Korean War Legacy Project

Domingo Morales Calderon

Bio

Domingo Morales Calderon was born in Caimito, Puerto Rico in September of 1925. He joined the United States Army in 1950 when he was twenty-six years old. He was one of five siblings and the third to join the armed forces of the United States. Two of his older brothers were recruited to fight during World War II and died in combat. He was born into a humble family as his father worked in the sugar cane industry and used his meager earnings to support the entire family. He was working when he was recruited to fight in the Korean War. As an American citizen he understood that it was his duty to serve when called for action. Like most, he did not know much about Korea before the war and only heard about the country when the war started. His time in Korea was difficult as he and five others from Company E were lost for four days and then he was wounded in action. His face was injured during the Battle of Hill 427, and it was through a field surgery conducted by a Colombian doctor that his lip was saved. After he returned from the war, he served in the Army for three years and was able to finish his education. He is proud of his time in Korea and believes that joining the United States Army made him a man.

Domingo Morales Calderón nació en Caimito, Puerto Rico en septiembre de 1925. Se unió al ejército de los Estados Unidos en 1950 cuando tenía veintiséis años. Él era uno de cinco hermanos y el tercero en unirse a las fuerzas armadas de los Estados Unidos. Dos de sus hermanos mayores prestaron su servicio durante la Segunda Guerra Mundial y murieron en esa guerra. Su familia era muy humilde ya que su padre trabajaba en la industria de la caña de azúcar y con esas pocas ganancias mantenía a toda la familia. Estaba trabajando cuando lo reclutaron para luchar en la Guerra de Corea. Como ciudadano estadounidense, entendía que era su deber prestar su servicio cuando fuera necesario. Como la mayoría de los puertorriqueños, no sabía mucho sobre Corea antes de la guerra y sólo escuchó sobre el país cuando comenzó la guerra. Su tiempo en Corea fue difícil ya que él y otros cinco miembros de la Compañía E estuvieron perdidos durante cuatro días y luego resultó herido en acción. Su rostro resultó herido durante la Batalla del Cerro 427, y fue gracias a una cirugía realizada por un médico colombiano que su labio se salvó. Después de regresar de la guerra, sirvió en el ejército durante tres años y pudo terminar su educación. Está orgulloso de lo que se logró en Corea y cree que unirse al ejército de los Estados Unidos lo convirtió en un hombre.

Video Clips

Wounded in Action / Herido en Batalla

Domingo Morales Calderon details the events which took place during the Battle of Hill 427. He remembers how his friend, who was much stronger, died during the battle while saving his life. He recalls his rage at Chinese forces and shares the fact that he wanted to kill every one of them himself to avenge his friend’s death.

Domingo Morales Calderón detalla los hechos que ocurrieron durante la Batalla del Cerro 427. Recuerda cómo su amigo, que era mucho más fuerte, murió durante la batalla después que le salvo la vida. Cuenta de su ira contra las fuerzas chinas y comparte el hecho de que quería matar a todos ellos él mismo para vengar la muerte de su amigo.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=7JtKDVtptHw&start=1727&end=1886

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/domingo-morales-calderon#clip-1

Embed:

First Impressions / Primeras Impresiones

Domingo Morales Calderon shares his first impressions of Korea. He describes a nation that was cold, mountainous, and devoid of adults. He recalls an incident in which he helped a small child and was hailed as a hero as he brought her to a doctor.

Domingo Morales Calderón comparte sus primeras impresiones de Corea. Describe una nación fría, montañosa y desprovista de adultos. Recuerda un incidente en el que ayudó a una niña pequeña y fue aclamado como un héroe cuando la llevó al médico.

Tags: Civilians,Cold winters,Front lines,Impressions of Korea,Physical destruction,Poverty

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=7JtKDVtptHw&start=1332&end=1519

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/domingo-morales-calderon#clip-2

Embed:

Not a Pacific Ocean / Un Océano que no es Pacífico

Domingo Morales Calderon describes his journey to Korea. He jokes about the fact that there is nothing pacific about the ocean as most of those on board the MacArthur Ship got sick on their thirty-day voyage due to the rough seas. He explains that his seasickness debilitated him to the point where he had to be hospitalized for ten days in Japan. He recalls understanding the devastation of war when he finally arrived in Korea in April.

