Korean War Legacy Project

Eduardo Arguello Montenegro

Bio

Eduardo Arguello Montenegro served in the Colombian Army during the Korean War. He graduated high school so he could serve in the military. After high school, he volunteered for Korea to fight for the people. When he arrived in April of 1951, Korea had seen lots of fighting and destruction. Most of the action he participated in was near the 38th Parallel. He saw particular action at the engagement of Operation Nomad, a United Nations offensive. Operation Nomad was very brutal and costly to the UN forces. He revisited Korea twice and was extremely welcomed both times.

Eduardo Arguello Montenegro sirvió en el ejército colombiano durante la Guerra de Corea. Se graduó de la escuela secundaria para poder servir en el ejército. Después de la secundaria, se ofreció como voluntario en Corea para luchar por la gente. Cuando llegó en abril de 1951, Corea había visto muchas batallas y destrucción. La mayor parte de la acción en la que participó el, fue cerca del paralelo 38. Vio la batalla más impactante cuando participo en el compromiso de la Operación nómada, una ofensiva de las Naciones Unidas. La Operación Nómada fue muy brutal y muchas de las tropas de la ONU fallecieron. Él ha vuelto a visitar Corea dos veces y ha sido muy bien recibido en ambas ocasiones por la gente coreana.

 

Video Clips

From Bogotá to Korea / De Bogotá a Corea

Eduardo Arguello Montenegro describes his voyage by bus, train, and boat to Korea. His battalion started as the Bogota battalion and eventually became the Colombian battalion within the United Nations Forces. Hundreds of people waved them farewell in the streets of the Capital as they left for war. After a thirty-day voyage, they were received as heroes in April of 1951 in the port of Busan. He remembers a celebration with a military band, government officials, and President Syngman Rhee amongst the distinguished guests at the ceremony.

Eduardo Argüello Montenegro discute su viaje en autobús, tren y barco a Corea. Su batallón comenzó como el batallón Bogotá y finalmente se convirtió en el batallón colombiano dentro de las Fuerzas de las Naciones Unidas. Cientos de personas los despidieron en las calles de la Capital de Colombia cuando se fueron para la guerra. Después de el viaje que duro treinta días, fueron recibidos como héroes en abril de 1951 en el puerto de Busan. El recuerda una bienvenida con una banda militar, funcionarios del gobierno y el presidente Syngman Rhee entre los distinguidos en la ceremonia.

Tags: Busan,Impressions of Korea,Prior knowledge of Korea,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ZcZczpQGkbc&start=315&end=480

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/eduardo-arguello-montenegro#clip-1

Embed:

First Bayonet Fight / Primera Batalla de Bayoneta

Eduardo Arguello Montenegro recounts one of the most fearful nights in Korea. Lieutenant Vasquez never allowed his soldiers to use sleeping bags, but because soldiers were tired and cold, many of them disregarded this order. One night, North Koreans infiltrated a Colombian platoon and killed twenty soldiers while they slept. Two Colombian platoons surrounded those North Korans and were forced to draw their bayonets to fight them. It was his first bayonet offensive, and he was amazed at the fear that the bayonets evoked in the North Koreans. Through their actions, they were able to save fifty percent of the platoon that was attacked.

Eduardo Argüello Montenegro relata una de las noches más temibles que paso en Corea. El teniente Vásquez nunca permitió que sus soldados usaran sacos de dormir, pero como los soldados estaban cansados y tenían mucho frío, desobedecieron la orden. Una noche, los norcoreanos infiltraron un pelotón colombiano mientras dormían y mataron a veinte soldados. Dos pelotones colombianos rodearon al enemigo y usaron sus bayonetas para combatirlos. Fue su primera ofensiva de bayoneta y él estaba asombrado al miedo que las bayonetas provocaban en los norcoreanos. A través de sus acciones, pudieron salvar el cincuenta por ciento del pelotón que fue atacado.

Tags: Cold winters,Fear,Front lines,North Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ZcZczpQGkbc&start=1868&end=2065

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/eduardo-arguello-montenegro#clip-2

Embed:

Most Honorable Mission / Misión más Honorable

Eduardo Arguello Montenegro was asked to participate in what he recalls as the most honorable mission, which, was the rescue of two deceased Colombian soldiers. They were all dressed in while camouflage as Korea was blanketed by eighty centimeters of snow. They crawled for hours in the middle of the night and utilized hand signals and mine detectors to remain undetected by enemy forces. The mission took the majority of the night, and they successfully returned to their base by five in the morning.

Eduardo Argüello Montenegro participo en lo que recuerda como la misión más honrosa, que fue el rescate de dos cuerpos de soldados colombianos. Todos estaban vestidos con ropa de camuflaje blanca porque Corea estaba cubierta con ochenta centímetros de nieve. Se arrastraron horas durante el medio de la noche y utilizaron señales manuales y detectores de minas para no ser detectados por las fuerzas enemigas. La misión tomó la mayor parte de la noche y regresaron con éxito a su base a las cinco de la mañana.

Tags: Cold winters,Fear,Front lines,Personal Loss,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ZcZczpQGkbc&start=2397&end=2666

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/eduardo-arguello-montenegro#clip-3

Embed:

Volunteering for Korea / Ofrecerse Para Pelear en Corea

Eduardo Arguello Montenegro knew about the war in Korea because of his military training, but he was unaware of where the country was located. The sentiment in Colombia was that the conflict was foreign and had nothing to do with Colombians. However, this changed when the United Nations, as the defenders of peace around the world, asked Colombia for a battalion. He understood the importance of combating communism and proudly volunteered to fight in Korea when asked. He describes the moment in which more than ninety nine point nine percent of those asked volunteered to fight.

Eduardo Argüello Montenegro sabía lo que estaba pasando en la guerra de Corea por su entrenamiento militar, pero no sabía ni dónde estaba ubicado el país. El sentimiento en Colombia sobre la guerra era que el conflicto era extranjero y no tenía nada que ver con los colombianos. Sin embargo, esto cambió cuando Las Naciones Unidas, como defensores de la paz en el mundo, le pidió a Colombia un batallón. El entendió la importancia de combatir el comunismo y orgullosamente se ofreció como voluntario para luchar en Corea cuando el comandante pregunto quien lo acompañaría a Corea. Describe el momento en el que más del noventa y nueve punto nueve por ciento del batallón se ofrecieron como voluntarios para luchar.

Tags: Basic training,Communists,Home front,North Koreans,Pride,Prior knowledge of Korea,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=ZcZczpQGkbc&start=688&end=958

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/eduardo-arguello-montenegro#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

ARGUELLO MONTENEGRO:        Soy el mayor Eduardo Arguello Montenegro, oficial del Ejercito Nacional, hoy por hoy en situación de retiro en la que voy a cumplir próximamente 87 años en tal situación. Nací en Tena Cundinamarca, el 25 de Noviembre de 1927.

ARGUELLO MONTENEGRO:        I am the Major Eduardo Arguello Montenegro, an official of the National Army; currently retired. Soon, I am going to be 87 years old. I was born in Tena, Cundinamarca on the 25th of November, 1927.

 

0:00:30

 

AM:    Pueblo entonces muy bonito hoy no lo es tanto, pero si con mucha historia, historia relacionada con dos de nuestros grandes próceres de la independencia, el General Simón Bolívar y el General Francisco de Paula Santander. De ese hogar formado por Eliseo Arguello y Enriqueta Montenegro somos 8 los hijos. 4 vivos y 4 fallecidos.

AM:    At that time it was a very beautiful town, but now it is not that much, but with a long history. History which is related to two of our heroes of the Independence: General Simon Bolivar and General Francisco de Paula Santander. From that home formed by Eliseo Arguello and Enriqueta Montenegro, we are 8 children. 4 children and 4 are dead.

 

0:01:00

 

AM:    Y este par de viejos, Lucia y yo somos padres de 7 estupendos hijos tres hombre y cuatro mujeres. Abuelos de 9 queridísimos nietos y bisabuelos de dos queridísimas bisnietas.

AM:    And this pair of elderlies, Lucia and I are parents of 7 great children, 3 men, and 4 women; grandparents of 9 loving grandchildren and great grandparents of 2 loving great-granddaughters.

 

INTERVIEWER:       Muchas gracias mayor. Hábleme por favor de su formación académica.

INTERVIEWER:        Thank you very much, Major. Please tell us about your academic education.

 

AM:    Académicamente hablando no soy

AM:    From an academic point of view, I only

 

0:01:30

 

AM:    mas que un simplemente un bachiller. Porque con el bachillerato y no mas que con bachillerato se ingresa a la carrera de las armas, carrera que empieza en la Escuela Militar de Cadetes, con ese grado y con esa preparación de bachiller y con el grado de subteniente logreado en la Escuela Militar de Cadetes, con ese grado y con esos conocimientos

AM:    graduated from high school, because only with high school you can enroll in a career in the Army; a career that begins in the Cadets Military Academy. With that preparation of high school and with the degree of Second Lieutenant, obtained in the Cadets Military Academy, with that degree, with that knowledge, later I traveled

 

0:02:00

 

AM:    mas tarde viaje a Corea formando parte del Batallón Colombia.

AM:    to Korea, as part of the Battalion Colombia.

 

I:         Gracias mayor, hábleme de los antecedentes de su servicio militar.

I:         Thanks, Major. Please tell us about the precedents of your military service.

 

AM:    Mi servicio militar como antecedentes no hay ninguno. Inicie mi Carrera ingresando a la Escuela Militar de Cadetes en el año de 1946. Donde después de haber cursado los tres últimos años del bachillerato, 4to, 5to y 6to, mas un año de

AM:    My military service, as precedents, there aren´t any. I began my career enrolling in the Cadets Military Academy in 1946. After studying the last three years of high school,

 

0:02:30

 

AM:    mas un año de curso militar. Intenso el año, salí en el año de 1949 en Diciembre como subteniente del Ejercito y un año después con ese mismo grado e integrando el Batallón Colombia fue que viaje a la guerra de Corea a participar en la guerra en dicho país.

AM:    I passed a year of military training, an intense year. I graduated in 1949, in December as Second Lieutenant, and a year after, with the same rank, I traveled to Korea to participate in the war in that country.

 

I:         ¿Fue su participación en la Guerra de Corea voluntaria o usted fue designado?

I:         Did you participate in the Korean War as a volunteer or were you designated?

