de aventura y en su juventud tenía la esperanza de vivir en el extranjero después de la guerra. Durante su tiempo en Corea, fue miembro del Pelotón de Tigres de Colombia y participó en la Operación Nómada. Este pelotón participó en muchas batallas y tuvo la suerte de que no hubo bajas mientras sirvió él. Vio los combates más difíciles, con más de veinticuatro horas de fuego, durante la Batalla del Cerro El Chamizo. Al regresar de Corea se casó y tuvo once hijos y más de veinte nietos. Está orgulloso de su servicio y del papel que desempeñó su país para ayudar a Corea, lo que contribuyó al enorme progreso económico que ha logrado desde la guerra.

Video Clips

Most Difficult Moments / Momentos Más Difíciles

Esipión Abril Rodríguez discusses the most difficult moments of the war and the fear he felt during dangerous missions. He details the Battle of the El Chamizo Hill in which they were under fire for over twenty-four hours and slowly advanced to reconquer the hill from Chinese troops. Furthermore, he remembers the dangers he faced during night patrols and advanced observation missions.

Esipión Abril Rodríguez discute los momentos más difíciles de la guerra y el miedo que sintió durante las misiones más peligrosas. Detalla la Batalla del Cerro El Chamizo en la que estuvieron bajo fuego durante más de veinticuatro horas y eventualmente avanzaron para reconquistar el cerro de las tropas chinas. Además, recuerda los peligros que enfrentó durante las patrullas nocturnas y las misiones de observación avanzada.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,North Koreans,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=NOAFUd7sQiY&start=665&end=750

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/esipion-abril-rodriguez#clip-1

Embed:

The Voyage to Korea / El Viaje a Corea

Esipión Abril Rodríguez recalls feeling a sense of adventure as he left for Korea in 1951. He explains that the voyage lasted about a month with a one-day respite in Hawaii. He shares his memories of the devastation he encountered in Korea as he arrived after Busan had been attacked. Additionally, he remembers the poverty of the civilian population and the way in which civilians helped soldiers with everyday tasks.

Esipión Abril Rodríguez recuerda la sensación de aventura que tuvo cuando partió hacia Corea en 1951. Explica que el viaje duró aproximadamente un mes con un respiro de un día en Hawaii. Comparte sus recuerdos de la devastación que encontró en Corea cuando llegó que fue después que Busan había sido atacado. Además, él recuerda la pobreza de la población civil y la forma en que los coreanos ayudaban a los soldados en las tareas cotidianas.

Tags: Busan,Civilians,Food,Front lines,Impressions of Korea,Physical destruction,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=NOAFUd7sQiY&start=349&end=488

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/esipion-abril-rodriguez#clip-2

Embed:

Volunteering for War

Esipión Abril Rodríguez recounts his motivations for volunteering to fight in Korea with the Batallón Colombia. He explains that he joined the armed forces and was in the reserves which was called into action three times in his nation before heading to Korea. His remembers that his main motivations were a sense of adventure, and his hope that he would be able to live in Hawaii or the United States after he served in the war.

Esipión Abril Rodríguez relata sus motivos para ofrecerse como voluntario para luchar en Corea con el Batallón Colombia. Explica que se unió a las fuerzas armadas y estuvo en las reservas y fue llamado tres veces luchando en su nación antes de irse a Corea. Sus principales motivaciones eran el sentido de la aventura y su esperanza en poder vivir en Hawái o en los Estados Unidos después de la guerra.

Tags: Basic training,Home front,Pride,Prior knowledge of Korea

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=NOAFUd7sQiY&start=102&end=260

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/esipion-abril-rodriguez#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Muy buenos días.

INTERVIEWER:        Good morning.

 

ABRIL RODRIGUEZ:            Buenos días.

ABRIL RODRIGUEZ:            Good morning.

 

I:         Díganos por favor su nombre completo, su lugar de nacimiento, la fecha.

I:         Please tell us your name, place, and date of birth.

 

AR:     Esipión Abril Rodríguez. 24 de Octubre de 1930 en Bogotá.

AR:     Esipion Abril Rodriguez. 24th of October 1930 in Bogota.