Domingo Morales Calderón describe su viaje a Corea. Bromea sobre el hecho de que no hay nada pacífico en el océano, ya que la mayoría de los que estaban a bordo del barco MacArthur se enfermaron durante su viaje de treinta días debido a las olas. Explica que se enfermó tanto que tuvo que ser hospitalizado durante diez días en Japón. Recuerda como entendió la realidad de la guerra cuando finalmente llegó a Corea en abril.

Tags: Fear,Impressions of Korea,Monsoon,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=7JtKDVtptHw&start=873&end=1158

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/domingo-morales-calderon#clip-3

Embed:

War's Toll on a Country / La Destrucción de la Guerra

Domingo Morales Calderon shares his beliefs on why diplomacy is better than war. He recalls the hardships of civilians and the utter destruction of the nation. He provides an account of a mission in which they were tasked with finding North Koreans hiding in Seoul as evidence of the brutality of war.

Domingo Morales Calderón comparte sus opiniones sobre por qué la diplomacia es mejor que la guerra. Recuerda las dificultades de los civiles y la destrucción total de la nación. El comparte un relato de una misión en la que se les encomendó encontrar a norcoreanos escondidos en Seúl como explicación de la brutalidad de la guerra.

Tags: Civilians,Cold winters,Front lines,Impressions of Korea,North Koreans,Physical destruction,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=7JtKDVtptHw&start=662&end=800

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/domingo-morales-calderon#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

JONGWOO HAN: (English) This is great honor and pleasure to meet you. My name is Jongwoo Han. I am the president of Korean War Legacy Foundation and this is February 12 2016 in Caguas, Puerto Rico. Would you please introduce yourself? Your name and spell it for audience.

 

MORALES CALDERON: (English): Yeah. I am Domingo Morales Calderon from 

 

0:00:30

 

MC: Las Piedras, Puerto Rico.

 

JH: Your name?

 

MC: Domingo Morales Calderon.

 

JH: Could you spell it?

 

INTERVIEWER: ¿Lo puede deletrear, no?  Deletrear.

INTERVIEWER: (Spanish) Could you spell it? In English?

 

MC: (English) D-o-m-g-n-o. Morales M-o-r-a-l-e-s Calderon 

 

0:01:00

 

MC: is C-a-l-d-e-r-o-n.

 

JH: Thank you very much. Nohemi and Gisella have been working on this project and it is been great to meet many Korean War veterans from Puerto Rico and this is again my great honor and pleasure to meet you and thank you for coming and sharing your stories with us. And this is the best way… 

 

0:01:30

 

JH: to preserve your memories and educate our young children about your service when you were called from the State. Thank you again. 

 

MC: I would prefer to be interviewed in Spanish because my English is very short.

 

JH: It is pretty good but I will let you speak to Nohemi so you can describe and explain more details, okay?

 

MC: Yes.

 

JH: In your language. Thank you.

 

MC: You’re welcome.

 

0:02:00

 

I: Yo quiero que usted me diga su nombre, me diga donde y cuando nació, y me hable un poquito sobre su familia, si vida, como cuando joven, ¿Ok?

I: I want you to tell me your name, tell me when and where you were born and, talk to me about your family, about your life when you were young. Okay?

 

MC: Bien, yo nací…

MC: Okay, I was born…

 

I: Oh! Vamos a comenzar otra vez. Vamos a comenzar otro vez. Tiene que comenzar con su nombre 

I: We are going to begin again. We are going to begin again. You have to begin with your name. 

 

MC: Okay.

MC: Okay.

 

I: ¿Ok? Cuando y cómo nació, cuando y donde nació, y un poquito de su familia, comience ahora.

I: When and where were you born and a little bit about your family. Start now.

 

0:02:30

 

MC: Mi nombre es Domingo Morales Calderón y nací en el barrio Caimitos de Juncos Puerto Rico, el 15 de Septiembre de 1925. Cuando ingresé en el ejercito el 11 de Octubre de 1950 tenia 26 años de edad. Mi familia fue una familia bien humilde, bien pobre, 

MC: My name is Domingo Morales Calderon and I was born in the neighborhood of Caimito, Puerto Rico on the 15th of September 1925. When I joined the Army, on the 11th of October 1950, I was 26 years old. My family, well, it was a very humble family, very poor, 

 

0:03:00

 

MC: pero que gracias al padre nuestro pudimos subsistir a muchas necesidades. Bueno…

MC: but thanks to God we were able to overcome many needs.

