Korean War Legacy Project

Domingo Gil Soler

Bio

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Dígame su nombre, su lugar y fecha de Nacimiento.

INTERVIEWER:        Please tell me your name, your place and date of birth.

 

GIL SOLER:               Me llamo Gil Soler Domingo, nacido en Cumbita Boyacá el 13 de Mayo de 1931.

GIL SOLER:               My name is Gil Soler Domingo. Born in Umbita, Boyaca, on May 13, 1931.

 

I:         Cuéntenos por favor un poquito acerca de usted de su familia. ¿Por quien esta conformada su familia actual?

I:         Please tell us a little bit about yourself, your family, and who is your family now?

 

0:00:30

 

GS:     Mi familia esta conformada por mi esposa… con nombres? Sin nombre, mi familia esta conformada por mi esposa, cinco hijos, cuatro mujeres, un varón y nueve nietos que da ya de la familia.

GS:     My family consists of my wife. With names? No names. My family consists of my wife, five children: four girls, one boy and nine grandchildren.

 

I:         ¿Cómo estaba conformada su familia anteriormente. Antes de la guerra de Corea?

I:         What was your family like before the Korean War?

 

0:01:00

 

GS:     Yo nací en el municipio de Úmbita, en una vereda que se llamaba El Molino, en ese tiempo allá era un poco difícil, no habían carreteras, tocaba a lomo de mula, para ir uno a los pueblos había que ir mula, a pie se gastaba tres o cuatro horas al pueblo para poder traer el sustento a la casa

GS:     I was born in the municipality of Umbita, in a village called El Molino. At that time it was a little difficult there. There were no roads, so you had to ride your mule. To get to the villages, you had to ride your mule. You have to walk for three or four hours to get to the village to bring your food

 

0:01:30

 

GS:     de víveres y yo quedé huérfano muy pequeño de ocho años. Mi mama murió muy joven porque en ese tiempo no había médicos, no había nada, que ella simplemente le dio una hemorragia y como no había quien la atendiera, pues ella murió prácticamente de abandono, tuvo una anemia aguda que hasta ultimo ya quedo muerta

GS:     to the house. And I was left an orphan, very small, when I was just 8 years old. My mother died when I was very young. Because at that time there were no doctors there, there was nothing. She simply hemorrhaged, but since there was no one to take care of her, she died practically of abandonment. She had an acute anemia. It can be said that

 

0:02:00

 

GS:     porque estaba desangrada, porque no había equipo medico que fuera, tenia que venir acá a Bogotá o no se, pero no habían médicos. Entonces yo quedo huérfano de ocho años y una hermanita de dos años. Entonces yo después de estar consentido de mi mama empecé a sufrir porque quedé viendo por mi hermana de dos años y yo tenia ocho.

GS:     she bled to death. Because at that time there was no doctor or anything. You have to come here to Bogotá or I don’t know, but there were no doctors. Well, then I was an orphan being only eight-year-old, as I say, and with a two-year-old sister. After being spoiled by my mother, I began to suffer because I was left to look after my two-year-old sister and I was 8

 

0:02:30

 

I:         ¿Con quien vivía usted?

I:         Who did you live with?

 

GS:     Con mi papa. Mi papa se dedicaba a la agricultura y pues yo me tocaba cocinar, aprendí porque no sabia para mi hermana y en el día y hasta la noche llegaba mi papa de trabajar, entonces era un sufrimiento tremendo en el campo. Un muchacho de ocho años sin saber cocinar, sin saber lavar ropa y entonces que hacia, aprender, y seguí y seguí

GS:     With my dad. My father was in the agriculture and I had to cook. I learned it for my sister, because I didn’t know how to do it. All day and even at night, until my father would come home from work. So there was a lot of suffering in the countryside. An 8 year old boy, without knowing how to cook, without knowing how to wash clothes. So what did I do? Learning. And I kept going,

 

0:03:00

 

GS:     hasta cuando ya fui un muchacho de 15 años que ya en el tiempo de 15 años en el campo ya tiene que ser una persona adulta para trabajar, seguir labrando la tierra con mi papa y cuando cumplí 20 años dije “ya no quiero seguir mas acá” porque era muy dura la vida y me presente para el servicio militar en el ejercito

GS:     I kept going until I was already a 15 year old boy. At that time, in the countryside, a 15 years old boy already had to be an adult person to work. I continued to work the land with my father. And when I turned 20, I said that I didn’t want to be here anymore because life was too hard. I applied for the military service of the Army and

 

0:03:30

 

GS:     y bueno salí apto y me salí en el segundo contingente del 52.

GS:     well, I was suitable and I left in the second continent of 1952.

 

I:         ¿En que año se presentó al ejercito?

I:         In what year did you report to the Army?

 

GS:     En el año 52. Como que fue en Enero o Febrero.

GS:     In 1952, I think in January or February.

 

I:         ¿Y cuando se presentó al ejercito sabia que lo iban a mandar a Corea?

I:         And when you reported to the Army, did you know you were going to be sent to Korea?

 

GS:     No, no, no… yo tenia un primo que ya estaba prestando servicio militar y lo iban a llevar,

GS:     No, no, no, no. I had a cousin who was already serving in the military and they were going to take him. That

 

0:04:00

 

GS:     pero esa familia de el, los papas de el eran gente de plata entonces pidió y hablaron hasta con el presidente de la republica en Bogotá para que no lo llevaran y no lo dejaron llevar. Y yo oí de la guerra de Corea, en ese momento oí que van a llevar al primo a la guerra de Corea, pero vive uno allá en el campo en el monte, bueno sin embargo,

GS:     family of his parents were rich people, they transferred him and they even talked to the President of the Republic in Bogotá so that they would not take him and they did not let him go, they did not let him go to the Korean War. At that moment they were going to take the cousin to the Korean War, but, there in the countryside, in the mountains, imagine. Well, however, I

 

0:04:30

 

GS:     yo salí apto y nos citaron para salir a prestar servicio militar en Bucaramanga numero 14 Ricaurte y pues allá llegamos y tuvimos un entrenamiento de tres meses para jurar bandera y a los tres meses juramos bandera y

GS:     was suitable and we were summoned for military service in Bucaramanga, in battalion number 14 Ricaurte. Well, that’s where we arrived. And we had a three-month training session until swearing loyalty to the flag. After three months, we were sworn in and I heard

 

0:05:00

 

GS:     oí que iban a sacar personal voluntario para ir a la guerra de Corea, eso fue un día en la tarde antes de ir a dormir, entonces dije yo mañana me voy a presentar y me voy a ir voluntario. Pero yo primero me aparte de mis compañeros, de mis paisanos del pueblo

GS:     that they were going to take out volunteers to go to the Korean War. That was in the afternoon, in the evening before we went to bed. So I said tomorrow I’m going to report. I’m going to volunteer. But first, I left my companions, my countrymen

 