 

I:         Háblenos un poquito de su familia ¿Cómo estaba conformada su familia antes de la guerra de Corea?

I:         Please tell us about your family. How was your family formed before the Korean War?

 

0:00:30

 

AR:     Nosotros éramos seis en la familia. Padre, la madre y cuatro hermanos.

AR:     We were six in our family. My father, my mother, and four siblings.

 

I:          ¿Todos vivían en Bogotá?

I:          Did you all live in Bogota?

 

AR:     Todos vivían en Bogotá

AR:     All lived in Bogota.

 

I:          ¿A qué se dedicaban en su familia?

I:          What did you do?

 

AR:     A estudiar, un hermano medico, un ingeniero y una hermanita, la única mujer que éramos cuatro hermanos. Ella se caso con un medico también. Era toda la familia

AR:     To study. A brother was a doctor; another brother, an engineer, and a little sister, the only daughter, married a doctor. That was all the family.

 

0:01:00

 

AR:     y yo estudiaba también.

AR:     They studied.

 

I:          ¿Usted también estudiaba?

I:          Did you also study?

 

AR:     No. yo estaba trabajando, yo no quise estudiar. Me fui a trabajar.

AR:     No, I was working. I didn’t want to study; I was working.

 

I:          En que trabajaba usted.

I:          Where did you work?

 

AR:     En encuadernación.

AR:     In bookbinding.

 

I:          ¿Cómo esta conformada su familia actualmente?

I:          How is your current family formed?

 

AR:     En el matrimonio que hubo, yo dure casado 55 años. De los cuales hubieron 11 hijos todos vivos están ahora.

AR:     I was married for 55 years. There were 11 children. All of them are alive.

 

I:          ¿Tiene nietos?

I:          Do you have grandchildren?

 

0:01:30

 

AR:     Si hay como unos veinte y pico de nietos 25 o 24 ahora no me acuerdo ya. Bisnietos hay como cuatro o cinco.

AR:     Yes, there are about more than 20 grandchildren, 25 or 24, I don’t remember very well now. There are 4 or 5 great-grandchildren.

 

I:          Háblenos un poquito de ¿Cómo comienza su servicio militar, en que año?

I:          Please tell us about how did your military service begin. In what year?

 

AR:     Yo preste mi servicio militar en 1945. Fundamos la Escuela de Transmisiones del Ejercito de Colombia en Facatativá, una casa vieja que había ahí en la Plaza

AR:     I did my military service in 1945. We founded the Transmission Academy of the Colombian Army in Facatativa; in an old house in the Bolivar Square

 

0:02:00

 

AR:     de Bolívar allá en Facatativá, ahí preste mi servicio militar.

AR:     in Facatativa. I did my military service there.

 

I:          ¿Por cuanto tiempo?

I:          For how long?

 

AR:     Un año.

AR:     For a year.

 

I:          OK. Ósea salió en 1945.

I:          Okay. So get out in 1946.

 

AR:     Sali del ejercito, volví a la vida civil, me llamaron de reservista tres veces.

AR:     I got out of the army and entered civilian life. I was called as a reservist for three times.

 

I:          ¿En que fechas?

I:          On what dates?

 

AR:     De reservista me acuerdo el 9 de Abril, un paro que hubo en Cúcuta de choferes. También me llamaron para… estuve en

AR:     As a reservist, I remember the 9th of April; a strike of drivers in Cucuta; they also called me, I was in

 

0:02:30

 

AR:     Cúcuta.

AR:     Cucuta.

 

I:          ¿Y en que momento es usted designado al Batallón Colombia?

I:          When were you designated to the Battalion Colombia?

 

AR:     Por un amigo, un compañero del servicio militar que se vino para Corea, se enlisto para irse para Corea y nos encontramos, me dijo y me ilusiono y me fui también, fui y me presenté y me fui.

AR:     Through a friend, a partner from the military service, who enrolled to go to Korea, and we met, he told me, and I got excited and decided to go. I presented myself and went.

 

I:          ¿En donde se presento?

I:          Where did you present yourself?

 

AR:     En la Escuela de Infantería en Usaquén.

AR:     In the Infantry Academy in Usaquen.