 

I: ¿Era una familia grande?

I: Was it a big family?

 

MC: Si, era una familia bastante grande, de las dos partes, de parte de mi santa madre doña Eleucaria Calderón y de mi santo padre Juan Morales Velar, que las dos familias eran bastantes extensas…

MC: Yes, it was quite a big family. From my holy mother, Mrs. Eucadia Calderon, and from my holy father Juan Morales Velasquez, both families were quite big. 

 

0:03:30

 

MC: …tenia muchos tíos y muchas tías de ambas partes. 

MC: I had many uncles and many aunts.

 

I: ¿Y usted fue el único en el ejercito de la familia?

I: And were you the only one in the Army from the family?

 

MC: Fui el último porque mis dos hermanos mayores, fueron reclutados para la segunda guerra mundial alrededor de 1944. Pues ya ellos lamentablemente fallecieron y yo todavía sigo dándole… 

MC: I was the last one because my two older brothers were recruited for WWII, around 1944. Unfortunately, they are already dead and I am still giving 

 

0:04:00

 

MC: …candela a la humanidad. Pero gracias al padre que he podido subsistir, ya yo tengo 90 años y me creo que tengo 25 años, porque mi asesor que es la persona que esta a su izquierda dice que no va a parar de asesorarme. 

MC: fire to humankind. But thanks to the Father, I have been able to survive. I am already 90 years old and I believe I am 25 years old because my consultant, who is the person on your left, says that he is not going to stop giving me advice.

 

I: No, no, no. Se ve bien, voy a pausar esto. ¿Usted era…

I: No, no, you look very well. I am going to pause this. Were you 

 

0:04:30

 

I: …de una familia pobre, como estaban económicamente?

I: a poor family? How were you economically?

 

MC: Muy pobre, muy pobre. Mi papá era un obrero de la caña y mi mamá pues era ama de casa atendiendo cinco hijos que tenia. 

MC: Very poor. Very poor. My father was a cane worker and my mother was a housewife, raising 5 children.

 

I: Ok, ¿Hasta que grado terminó?

I: Okay. Up to what grade did you finish?

 

MC: Yo terminé octavo grado…

MC: I finished 8th grade.  

 

0:05:00

 

MC: …claro cuando regresé del ARMY pues seguí estudiando y cogí varios cursos especialmente de electrónica, con las famosas computadoras y que antes eran las… tabuladoras mas bien que computadoras, y me gradué del Instituto Comercial de Puerto Rico, cuarto año comercial.

MC: Of course, when I came back from the Army, I continued studying and I took several courses, especially of electronics, with the famous computers, which before were tabulators more than computers, and graduated from the Commercial Institute of Puerto Rico, from 4th commercial year.

 

0:05:30

 

I: ¿Pero… quisiera saber cómo llegó al ejercito? ¿Si usted fue de voluntario, si lo llamaron, cuantos años tenia, qué año fue? un poquito de eso. 

I: But I want to know how did you arrive in the Army? Were you a volunteer, if you were called, how many years were you, on what year was it? A little bit about it.

 

MC: Yo estaba trabajando para una compañía cuando el ejercito me reclutó, me reclutó yo ya tenia 26 años y me llamaron… 

MC: I was working for a company when the Army recruited me. They recruited me when I was already 26 years old and they called me 

 

0:06:00

 

MC: …obligatorio, tenia que ir y claro yo no daba ni la media y en la ultima entrevista que me hace el Coronel, pues yo le dije: “Coronel yo ni con chicles debajo de la palmas de los pies, voy a crecer media pulgada que me falta”, y le pidió al sargento que estaba acompañando el record mío…  

MC: compulsory. I had to go, but I couldn´t have the measure and during the last interview that the Colonel did to me, I told him, wait, Colonel, not even with bubble gum under my feet I am going to grow the half-inch I am lacking. And he asks the sergeant who was with us for my record 

 

0:06:30

 

MC: …y lo leyó y dijo: “ay no te podemos rechazar, pues si usted ha sacado mejor nota que he sacado, imagínate como te vamos a rechazar, primero porque yo no peso ni las 120 libras que dice eso, yo peso 115 libras mojado”, y entonces me dijo: “te tengo que aceptar”, y me aceptaron y juré el 11 de Octubre y cogí mi…