0:05:30

 

GS:     y me acosté al pie de un naranjo y me puse a pensar, “y si pues me voy, me matan, voy a una guerra, pero yo quede huérfano pequeño quede de ocho años, sufrí, no tengo así mucho que amor de madre ni nada, por allá para que vuelvo, yo me voy para Corea, primero voy

GS:     from the town, and I laid down in front of an orange tree. But I was left a little orphan, I was eight years old, I suffered, I don’t have much motherly love, or anything else, so why should I come back? I’m going to Korea. First, I’m going to

 

0:06:00

 

GS:     a prestar un servicio, a combatir, un servicio a la patria como le había tocado a uno, y si esta de Dios vuelvo y si muero pues muero allá”. Ese fue mi pensamiento esa noche, y dije mañana me voy a presentar, ¿por qué?, si vuelvo voy a conocer lo que no voy a conocer en la vida, a conocer un continente que no tengo idea como es,

GS:     do some service, to fight, to serve the country with the oath I had taken, and then, yes, yes, it’s from God if I’ll come back and if I die, I’ll die there. That was my thought that night, and I said, well, tomorrow I’m going to report. Why? If I go back, I will visit what I will not visit in my entire life, I will visit a continent that I have no idea of, nor

 

0:06:30

 

GS:     y que voy a atravesar el mar que no lo conozco, todas esas cosas pensé esa noche, tenia en la cabeza tantas cosas que dije “yo me voy y si me matan pues quedo allá pero si vuelvo voy a conocer” y así fue, porque que… pues yo conocí el trayecto de Cartagena, tomar el barco y atravesar uno, llegamos a el canal de Panamá.

GS:     that I will cross the sea that I do not know it. All things considered, I thought that night. Having so many things on my mind and I said, I’m going. Even if they kill me, I’ll go. But if I come back, I’m going to visit new places. And so it was. Because I knew the way to Cartagena, taking the boat and crossing. We arrived at the Panama Canal…

 

I:         Antes de que continúe, cuénteme un poquito ¿cuál era su rango

I:         Before you continue, tell me a little bit about your

 

0:07:00

 

I:         y su especialidad en el servicio militar?

I:         rank and specialty in the military service.

 

GS:     No prestando el servicio militar no tiene ningún rango uno, específicamente prestar, recibir entrenamiento de todo lo que es militar, estrategia para el combate, en el caso de Colombia en el tiempo estaba delicado también el orden publico, entonces pues uno recibir todas las instrucciones de modo de avanzar en el terreno, de cuando por ejemplo esta uno en un combate

GS:     No, in the military service, you don’t have any rank. You have simply received training in everything that is military. Combat strategy. For example, in the case here in Colombia, time is dedicated to keep public order and that’s it. So, one followed all the instructions. For example, when

 

0:07:30

 

GS:     y pasa un viento fuerte puede moverse uno, pasa un avión y aprovecha el ruido uno para poderse mover, todas esas instrucciones que recibe uno, entonces claro, pues eso es lo que esta recibiendo uno los tres meses.

GS:     you’re in a combat situation, if a strong wind blows, you can move; if a plane blows, you can take advantage of that, the noise, so that you can move. All the instructions that you receive or not? So, of course, that’s what you’re getting in the three months, right?

 

 

I:         ¿Sabia usted algo de la Guerra de Corea antes de participar en ella?

I:         Did you know anything about the Korean War before you participated in it?

 

GS:     Pues lo que nos contaba un cabo Contreras a Bucaramanga a darnos instrucción que fue del primer contingente,

GS:     Well, what a Corporal Contreras who came to Bucaramanga to give us instructions told us. He came from the first contingent,

 

0:08:00

 

GS:     del primer Batallón.

GS:     from the first battalion.

 

I:         ¿Ósea él ya había regresado?

I:         So he had already returned?

 

GS:     Si el regreso allá y nos estaba dando instrucción, porque el venía ya de allá e inclusive el venía cojo, le habían pegado un tiro en una pierna. Pero el nos daba instrucción y nos contó mas o menos como era la situación.

GS:     Yes, he had returned and was giving us instructions. Because he came back, he was even gimp. He had been shot in the leg. But he was giving us instructions, he told us more or less how the situation was.

 

I:         ¿Qué les contó?

I:         What did you tell them?

 

GS:     Pero no nos contó muy afondo tampoco. Por ejemplo de los climas si dijo allá llega 20, 25 o 30 grados bajo cero y esas cosas. Y de ahí que hacer un

GS:     But he didn’t tell us very much. Nor did he? For example, about the weather. And he said that there it was 20, 25, 30 degrees below zero. And other things. And that we had to do a very strong

 

0:08:30

 

GS:     entrenamiento muy fuerte aquí en Bogotá, prepararse muy bien, porque allá los chinos no son cualquier cosita, allá tiene uno que ir preparado porque las cosas son graves, entonces el nos daba instrucción de todas esas cosas y pues nosotros grabábamos todo eso, entonces dije yo la noche en que estaba pensando de que iban a llamar personal ese otro día voluntario porque allí no era a la fuerza, voluntariamente, es mas ese otro día sacaron 30 de ahí del Batallón Ricaurte

GS:     training here in Bogotá. Prepare yourselves very well, because there the Chinese are not just any little thing. He said, one has to be well prepared because there things are serious. So he gave us instruction on all those things and we recorded all that. So, as I said, that night that I was thinking that they were going to call it personal. Volunteers, because it wasn’t forced, it was voluntary. What’s more, that day they took 30

 

0:09:00

 

GS:     y de los 30 mandaban a Bucaramanga a exámenes físicos y salieron siete aptos de los 30. Ese otro día, en otra relación sacaron otros para completar tres porque era de a 10 soldados de cada batallón de Colombia para completar aquí en Bogotá en la Escuela de Infantería un grupo de mil hombres mas o menos entres de oficiales y suboficiales

GS:     out of the battalion. They sent the 30 to Bucaramanga for physical exams and they took seven of the 30. In another call, they took others, to complete three because there were ten soldiers from each battalion in Colombia, to complete a group of about a thousand men here in Bogota, at the Infantry School. Officers and noncommissioned officers

 

0:09:30

 

GS:     para hacer ese entrenamiento de tres meses, porque ese entrenamiento si era bastante delicado aquí en la Escuela de Infantería.

GS:     to do that three-month training. That training was quite delicate, here at the Infantry Academy.

 

I:         ¿Como fue ese entrenamiento?

I:         How was that training?