 

I:          ¿Y usted llego allá a decir que quería irse para Corea?

I:          Did you arrive there saying that you wanted to go to Korea?

 

0:03:00

 

AR:     Pues si quería irme porque estaban reclutando para Corea y quería irme para Corea.

AR:     Yes, I told them that I knew that they were levying (people) for Korea, and I wanted to go to Korea.

 

I:         ¿Qué lo motivo a tomar esa decisión, por qué razones quería irse usted para Corea?

I:         What motivated you to take that decision? Which were the reasons for you wanting to go to Korea?

 

AR:     Pues prácticamente me ilusiono porque pensé sinceramente irme para Corea y quedarme por allá.

AR:     I got excited because, honestly, I thought about going to Korea and stayed there.

 

I:          ¿En medio de la Guerra?

I:          In the middle of the war?

 

AR:     No, en la guerra no, quedarme en Hawái, en Estado Unidos, en alguna parte, Creí fácil eso.

AR:     No, in the war, no. To stay in Hawaii, in the USA, somewhere. I was it was going to be easy.

 

0:03:30

 

I:         ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando se enteraron de que usted se iba para la guerra?

I:         Which was your family’s reaction when they knew that you were going to the war?

 

AR:     Claro siempre les dio duro, que no me fuera, que porque tenia que irme. No quise estudiar, me dejaron trabajar y estaba trabajando pues que para que me iba a ir por allá. Sobretodo mi mamá, en esos días salió el Batallón Colombia para Corea y mi hermano lo nombraron jefe de…

AR:     It was hard for them. (They told me) not to go, that why do I have to go? I didn’t want to study, and they let me work, so since I was working, why do I have to go there? Especially my mother. During those days that the Battalion Colombia left towards Korea, my brother was named chief of …

 

0:04:00

 

AR:     de… no me acuerdo… en Ibagué. Era el… en fin lo nombraron allá y se llevo mi mama para allá para que no estuviera acá para la salida.

AR:     (hesitating)I don’t remember, in Ibague. He was the …, well, he was appointed there, and he took my mother with him, so she was not here for my departure.

 

I:          ¿Como fue ese entrenamiento previo? Señor.

I:          How was that previous training… Sir?

 

AR:     ¿Como?

AR:     What?

 

I:          ¿Como fue ese entrenamiento? ¿Iba a decir algo?

I:          How was that training… were you going to say something?

 

AR:     no, no, no… pues si.

AR:     No, no, no.

 

0:04:30

 

AR:     me estaba acordando de… el puesto donde estaba mi hermano cuando se llevo a mi mama cuando me iba a ir para Corea.

AR:     I was remembering the job that was appointed to my brother when he took my mother with him, but it doesn’t matter

 

I:         Ah OK. ¿Como fue ese entrenamiento militar previo a la guerra de Corea aquí en Bogotá?

I:         Ah. How was that military training previous to the Korean War, here in Bogota?

 

AR:     Aquí en Bogotá siempre estuvimos en la Escuela de Caballería, en la Escuela de Infantería entrenando, nos daban entrenamiento ya pues físico, porque ya militar no ya.

AR:     Here in Bogota, we were always in the Cavalry Academy and in the Infantry Academy. It was physical training because but not military.

 

0:05:00

 

AR:     Estaban esperando que nos fuéramos porque allá ya nos entrenaban.

AR:     They were waiting for us to go because over there, they would train us.

 

I:         ¿En que año se presento usted o ingreso usted?

I:         In what year did you enroll?

 

AR:     En el 51 o el 50, 50, 51.

AR:     In 1951, 50 or 51.

 

I:         ¿Usted hizo parte de primer envío?

I:         Were you part of the first deployment?

 

AR:     Del primer batallón.

AR:     Of the first battalion.

 

I:         ¿Recuerda el nombre del comandante?

I:         Do you remember the name of the commander?

 

AR:     El nombre del comandante era Jaime Polanía Puyo.

AR:     The name of the commander was Jaime Polania Puyo.

 

I:         ¿Y el nombre comandante de la compañía a la que usted pertenencia?

I:         And the name of the commander of the company where you belong?