 

0:03:00

 

AM:    Fue totalmente voluntaria, como totalmente voluntaria o casi totalmente voluntaria la fue de todo el personal del Batallón Bogotá, aquí en Bogotá quedaba ese batallón y del cual era precisamente su comandante quien lo fuera después comandante del Batallón Colombia el señor teniente coronel Jaime Polanía Puyo, quien al ser designado por decreto como comandante del

AM:    I went totally as a volunteer, as it was for all or almost for all the Battalion Bogota. That battalion was here in Bogota. Its commander was, in fact, the same person who later was the commander of the Battalion Colombia, Lieutenant Colonel Jaime Polania Puyo; who has been designated by national decree as Commander of the Battalion Colombia,

 

0:03:30

 

AM:    Batallón Colombia, arengó a todo su batallón y todo su batallón lo escucho y todos dimos el paso al frente cuando dijo: “un paso al frente quienes quieran acompañarme a Corea”. El 99.9 lo dimos, y con el viajamos uno o dos meses después ya no como Batallón Bogotá sino como Batallón Colombia, a participar en nombre de las Naciones Unidas y en el de Colombia en la guerra de Corea.

AM:    harangued all his battalion, all the battalion listen to him and all of us took a step forward when he said: “one step forward those who want to come with me to Korea”; 99.9% of us took that step and we traveled with him two or three months later, not anymore as Battalion Bogota, but as Battalion Colombia, to participate in the name of the United Nations and of Colombia in the Korea War.

 

0:04:00

 

I:         Descríbame un poquito ese entrenamiento previo del Batallón Colombia para poder participar en la guerra.

I:         Please describe to us that previous training of the Battalion Colombia to be able to participate in the war.

 

AM:    Además de mi preparación militar lograda en la Escuela Militar porque a eso se ingresa, a recibir instrucción militar, vino ya conformado e integrado el Batallón Colombia aquí en Bogotá, el entrenamiento en el Cantón Norte dirigido por la misión militar americana, ese entrenamiento aquí fue intenso y duro por espacio de dos meses

AM:    Besides my military training obtained in the Military Academy, because that is why you enroll it, to receive military training, there was the training for the Battalion Colombia in the Canton North, which was directed by an American military mission. That training here was intense and hard, for two months.

 

0:04:30

 

AM:    y luego si vino el arranque o la partida del Batallón a Corea, donde en Corea en el centro de entrenamiento del ejercito americano continuo tal entrenamiento en forma mas tenaz que acá, mas dura que acá cumpliéndose las palabras del General Ridgway, un general americano quien decía y es doctrina hoy por hoy, que

AM:    After that was the departure of the battalion to Korea. In Korea, in the training center of the American Army, the training continued, being tougher than in here, harder than in here, fulfilling the words of General Reway, [00:04:56 – en otra entrevista se mencionaba al General Van Reel] an American General, who said, and it is a doctrine nowadays, that the training

 

0:05:00

 

AM:    el entrenamiento para la guerra debe ser tan fuerte, tan fuerte, tan fuerte cosa que el soldado en la guerra misma encuentre un descaso, y que cosa tan cierta es cosa real.

AM:    for the war must be as hard that the soldier finds rest during the war. This is very true. It is real.

 

I:         Gracias mayor. Cuénteme un poco de donde y cuando llego usted a Corea, ¿cómo fue el viaje del Batallón Colombia?

I:         Thanks, Major. Please tell us when and where you arrived in Korea. How was the trip of Battalion Colombia?

 

AM:    de Bogotá partimos después de un gran desfile que partió de la Plaza de Bolívar en donde

AM:    From Bogota we departure after a great parade, that began at the Bolivar Square, with a special

 

0:05:30

 

AM:    en ceremonia muy especial, el presidente de Colombia en Doctor Laureano Gómez, le entrego al Batallón la bandera de Colombia, vino luego un desfile a todo lo largo de la carrera séptima desde la plaza de Bolívar hasta la calle 26 donde quedaba entonces el Ministerio de Defensa. Con multitudes inmensas, inmensamente grandes a lado y lado de la vía, despidiéndonos. Al día siguiente,

AM:    ceremony where the President of Colombia, Mr. Laureano Gomez, gave to the battalion the Colombia flag. Then there was a parade through the 7th Street, from Bolivar Square, down to 26th Street, where the Ministry of Defense used to be. There were huge crowds on both sides of the street, wishing us farewell. On the next day,

 

0:06:00

 

AM:    vía férrea salimos de la estación de la sabana con destino a Ibagué. Vía férrea todo el viaje, con paradas en todas las poblaciones grandes y chicas a lo largo de la vía donde gente también nos despedía con sus aplausos. De Ibagué, Armenia, la continuidad del viaje fue por vía terrestre en buses. En Armenia nuevamente

AM:    we departed by train from La Sabana station towards Ibague. All the trip was by train. We stopped in all the stations, big and small, along the way, where the people also wished us farewell with their applauses. From Ibague to Armenia, we continued the trip by bus. In Armenia,

 

0:06:30

 

AM:    nos embarcamos en el ferrocarril que nos llevo hasta la ciudad de Buenaventura, puerto nuestro, puerto colombiano sobre el océano pacifico donde zarpamos al día siguiente, embarcados en un buque de transporte militar de la Armada norteamericana para llegar mas o menos treinta días después de travesía marítima al puerto

AM:    we took the train again until the city of Buenaventura, a Colombian port on the Pacific Ocean. We sailed from there the next day in a military ship from the American Navy. Thirty days after we arrived at a port of South Korea, at the south of the peninsula, the port of Busan.

 

0:07:00

 

AM:    de Corea del Sur al sur de la península en puerto de Pusan, con una breve parada o bajada en Hawái por espacio de 7 u 8 horas. Y luego si Hawái Pusan para un total como decía antes de mas o menos 30 días de navegación. En Pusan que recibimiento tan enormemente grande nos hicieron

AM:    With a short stopover in Hawaii, for about 7 or 8 hours, the hours of daylight. After that Hawaii – Busan, for a total, as I said, of more or less 30 days sailing.In Busan, we had a huge welcome.

 

0:07:30

 

AM:    una comitiva presidida por el presidente Syngman Rhee, la banda de músicos, muchos coreanos, todo el gabinete gubernamental en pleno y emoción inmensamente grande, llegamos a Corea a Pusan, no recuerdo exactamente pero si como en el mes de Abril a finales de Abril de 1951.

AM:    There was a procession, presided by President Syngman Rheed, the music band, many Koreans, all the Government Cabinet and I was very thrilled. We arrived in Korea, to Busan, I don´t remember exactly, but I think it was in April, at the end of April 1951.

 

0:08:00

 

I:         ¿Hasta cuanto tiempo estuvo usted en Corea? ¿En que Fecha regreso?

I:         Until when were you in Korea? When did you come back?

 

AM:    Yo regrese de Corea al año. Mas o menos al año como en Abril o Mayo del año 52. Misma forma vía marítima, de Pusan a Buenaventura. Con una escala de siete días mas o menos en Sasebo un puerto del Japón sobre el mar

AM:    I came back from Korea, one year after. More or less after one year, about April or May 1952. In the same way, by the sea from Busan to Buenaventura, with a stopover of more or less 7 days in Sasebo, a port in Japan on the Sea of China.

 

0:08:30

 

AM:    de la China, Luego seguimos a San Francisco en donde también estuvimos mas o menos larga permanencia y después de San Francisco vía marítima a Buenaventura. En Buenaventura un recibimiento muy bueno por parte de la población del puerto y de Buenaventura a Cartagena cruzando el canal de Panamá.

AM:    Then we went to San Francisco, where we also had a more or less long stopover. After that, we continued to Buenaventura by sea. In Buenaventura, there was a warm welcome from the people in the port. From Buenaventura to Cartagena, we crossed the Panama Canal.

 

0:09:00

 

AM:    En Cartagena, de Cartagena a Bogotá lo hicimos vía aérea en aviones de la Fuerza Aérea Colombiana. En Bogotá por espacio de cinco días mas o menos nos concentraron en la Escuela Militar de Cadetes y luego si vino el prácticamente de nuestro Batallón en Corea.

AM:    In Cartagena, from Cartagena to Bogota we went by plane, in airplanes of the Colombian Air force. In Bogota, for 5 days more or less, we were concentrated in the Cadets Military Academy, and then was the end of our battalion that participated in Korea.

 

0:09:30

 

I:         ¿Recuerda usted los lugares donde estuvo designado en Corea?

I:         Do you remember the places where you were designated in Korea?

 

AM:    Pues exactamente es bien difícil, precisar los lugares, los sitios donde se estuvo durante la guerra. Si hay que reconocer que todo Corea, toda la península era un teatro de guerra, toda, toda, de mar a mar, al sur del paralelo 38, al norte, todo era teatro de guerra.

AM:    It is very hard to precise the place where I went during the war. I have to recognize that all Korea, all the peninsula, all was a theater of war. All, from sea to sea, at the south of Parallel 38, at the north of the Parallel, everything was

 

0:10:00

 

AM:    Entonces, y destruida toda Corea tanto la del norte como la del sur, pueblos arrasados por tanto bombardeo. Aldeas también arrasadas, puentes caídos, casas caídas, una ruina total, miseria total, hambre también total. Entonces precisar donde estuve el mes pasado, si en la guerra es eso precisamente

AM:    a theater of war All Korea was destroyed, both South and North Korea. Towns and villages devastated; fallen bridges, also fallen houses. It was a complete wreck; total misery, also total hunger. So it is hard to precise where I was. The war is that exactly, back

 

0:10:30

 

AM:    hacia atrás, hacia adelante eso dependiendo de las capacidades nuestras o capacidades del enemigo, para arriba, para abajo, atacar, retirarse, a la izquierda, a la derecha. Eso es de todos los santos días y todas las santas noches. Así se esté en la reserva porque es tener en cuenta que toda la península puede ser del tamaño de nuestro departamento de Bolívar, la península de Corea no es más grande que el Departamento de Bolívar.

AM:    or forward, depending on our capacity or on the capacity of the enemy; up or down, attack or retreat, left or right. It is the same every day and every night. Even though you are in the reserve because you have to keep in mind that the entire peninsula is the size of our province of Bolivar; it is not bigger than the province of Bolivar.

 

0:11:00

 

AM:    Entonces, y arrasado todo el departamento, toda esa selva, toda esa península, todo un teatro de guerra, repito difícil establecer donde estuve. Si aquí si allá. Era ruina total por todas partes y la guerra era de día y de noche, aquí y allá.

AM:    So, all that area, all the peninsula was devastated. It was a theater of war. I insist it is hard to establish where I was if here or there, there was a wreck all over and the war was on all day and all night, here and there.

 

I:         ¿Sabía usted algo de la Guerra antes de participar en ella?

I:         Did you know anything about the war before you participate in it?