 

GS:     ¿Aquí en Bogotá? Figúrese usted llegamos ya de Bucaramanga ya cuando llegaba la persona de García Rovira, de El Socorro, de todas partes, ahí nos reunimos y salimos a Bogotá en una flota Copetran una noche, llegamos a la Escuela de Infantería, veníamos de un clima calientico Bucaramanga

GS:     Here in Bogotá? You see, we arrived. In Bucaramanga, arrived people from Garcia Rovira, from Socorro, from all over. There we met and left for Bogotá in an Ecopetran bus, at night. We arrived at the Infantry School. Imagine coming from a hot climate like Bucaramanga,

 

0:10:00

 

GS:     y llegamos a la Escuelas de Infantería a esta nevera, ayayay… y empezó las cosas a en serio, eso ahí se voló mucha gente, no faltaba, empezaban las instrucciones militares la teníamos mas o menos ya en la cabeza porque habíamos recibido tres meses, pero acá empezó diferente, empezaron las películas en el teatro patria, las cosas, instrucción hablando ya los comandantes antes de irnos y empezaron los entrenamiento por terreno, eso salíamos

GS:     we arrived here at the Infantry School, at this refrigerator. Ouch, and that’s when things really started. A lot of people fled from there. They couldn’t stand it. The military institutions were more or less already in our heads because of what we had received during those three months, but here things were different. The movies began in the Patria Theater. The commanders there were already talking to us about it and they started the field training. We

 

0:10:30

 

GS:     a las 12 de la noche o una de la mañana por esa región de La Calera, por ese cerro, salíamos y salía otro pelotón de la misma compañía que era el enemigo nuestro y nos estaban esperando para emboscarnos con cartucho de fogueo, de ese que si se esta muy cerca o siempre el palito le hace daño a uno pero fíjese que nos atacaban y nosotros contraatacábamos

GS:     had to leave at midnight or 1:00 in the morning, through the region of La Calera, through that hill. We would go out and another platoon from the same company would come out, which was our enemy and they were waiting to ambush us, with blanks, the kind that if they are too dry, the stick will hurt you. But they were attacking us and we were attacking them.

 

0:11:00

 

GS:     y a veces había heridos con el palo ese. Siempre porque eso era muy cerquita a veces nos salían casi a los dos metros y nosotros nos debíamos defender, todo ese entrenamiento era lo mas suavecito que empezábamos a tener, después venia lo mas pesado, ya el entrenamiento de tiro a manejar la ametralladora, el fusil M1 que le daban a uno,

GS:     And sometimes there we were nervous with that stick, because it was very close. They would come out at almost two meters and we would start to defend ourselves. That training was the smoothest part. After that came the heaviest part, the training with the shot. For example, to handle the machine gun. The M1 rifle that they gave you, with a

 

0:11:30

 

GS:     la carabina M1 y algo de mortero de 60mm también hacíamos aquí , pero no muy a fondo pero si teníamos idea del armamento. Pero allá cuando a llegamos empezamos ya a manejar todas esas armas, el 105, el 75, la ametralladora .50, todo eso. Allá entramos fusileros pero bueno yo hable de todo y no acabamos del viaje a Corea.

GS:     M-1 caliber and some 60-millimeter mortar. We trained here, not very thoroughly, but we had the whole idea of the weaponry. When we arrived, we started to use other weapons: the 105, the 75, the .50 machine gun. But I talked about everything and we didn’t finish the trip to Korea.

 

0:12:00

 

I:         ¿Cuál fue la reacción de su padre cuando se enteró de que usted se iba para la guerra de Corea?

I:         What was your father’s reaction when he found out you were leaving for the Korean War?

 

GS:     Bueno pues figúrese un papá, un padre, prácticamente yo era el único hijo que tenia en ese momento de apoyo allá, yo iba para la tierra para ayudarlo y a mi hermana que en ese momento ya tenia como 14 años, entonces tenia yo que ayudarle a el

GS:     Well, imagine that. Dad, a father, practically the only son that I had at that time to support him there to work the land, to help him, right? And my sister, who was about 14 years old at the time. So I had to help him

 

0:12:30

 

GS:     para el trabajo. Y sin embargo el no creía que yo iba a prestar servicio, que yo no les gustaba porque lo mataban a uno, que no se que… entonces cuando ya el supo… pues yo estaba en Bucaramanga, yo no les dije, a quien le iba a decir nada, en ese tiempo no había celular, no había nada, pues yo me vine sencillamente a Bogotá  y cuando yo estaba acá en entrenamiento como un mes, supo que yo estaba aquí y que me había regalado voluntariamente para ir a la guerra. Entonces el hombre se

GS:     with his work. And yet, he didn’t believe that I was going to serve. That they didn’t like that because if they killed you, that I don’t know what, that why there. Well, then when he knew, I was in Bucaramanga, but I didn’t see him. Who was going to tell him anything? In that time there was no cell phone, there was nothing. So I just came to Bogota. When I was here in training, about a month, he knew that I was here and that I had volunteered for the war. So the man

 

0:13:00

 

GS:     desespero pero era entonces una persona muy humilde y pobre que no tenia ni mucho para el transporte a Bogotá y con quien venia a hablar o que, es mas yo era voluntariamente que me había regalado. Entonces no, sufrir el hombre pensar que me iban a matar, que si volvería, que la cosa… cuando a los tres meses de entrenamiento en Bogotá que le digo fueron fuerte, los que los aguantábamos, ya nos dieron nueve días

GS:     became desperate. But he was a very humble person, very poor. He didn’t even have enough money for transportation. And who did he come to talk to or what? What’s more, I was voluntarily. So, no, the man suffered thinking that they were going to kill me, wondering if I was going to be able to come back. When, after three months of training in Bogotá, that as I said, they were strong. Those of us who put up with it, they already gave us

 

0:13:30

 

GS:     para ir a despedirnos de la familia., pero entonces ya habían llegado los uniformes americanos y nos los dieron ahí en la Escuela, y ya fuimos con uniforme diferente a la casa, nueve días, y llegue allá muy contento porque parece que había llegado del cuartel de prestar servicio. Mentiras, yo iba era a despedirme, me despedí, estuvimos los nueve días sabroso, la gallinita, la cosa y muy bien atendido, pero que

GS:     nine days to go say goodbye to our family. But then the American uniforms and the Marines had already arrived at the Academy. We went to the house in a different uniform. Nine days. And I got there very happy because it seemed that I had already arrived from the barracks, from serving. But no, I was going to say goodbye. I said goodbye. I had fun all nine days, the little chicken and the things. And very well attended. But

 

0:14:00

 

GS:     a los nueve días ya tenia que venir ahí si llego lo grave, porque el hombre poner se a llorar, desesperado, que porque había hecho eso, que porque no pensaba en el o en su hermana y toda esa cosa y dije “tranquilo que yo voy y vuelvo”, y así era porque yo andaba pensando si vuelvo bien y si no que vamos a hacer.

GS:     after those nine days, I had to come and that’s when it got serious because the man started crying. And was desperate. Why had I done that? Why didn’t I think about him or my sister? And I told him: “Don’t worry, I’ll go and come back”. Yes, that’s how it was, because I was thinking if I come back okay and if not, what are we going to do?