 

AR:     Y no me acuerdo. Sinceramente no me acuerdo.

AR:     I don’t remember.

 

I:         ¿Recuerda algún nombre de algún oficial de esa época.

I:         Do you remember any name of an official of that time?

 

0:05:30

 

AR:     Pues de así de oficiales me acuerdo del Teniente Caicedo Montua, que nosotros le decíamos “Charrasquiao”, de… bueno varios, es que ya tanto tiempo ya a uno se le olvida tantos oficiales que fueron.

AR:     Among the officials, I remember Lieutenant Caicedo Motua, who we called “Charrasquiado”, of… well several. It has been so long ago that one forgets.

 

I:         ¿Cómo fue ese viaje a Corea?

I:         How was that trip to Korea?

 

AR:     Salimos de aquí a Buenaventura, en Buenaventura embarcamos en el Aiken Victory.

AR:     We went from here to Buenaventura. In Buenaventura, we embarked on the Aiken Victory  (he says this in English).

 

0:06:00

 

I:         ¿Cuánto duro ese viaje?

I:         How long did that trip take?

 

AR:     Duramos un mes, desembarcamos a los 15 días en Hawái, duramos 24 horas en Hawái y volvimos embarcar para Pusan.

AR:     It lasted for one month. 15 days after we disembarked in Hawaii. We here in Hawaii for 24 hours and embarked again towards Pusan.

 

I:         ¿En que fecha llego usted a Pusan?

I:         On what date did you arrive in Pusan?

 

AR:     No me acuerdo.

AR:     I don’t remember.

 

I:         ¿En que año?

I:         The year?

 

AR:     ¿Como?

AR:     What?

 

I:         ¿En que año por lo menos?

I:         At least in what year?

 

AR:     No, no, no me acuerdo sinceramente no me acuerdo de esas fechas. Soy malo para esas fechas.

AR:     No, no, I don’t remember. Being honest, I don’t remember those days. I am flawed (remembering) those dates.

 

I:         Si usted menciona que hace parte del primer batallón, del primer envío de tropas, tuvo que haber sido

I:         If you mention that you were part of the first battalion of the first troop deployment, it had to be

 

0:06:30

 

I:         a principio de Marzo del año 1951.

I:         at the beginning of March 1951.

 

AR:     ¿Cómo, cómo?

AR:     What, what?

 

I:         Si usted dice que participó y que fue miembro del primer batallón…

I:         If you were saying that you participated and was a member of the first troop deployment…

 

AR:     Si del primer batallón.

AR:     Yes, of the first battalion.

 

I:         …Seguramente usted llego a Corea al redero de Marzo de 1951.

I:         …it is very likely that you arrived at the beginning of March 1951.

 

AR:     Si en Marzo llegamos allá, en el Aiken Victory. Un transporte de tropas americana.

AR:     Yes, we arrived by ship in the Aiken Victory (he says this in English). An American ship to carry troops.

 

I:         Cuando usted llego a Corea ¿Cómo la recuerda,

I:         When you arrived in Korea, how do you remember it?

0:07:00

 

I:         cómo estaba Corea en ese momento?

I:         How was Korea at that moment?

 

 

AR:     Corea estaba… Pusan estaba… porque nosotros llegamos a Pusan, estaba todo derribado, todo destruido porque lo habían bombardeado, ya se habían tomado Pusan., El ejercito americano y las otras naciones que fueron se tomaron a Pusan y ahí fue cuando nosotros llegamos.

AR:     Korea was…, Pusan because we arrived in Pusan, it was completely devastated. Everything was destroyed because it had been bombed. They had already taken Busan. The American Army and the other nations that went took Pusan. It was there when we arrived.

 

I:         ¿Cómo estaba la población coreana?

I:         How was the Korean population?

 

0:07:30

 

AR:     Muy mal, mal, mal. Ellos estaban muy mal.

AR:     Very bad, bad, bad. They were awful.

 

I:         ¿Qué recuerda de esa situación?

I:         What do you remember from that situation?