 

AM:    Pues saber o conocer algo de la Guerra

AM:    Well something about the war

 

0:11:30

 

AM:    antes de participar en la de Corea. Pues los conocimientos que se adquieren en la Escuela Militar, porque se entra a estudiar para eso, para la guerra siempre en función de paz. Con el estallido de la guerra las noticias en Colombia por radio y por prensa, entonces no había televisión, pues llegaron al conocimiento de todos los colombianos, pero la

AM:    before participating in it, the knowledge that I acquired in the Military Academy because to enroll to study that. For the war, but always in terms of peace. With the outbreak of the war, the news from the radio and the newspapers, because at that time there was no TV, they reached all Colombians. But the reaction

 

0:12:00

 

AM:    reacción tal vez a nivel gubernamental, como gobierno, como país, pues tuvo que ser muy distinta a la del pueblo mismo y algo tuvo que ver esta noticia con las entidades u organizaciones militares. El ejercito en particular, la armada también. ¿Que donde queda Corea?, total misterio para Don Raimundo y todo el mundo. ¿Y esa vaina donde queda? No se sabia de Corea.

AM:    in the Government, as a country, had to be very different than the one from the people; and somehow this news was related to the military institutions, the Army in particular and also the Navy. That where Korea was? It was a mystery for everyone. Where is that? We didn´t know about Korea. Where was it;

 

0:12:30

 

AM:    ¿Donde quedaba?, ¿quienes eran los coreanos?, pero que había estallado la guerra, se sabia que había estallado porque las noticias así lo decían. ¿Donde? Al otro lado del mundo.  Ósea es cosa de ellos, no tiene porque ser cosa nuestra. Pero que paso meses después. Las Naciones Unidas para eso han sido creadas, para velar por la paz del mundo y estar aquí y allá en función de paz. Al ver la agresión de la que fue victima

AM:    who the Koreans were? But we knew that the war had out broke because the news said so. Where? One the other side of the world, meaning that it was their issue, not ours. But what happened some months later? United Nations was created for that, to look out for the peace in the world. To be here and there is a peace mission. When they realized the aggression from North

 

0:13:00

 

AM:    Corea del Sur por parte de Corea del Norte, apoyada Corea del Norte fuertemente por Rusia y por China, que sorpresivamente se le fueron encima a los surcoreanos, pues arrasaron a Corea del Sur, completamente arrasada no quedo piedra sobre piedra, de sus ciudades, de sus aldeas, de sus puentes, de sus carreteras, de tal dominio que se ha propuesto el mundo comunista sobre el mundo democrático sobre el mundo capitalista, eso

AM:    Korea to South Korea, North Korea strongly supported by Russia and China, who surprisingly attacked the South Koreans, they devastated South Korea. It was completely destroyed, no one stone was left upon another, from their cities, villages, bridges, highways. It was a domain that the Communist world wanted to have of the Capitalist world.

 

0:13:30

 

AM:    ocurrió en Corea aquella vez, como consecuencias de la firma de la paz en la segunda guerra mundial. Esa es una de las grandes consecuencias que trajo la firma del tratado de paz al finalizar la segunda guerra mundial. Pero cuando las cosas se enseriaron y Colombia como país miembro de las Naciones Unidas y por petición de la ONU,

AM:    That happened in Korea at that time, as a consequence of the signing of the peace after World War II. That was one of the big consequences that came along with the signature of the peace treaty at the end of World War II. But when things got serious and Colombia, a member of the United Nation, and attending the petition of the UN,

 

0:14:00

 

AM:    le ofreció un batallón, el Batallón Colombia, entonces las cosas ya se pusieron de otro peso, de otro color, ya la cosa es en serio y tiene que ver con nosotros los militares. ¿Que va a pasar? Mas adelante los sabremos. Si, ofreció Colombia un Batallón y ese es el Batallón Colombia o ese fue el Batallón Colombia o es Batallón Colombia porque sigue en la actualidad siendo Batallón Colombia el que a la guerra partió formando parte de las tropas de la ONU

AM:    they offered them a battalion, the Battalion Colombia. So things changed, they changed color, now things had to do with us the military. What is going to happen? We will know later. Colombia offered a battalion, which is, or was the Battalion Colombia or is Battalion Colombia because nowadays it remains. The one that went to war, as part of the UN troops,

 

0:14:30

 

AM:    tras la libertad y la soberanía del pueblo surcoreano que había sido tremendamente agredido por el ejercito, por las tropas norcoreanas apoyadas como ya dije antes, fuertemente apoyadas por Rusia y por China. Tras de que, tras la libertad de ese pueblo los coreanos del sur.

AM:    aiming for the freedom and the sovereignty of the South Korean people, who had been brutally attacked by the people, or the army or the troops from North Korea, supported, as I have said, strongly supported by Russia and China. Aiming for what? The freedom of those people, the South Koreans.

 

I:         ¿Cuál fue la reacción de su familia al saber que usted se iba para la guerra de Corea?

I:         Which was the reaction of your family when they knew that you were going to the Korean War?

 

AM:    Pues el primero en reaccionar cuando se supo

AM:    The first to react when he knew about it

 

0:15:00

 

AM:    fue papá. Perdóneme el termino: “Carajo mijo que es esa vaina, con que te vas pa’ Corea, ¿y eso cuando y por qué?”. “Papá porque al fin y al cabo soy militar y formaba parte del Batallón Bogotá, tu lo sabes muy bien y ese fue el batallón que el mismo comandante del Batallón Colombia que nombrado por el gobierno nacional y el como su comandante, pues exhortó a que

AM:    was my father. Sorry for the word: “Damn it, son! How come are you going to Korea? When are you going? And why? I replied: “Dad because in any case I am a military and I am part of the Bogota Battalion, as you know well.” That was the battalion commanded by the same person who was named Commander of the National Battalion, and he being his commander, encourage us

 

0:15:30

 

AM:    lo acompañáramos a la guerra. Pidiéndonos dar un paso al frente los que quieren ir conmigo a la guerra, y quienes no quédense atrás. Yo no me iba a quedar atrás. Me voy para Corea dentro de un par de meses formando parte de ese Batallón Colombia a pelear en Corea por la paz”.

AM:    to go with him to the war, asking us to take a step forward those who wanted to go with me to the war, for those who don´t want stay on the back. I was not going to stay on the back. I go to Korea in two months, to be part of that battalion that will fight for peace, to fight in Korea for peace.

 

I:         ¿Cual fue la primera

I:         Which was the first impression

 

0:16:00

 

I:         impresión que usted tuvo de Corea, como recuerda cuando llego al puerto de Pusan?

I:         that you had of Korea? How do you remember it when you arrived in the port of Busan?

 

AM:    Bueno , pues la primera fue de emocionante, inmensamente emocionante el recibimiento que nos hicieron en Pusan, en el Puerto a donde arribamos, presidida por el presidente por Syngman Rhee, por todo su gabinete

AM:    The first impression was of great emotion, the welcome that they gave us, in Busan, in the port where we arrived, presided by President Syngman Rheed, by all his Cabinet and many people

 

0:16:30

 

AM:    y un pueblo enormemente grande y bajo los acordes de los himnos de Corea y de himno nacional nuestro, ese fue un gran recibimiento. Lagrimas hubo, y en buses o camiones de ahí al centro de entrenamiento de las Naciones Unidas cerca a Pusan. A lo largo de estas calles y caminos de mas o menos un par de horas, que tristeza, que hambre, que miseria,

AM:    and accompanied by the chords of the hymns of Korea and our national anthem. That was a great welcome; I cried. In buses or trucks, (we were taken) to the training center of the United Nations, close to Busan. Along the streets and paths, which lasted for about two hours, what huge sadness, hunger, misery,

 

0:17:00

 

AM:    que ruinas las que se veían a un lado y a otro y al mismo tiempo grandes cantidades de vivas y aplausos a nosotros los que íbamos a luchar por lograr para ese pueblo mas tarde la libertad de que habían sido agredidos por los coreanos del norte. Lo digo, tristeza, lagrimas, viudas, hambre, miseria, por todas partes, porque si quedo Corea del Sur

AM:    and ruins could be seen on both sides. At the same time, people cheering us up because we were going to fight to later achieve the freedom that was attacked by the North Koreans. As I say, sadness, tears, widows, hunger, misery all over; that was how South Korea was,

 

0:17:30

 

AM:    en ruinas total, en ruina total, en muchos ordenes.

AM:    completely devastated, completely devastated in many aspects.

 

I:         Mayor descríbame las condiciones de vida durante la Guerra que tenia el Batallón Colombia. Hábleme de la comida , la dormida, el vestuario, el clima. Por favor.

I:         Major, please describe to us the conditions of life during the war that the Battalion Colombia had. Tell us about the food, the accommodation, the clothes, the weather, please.

 

AM:    Bueno, en general puedo decir que la vida en Corea

AM:    I have to say that life in Korea

 

0:18:00

 

AM:    a mas de las tristes amarguras y tantas cosas mas propias de la guerra. Como fuimos todos a gozar del soporte, del apoyo del ejercito norteamericano. Este Ejercito, si al fin y al cabo es la primera potencia del mundo, tenia todo para darnos a los unos y a los otros, a todas las tropas de 21 países que participamos,

AM:    besides the sadness and other things inherent to the war since we all went to enjoy the support from the American Army. Since it is the first power in the world, that Army had everything to give all of us. To all the troops from the 21 countries who participated.

 

0:18:30

 

AM:    todos gozamos todos esos países, Corea misma, de los grandes servicios, de los grandes apoyos de las grandes condiciones propias de un país o de un ejercito como el norteamericano, ósea que vestíamos bien, comíamos bien, dormíamos bien. Bien en general, servicios médicos estupendos, puesto de salud, batallones de sanidad, hospitales de sanidad, había de todo

AM:    We all could enjoy, including Korea, the great services and support, the great conditions from a great country, or a great army, as the American was. This means that we were well dressed, ate well, and slept well. Well in general. The medical services were excellent, health posts, health battalions, hospitals. There was everything

 

0:19:00

 

AM:    tras de que la moral siempre la tuviéramos en alto, que nunca nos faltara nada, ni de comer, ni de fumar, es que hasta los cigarrillos, me acuerdo mucho: “yo fumo Camel” Camel le daban. “Yo fumo Lucky” Lucky le daban, “Yo fumo Chester” Chester le daban. Porque eran las tres únicas marcas entonces, el Lucky, el Chester y el Malboro. Y

AM:    to always keep our morale high. That there was no lack of anything, to eat, to smoke, they even provided us with cigarettes. I remember very well. I smoke Camel, they gave us Camel; I smoke Lucky, they gave us Lucky; I smoke Chester, they gave him Chester. These were the only three brands available at that time: Lucky, Chester, and Marlboro, I think was the one.