 

I:         ¿Como fue el viaje a Corea?

I:         How was the trip to Korea?

 

GS:     Salí de la casa y llegué acá a Bogotá, ya se empezó para la preparación

GS:     Well, then I left the house and arrived here in Bogotá and began the preparation,

 

0:14:30

 

GS:     para viajar determinado día, no me acuerdo la fecha, hay tengo las fechas yo las traía pero no me acuerdo las fechas, salimos en vehículos allá de la Escuela de Infantería al aeropuerto de Techo, allá donde es Kennedy hoy en día, ahí era el aeropuerto, ahí nos echaron en unos aviones DC4 del ejercito que les quitaron lo asientos y nos metieron en esos aviones ahí sentados en el piso para que cupiera mucha gente, No que desespero esa vaina, eso subían y bajaban

GS:     to travel on a certain day. I don’t remember the date. I was brought them with me, but I don’t remember the date. We left in vehicles from the Infantry Academy to the El Techo airport, where Kennedy City is today. They took the seats away and put us on those planes, sitting on the floor to fit a lot of people. That was desperate. That went up and down.

 

0:15:00

 

GS:     en los vacíos, horrible eso. Llegamos a Cartagena ahogados del calor en esos aviones, pero mire como son las cosas, llegar a Cartagena y encontrar en el muelle de Cartagena y encontrar un barco americano que venia a llevarnos. Ese grado de 80 grados que iba eso,

GS:     It was horrible. We arrived in Cartagena almost drowning in the heat between the planes. But look at how things were. We arrived in Cartagena and we entered the Cartagena dock and we found a boat, an American boat that was coming to take us. It was about 80 degrees.

 

0:15:30

 

GS:     porque llegamos fue a encontrarnos un barco inmenso, con unas instrucciones ya diferentes, los comedores todas esas cosas, la alimentación, tener que empezar ahí a oír hablar ingles, en ese tiempo acá el ingles no se sabia, que era el ingles no se sabia, por aquí en ese tiempo que ingles ni que nada, menos uno que no había hecho primaria. Al principio era duro para uno saber estar hablando y que estaban hablando, que están diciendo.

GS:     We found a huge boat, with different instructions. The dining rooms, all those things, the food. We had to start speaking English, but we didn’t know how to speak English, how? If you had only studied elementary school? Well, at the beginning it’s hard. You know what they are talking but you don’t understand what they are talking about?

 

0:16:00

 

GS:     El interprete ¿no? Pero bueno empezamos a cogerla y como le digo llegamos ahí, arranco el barco, paso el canal de Panamá, Puerto Rico y las islas de Hawái. Allá fue la primera escala que hizo, nos pagaron el primer sueldo, nos dieron 12 horas de salida para salir de ese barco he ir a conocer Honolulu

GS:     What are they saying? We had to use an interpreter, didn’t we? But well, we were beginning to understand and as I say, we got to them. The boat started. It went through the Panama Canal, then Puerto Rico and to the Hawaiian Islands. That was the first stop he made. We were paid our first salary. They gave us 12 hours to get off that boat to go and visit. That

 

0:16:30

 

GS:     que eso es bonito, esa ciudad es muy buena allá. Estuvimos allá divirtiéndonos esa noche, claro fuimos a un sitio de rumba y la cosa, y todo, pues nos defendíamos con… alguien hablaba algo de ingles o los de allá nos servían de interpretes, pero uno sufría por el idioma bastante, allá duramos 12 horas de descanso y volvimos a tomar el barco para Tokio. Nosotros en ese momento

GS:     city is very beautiful. We were there having fun that night. We went to a rumba place and we were kind of defending ourselves. Someone spoke some English or they were interpreting for us. There was a lot of security over there. There we had a 12-hour rest and went back to the boat. We

 

0:17:00

 

GS:     íbamos felices en el mar porque habíamos tenido un mar muy suave que llegamos a seis días de que salimos de las islas de Hawái, encontramos una tempestad de mar la cosa mas horrible, ahí si yo no quería volver como dicen, eso subía y bajaba ese barco, era un barco de siete pisos y así se consumía y venia la ola

GS:     were happy at sea until that moment because we had had a very smooth sea. After 3, 6 days of leaving the city of Hawaii, we found a storm at sea, but it was horrible. I wanted to go back. That boat was going up and down. It was a seven-story ship and it was sinking.

 

0:17:30

 

GS:     y lo botaba y así, nosotros nos mantenían sin poder salir a cubierta, con chaleco salvavidas, pa’ dormir de noche amarrados con una silla porque es barco bueno… seis días y noches de tempestad de mar. Salimos deshidratados a los seis días porque no podíamos comer nada, una manzana y vomito y todo, salimos deshidratados, bueno ya

GS:     We couldn’t go out on deck, all the time wearing life jackets. In order to sleep at night, we had to tie ourselves to a chair. We had been at that sea for six days and six nights. After the six days, we came out dehydrated because we couldn’t eat anything.  I tried to eat an apple and threw up. We all came out dehydrated. Well, but now

 

0:18:00

 

GS:     salimos de ahí porque de mi pueblo íbamos en ese momento dos personas. Romero Félix y mi persona. El si murió allá en el 180, murió el 10 de Marzo. Entonces cuando salimos de la tempestad del mar y todo yo decía, “paisano, si usted va por allá, cuénteles esta vaina, yo no se que me trajo por acá, porque no mas casi me mata el mar, como no me van a matar en Corea” y preciso lo mataron a él el 10 de marzo.

GS:     we got out of there. There were two of us from my village. Romero Felix and I. He died there, in the 180. He died on March 10. He died on March 10. When we got out of the storm, he said to me, “country fellow man, I don’t know what brought me here. If the sea almost killed me, how could they not kill me in Korea? And they killed him

 

0:18:30

 

GS:     Romerito Huerta Félix y a mi me hirieron grave en el asunto del Old Baldy. Pero volviendo atrás del viaje llegamos a Tokio y nos vieron muy deshidratados y nos dieron 15 días de convalecencia en Tokio, en la alimentación, no sacaban a dar vuelta por acá, por toda la ciudad y a los 15 días recibimos ropa de invierno porque

GS:     on March 10. Romerito Huertas Felix. And I was seriously wounded in Old Baldy. But well, returning to the subject of the trip, we arrived in Tokyo. As we were very dehydrated, they left us there for 15 days to convalesce in Tokyo. They gave us food. They would take us out to walk around the city. After 15 days we received winter clothes

 

0:19:00

 

GS:     estaba en invierno en Corea y salimos en barco para Pusan en el sur. Llegamos a Pusan y nos esperaban unos vehículos americanos y nos llevaron como a unas dos horas de Pusan y nos cogió la noche en unos campamentos del ejercito americano que tenían, nos dieron el famoso Sleep…

GS:     because it was winter in Korea. We left in a boat for Busan, in the south. We arrived in Busan and some American vehicles were waiting for us there. They took us about two hours from Busan and spend the night in some American army camps there. They gave us the famous sleeping bag,

 

0:19:30

 

GS:     colchón inflable para dormir, estábamos a 25 grados bajo cero.