 

AR:     Los coreanos eran los que nos servían a nosotros cuando nosotros estábamos en descanso. Ellos nos cocinaban y cuando estábamos en el monte ellos nos llevaban la

AR:     The Koreans were the ones who served us. When we were traveling (sorry), when we were resting, they were the ones who cooked for us. When we were in the mountains, when we were there, they brought us

 

0:08:00

 

AR:     comida en caliente, de resto nos daban era comida enlatada.

AR:     hot food. Besides then, they gave us canned food.

 

I:         ¿Recuerda los lugares en los que estuvo designado con el Batallón Colombia?, ¿Los nombres de las áreas?

I:         Do you remember the places where you were designated with the Battalion Colombia? The names of the areas?

 

AR:     Si, estuve en Inchon, en Hwachon, en Pusan. Estuvimos en…

AR:     Yes, I was in Hwcheon, in Wangchon, in Pusan. Yes, we were there.

 

0:08:30

 

AR:     Ah en el paralelo 38 en Gimpo donde hubo el armisticio hasta ahí llegue yo.

AR:     Ah, in Parallel 38, in Gimpo, where the armistice was. I got until there. I went back from there.

 

I:         ¿Recuerda como eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante su permanencia en Corea?

I:         Do you remember how were the living conditions of the Battalion Colombia, during your stay in Korea?

 

AR:     No pues. A nosotros no nos falto nada, todo lo tuvimos, lo necesario, la comida, el vestuario, todo.

AR:     We didn’t miss anything. We had everything. What was necessary, the food, the clothes, everything.

 

0:09:00

 

I:         Hábleme un poco del tema de las estaciones. En Colombia no hay estaciones.

I:         Please tell us about the seasons. In Colombia, there are no seasons, how…?

 

AR:     Si, me cayo muy mal el invierno.

AR:     The winter was horrible for me.

 

I:         ¿Por que?

I:         Why?

 

AR:     Por el frio, nosotros no estábamos acostumbrados a esos climas. Total siempre nos dio duro.

AR:     Because it was freezing. We were not used to that weather, so it was hard on us.

 

I:         ¿Tuvo usted posibilidad de escribir cartas a sus familiares en Colombia?

I:         Did you have the possibility of writing letters for your relatives in Colombia?

 

AR:     Si claro.

AR:     Yes, of course.

 

I:         ¿Qué les escribía?

I:         What did you write to them?

 

AR:     Tuve también una entrevista que hicieron

AR:     An interview.

 

0:09:30

 

AR:     en una parte de Corea, yo no me acuerdo donde fue. Me entrevistaron y eso lo pasaron aquí en Colombia.

AR:     Somewhere in Korea, I don’t remember now where it was, they interviewed us, and they show it here in Colombia.

 

I:         ¿Qué les escribía usted a sus familiares?

I:         What did you write to your relatives?

 

AR:     ¿Cómo?

AR:     What?

 

I:         ¿Qué les escribía usted a sus familiares en Colombia?

I:         What did you write to your relatives in Colombia?

 

AR:     Yo le escribía a mi mama y a mis hermanos.

AR:     I wrote to my mother and my siblings.

 

I:         ¿Pero que les decía?

I:         But what did you tell them?

 

AR:     Les contaba poco, mas o menos la trayectoria, lo que estábamos haciendo. Ellos vieron en El Siglo salió

AR:     I told them more or less about the journey, about what we were doing. They saw it in El Siglo

 

0:10:00

 

AR:     una fotografía donde yo estaba con otros soldados haciendo búnkeres, total entonces ellos se enteraban por eso también.

AR:     (a Colombian newspaper); there was a picture where I was with other soldiers building bunkers. So they also knew (about me) through that.

 

I:         ¿Y ellos le contestaron a usted?

I:         Did they reply?

 

AR:     Claro.

AR:     Of course.

 

I:         ¿Que le decían?

I:         What did they say?

 

AR:     Inclusive me mandaron, yo recibí en la primera línea una caja que hacia tres meses me la habían mandado

AR:     They even sent me, I received, being in the front-line, a box, that they sent it to me three months ago. They have sent it to me

 

0:10:30

 

AR:     para mis cumpleaños, un ponqué y lo recibí en plena línea. Eso ya estaba todo…

AR:     for my birthday. A cake and I received it in the middle of the front-line. It was all (rotten).