 

0:19:30

 

AM:    Si quería frijoles, frijoles, si quería chicken, chicken. Ese es el poderío gringo, que allá se reflejo en forma extremadamente grande con las tropas de los 21 países que participamos en la guerra. Nosotros si que mas, porque al fin y al cabo quedamos formando parte de unidades militares americanas, todo el tiempo, todo el tiempo el Batallón Colombia que

AM:    If you wanted red beans, they will give them to you; if you wanted “chicken”, “chicken” (he says this in English). That is the power of the United States, which was greatly reflected there, with the troops of the 21 countries who participated in the war. We even more, because we were part of American military units all the time. All the time, the Battalion Colombia, which

 

0:20:00

 

AM:    peleó integrado a un regimiento, regimiento de una división o regimiento de una otra, pero siempre peleando al lado de los americanos.

AM:    fought as part of a regiment, regiment of a division, but always fighting side by side with the Americans.

 

I:         Mayor, ¿intercambiaba cartas usted con sus familiares en Colombia sobre la Guerra?

I:         Major, did you exchange letters with your relatives in Colombia? About the war?

 

AM:    Si, soy muy amigo de escribir, me cartee mucho con mi familia, también con mi novia,

AM:    Yes. I like writing. I exchanged many letters with my family, also with my girlfriend,

 

0:20:30

 

AM:    Lucia se llama y cartas que siempre tuvieron respuesta. De todas ellas llegaron respuesta, desafortunadamente cartas muy pocas conservo de esas respuestas, se que Lucia por ahí conserva unas pocas, mi hermanita Efigenia la mayor de las mujeres, muchas cosas de la guerra de Corea como recuerdo de mi participación

AM:    her name is Lucia. Those were letters that always had an answer. I received answers to all of them. Unfortunately, I keep very few of those letters answering. I know that Lucia keeps some, my little sister, the oldest of the daughters, keeps many things from the Korean War as memories of my participation

 

0:21:00

 

AM:    en dicha guerra los tenia, al fallecer ella no se sabe que camino cogieron, tal ves los tenga algunos de mis sobrinos. El correo duraba mas o menos los 30 días, 30 días mas o menos en escribir y dentro de esos mismo 30 días se tenia respuesta sobre el particular. Porque en esas cosas los gringos si que eran y es puntuales, exactos, porque la moral debe estar por encima

AM:    in that war. She had them when she died, but know nobody knows where they are. Maybe one of my nephews has them. The mail took about 30 days to arrive. 30 days to write and other 30 days to receive the answer. Because in those aspects, the American were and are very punctual, because the morale should be above

 

0:21:30

 

AM:    de todo, en todo momento, en toda circunstancia y en toda ocasión. Que una carta no faltara. Tan cierto es esto que si un soldado no sabia escribir, llegaba un soldado americano a la posición, a la zona de arrastre, a la casamata, al bunker, “diga lo que les quiere decir” y ese soldado americano con el conocimiento del español

AM:    anything, at any moment and in any circumstance. That a letter was not missing. It was so true that if the soldier didn´t know how to write, an American soldier would go the position, to the dragging trench, to the casemate, to the bunker and asked him what did he wanted to tell them and that American soldier, with knowledge of Spanish,

 

0:22:00

 

AM:    le escribía la carta, el ponía una huella y se iba la carta como si la hubiera escrito el soldado, pero que nunca faltara la carta del hijo para la mamá.

AM:    would write the letter, the soldier would put his fingerprint and the letter was sent as if he had written it; but no matter what, there was always a letter to the mother.

 

I:         ¿Nos puede contar un poquito acerca de que cosas escribía usted y que le contestaba su familia?

I:         Could you tell us about what did you write about and what did your family answer?

 

AM:    De allá para acá, que otra cosa que hablarles de la guerra. De las vicisitudes mismas

AM:    From there to here, what else than talking to them about the war? About the difficulty of the war.

 

0:22:30

 

AM:    y propias de la guerra. Y de aquí para allá como estaba la familia, que pasaba en Colombia, porque Colombia estaba viviendo una tremenda situación de orden interno. Se esta viviendo una guerra fratricida en el país, fratricida quiere decir entre hermanos, entre conservadores y liberales mejor dicho, peleándose aquí, en los pueblos,

AM:    From here to there, how the family was, what happened in Colombia. Because Colombia was also living a terrible situation of internal order. They were living a fratricide war in the country. Fratricide means between bothers, between “Conservadores” and “Liberales” (two Colombian political parties); fighting against each other, in the towns,

 

0:23:00

 

AM:    en los campos, en las ciudades, los liberales contra los conservadores, era una guerra fratricida, tremendamente espantosa y ellos en sus cartas nos contaban como iba esta situación a mas de aconteceres propios a nivel familiar.

AM:    in the countryside, in the cities, the Liberales against the Conservadores. It was a fratricide war, terrible and in their letters, they told us about how the situation was developing, besides family issues.

 

I:         Gracias Mayor, ¿Recuerda usted como eran las relaciones suyas con los soldados y tropas

I:         Thank you, Major. Do you remember how was your relation with the foreign soldiers and troops

 

0:23:30

 

I:         extranjeras o tropas coreanas?

I:         or with the Korean troops?

 

AM:    Las relaciones fueron mas que todo con los gringos, los norteamericanos, porque, por que siempre estuvimos peleando al lado de ellos. Integrando unidades de ellos, ósea que Colombia siempre estuvo en Corea integrado a uno u otro regimiento del ejercito norteamericano, regimientos que pertenecen a divisiones, divisiones que pertenecen a ejercito. Ósea que el diario acontecer era al lado de los gringos.

AM:    The relations were especially with the Americans, why? Because we were always fighting side by side with them, being part of their units. Colombia has always in Korea integrated into a regiment of the American Army. Regiments that belong to divisions, a division that belongs to an army. So the daily routine was side by side with the Americans.

 

0:24:00

 

AM:    Algo de ingles al lado de ellos se aprendió, todo pues era la bebida gringa, la comida gringa, todas las tropas, todas las que participaron en esa guerra, pues los abastecimientos eran todos gringos, las armas, las municiones, los equipos, todo gringo, todo gringo. Y porque en el gringo llevaba la responsabilidad total y a la cabeza de todas estas tropas

AM:    I learned some English being with them. Everything was American: the beverages, the food. All the troops who participated in that war. The supplies were all American: the weapons, the bullets, the equipment were all American. The Americans were responsible and in charge of all those troops

 

0:24:30

 

AM:    que pelearon en Corea.

AM:    that fought in Korea.

 

I:         Cuénteme por favor un momento gratificante o de paz que usted haya tenido durante su estadía en la guerra de Corea.

I:         Please tell us about a gratifying or peaceful moment that you had had during your stay in Korea.

 

AM:    Después de mi primera acción de armas en Corea, de la que no se si mas adelante tal vez usted me quiera preguntar, que fue el bautismo de fuego, esos tres subtenientes que participamos en esa acción,

AM:    After my first armed action in Korea, of which maybe later you want to ask me about it, which was the fire baptism, the three second lieutenants who participated in that action,

 

0:25:00

 

AM:    de la que narraré mas adelante si a ti te parece. Fuimos gratificados formando parte de una comitiva de visita al presidente Rhee en Seúl, un palacio hecho en ruinas pero allá estaba el escritorio del viejo. Ruinas totales, casi en ruinas totales, muy bien recibidos por el presidente, su comitiva,

AM:    that I would talk about if you agree, we were awarded being part of a group to visit the President Rheed in Seoul, at a palace that was in ruins, but the desk of the old man was there. The palace was almost destroyed. We were very well welcomed by the President and his delegation.

 

0:25:30

 

AM:    ese fue el primer encuentro del Coronel Polanía con su comitiva de la cual formamos parte esos tres subtenientes que participamos en el bautismo de fuego, nos atendieron muy bien, muy honrados nos sentimos, ellos también. Algo muy particular, yo iba con el Coronel Polanía esa vez y el teniente Lema, era el otro y cuando salimos de la visita del palacio,

AM:    That was the first encounter of Colonel Polania and his group, of which we, the three second lieutenants who participated in the fire baptism, were part. They treated us very well. We were very honored as they also were. Something very particular: I was with Colonel Polania and Lieutenant Lema, when we were out of the palace,

 

0:26:00

 

AM:    el sargento le dijo “mi coronel me quitaron el jeep”, “como así que le quitaron el jeep” “y me dieron otro” “y que dijeron?” “no de un momento para otro miraron los papeles del carro y me lo quitaron y me dieron otro” “¿Y que dijeron?” “¿no nada” pero el coronel Polanía todo intrigado “y eso porque me quitan el jeep y me dan otro sin consultar conmigo, con el Coronel” y la respuesta es inolvidable “Coronel

AM:    the Sargeant said: “My Colonel, they took away the jeep.”  “What do you mean that they took the jeep away? Did they give you another one?”; ”Suddenly they asked me for the papers of the car and gave me another one.”. “And what did they say?”, “Nothing”. But Colonel Polania was very intrigued by why they had taken the jeep away and gave me another one, without talking with him before. The answer was unforgettable: “Colonel,

 

0:26:30

 

AM:    lo que pasa es que un jeep que ha cumplido su servicio por puro kilometraje se hace en un día, sale en proceso en un día y un Coronel se necesitan 45 años para hacerlo”.

AM:    what happens is that when a jeep has fulfilled its service, reaching the limit of kilometers, the paperwork is done in one day. And 45 years are needed to become a Colonel.”

 

I:         Mayor, hablemos un poco de su experiencia en el frente de batalla. Cuéntenos

I:         Major, let´s talk about your experience in the frontline. Please tell us which were

 

0:27:00

 

I:         ¿Cuales fueron esos momentos mas peligros y difíciles que usted tuvo que enfrentar durante su participación en la guerra de Corea?

I:         the most dangerous and difficult moments that you had to face during your participation in the Korean War?