GS:     and the inflatable mattress to sleep on. It was 25 degrees below zero.

 

I:          ¿En que fecha llego finalmente a Corea?

I:         On what date did you finally arrive in Korea?

 

GS:     Nosotros llegamos a Corea. Nosotros gastamos treinta dos días de Cartagena a Tokio y duramos 15 días en Tokio. Prácticamente fue de dos meses.

GS:     We arrived in Korea… We spent 30 or 32 days from Cartagena to Tokyo and lasted 15 days in Tokyo. It was practically two months?

 

0:20:00

 

GS:     No, no, no, mes y medio, cuarenta y cinco días.

GS:     No, no, no! Month and a half, 45 days.

 

I:         ¿Y llego a Corea en que fecha?

I:         And you arrived in Korea on what date?

 

GS:     A Corea llegue… La fecha no la tengo ahorita precisa.

GS:     I don’t have a precise date right now.

 

I:         El mes y el año.

I:         The month and the year?

 

GS:     Llegamos a Corea en… me parece que llegamos en Diciembre.

GS:     We arrived in Korea in … I think we arrived in December.

 

I:         ¿De que año?

I:         What year?

 

GS:     Del 52.

GS:     From 1952.

 

0:20:30

 

I:         ¿Cuándo llego a Corea que impresión le causo? ¿Cómo la recuerda? ¿Como estaba Corea en ese momento?

I:         When you arrived in Korea, what impression did you have? How do you remember it? How was Korea at that time?

 

GS:     Seúl, una ciudad pequeña. Estaba en una situación mal, sobre todo los campos. Un hambre y una miseria ¿por que?

GS:     Seoul is a small city. I was in a bad situation, especially in the countryside. There was a lot of hunger and a lot of misery.

 

0:21:00

 

GS:     Porque ya llevaba dos años de guerra. Entonces a los adultos que servían los llevaban, los que podían pelear peleaban, y a los mas viejitos los llevaban a abrir trincheras, zanjas de arrastre y las posiciones que usa uno allá para instalar el armamento pesado y todo eso, entonces quedaban las señoras casi solas en el campo, los niños y todo. Y llegaba el invierno

GS:     Why? Because it had been two years since the war. So the adults who were suitable had been taken away. Those who could fight, fought, right? And the older ones were taken to open trenches, to dragging zones and to take all the things that were used there. The heavy weapons and all that. So the women and children were left almost alone in the fields.

 

0:21:30

 

GS:     en esas condiciones como llega y entonces había una pobreza tremenda, tremenda y Corea tenia una pobreza tremenda, horrible. Y ya nosotros nos fuimos a nuestro batallón y todas esas cosas, pues que pasa, que ya uno empieza a… se ha alejado de la gente civil, del personal de la gente civil que es la que le puede informar a uno algo…

GS:     Winter came in the conditions that it does, so there was a tremendous, tremendous poverty. There was a tremendous poverty in Korea. Horrible. When we arrived at our battalion, what happened? We were moved away from the civilians. The civilians, who were the ones who can tell you something, right?

 

0:22:00

 

GS:     no nosotros ya fuimos a entrenar lejos en los campamentos, y después cuando entrenamos un mes pasa allá de adaptarnos a la nieve porque llegamos en invierno. Entonces entrenamos un mes mas con tropa coreana, allá era con tropa coreana, hacíamos los ataques, el simulacro por las noches, tres de la mañana, porque son tres horas lo que se aguanta uno en ese momento, en ese frio, eso que el vestido especial no aguanta mas de tres horas en la nieve uno.

GS:     We went by train far away in the camps. And we trained for a month there to adapt to the snow, because we arrived in the winter. So we trained for another month with the Korean troops. We would do the attack drill at night; at 3:00 in the morning. At that time you could only hold out for three hours because of the winter. And the clothes were special, but you couldn’t last more than

 

0:22:30

 

GS:     Pero entrenábamos y todo y cuando ya estábamos un mes que había pasado las cosas y ya habíamos tenido el entrenamiento pasamos a la línea de fuego a relevar al batallón que les tocara porque allá había varios batallones. Pues ahí ya llegaba lo serio.

GS:     three hours in the snow. But we trained. After a month had passed and we had all the training, we went to the line of fire to relieve any the battalion. Because there were several battalions there. So that’s where the serious stuff came in.

 

I:         ¿Recuerda usted los sitios en los que estuvo designado el Batallón Colombia durante la fecha en la que estuvo usted en Corea?

I:         Do you remember the places you were assigned to the Colombia Battalion during the date you were in Korea?

 

 

GS:     ¿Que sitio estuve allá?

GS:     What places was I in?

 

0:23:00

 

GS:     Si por ejemplo yo estuve por ejemplo en…

GS:     Yes, I was, for example in…

 

I:         El área donde estaba designado el Batallón Colombia.

I:         The area where the Colombia Battalion was designated.

 

GS:     El área, ay Dios… hay tantas partes que estuvimos ahí… estuvimos en Kumsong, estuvimos en… los ataque si me acuerdo los cerros, las partes, eso estuvimos en el 180, el cerro de El Chamizo, los llanos de Kumhwa

GS:     The area…There were so many parts that we went to. We were in Kumsong, we were in… I remember the attacks. The hills. We were in the 180, in El Chamizo hill, the Kungua plains and

 

0:23:30

 

GS:     y después el agasajo fuerte que fue el 23 de marzo del 53 en Old Baldy.

GS:     then the big party, which was on March 23 in Old Baldy.

 

I:         ¿Tenia usted posibilidad de intercambiar cartas con su padre? ¿Usted le escribía a el?

I:         Did you have a chance to exchange letters with your father? Did you write to him?

 

GS:     Yo que en el tiempo que estuve allá mandé una carta.  Esa carta duraba tres meses para llegar a Colombia.

GS:     I think that during the time I was there I sent only one letter. That letter took three months to arrive in Colombia. Three months.

 

I:         ¿Se la contestaron?

I:         And you answered it?

 

GS:     No me la alcanzo a contestar. Porque eso llegaba, figúrese tres meses duraba

GS:     I didn’t get a chance to answer it. Because it took three months

 

0:24:00

 

GS:     para llegar a Colombia y de aquí en Bogotá duraba otro mes o dos meses y de aquí la mandaba a un pueblo que llamaban Turmequé que había carretera y pasan buses por ahí, y de ahí la mandaban en un correo que era un muchacho que andaba con una maleta de ahí a Úmbita que duraba tres horas a pie. Entonces era un año para llegar una carta a mi pueblo.