 

I:         ¿Tuvo posibilidad de interactuar con tropas extranjeras o con tropas coreanas?

I:         Did you have the possibility of interacting with foreign troops or with Korean troops?

 

AR:     Teníamos intercambios, a veces nos invitaban los que estaban por ahí cerca, de cualquier nacionalidad nos invitaban a almorzar, a veces nosotros los invitábamos a almorzar y listo.

AR:     We had some exchanges. Sometimes the ones who were close invited us; from different nationalities, sometimes they invited us for lunch; sometimes we invited them for lunch. That was it.

 

0:11:00

 

I:         ¿Cuales fueron esos momentos mas peligrosos y difíciles que usted tuvo que enfrentar durante su estadía?

I:         Which were the most difficult and dangerous moments that you had to face during your stay?

 

AR:     Yo estuve fue en El Chamizo y los combates que se hacia, que lo llevaban a uno por la noche a hacer

AR:     In El Chamizo. And the combats, that they took us during the night for

 

0:11:30

 

AR:     puestos de guardia o puestos avanzados que era en primera línea entonces eran peligrosos. Eso ya era en primera línea y eso si era peligroso.

AR:     guard posts or for advanced positions. That was on the front-line, so it was dangerous. That was on the front-line, so it was dangerous.

 

I:         ¿Cuál fue esa batalla mas peligros en la que participo? ¿Cómo transcurrió la toma del cerro de El Chamizo?

I:         Which was the most dangerous battle in which you participated? How did the attack of El Chamizo hill happen?

 

AR:     El cerro de El Chamizo duro como unas 24 horas, en bombardeo

AR:   The (battle) of El Chamizo hill lasted for about 24 hours,

 

 

0:12:00

 

AR:     los tenían y se metieron a los huecos, los tuvieron en los huecos bombardeados ahí en El Chamizo hasta que ceso el bombardeo y salimos de los búnkeres y avanzamos y fue cuando nos tomamos el Chamizo.

AR:     bombing us. They throw us inside the holes. We had to stay in the holes, and they were bombing us in El Chamizo. We had to wait until the bombing was over, to get out of the bunkers, and we advanced. That is when we took El Chamizo.

 

I:         ¿Cómo fue esa toma de El Chamizo?

I:         How was that seizure of El Chamizo?

 

AR:     No pues avanzando y avanzando hasta que subimos al cerro y sacamos a los chinos de ahí y pusimos la bandera de Colombia.

AR:     We were advancing and advancing until we throw out the Chinese from there, and we put the Colombian flag.

 

0:12:30

 

I:         ¿Fue herido usted en combate?

I:         Were you wounded in action?

 

AR:     ¿Como?

AR:     What?

 

I:         ¿Fue herido usted en combate?

I:         Were you wounded in action?

 

AR:     No pero estuve en el hospital en Tokio. Me operaron.

AR:     No, but I was in the hospital in Tokyo; I had surgery.

 

I:         ¿Por?

I:         Why?

 

AR:     Precisamente, en el paralelo 38 cuando fui a salir del paralo 38, fui a brincar un bunker y no lo alcance a brincar y me pegue en el estomago y me hernie. En todo caso me sacaron de ahí a Pusan en tren militar y de ahí

AR:     In Parallel 38, when was the advance in Parallel 38, I was going to jump over a bunker, but I couldn’t, so I hit the stomach and got a hernia. In any case, they took me from there to Busan on a military train. And from there in Busan,

 

0:13:00

 

AR:     de Pusan me mandaron en avión a Tokio y allá me operaron.

AR:     they sent me by plane to Tokyo, and I had surgery over there.

 

I:         ¿Encontró usted algún momento de paz o tranquilidad durante su participación en la guerra de Corea?

I:         Did you found a moment of peace or tranquility during your participation in the Korean War?

 

AR:     ¿Como? Es que estoy como mal del oído.

AR:     What? I am hearing impaired

 

I:         ¿Encontró usted algún momento de paz o tranquilidad durante su participación en la guerra de Corea?

I:         Did you found a moment of peace or tranquility during your participation in the Korean War?