 

 

AM:    A lo largo de la guerra de Corea, guerra que se vivía en todo momento, de día y de noche, de sur a norte, de oriente a occidente, en todo ese inmenso teatro de operaciones que se llama la península de Corea, porque en guerra estaba rotos pueblos, el norcoreano y el sur coreano. La acción

AM:    Along with the Korean War, a war that was lived all the time, day and night, from north to south, from east to west, in all that huge operation theater that the Peninsula of Korea was, because both people, the South Koreans, and the North Koreans were at war, the biggest action

 

0:27:30

 

AM:    mas grande en la que participó el Batallón Colombia fue la celebre Operación Nómada, también llamada “La Gran Ofensiva de Otoño”, en el mes de abril, mas exactamente a lo largo del todo el mes de abril, bajo un tremendo y espantoso invierno, unas temperaturas bajo cero terribles. Esa operación en la que participó

AM:    in which the Battalion Colombia participated was the famous Operation Nomad, also known as the “Big Autumn Attack”, during April, during the entire month, under a terrible winter. There were terrible temperatures below 0. That operation, in which all the Battalion Colombia participated,

 

0:28:00

 

AM:    todo el Batallón Colombia, todas las tropas de la ONU de mar a mar y de sur a norte, fue una guerra terrible, terrible, terrible, arrasada quedo Corea de lado a lado y de sur a norte, porque eso fue el logro de MacArthur al frente o al mando de todas las tropas, de sacar al enemigo de Corea del Sur y llevarla hasta bien arriba del paralelo 38,

AM:    all the troops from the UN, from sea to sea and from south to north, was a terrible war, terrible, terrible. Korea was completely destroyed, from one side to the other, from south to north. That was Mac Arthur achievement, who was in charge of all the troops, to take out the enemy from South Korea and drove him way up of the Parallel 38.

 

0:28:30

 

AM:    ese paralelo es el limite entre las dos Coreas, limite desde la firma de la paz en la segunda guerra mundial, así quedo dividida Corea, porque así lo quisieron los aliados cuando firmaron la paz, que fuera el paralelo 38 el limite entre ambas. Arrasamiento total porque fue una ofensiva inmensamente grande ya estaba participando nuestra armada, la aviación,

AM:    That parallel is the limit between both Koreas. The limit since the signature of the peace after World War II. That was Korea was divided because that is how the Allies established it when they signed the peace treaty. The limit between them was Parallel 38. Totally devastation because it was a huge attack. Our Navy was already participating. The air force, the artillery.

 

0:29:00

 

AM:    la artillería, eso era terrible de día y de noche. El dormir a penas minutos de cuando en cuando en la noche, y eso sentados en el casco y con el fusil entre las piernas, no mas, porque dos o una hora después, de nuevo arrancar con enfrentamientos con el enemigo aquí o allá. Esperando donde esta el enemigo, estas tropas coreanas, infiltraban mucho,

AM:    It was terrible, day and night. We hardly could sleep for some minutes, once in a while during the night, sited on the helmet and with the riffle between our legs. Nothing else, because one or two hours later, we had to begin again with combats and with the enemy here or there. Waiting to see where the enemy was. These Korean troops had many moles.

 

0:29:30

 

AM:    son muy amigas de la infiltración y de atacar en la retaguardia, y eso le paso mas adelante contare a un pelotón de nuestro Batallón Colombia que casi lo acaban en total. Esa fue mas grande de todas las acciones de guerra en Corea. La Ofensiva de Otoño o Operación Nómada. Porque después vino una situación completamente defensiva, defensiva,

AM:    They were used to have moles. To attack at the rearguard. And that happened to a platoon of our Battalion Colombia, which I will talk about it later. They almost destroy it. That was the biggest war action in Korea, the Autumn Attack, or Operation Nomad. After that, the situation was complete defense. Defensive

 

0:30:00

 

AM:    de lado a lado y de sur a norte y a todo lo largo del paralelo 38, pasaron de situación ofensiva enormemente grande hasta dejar a las tropas norcoreanas bien arriba y todos los aliados al sur del paralelo, fue situación totalmente defensiva. Y en esa situación defensiva duraron año y pico en espera del armisticio que vino a ser

AM:    from one side to another, from south to north and all through the Parallel 38. We passed from a huge attacking situation, until we left the North Korean troops up and all the Allies at the south of the parallel, to a total defensive situation. Defensive and during that defensive situation, they lasted more than one year waiting for the armistice, that was

 

0:30:30

 

AM:    firmado en Julio del año 53. Pero guerrear con todo y la situación defensiva en que andaba todo el ejercito de mar a mar, tenia sus acciones bélicas de todos los santos días y en esas participábamos casi semanalmente, en todas las unidades, turcos, filipinos, norcoreanos, de todo, ingleses, ya le diré mas adelante porque ese batallar

AM:    signed in July 1953. In that defensive situation that all the army was, from sea to sea, had combat actions every day. We participate in them once a week, almost all the units: Turkish, Philippines, Koreans, from everywhere, English. I will tell you later why that way of combating

 

0:31:00

 

AM:    en situación defensiva se debe llevar a cabo con muchísima frecuencia, de día o de noche. Y en ese batallar, a lo largo de “La Gran Ofensiva de Otoño” es bueno recordar, mi primera acción bélica de frente a frente con el enemigo y con bayoneta armada. El teniente Angarita comandante del tercer pelotón de la compañía B

AM:    defensively has to be done frequently, during the day and the night. During the big offensive in autumn, is good to remember, my first combat action, face to face with the enemy and with bayonets. Lieutenant Angarita, Commander of the Third Platoon of Company B

 

0:31:30

 

AM:    del Batallón Colombia, compañía de la cual formaba parte el mío que era el segundo y el primero era el del teniente Vásquez. En un momento de esos de descanso en la noche de decir: “por 20, o 20 minutos descansar”, dice el teniente Angarita porque se lo preguntaban entonces “nunca di la orden de usar el sleeping bag” que en español quiere decir (saco de dormir), que tiene un cerramiento de pies a cabeza con

AM:    of the Battalion Colombia, company which mine was part of it, it was the second. The first one was led by Lieutenant Vasquez. During resting time, say about 20 minutes, Lieutenant said that he never gave the order of using the sleeping bag, which has a zipper from head to toe.

 

0:32:00

 

AM:    cremallera. Era tal el sueño, era tal el frio, era tal el cansancio, que mucho de los soldados de este pelotón del teniente Angarita lo hicieron haciendo uso del tal saco de dormir y con cremallera desde los pies a cabeza. Y estas patrullas norcoreanas infiltradas les cayeron encima como a eso de las dos o tres de la mañana, en principio

AM:    But we were so sleepy, tired and cold that many of the soldiers of that Platoon, led by Lieutenant Angarita, using the sleeping bag, zipped from head to toe, were attacked by the North Korean troops about 2:00 or 3:00 in the morning. There were about

 

0:32:30

 

AM:    los muertos fueron como 10 o 12 del pelotón del teniente Angarita. En el avance iba yo por la derecha de Angarita y Vásquez el comandante del primero por la izquierda, y al suceder esto que te estoy contando y al ser noticia en todo el batallón y en todo el regimiento, no había otra forma que un asalto a la posición por parte mía por el lado derecho y por parte de Vásquez por el lado izquierdo sobre ese cerro en donde estaba siendo

AM:    10 or 12 people killed from Lieutenant Angarita´s platoon. I was advancing by the right side of Angarita and Vasquez, the commander of the first (platoon) by the left, when this happened and the news spread through all the battalion and the regiment, there was no other way than to assault the enemy by the right side, my position and by the left side, led by Vasquez on the hill where

 

0:33:00

 

AM:    masacrado el pelotón de Angarita. ¿Y de que manera? Muy conocido mundialmente, el asalto es siempre con bayoneta armada, ya no es tanto los disparos que se hacen como la bayoneta, pero afortunadamente en la doctrina, en sus doctrinas, en sus credos los orientales creen que quien muere con arma blanca

AM:    Angarita´s platoon was being slaughtered. And how? Very well known worldwide, the assault is always with bayonets. It is not so much firing bullets, but with the bayonet. Luckily as part of their doctrines and believes, the Easters believe that who died with cutting weapons

 

0:33:30

 

AM:    no se salva, se va no se a donde pero no se salva, entonces les tenían pavor a las bayonetas, salían corriendo antes que hacerle frente, además nunca cargaban ellos nada, ni cuchillos ni bayoneta por la misma creencia, y al ver a nuestras tropas armadas con bayoneta, la que va en la punta del fusil, salían corriendo, botaban granadas en cantidad al correr, pero de esa manera salvamos el 50%, se salvo

AM:    doesn´t have salvation; goes I don´t know where, but doesn´t have salvation. So they were very afraid of the bayonets; they run away instead of facing them. Also, they never carry knives nor bayonets due to the same belief. When they saw our troops armed with bayonets, the one that goes on the tip of the riffle, they run away, while throwing many grenades, but in such a way we were able to safe about 50%

 

0:34:00

 

AM:    el teniente Angarita antes de que la patrulla enemiga infiltrada acabara con la totalidad de la gente de Angarita que son mas o menos 40 en total, esa fue una situación terrible, terrible, terrible esa noche de plena ofensiva de otoño en el mes de abril del año 51. La primera de las situaciones horribles, tremendamente horrible,

AM:    of the platoon of Lieutenant Angarita before the enemy killed all the soldiers of that platoon, who in total were about 40. That was a terrible situation that night in the middle of the Autumn Attack in April 1951. The first of the most terrible and dangerous situations

 

0:34:30

 

AM:    tremendamente peligrosas, el bautismo de fuego. Esa se cumplió antes de que el Batallón Colombia entrara a la guerra, de lleno. Porque es parte de las doctrinas de guerra que toda tropa nueva que llegue a la guerra y después del entrenamiento debido, debe demostrarle al alto mando, que tan capacitada esta esa tropa para entrar a la guerra, y si no le ven capacidad ninguna

AM:    were the fire baptism. That happened before the Battalion Colombia went into war. Because it is part of the war doctrines that any new troop, which goes to war and after the proper training, has to show to the Chief Officers how capable is that troop to go into war. If they see that they don´t have the capacity,

 

0:35:00

 

AM:    para atrás entonces “no entran a pelear porque ustedes no saben pelear”. Ese propósito se persigue con el tal bautismo de fuego en todos los ejércitos del mundo. Generalmente lo hacen a voluntad, no por orden y como lo hicieron, el comando del batallón escogió a un capitán y ese capitán fue el general Valencia que hace poco falleció, y escogieron tres subtenientes, también al azar,

AM:    they keep them on the back, saying that they can´t go into war because they don´t know how to fight. That is the purpose of the fire baptism in all the armies in the world. It is usually done as volunteers, not in a certain order. How did they do it? The Commander of the Battalion chose a captain and that captain was General Valencia, who has recently died. They also chose three second lieutenants, also randomly;

 

0:35:30

 

AM:    no recuerdo si fue a carisellazo o porra o no se como, y el teniente Lema uno, el teniente Serrano el otro y el teniente Arguello el tercero. Los que perdimos y la suerte nos llevo a esa batalla o esa acción de armas que se llama bautismo de fuego. Programada siempre lo buscan una fiesta patria de cada país.