GS:     to get to Colombia and here in Bogota it took another month. And from here they would send it to a town called Turmeque, where there was a road and buses would pass by. And from there, they would send it in a courier that was a boy that walked around with a suitcase. From there to Umbita was a three hour walk. So in one year, only one letter arrived there to my village.

 

I:         ¿Cómo trascurría un día normal suyo

I:         How did you spend a normal day

 

0:24:30

 

I:         en Corea, cuando hacía parte del Batallón Colombia?

I:         in Korea when you were part of the Colombia Battalion?

 

GS:     Es decir, cuando estábamos en Descanso, Si. Porque allá hacíamos 15 días de línea de fuego, allá en la línea. Por ejemplo íbamos con instalación de combate, lo que es la ración que lleva uno para 15 días, que este en invierno es lo mas cruel porque la marmita que carga uno pues eso se congela, entonces tiene que descongelarla y todas esas cosas,

GS:     When we were at rest… Yes, because there we were 15 days in the line of fire, there in the line. For example, we had a combat installation, which is the ration that you take for the 15 days. In winter it’s the cruelest thing, because the pot that contains the water, well, it freezes, so it has to be defrosted.

 

0:25:00

 

GS:     y mantiene uno metidito en la línea de fuego por las zanjas de arrastre, en las posiciones y haciendo inteligencia, digamos por ejemplo, a mi me tocaba patrullas de escucha, patrullas de… la mas peligrosita es la de coger prisioneros, tanta cantidad servicios que hay allá. Entonces pues allá estuvimos, yo estuve en varios partes de los ataques del 180 fue grave, ahí mataron a mi paisano Romero Félix, y…

GS:     You keep yourself in the line of fire, in the areas of dragging, in the possessions. Doing intelligence. For example, I was on listening patrols. The most dangerous patrol was taking prisoners. There were a lot of services there, weren’t there? So that’s where we were. I was in several places, during the attacks. For example, the 180 was serious. My fellow countryman, Romero Felix, was killed there.

 

I:         Hábleme de la batalla del 180.

I:         Please tell us a bit about the Battle of the Hill 180.

 

0:25:30

 

GS:     Hay en el cerro del 180, pues en el caso mío. Habían atacado a la compañía B o C no me acuerdo, yo era de la A y llegamos a reforzar y pues encontramos de que ya había compañeros muertos de otros batallones también, entonces nosotros reforzamos ahí y tuvimos algunos ataques frente a frente con los chinos, ahí no me paso nada a mi,

GS:     There on 180… In my case, we had to… They had attacked Company B or C, I don’t remember. I was from Company A. We got there and found comrades dead and from other battalions as well. We arrived there and found dead comrades and other battalions as well. We had some face-to-face attacks with the Chinese. Nothing happened to me there. And

 

0:26:00

 

GS:     y pero ahí duramos recuerdo que en el 180 duramos como ocho días no mas, después llego el relevo para salir a descanso. Entonces dando la vía después de la línea de fuego salía a donde estaban las carpas , que podían bañarse a comer la alimentación caliente, que preparaban ya en la cocina,

GS:     in that reinforcement of the 180, we lasted only about 8 days. Then the replacement arrived, for us to go out to rest. Then, speaking about the life after the line of fire, we went out to where the tents were. You could go and take a bath, eat hot food that they prepared

 

0:26:30

 

GS:     allá en las carpas y descansábamos, dormíamos, nos bañábamos con agüita caliente en invierno, sino pues allá calienta, cuando no es invierno calienta mucho y bañarnos y en el día entrenamiento. Es decir, descanso no, el entrenamiento era continuo. Descansaba uno de noche, dormía bien, comía bien y de día entrenamiento

GS:     in the kitchens in the tents. And we rested, we slept, we bathed with hot water, when it was winter. There when it’s not winter, it’s very hot, so we would take a bath. And in the daytime, we would train. That is to say, rest, not rest, because the training was continuous. The rest was at night. I slept well, I ate well, and during the day I trained.

 

0:27:00

 

GS:     porque por ejemplo en el caso mío yo que era fusilero y después si entre para curso de mortero de 81mm, también practicaba el tiro con el cañón 75 y el 105, el 105 va montado en un jeep. Ese es antiaéreo y todo, todos esos cursillos los hacíamos allá para ir preparándonos los mas antiguos estábamos con armamento pesado. Ya por ejemplo

GS:     Because in my case, for example, I was a rifleman and then I took a course to drive an 8 millimeter. I also practiced a lot of shooting with the 75 and 105 cannons. The 105 is mounted on a jeep. That is an antiaircraft. We took all those courses to prepare ourselves. The oldest of us had heavy weapons, for example,

 

0:27:30

 

GS:     el mortero de 81mm le ayudaba a uno porque ya a lo ultimo no salí mucho yo a combatir cuerpo a cuerpo como lo hacia uno, sino hacíamos ángulo muerto con el mortero, hay que precisar el tiro no va y que de pronto les casque a los mismos compañeros uno. Es delicadito eso, pero ya esta uno poquito antiguo ya. Yo llegue al hospital también herido y alcance a ir a la línea de fuego y pues

GS:     the 8mm mortar. During the end of the service, we didn’t go out for hand-to-hand combat as much as we used to, but rather we made a blind spot with the mortar. You have to specify the shot, so that you don’t go shooting at your comrades. That’s delicate. I arrived at the hospital wounded from the line of fire.

 

0:28:00

 

GS:     estábamos desesperados porque en esos días estaba el enemigo atacando mucho y yo creo que también estaban como cansados de tanta. Entonces atacaron muy seguido, entonces que dicha cuando llego una nota y que posiblemente había una comisión a armisticio y que iba a haber paz.

GS:     We were desperate because some days the enemy attacked a lot. I think they were also tired, so they attacked us very often. How happy we were when a note arrived saying that possibly an armistice commission had gone and that possibly there could be peace.

 

0:28:30

 

I:         Háblenos por favor de esos momentos mas peligrosos y difíciles que usted tuvo que afrontar estando en la guerra de Corea?

I:         Let’s talk, please, about those most dangerous and difficult moments you had to face being in the Korean War.

 

GS:     Todos son peligrosos, son difíciles, pero el mas fuerte que yo tuve fue de Old Baldy. ¿Por qué? Porque nosotros estábamos, nos pertenecía el relevo esa noche. Venia descanso

GS:     Well, they are all dangerous, they are difficult. But the strongest one I had was Old Baldy. Why? Because we were… We were going to be replaced that night. And

 

0:29:00

 

GS:     y no se que paso y estábamos prácticamente listos para salir a descanso cuando vino el ataque enemigo como a las nueve y media de la noche creo, no se. Que paso pues que enseguida nos toco nuevamente armarnos y atrincherarnos y empezó el combate porque llego

GS:     I don’t know what happened. We were practically ready to go out to rest when the enemy attack came. It was about 9:30 at night, I think. What happened? Well, right away we had to armed and entrench ourselves again and the fight started because

 

0:29:30

 

GS:     el ataque de los chinos muy fuerte y fue de un momento a otro. Se alcanzaron a meter entre las trincheras, yo creo que había en el ataque, no puedo saber de uno 3000 chinos que atacaron a unos 500 hombres que estábamos en la línea. Mas o menos. El caso mío cuando yo vi que la cosa se puso delicada y empezaron a bombardear con artillería pesada de los chinos,

GS:     the Chinese attack was very strong and it was from one moment to the next. They got into the trenches. I think it was an attack of about 3000 Chinese who attacked about 500 men who were on the line. More or less. I saw that things were getting delicate and they began to bombard with the heavy artillery of the Chinese.