 

AR:     Pues de tranquilidad cuándo estábamos

AR:     Well, of tranquility, when we were

 

0:13:30

 

AR:     atrás en Descanso porque cuando uno esta en la línea siempre esta pensando en el enemigo, en el factor enemigo no mas.

AR:     at the back, resting. Because when you are in the front-line, you are always thinking about the enemy, on the enemy factor, nothing else.

 

I:         ¿Cual era su rango y sus funciones dentro del Batallón Colombia?

I:         Which were your rank and duties in Battalion Colombia?

 

AR:     No yo era soldado. Primero fui antes de estar en el primer pelotón de los tigres

AR:     I was a soldier. Before being in the first platoon, the one of the tigers, I

 

0:14:00

 

AR:     era el radio operador y después, fusilero.

AR:     was a radio operator. Then I was a fusilier.

 

I:         ¿Cómo transcurría un día normal para usted en la guerra de Corea?

I:         How was a typical day for you in the Korean War?

 

AR:     Según si estuviéramos en combate, en primera línea eso era de tensión. Si estábamos atrás en descanso pues ya estaba descansando y ya estaba mas tranquilo.

AR:     It depended on whereas we were in combat. In the front-line, there was tension because it was the front-line. If we were in the back, resting, we were resting and calmer.

 

I:         ¿Recuerda mas o menos

I:         Do you remember more or less

 

0:14:30

 

I:         la fecha en la que termino su servicio en Corea?

I:         the date when your service in Korea finished?

 

AR:     ¿Como?

AR:     What?

 

I:         ¿Recuerda mas o menos la fecha en la que termino su servicio en Corea?

I:         Do you remember more or less the date when your service in Korea finished?

 

AR:     No yo no me acuerdo, de fechas poco, yo me vine en el tercer relevo me vine.

AR:     I don’t remember the dates. I don’t remember the dates. In the third battalion, I came back in the third replacement, not in the third battalion, in the third replacement I came back.

 

I:         Cuándo termino su servicio en Corea, ¿Qué expectativas o esperanzas le quedaban hacia el pueblo? ¿Qué esperaba usted

I:         When you finished your service in Korea, which were your expectations or hopes for the Korean people? What did you hope

 

0:15:00

 

I:         que pasara con Corea y con el pueblo coreano?

I:         would happened with Korea and with the Korean people?

 

AR:     Que ganaran la Guerra. Que parara la Guerra y volver a nacer el pueblo que tenia que ser. Esa gente estaba muy llevada.

AR:     That they won the war. That the war was over and that the people would be reborn. That people were in very bad condition.

 

I:         ¿Cual fue el impacto de la Guerra de Corea en su vida al regreso?

I:         Which was the impact of the Korean War in your life when you came back?

 

AR:     Para mi la guerra era la guerra.

AR:     Well, for me, the war was the war.

 

0:15:30

 

AR:     Y nosotros estuvimos ya había voces de que se iba a terminar la guerra y nosotros llegamos hasta Kimpo hasta donde se firmo el armisticio. Yo llegue hasta ahí y el Batallón llego también hasta ahí.

AR:     When we were there, there were rumors that the war was going to end. We took it up to Gimpo, where the armistice was signed. I went until there, the battalion also got until there

 

I:         ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I:         Have you had the possibility of going back to Korea since then?

 

AR:     Pues si ahora el presidente de Corea nos invito a un paseo y fueron varios

AR:     Yes, now the President of Korea invited us on a trip, and several .

 

0:16:00

 

AR:     soldados.

AR:     soldiers went

 

I:         ¿Y usted fue?

I:         And you went?

 

AR:     No, no alcance a ir.

AR:     No, I was not able to go.

 

I:         Estos viajes auspiciados por el gobierno han continuado. Esperamos que en una próxima oportunidad usted pueda viajar a Corea.

I:         These trips, sponsored by the Korean Government, are going to continue. We hope that in the next opportunity, you could visit Korea.

 

AR:     Claro si me llevan, pues si me invitan yo voy.

AR:     Of course, yes, if they take me with them, if they invite me, of course, I would go.