AM:    I don´t remember if it was by heads or tails or how it was. I was one of them; Lieutenant Lema another one, Lieutenant Zuilano [00:35:41 – no estoy segura si este es el apellido que el entrevistado pronuncia] other and Lieutenant Arguello, myself, the third one who was chosen for that battle or that arms action that is known as the fire baptism. They usually organized it during a national holiday in each country. So Colombia

 

0:36:00

 

AM:    Colombia escogió el 7 de Agosto y el 7 de Agosto arrancamos como a las tres de la mañana hacia las líneas enemigas, porque es una acción real contra enemigo real, atacar a ver como lo hacemos, si atacamos bien o lo hacemos mal. Y a las seis de la mañana arranco el combate

AM:    chose the 7th of August. On the 7th of August, we began about 4:00 or 3:00 in the morning towards the enemy´s front line, because it is real action, against a real enemy. To attack, so they could evaluate how we did it. If we performed the attack well or not. At 6:00 am the combat began

 

0:36:30

 

AM:    de estos tres pelotones contra el frente enemigo, observados no solo desde el helicóptero y desde posiciones altas, Corea es un país montañoso de grandes alturas, estaba, no recuerdo si era el general Ridgway presenciado todo el alto mando generalmente participan de esta operación y dan la calificación final. La batalla o la acción de combate duro hora y media,

AM:    of those three platoons against the enemy´s frontline. It was observed not only by helicopter but also from elevated positions. Korea is a country with many mountains, with high altitudes. I don´t remember if General Reway was watching. Usually, all the chief officers participate in this operation and give the final score. The battle or the combat action lasted for about one and a half hours.

 

0:37:00

 

AM:    muertos no hubo afortunadamente pero si heridos hubo, míos no hubo, de Serrano si y de Lema hubo dos o tres. A la hora y media el alto mando dio la orden de que se suspendiera la acción y calificativo fue precisamente entrar 8 o 15 días después a la guerra

AM:    Fortunately, there was no one killed, but there were people wounded. No one from my platoon. Serrano´s one had and from Lema´s were 2 or 3 wounded. After one and a half hours, the chief staff gave the order to stop the action. And the result was that 8 or 15 days after, we entered the war

 

0:37:30

 

AM:    y arranco la guerra con la Operación Nómada de que te hable hace un momento. Calificativo fue enormemente grande luego entra el Batallón a la guerra porque esos tres subtenientes con sus tres pelotones, 120 hombres en total demostraron que si saben pelear. Y la tercera fue en situación defensiva de esta de que te hablaba hace un instante, que duro un año largo, la situación defensiva sobre

AM:    and it began with the Operation Nomad, which I had mentioned before. The result was very good, that´s why they let us go into war. They said that those three second lieutenants with their three platoons, 120 men in total, demonstrate that they know how to fight. The third occasion, was in a defensive situation,

 

0:38:00

 

AM:    una línea que llama línea principal de combate que iba de mar a mar, a lo largo del paralelo 38, pero semanalmente había una acción bélica o cada 15 días y que se perseguía con estas acciones en pequeña escala a nivel de pelotón o a nivel de compañía, a veces a nivel de batallón. Ver que estaba ocurriendo 800 metros adelante o un kilometro, si estaban reforzados, si se habían ido, si había llegado

AM:    as the one that I also just mentioned, which lasted for more than one year, by a line, which is called main front-line, that went from sea to sea, all along Parallel 38. Every week or every other week, there was a military action. What was the purpose of these actions on small scale, at a platoon or company levels, even sometimes at a battalion level? To see what was going on 800 meters or 1 kilometer ahead; if the enemy had been reinforced or if he was gone; if more people had come.

 

0:38:30

 

AM:    mas gente, saber como estaba el enemigo allá y ellos igual cosa hacían, pero generalmente lo hacían en la noche, ellos son unas fieras para pelear en la noche los orientales son muy buenos, muy buenos todos, en cambio de este lado somos buenos para pelear de día, poco de noche, de noche es para descansar pero no todos, un 50% descansa y otro porciento pelee, esta pendiente,

AM:    To know how the enemy was. They also did the same, but in general, they did it during the night. The Easters are very good to fight at night. All of them are very good. On the contrary, from this side, we are good to fight during the day, not that much at night. The nights were to rest, but not all of us: 50% rested and the other 50% paid attention.

 

0:39:00

 

AM:    y de esa manera establecer como esta, si se fueron, si llegaron mas, si tiene mas ametralladoras, si tiene mas zanjas de arrastre, si hay mas artillería, si tienen hoy tanques, para saber como anda día a día, a diario ese enemigo que esta allá. Eso no se logra sino atacándolo, ofendiéndolo, como hace el boxeador, el boxeador a punta de puños esta dándole

AM:    In that way know if the enemy had run away if more people had come, if they have more machine guns, if they have more dragging trenches, if they had more artillery if they had more tanks. To know how was the daily life of the enemy. The only way to know that is attacking him, as the boxer does. The boxer knocks the enemy

 

0:39:30

 

AM:    para que me demuestra si tiene tácticas defensivas o sino tiene ninguna, esa es la misma táctica del boxeador, dando golpes a su contrincante es la que logran lo ejércitos dándole de día de noche a fin de que demuestren como están, donde están y que tal están.

AM:    to know if he has tactics or not. The same tactic a boxer uses attacking the opponent, is the same one that an army uses attacking the enemy day and night to see where are they and how they are doing.

 

I:         Cuénteme por favor cual fue esa batalla o esa operación mas importante en la que

I:         Please tell us which was the most important battle or operation in which you

 

0:40:00

 

I:         usted participó.

I:         participated.

 

AM:    Esa acción de guerra, para mi la mas importante, diría que la mas honrosa se cumplió el 2 de Enero de 1952. Se trataba de rescatar dos soldados muertos que al teniente Torres el 31 de Diciembre del año inmediatamente anterior se le habían quedado allá dentro de la zona, del campo enemigo,

AM:    The most important one for me, as well as the most honorific, happened on the 2nd of January 1952. It was about rescuing 2 soldiers who were killed, from the platoon of Lieutenant Torres, that on the 31st of December were left on the enemy´s side.

 

0:40:30

 

AM:    muertos caídos en acción en el combate que libro ese día contra tropas enemigas y que el cuarto mando no le permitió devolverse a rescatarlos porque el riesgo era mayor, era superior. Escogido fui para comandar esa acción de rescate de esos dos soldados colombianos que estaban allá. Me asesoro mucho el señor capitán Valencia Tovar, mas tarde General de

AM:    They were killed in action during the combat of that day against enemy´s troops. The Chief staff didn´t let him go back to rescue because the risk was very high. I was chosen to command that rescue action of those two Colombian soldiers who were there. I received advice from Captain Valencia Tovar, later General of the Republic,

 

0:41:00

 

AM:    la republica quien en días pasado falleció, en el planeamiento de una altura inmensamente grande, la víspera, mejor dicho el primero de enero desde una altura bien grande con la ayuda de el se planeó la operación. Operación que consistió en realizarla a la madrugada. A la madrugada desde la una y media o dos de la mañana hasta las cinco o cinco y media de la misma mañana. Totalmente

AM:    who recently died, to plan the action in a very elevated hill. The previous day, which means that it was the 1st of January, from an elevated point, with his help, we planned the operation. We did the operation at dawn, from 1:30 am or 2:00 am until 5:00 or 5:30 of the same morning. We were completely

 

0:41:30

 

AM:    camuflados de blanco, de blanco porque el campo de guerra o el teatro de guerra estaba cubierto de nieve completamente. Una capa de nieve de los 80 centímetros mas o menos, de toda Corea, el invierno era espantoso. No podía ser caminando, no porque nos íbamos a delatar, tenia que ser en completo arrastre. Esa es una

AM:    camouflaged in white because the theater of war was completely covered with snow. The snow cover was about 80 centimeters wide. The winter throughout the whole of Korea was terrible. It couldn´t be walking because the enemy could see us. It had to be dragging ourselves. It is a very

 

0:42:00

 

AM:    situación que se conoce mucho en la vida militar, el arrastre y nada de voces de mando, solo a señas, nada de radio, nada de radios porque nos podían captar, el chino así como es de bueno para pelear en la noche y el coreano y el japonés también es muy somnoliento, se duerme fácilmente, y era de suponer que a esa hora estuvieran como lo estuvieron y lo logramos,

AM:    well-known tactic in military life. And we couldn´t give any orders out loud. Only signs. No radios; no radios because they could capture the signal. Chinese are good to fight at night, the same as Koreans and Japanese, but they are sleepy. They fall asleep easily. So we supposed that they were asleep, as in fact, they were,

 

0:42:30

 

AM:    bien dormidos, pensar en eso facilito a Dios gracias en el cumplimiento de la misión, y en total arrastre, a punta de señas nada de voces de mando, nada de radios, llegamos en un arrastre, imagínese, en eso no se siente cansancio, nunca, mas o menos de 800 metros nos separaban de línea a línea, de propias líneas a las líneas enemigas, llegamos,

AM:    so we were able to achieve the mission. Having thought about that, facilitated my fulfillment of the mission. Dragging ourselves, with signs, not giving orders out loud, with no radios, we arrived. When you are dragging yourself you don´t get tired. We were apart from the enemy´s frontline for about 800 meters.

 

0:43:00

 

AM:    llevábamos un detector de minas porque generalmente el enemigo a su contrincante que cae muerto entre las propias minas, lo llenan de minas porque piensan por este van a intentar venir y que caigan cuantos vengan por el, porque lo llenan de minas, entonces de eso se trataba con el detector de minas. Uno de esos soldados llevaba el detector de minas,

AM:    We carried with us a mine detector. Because usually, the enemy packed with mines the bodies of the soldiers who were killed in his territory. Because they thought that someone was going to try to rescue them; so that is why we carried the mine detector. One of the soldiers carried the mine detector.

 

0:43:30

 

AM:    logramos dar con los dos soldados muertos, a una distancia el uno del otro de unos 15 o 20 metros, funciono el detector, el detector dijo no están minados, eran como las tres y media de la mañana, con ellos a hombros de dos soldados que se escogieron previamente corpulentos y en total arrastre, en total arrastre casi por la misma zanja que dejamos de ida nos regresamos para estar mas o menos

AM:    We were able to find the two soldiers killed. They were apart from each other for about 15 to 20 meters. The detector worked. The detector said that they didn´t have mines with them. It was about 3:00 in the morning. Two corpulent soldiers who were chosen before carried them on their shoulders. We went back, also dragging themselves, almost through the same trench that we used on our way there. We were back

 

0:44:00

 

AM:    llegando a nuestras propias líneas mas o menos a las cinco y media de la mañana, con los soldados cumplida la misión y sin haber tenido hacer ni un solo disparo, donde lo hubiéramos tenido que hacer nos delatamos y arranca el fuego enemigo y acaban con nosotros. Entonces hasta allá el silencio, silencio sepulcral.