 

0:30:00

 

GS:     entonces empezaron a caer granadas sobre las posiciones, uno tiene que refugiarse y defenderse enseguida para que no lo coja una bomba de esas. El caso mío, yo me atrincheré en una posición con costales de arena y me aliste con un compañero, aliste las canalas de la ametralladora .50 que yo tenia, las volvimos a instalar y empezamos a defendernos

GS:     Grenades began to fall on the possessions, so that one has to take shelter and defend oneself so that one doesn’t get caught by one of those bombs. In my case, I barricaded myself in a possession with sandbags. Together with a companion, I prepared the channels of the .50 machine gun I had. We reinstalled them and began

 

0:30:30

 

GS:     porque los chinos pasaban por frente de la posición y nos lazaban de todo, entonces hasta ese momento estábamos librados ahí y nosotros nos estábamos defiendo con la ametralladora, defendiendo el frente que me pertenecía, el compañero mío me tenia unas canalas de 1000 tiros que tenían esos aparatejos. Entonces el me amunicionaba y yo disparaba a todo el frente para librarnos del ataque

GS:     to defend ourselves because the Chinese were passing in front of the position and were throwing everything at us. Until that moment, we were safe there. I was defending myself with the machine gun. Defending the front that was assigned to me. A comrade carried some devices with a 1000 bullets, so he gave me ammunition and I shot towards the front, to defend ourselves from the attack.

 

0:31:00

 

GS:     que teníamos encima. Pero que paso, que cuando ya llevábamos como una hora de combate, nos cayo una granada preciso, casi sobre la puerta de la posición. Salto tanta tierra y tanta arena que me trabo la ametralladora. Entonces que paso yo quede planes abajo con mi compañero, no funciono, no podía salirme en ese momento de la posición porque eso estaba

GS:     But what happened? After an hour of combat, a grenade fell almost on the door of the possession. There was so much dirt and sand, that the machine gun got stuck. It didn´t work more. I could get out in that moment,

 

0:31:30

 

GS:     disparando afuera, pasaban, nos atacaban allí, botaban bombas y yo me quede quieto por un momento para reunir lo que tenia de respaldo ahí un fusil, “tenemos los fusil”, empezamos a alistar el fusil para defendernos con fusil y entonces que paso, que pasaba un a patrulla China, nos alcanzaron a localizar en la posición, yo vi cuando el tipo saco

GS:     because they were shooting outside, attacking us, throwing bombs. The only support that I had there was a rifle. We had riffles. We were getting the riffles ready to defend ourselves with them. And what happened? That a Chinese patrol passed by and they located us inside the possession. I saw when the guy,

 

0:32:00

 

GS:     el pin de la granada el chino y yo me camufle lo mas que pude, porque tenia un chaleco de acero que tiene uno para protegerse y el casco, yo me encogí lo mas que pude pero nos tiro la granada y estallo ya adentro. A mi llevo todo el muslo de la pierna izquierda, las parte de acá de las costillas me las partió y me pego una espoleta de mortero

GS:     the Chinese, took out the hook of the grenade and I camouflaged as much as I could. I had an iron vest and a helmet for protection. I ducked as much as I could, but he threw the grenade and it exploded inside. It hit me in my left leg, it broke my ribs. I have a splint

 

0:32:30

 

GS:     aquí dentro de la costilla en la arteria cerca al corazón entonces yo quede inconsciente. Como a los 20 minutos creo que recapacité, empecé a arrastrarme y la mano izquierda y la pierna izquierda no me sirvió, entonces me servía la derecha. Me pude salir del bunker a morir afuera, no adentro

GS:     of mortar in the ribs, by the artery close to the heart. So I was left unconscious. After 20 minutes, I think, I woke up and began to drag myself, but my left arm and my left leg were not working, so I used the right one. I was able to get out, to die outside, not inside.

 

0:33:00

 

GS:     y yo allí tan de buenas que a los cinco metros había una bajada bastante fuerte y yo me fui a botes y al pie de la bajadita esa pendiente, pasaba una carreterita y en ese momento pasaban unos soldado gringos en un jeep

GS:     When I got out, I was so lucky because about 20 meters there was a steep slope and I rolled down. At the fool of that slope, there was a road and in that moment there were some American soldiers passing by in

 

0:33:30

 

GS:     a traer munición para abastecer y me vieron que estaba ahí botado ya estaba yo pataleando porque estaba desangrado, sin embargo yo todavía reconocía algo y me recogieron y me alcanzaron a llevar al puesto de sanidad mas cerca y me pusieron los primeros auxilios. Ahí me salvaron la vida porque ya se me estaba cerrando la tráquea, yo no tenia sangre casi ya. Llegaron

GS:     jeep to supply ammunition. They saw me laying there, bleeding to death, nevertheless I was still conscious. They picked me up and took me to the nearest healthcare post and gave me first aid. They saved me my life, because my trachea was closing. I almost didn´t have blood left. .

 

0:34:00

 

GS:     los primero auxilios y todo y ahí me tuvieron como que esa noche completa y al otro día me echaron para Seúl y al tercer día de Seúl me echaron para Tokio. Y en Tokio dure cuatro meses en el hospital. Y ahí me hicieron operaciones, las cosas y me mejore para volver a Corea, me devolvieron a Corea otra vez, ya cuando llegue a Corea al tercer día me mandaron

GS:     They gave me first aid and I spend the night there. The next day they took me to Seoul. On the third day in Seoul, they took me

 

0:34:30

 

GS:     con dos compañeros a la línea de fuego y allá estuve como 8 días, cuando llego la noticia del armisticio. Y a mi me cogió allá en ese momento la tranquilidad que llego la razón, que el armisticio, salimos con pañuelos blanco y el enemigo lo teníamos hasta mas cerquita al otro ladito, allá frentecito salieron también. Prohibido acercarnos con el enemigo

GS:     to Tokyo. I was in Tokyo for four months in the hospital. I had a surgery and I got better to go back to Korea. They sent me back to Korea again. When I arrived in Korea, they sent me to the front-line with two comrades. I was there for about 8 days, I don´t remember very well, when the news about the armistice arrived. I became very tranquil knowing the news. We went out flipping white handkerchiefs. We had the enemy close, just in front of us. They also went out. It was forbidden to get close to the enemy,

 

0:35:00

 

GS:     pero si nos batíamos los pañuelos y gritábamos “libertad” y que mas cosas, imagínese usted una cosa de esas. Y así duro el tiempo de que ya nos retiraron a parte donde había gente de civil. Llegamos allá 30 kilómetros atrás y había gente de civil y fue cuando empezamos a localizar las cosas de una guerra, la pobreza que queda, la miseria, la gente aguantando física hambre.