 

I:         ¿Esta usted consciente de los rápidos logros económicos y los procesos democráticos de Corea? ¿de lo que fue

I:         Are you aware of the fast economic achievements and the fast democratic processes of Korea, from what Korea was

 

0:16:30

 

I:         en su momento Corea en la guerra y lo que es ahora? Esa transformación.

I:         during the war and what is now. Of that transformation.

 

AR:     Claro la transformación de Corea es algo esplendoroso.

AR:     Of course, the transformation of Korea is something splendid.

 

I:         ¿A que cree que se debe esa transformación?

I:         Which do you think are the reasons for that transformation?

 

AR:     A el esfuerzo, a la voluntad que tiene el pueblo coreano. Porque ellos son muy trabajadores.

AR:     To the effort and the willingness that the Korean people have. They are outstanding workers.

 

I:         Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio. Vamos para los 62.

I:         The 61st anniversary of the signature of the armistice has been celebrated. We are on our way to the 62nd. What do you

 

0:17:00

 

I:         ¿Que cree usted que se debe hacer para que se firme finalmente la paz entre las dos Coreas y quizás podamos hablar de un proceso de reunificación?

I:         think should be done to finally sign the peace between both Koreas and we could talk about a reunification process?

 

AR:     Que las dos Coreas se unan, que sean como fueron antes una sola Corea.

AR:     That both Koreas get together. That they become as they were before: one and only Korea.

 

I:         ¿Y que podemos hacer, que haría usted?

I:         And what can we do? What would you do to help them?

 

AR:     Nosotros ya hicimos lo que teníamos que hacer, como Colombia ya hizo lo que tenia que hacer ¿ya que mas puede ser?

AR:     We have already done what we had to do; Colombia has already done what it had to do. What else can we do?

 

0:17:30

 

I:         ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea? ¿qué le dejan los veteranos de Corea al mundo?

I:         Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War? What do the veterans leave to the world?

 

AR:     La participación en Corea. Que ahí conocieron a Colombia como un país independiente. Porque por allá nos conocían era como “café colombian” no conocían a Colombia.

AR:     The participation in Korea. They knew about Colombia there as an independent country. Because over there, they learned about us as “Colombian coffee”. Over there, they just knew about the Colombian coffee, they didn’t know about Colombia.

 

0:18:00

 

I:         ¿Cuál seria su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista?

I:         Which is your message for future generations that could watch this interview?

 

AR:     Hombre trabajar por su país. Hacer mucho, mucho lo que hay que hacer para lograr que Colombia sea un país prospero y no como el que tenemos ahora.

AR:     To work for their country. A lot has to be done to make Colombia a prosperous country, not as the one that we have now.

 

I:         ¿Que opina usted de las relaciones actuales entre Colombia y Corea?

I:         What do you think about the current relations between Colombia and Korea?

 

AR:     Muy buenas, muy buenas Colombia le esta ayudando a Colombia.

AR:     They are very good. Colombia is helping Colombia.

 

0:18:30

 

I:         Corea le esta ayudando a Colombia.

I:         Korea is helping Colombia.

 

AR:     Le esta ayudando a Colombia ahora en el tratado de Libre Comercio. Ha ayudado.

AR:     Is helping Colombia now in the Free Trade treaty that they have. They have helped, they have helped.

 

I:         ¿Tiene usted algún comentario adicional que quiera agregar? ¿Algo que nos quiera compartir de su experiencia?

I:         Do you have any additional comments? Something that you want to share with us about your experience?

 

AR:     No. no ya se ha dicho todo. Ya estuvimos allá, ya ayudamos, afortunadamente y gracias a Dios volvimos y los que no volvieron

AR:     No, everything has been said. We were already there, we helped. Fortunately, thanks to God, we came back. And those who couldn’t come back, my God

 

0:19:00

 

AR:     mi Dios es el único que sabe porque, ¿Quien mas?

AR:     is the only one who knows why. What else?

 

I:         Señor Abril muchas gracias por su tiempo.

I:         Mr. Abril, thank you very much for your time.

 

AR:     No para servirle.

AR:     Welcome.

 

I:         Le deseo un buen día.

I:         I wish you a good day.

 

AR:     Si señor.

AR:     Yes, sir.

 

[End of Recorded Material]