AM:    at about 5:30 in the morning, with the soldiers, the mission accomplished without having to fire any bullet. If we had had to fire a bullet we had gave away ourselves and then the enemy would have fired at us and killed us. So it was done in complete silence.

 

I:         Mayor,

I:         Major,

 

0:44:30

 

I:         ¿Recibió usted algún reconocimiento por su servicio en la guerra de Corea?

I:         did you received any recognition for your service in the Korean War?

 

AM:    Por mis servicios del Estado de Colombia y a las Naciones Unidas con mi participación en la guerra de Corea, tres reconocimientos tengo. La medalla otorgada por las Naciones Unidas por el solo hecho de haber participado en la guerra

AM:    For my services to Colombia and the United Nations, during my participation in the Korean War, I received three awards. I have the medal given by the United Nations, for participating in the war

 

0:45:00

 

AM:    formando parte de las tropas de la ONU. La estrella de bronce dada por el gobierno de Corea del Sur y la estrella de Bronce también dada por el gobierno nacional ambas en reconocimiento por la participación mía en dicha guerra de Corea. Quedo faltando una que me fue solicitada por el comandante del batallón,

AM:    as part of the UN troops; the silver star given by the Government of South Korea and the bronze star given by the National Government for my participation in this Korean War. I missed one, which was asked by the commander of the battalion

 

0:45:30

 

AM:    en recompensa digamos, o por aquella acción de rescate de los dos soldados colombianos, yo se que el coronel Polanía pidió para mi la Cruz de Boyacá, eso reza en mi historia, en mi calificación de campaña, pero esa solicitud quien sabe que camino cogería, si llegaría a Colombia o no llegaría a Colombia, en todo caso fue una solicitud de la Cruz de Boyacá

AM:    to recognize that rescue mission of the two Colombian soldiers. I know that Colonel asked them to give me the Cross of Boyaca. That is included in my campaign qualification, but I don´t know what happened with that request; if it arrived in Colombia or not. In any case, the Battalion Colombia requested them to give me the Cross of Boyaca 46:00 to recognize my mission of rescuing those two soldiers. I don´t know if it never arrived or if it arrived but was not given to me. With that one, I would have four, but let´s just count the three that I had mentioned.

 

0:46:00

 

AM:    que me pidió el Batallón Colombia por reconocimiento a esa acción cumplida, acción de rescate de aquellos dos soldados que o no llego nunca o llego y nunca me fue concedida. Con esa serian 4 pero quedamos con esas tres que le acabo de nombrar.

AM:    to recognize my mission of rescuing those two soldiers. I don´t know if it never arrived or if it arrived but was not given to me. With that one, I would have four, but let´s just count the three that I had mentioned.

 

I:         ¿Recibió usted un salario, un pago por su participación?

I:         Did you received any payment or salary for your participation?

 

AM:    Si. El mismo sueldo con el que nosotros viajamos a Corea

AM:    Yes, the same salary that we had when we went to Korea or that we

 

0:46:30

 

AM:    o devengábamos aquí en Colombia como subtenientes, digamos los trecientos pesos, eso recibíamos en dólares en Corea durante la guerra. Plata que generalmente quedaba en depósitos en las cajas del batallón, en la pagaduría del mismo batallón porque en que se gastaba esa plata. Si todo nos llegaba sin tener que sacar un centavo, los cigarrillos, la cerveza, la comida, todo, la prensa,

AM:    received here in Colombia as second lieutenants, which was about 300 Colombian pesos. We received the same quantity in dollars in Korea during the war. The money usually stayed as a deposit in the safe boxes of the battalion because I didn´t have anything to spend it in since we received everything without having to pay a penny for it. The cigarettes, the beers, the food, the newspaper, everything

 

0:47:00

 

AM:    todo llegaba gratis, entonces no había en que gastar. El único gasto mas o menos grande en que incurría el soldado era cuando por suerte lo mandaban a Tokio por 5 días exactos, ni un minuto mas ni un minuto menos, descanso que ellos llamaban el RnR, Rest and Recuperation, por cinco días, pues había que llevar plata entre el bolsillo porque íbamos a Tokio a estar bien sabroso durante cinco días con sus respectivas noches,

AM:    was for free. So there were no expenses. The only expense, which was more or less big, for a soldier was when he was lucky to be sent to Tokyo for exactly 5 days; not one minute more, not one minute less, to rest, which they called R&R, rest and recuperation. During 5 days. So we had to take money with us because we went to Tokyo to have a good time for 5 days with their nights.

 

0:47:30

 

AM:    mas no toda se gasto, allá en la contaduría del batallón quedaba el resto, porque teníamos prometido del gobierno colombiano, con las facilidades que daba el gobierno americano, de al terminar la guerra, quien regresara, podía traer un carro ultimo modelo de fabricación norteamericana, marca Plymouth, marca Ford, marca Chevrolet, eso se cumplió.

AM:    But I didn´t spend all the money. The accountant department of the battalion kept the rest for us. We were promised by the Colombian Government, that, with the support of the American Government, when we were back from the war, we were able to bring back the latest model American car. Plymouth, Ford, or Chevrolet. They fulfilled that promise.

 

0:48:00

 

AM:    Y ese era el destino de aquella plata ahorrada de esa manera porque como repito no había en que gastar, además el anhelo de llegar a Colombia con carro nuevo era cosa de todos lo santos días de recordar y recordar. Cosa que se cumplió, llegados a Colombia meses después, días después, llegaron los carros por la vía marítima al puerto de Buenaventura y una semana después todos

AM:    So that was the destination of that money that we saved. Because I repeat, there was nothing to be spent in. Besides, the hope of coming back to Colombia with a new car was something that we remembered every day. Some months after coming back to Colombia, not months only days after, the cars arrived by sea to the port of Buenaventura and one week later,

 

0:48:30

 

AM:    los veteranos teníamos nuestro carro en Bogotá ultimo modelo. Entonces si ganábamos, si recibíamos una remuneración y ese fue el destino, por una parte lo uno y el otro el carro ultimo modelo que trajimos de regreso al país.

AM:    all of the veterans have our latest model car in Bogota. So yes, we earn money, we received a salary and we used for the latest model car brought when we came back to the country.

 

I:         ¿Qué carro compro? Mayor.

I:         What car did you buy?

 

AM:    Yo compre un Plymouth color blanco coupe de dos puertas lo disfrute ennoviados estábamos Lucia y yo, lo disfrutamos aquí en Bogotá, paseando por una parte

AM:    I bought a Plymouth, white color, coupe, with two doors. I enjoyed it when Lucia and I were dating. We enjoyed it cruising around in Bogota.

 

0:49:00

 

AM:    y por la otra, ella quiso aprender, no lo logro, pero a los pocos meses después vinieron los traslados, estábamos haciendo parte del Comando del Ejercito, a mi me destinaron al Batallón Nariño a Barranquilla, para que me llevaba el carro, entonces lo vendí en Bogotá y con esa plata me fui para Barranquilla, plata que supe manejar como he sabido manejar mi plata

AM:    She wanted to learn (how to drive) but she failed. But some months after, the relocations began. We were all part of the command of the Army. I was sent to the Battalion Nariño in Barranquilla, so there was no point in taking the car with me. So I sold it in Bogota and with that money, I went to Barranquilla. I managed well that money, in the same way, that I have known how to manage my money

 

0:49:30

 

AM:    a todo lugar en estos casi 87 años que voy a cumplir.

AM:    during these almost 85 years that I am going to have.

 

I:         Cuando usted sabia que se iba a regresar a Colombia, ya como terminado su servicio durante la guerra de Corea. ¿qué esperanzas o que expectativas tenia usted para el pueblo coreano que quedaba allá?

I:         Thank you, Major. When you knew that you were coming back to Colombia when you finished your service in the Korean War, which was your hopes or expectations for the Korean people that stayed there?

 

AM:    Pues las expectativas eran enormemente grandes puesto que ya

AM:    The expectations were huge

 

0:50:00

 

AM:    se veía la gran ayuda de los Estados Unidos, empezaron a levantar puentes, a levantar aldeas, a construir edificios, a construir escuelas, hospitales, todo, todo gracias a la ayuda norteamericana, entonces esa satisfacción se traía de regreso, que estaban siendo reedificados todas sus construcciones, todo,

AM:    because you could see the great support from the United States. They began to build bridges and villages; to build buildings, to open schools, hospitals, everything. Everything thanks to American support. So I came back with that satisfaction, of knowing that they were re-built.

 

0:50:30

 

AM:    ladrillo por ladrillo que había caído antes lo estaba ahora colocando de nuevo uno sobre otro, para terminar en edificios, en puentes, en carreteras, para llegar a lo que es hoy Corea. Corea gracias a esa ayuda de los Estados Unidos a lo largo de 60 años mas o menos es hoy es una de las potencias del mundo, y lo es, porque esta demostrado que es una gran potencia.

AM:    Brick by brick that had fallen before was putting back again, one on top of the other, to finish doing buildings, bridges, or highways. To be able to reach what Korea is nowadays. Thanks to that support from the United States, during more or less 60 years, Korea is one of the powers of the world. It has been demonstrated that it is a great power.

 

0:51:00

 

I:         ¿Ha regresado usted a Corea después de la Guerra?

I:         Have you been back in Korea after the war?

 

AM:    Si. Afortunadamente en dos oportunidades he tenido de volver a Corea. La primera solo, sin Lucia, sin mi esposa pero si en compañía de un almirante, porque como te decía la Armada también participó en la guerra, el Almirante Rangel, y de un sargento del ejercito del mismo Batallón Colombia de apellido López.