GS:     but he waved the handkerchiefs at each other and yelled “freedom”. You can imagine something like that. Then it came the time when they took us were the civilians were. We arrive at an area, 30 kilometers from there, were there were civilians. That was when we began to see the consequences of the war. The poverty that is left, the misery. People were

 

0:35:30

 

GS:     Y allá llegamos allá y llego el tiempo de que cumpliéramos con el tiempo de regresar a Colombia, en el caso de nosotros hicimos un viaje diferente los que quedábamos vivos porque creo que de los 1000 que íbamos del relevo parece que veníamos 750. Ya con desaparecidos,

GS:     starving. When we arrived there it was the moment of going back to Colombia. In our case, they gave us a different trip for the ones who were alive. From the 1000 people that went there, I think that 750 were able to come back. There were about 250 casualties, including the missing ones.

 

0:36:00

 

GS:     como casi 250 bajas porque, por decir, esa noche se llevaron 30 prisioneros y algunos desaparecidos y todas esas cosas, siempre de ese Batallón sufrió, me parece que el noveno relevo fue el que sufrió mas bajas de todos los batallones que estaban, entonces

GS:     That night they took 30 prisoners and including the missing ones, I think that it was the battalion with more casualties from all the battalions that went there. So, I am not sure,

 

0:36:30

 

GS:     parece que el noveno relevo, no estoy muy seguro, parece que fue el que sufrió mas bajas según he visto en una revista que yo tengo ahí de todos los batallones, nosotros tuvimos mas bajas en la historia de la guerra.

GS:     but it seem that it was the one that suffered more casualties, according to what I saw in a magazine that I have. From all the battalions, we were the ones who had more casualties in the history of the war

 

I:         ¿Cuándo termino su servicio en Corea que expectativas le quedaban para el pueblo coreano? ¿qué esperanzas tenia usted con Corea?

I:         When your service in Korea was over, which were your expectations for the Korean people? What hopes do you had for Korea?

 

GS:     Pues las vimos

GS:     We saw them

 

0:37:00

 

GS:     porque a la gente, los varones que estaban peleando con nosotros podían volver a sus hogares a trabajar, a ver sus hogares, su familia que estaban allá abandonada, podían labrar la tierra, hacer las cosas entonces a uno le da gusto de que ellos volvieran a sus hogares, nosotros sacrificamos la vida allá y todas esas cosas, pero quede muy satisfecho porque prestamos una ayuda para ellos. Porque

GS:     because the men who were fighting with us could go back to their homes to work. To go back to see their homes, their families that had been abandoned for so long. They could work the land. So we were happy that they were able to go back to their homes. We sacrificed our lives there, but were satisfied that we help them,

 

0:37:30

 

GS:     estaba llevados, estaban consumidos por el enemigo y nosotros les dimos tranquilidad y entonces viene uno satisfecho.

GS:     who were consumed by the enemy. We gave them tranquility, so we came back satisfied.

 

I:         ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?

I:         Which was the impact of the Korean War in your life?

 

GS:     Pues el impacto pues… uno por mas sardino que esta, de joven que piensa diferente, pero no quisiera para nadie una guerra.

GS:     Well, the impact. Even though when you are young, you think differently but I wouldn´t want

 

0:38:00

 

GS:     Porque se ven cosas horribles. Gente destrozada en la línea de fuego allá en todas partes. Todas esas cosas que no quisiera que hubiera en el mundo, cosas de esas para mi.

GS:     a war for anyone because you see terrible things. People destroyed in the line of fire, everywhere. All those things that I would preferred that people won´t see.

 

I:         ¿Ha tenido posibilidad usted de regresar a Corea desde entonces?

I:         Have you had the possibility of going back to Korea since then?

 

GS:     No, no he regresado.

GS:     No, I haven´t go back.

 

I:         ¿Esta usted consiente de que

I:         Are you aware

 

0:38:30

 

I:         Corea es hoy en día una de las potencias económicas del mundo?

I:         that nowadays Korea is one of the world´s powers?

 

GS:     Claro que si porque yo leo mucho la prensa y veo que Corea es una ciudad que después de que nosotros dejamos muy en alto allá las cosas ellos siguieron trabajando y se realizaron hoy en día son una potencia.

GS:     Yes, of course because I read the newspaper and I could see that Korea is a city (he meant country) that after we left things in a very high position, they kept working and nowadays it is a power.

 

I:         ¿A que cree que se debe ese desarrollo?

I:         Which do you think are the reasons for that development?

 

GS:     Pues a los que fuimos allá, a las naciones que metimos allá el cuerpo

GS:     To all of us who went there. To all the nations that went

 

0:39:00

 

GS:     y que los defendimos porque ellos estaban consumidos por la fuerza del norte.

GS:     there to fight. And that we defend them because they were consumed by the power of the north.

 

I:         ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de Corea? ¿Qué le dejan los veteranos de Corea al mundo?

I:         Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War? What do the veterans leave to the world?

 

GS:     El recuerdo de que sacrificaron sus vidas allá y todo, aunque lo que a uno le duele es que aquí el gobierno

GS:     The memory that they sacrificed their lives there. But what it hurts is that here the Government

 

0:39:30

 

GS:     nuestro no nos reconoció nada.

GS:     hasn´t recognized anything for us.

 

I:         ¿Cual seria su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista?

I:         Which is your message for the future generations that could watch this interview?

 

GS:     El mensaje es que la juventud estudie, se prepare y que haya tranquilidad en las familias. Que unos hogares bien formados

GS:     The message is that the youth should study and prepare themselves. That there is peace in the families. That homes that are well structured,

 

0:40:00

 

GS:     no van a tener ningún problema mas adelante, esas pandillas, de cosas por falta de educación, porque los padres no se preocupan por la educación de los hijos, ahí viene la guerra. Ahora el asunto de lo que mas le preocupa a mi, yo los años que tengo y pienso en mis nietos y es la corrupción que hay en este país para manejar

GS:     won´t have any problem in the future. Those gangs due to lack of education, because parents don´t care about their children education, because that is where war comes from. What worries me the most, in this age and thinking on my grandchildren, is the corruption in this country

 

0:40:30

 

GS:     los capitales y todo ¿para qué? Para educar a los hijos, habiendo educación no hay tanta violencia.

GS:     when handling money. Why? Because if you educate your children, there is not so much violence.

 

[End of Recorded Material]