AM:    Yes. Fortunately, I have had the opportunity of going back to Korea on two occasions. The first time, by myself, without Lucia, my wife, but with the company of an Admiral, because as I told you before, the Navy also participated in the war. Admiral Rangel. Also, I travel with a Sargeant of the Army, from the Battalion Colombia, Sargeant Lopez. 51:30 That time we went invited by Reverend Moon, maybe you had heard about him. Reverend Moon in the religious field. It was an invitation from Reverend Moon in 2000. The three people that I just mentioned, we traveled invited by them to a World Youth Concentration. 52:00 From those 21 countries that participated in the war, around 5.000 young students were invited by Reverend Moon. All the expenses covered: airplane, hotels, food, parties; everything was paid by Reverend Moon. Because Reverend Moon, who died two or three years ago, was one of the richest people in the world. Everything that he did 52:30 to receive this 5.000 students, works, classrooms, theaters, sports fields, dorms, hospitals. It was everything just to receive (the students) and have them only for 5 days. That was a huge amount of money that was invested. He left everything to Korea. I don´t know, I understand that the University of Hankuk is operating53:00  in the buildings left by Reverend Moon, which were built to receive 5.000 students from all over the world. That was the first trip. We had a very good time. They take very good care of us. The second trip luckily was in the company of Lucia, my wife, and a partner of arms in Korea, Major, I forgot his name at this moment.53:30  I presided that delegation. We were more than a hundred veterans who were under my command. We were invited by the Government, exactly by the Ministry of Veterans. Because there is a Ministry of Veterans in Korea. They covered all the expenses. They took us all over to visit. We received total recognition from all the people in Korea. We had a great time 54:00 during that second trip. I sense that there might be a third trip for next year. I am seeing it coming.

 

0:51:30

 

AM:    Esa vez lo fuimos por invitación, tal vez habrás oído hablar del reverendo Moon, del reverendo Moon en el campo religioso, fue invitación del reverendo Moon en el año 2000, esas tres personas que te acabo de nombrar viajamos, invitados por ellos a una concentración de juventudes del mundo

AM:    That time we went invited by Reverend Moon, maybe you had heard about him. Reverend Moon in the religious field. It was an invitation from Reverend Moon in 2000. The three people that I just mentioned, we traveled invited by them to a World Youth Concentration.

 

0:52:00

 

AM:    de esos 21 países que participaron en la guerra, cerca de 5000 estudiantes, jóvenes fueron invitados por el reverendo Moon, todos los gastos, avión, hoteles, comida, agasajos, todo lo costeo el reverendo Moon, porque el reverendo Moon por que fallecido hará unos dos o tres años, era un hombre de los mas acaudalados del mundo

AM:    From those 21 countries that participated in the war, around 5.000 young students were invited by Reverend Moon. All the expenses covered: airplane, hotels, food, parties; everything was paid by Reverend Moon. Because Reverend Moon, who died two or three years ago, was one of the richest people in the world. Everything that he did

 

0:52:30

 

AM:    y todo lo que hizo para recibir 5000 estudiantes, hoy obras, aulas, teatros, canchas deportivas, alojamientos, hospitales, para recibir y tener por cinco días no mas, eso fue inmensamente grande la plata invertida, pero todo se lo dejo a Corea. Que tengo entendido que la Universidad de Hankuk

AM:    to receive this 5.000 students, works, classrooms, theaters, sports fields, dorms, hospitals. It was everything just to receive (the students) and have them only for 5 days. That was a huge amount of money that was invested. He left everything to Korea. I don´t know, I understand that the University of Hankuk is operating

 

0:53:00

 

AM:    esta funcionando dentro de las instalaciones que dejo el reverendo Moon, que fueron construidas para recibir a los 5000 muchachos del mundo, allá. Ese fue el primer viaje, muy sabroso estuvimos, nos agasajaron de que manera y vino el segundo viaje, afortunadamente ya lo fue en compañía de Lucia mi esposa y de un compañero de armas también en Corea, el mayor, se me escapa ahorita el nombre,

AM:    in the buildings left by Reverend Moon, which were built to receive 5.000 students from all over the world. That was the first trip. We had a very good time. They take very good care of us. The second trip luckily was in the company of Lucia, my wife, and a partner of arms in Korea, Major, I forgot his name at this moment.

 

0:53:30

 

AM:    y yo presidí esa delegación cómo cerca de ciento y pico de veteranos que iban al mando mío ya invitados por el gobierno, mas exactamente por el Ministerio de Veteranos. Que hay un Ministerio de Veteranos en Corea, invitados todo pago por ellos, muy bien atendidos, nos pasearon por todas partes, reconocimiento total de toda la gente de Corea, estuvimos muy sabroso

AM:    I presided that delegation. We were more than a hundred veterans who were under my command. We were invited by the Government, exactly by the Ministry of Veterans. Because there is a Ministry of Veterans in Korea. They covered all the expenses. They took us all over to visit. We received total recognition from all the people in Korea. We had a great time

 

0:54:00

 

AM:    en ese segundo viaje y estoy presintiendo que venga un tercero para el año entrante, lo estoy presintiendo, lo estoy viendo llegar.

AM:    during that second trip. I sense that there might be a third trip for next year. I am seeing it coming.

 

I:         Mayor, se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio y no hay ningún otro conflicto a nivel mundial que haya permanecido tanto tiempo suspendido en estos términos. ¿qué cree usted que debe hacerse para cambiar esta situación y que se logre finalmente un

I:         Major, we celebrated the 61st anniversary of the signature of the armistice. No other conflict in the world has been suspended in these terms for such a long time. What do you think should be done to change this situation and that finally a peace treaty

 

 

0:54:30

 

I:         tratado de paz entre las dos Coreas?

I:         between both Koreas could be reached?

 

 

AM:    Pues ojalá el mundo entero logre, el mundo y el mundo es lo digo a través de la ONU, porque la ONU es el mundo logren el fin de tantos años de enemistad digamos entre aquellos dos pueblos hermanos, porque son hermanos, hermanos los del norte, hermanos los del sur, que ellos, tanto

AM:    I wish that the entire world, the world, meaning through the UN, because the UN is the world, could be able after so many years of those two bother nations being enemies, because they are bothers, bothers of the North and bothers of the South, that they, especially the ones

 

0:55:00

 

AM:    mas que todo los del sur anhelan la paz. Los de arriba no tanto porque no los dejan, porque arriba es un gobierno netamente comunista que no los deja ni hablar ni de pensar, pero los de abajo son libres de hablar y de pensar y trabajar y obrar, de todo. Esa hermandad la quieren los dos pueblos, la quieren los dos pueblos, la quiere el pueblo de Sur Corea, la quiere, el gobierno surcoreano la ha buscado por todas partes, no lo ha logrado así con el gobierno

AM:    in the South wish for peace. The ones in the North not that much because they don´t let them, because over there they have an imminent communist government, who doesn´t let them talk or think. But the ones in the south are free to talk to think, to work, for everything. That brotherhood is wanted by both nations. Is wanted by the South Korean people. The South Korean Government has tried to reach it in many ways. It has failed due to the North Korean Government.

 

0:55:30

 

AM:    de Norcorea, pero ojalá con el tiempo y ahí vamos, llevamos mucho tiempo, 60 o mas años de total imposibilidad de lograr esta hermanan. Esta hermandad de que la península vuelva ser una sola, de todos los coreanos no de los del sur media y de los del norte la otra. Una península coreana para todos los coreanos. Ojalá lo logren, los grandes

AM:    But I hope that in time. Because it has been almost 60 years of total impossibility of reaching this brotherhood. That the peninsula goes back to be one, from all the Koreans. Not half of it for the people in the south and the other half for the people in the north. One Korean peninsula for all Koreans. I hope

 

0:56:00

 

AM:    entidades gubernamentales mundiales, la ONU y tantas organizaciones mas, claro. Y auspiciados por estos dos gobiernos de Norcorea y Surcorea. Ojalá llegue ese día.

AM:    the big world government institutions can reach it, the NU and other organizations, of course with the support of the two governments, the South Korean and the North Korean. I hope that day arrives.

 

I:          Cual cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea para el mundo.

I:          Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War to the world?

 

AM:    Bueno, mas de tantas enseñanzas,

AM:    Besides all

 

0:56:30

 

AM:    que nos dejo esa participación, de tantas doctrinas nuevas y esas son las doctrinas que estamos viviendo en la actualidad, nuestras fuerzas armadas, nuestras fuerzas militares, a mas de esas grandes enseñanzas y esas grandes doctrinas y esos grandes principios, que cambiaron, porque hasta entonces era todo alemán. El equipo, las doctrinas, los uniformes, todo era alemán desde la guerra de Corea

AM:    the knowledge that we got from that participation, the many new doctrines, which are the doctrines that our military forces are currently living. Besides that great knowledge, those great doctrines and great principles, which change. Before that, everything was German. The equipment, the doctrines, the uniforms, everything was German. From the Korean War onwards, everything is

 

0:57:00

 

AM:    todo es americano, y tengo entendido que así esta ocurriendo en casi todos los ejércitos del mundo que participaron en la guerra de Corea y es una lastima como legado, que esa guerra que mientras la segunda, mientras la primera guerra mundial, mientras la misma guerra de Vietnam, siguen siendo nombradas todos los santos días, hasta

AM:    American. Everything is American. I think it is the same for most of the armies who participated in the Korean War. It is a pity as a legacy,that that war, meanwhile the World War I or the Vietnam War are still remembered every day,

 

0:57:30

 

AM:    películas hay, de una y otra guerra, la de Corea se llame “la guerra olvidada”. Completamente olvidada, lo ha sido, hoy muy pocos oyen hablar de la guerra de Corea, ¿eso cuando fue? y ¿eso como fue?, así se le califica, ese es el calificativo, lastima que nuestra guerra de Corea “la guerra olvidada”. Ese es el triste legado de la misma guerra de Corea, olvidada por completo.

AM:    there are even movies from these wars, and the Korean War is called the Forgotten War. It has been completely forgotten. Very few people hear about the Korean War. When was that? What happened? That is the qualifier. It is a pity. The Korean War, the Forgotten War. That is the sad legacy of the same Korean War, completely forgotten.

 

0:58:00

 

I:          ¿Cual seria entonces el mensaje para las generaciones futuras?

I:          Which will be then the message for future generations?

 

AM:    Lo dije hace un instante, el militar a lo militar, sin temor a la guerra, para eso ingreso, capacítese, como el ingeniero se capacita para tantas cosas propias de la ingeniería y el médico se capacita para tantas propias en función de la vida humana, el militar se capacita es para eso, para la guerra. Yo me considero

AM:    I just say it. The military without fear of the war that is why he enrolled. He must train himself in the same way that an engineer trains himself regarding engineering issues and the doctor trains himself in so many things related to human life, the military trains for the war. I consider myself

 

0:58:30

 

AM:    doctorado en la guerra, porque el haber participado en la guerra es un doctorado, me doctoré en Corea y a al civil que no conoce de los horrendos momentos, de las tristezas, de las muertes, de los heridos, viudas, huérfanos

AM:    a Ph.D. in the war because having participated in the war is a Ph.D. I did my Ph.D. in Korea. And to the civil population, that don´t know about the terrible moments, the sadness, the dead, the wounded, widows, orphans,

 

0:59:00

 

AM:    que busquen por todos los medios la paz.

AM:    to reach out for peace in every way.

[End of Recorded Material]