MC: and read it and said, we can´t reject you. You have gotten better grades than that corporate. Image how are we going to reject you? I told him, first because I don´t weigh the 120 pounds that are said there. I weighed 115 pounds wet. So, he told me, I have to accept you and they accepted me. I swore on the 11th of October and I took my 

 

0:07:00

 

MC: …basic training, training básico en Tortuguero, que era una facilidad federal que era donde le daban training a los soldados. Terminé el training el… 26 o 27 de Enero y ya entonces en Febrero estaba montado en un barco camino a Corea. 

MC: basic training. My basic training was in Tortuguero, which was a federal facility where they trained the soldiers. I finished training on the 26th or 27th of January and then in February I was on a ship on my way to Korea. On a 

 

0:07:30

 

MC: En un barco que se llamaba Sargent Woodford. Que no era un barco de pasajeros, era un trasporte convertido en barco para trasportar soldados.  

MC: ship called Sergeant Woodford. It was not a passenger ship; it was a cargo ship converted into a ship to transport soldiers.

 

I: Pues… Hábleme un poquito de eso ¿Cómo se sentía usted acerca del servicio obligatorio para los Puertorriqueños, tenia una opinión de eso?

I: Well, explained to me, talk to me a bit about that. How did you feel about the compulsory service for Puerto Ricans? Did you have an opinion about it?

 

MC: Bueno como ciudadano americano yo entendía…

MC: Well, as an American citizen, I understood 

 

0:08:00

 

MC: …que tenia una responsabilidad de pertenecer a alguna de las ramas del Ejercito, pertenecer a cualquiera que fuera. Claro, tenia mi preocupación porque yo era una persona bajitita. Comparado con los que llamaban al Ejercito pero sin aceptar, lo acepté con mucho placer, claro, 

MC: I had that responsibility of belonging to one of the branches of the Army because I was a soldier. Of course, I was concerned because I was a very short person, in comparison to those who were called to the Army but if they accepted me, I accepted it with much pleasure. Of course. On my way 

 

0:08:30

 

MC: …en mi camino a Corea, tuve que aceptar que mi vida tenia que pasar por ese camino y lo acepté, y no tuve miedo alguno, no tuve miedo porque lo cogí como una asignación de Dios para mi en ese momento. 

MC: to Korea, I had to accept that my life had to go through that path and I accepted and I was not afraid at all. I was not afraid because I took it as an assignment from God for me at that time.

 

I: ¿Que sabia usted, cuando estalló la guerra de Corea, sabia algo de Corea, sabia donde era…  

I: I understand. What did you know… When the Korean War broke out, did you know anything about Korea? Did you know where it was? 

 

0:09:00

 

I: …sabia algo de su historia, tenia opinión del conflicto?

I: Did you know anything about its history? Did you have an opinion about the conflict?

 

MC: No empecé a saber de Corea una vez que comenzó, cuando Nor-Corea atacaron a Sur Corea fue yo vine a saber de esas dos corea, no sabia que existían, sabia de China y Japón, pero no sabia de que existían esas Corea, lo vine a saber… 

MC: No, I began to know about Korea once it began. When North Korea attacked South Korea was when I became aware of those two Koreas. I didn´t know they existed. I knew about China and Japan, but I didn´t know those Koreas existed. I knew about  

 

0:09:30

 

MC: …cuando empezó, cuando Nor Corea nos atacaron a Sur Corea.

MC: them when the North Koreans attacked South Korea.

 

I: ¿Entonces usted pensó que iba… para hacer un bien, o usted estaba de acuerdo con participar en esa guerra?

I: So, did you think you were going to do good, or did you agree on participating in that war?

 

MC: No estaba de acuerdo, pero al reclutarme el ejercito y sabiendo yo que como ciudadano tenia que cumplir con una misión y cumplir como… 

MC: I didn´t agree with it but when the Army called me and knowing that as a citizen, I had to fulfill a mission and I fulfilled it 

 

0:10:00

 

MC: …ciudadano, a mi país, y para que fuera a venir eso a mi país, a mi barrio, a mi país a Puerto Rico, dije “pues lo aceptó yo con mucho gusto”, de hecho yo, había tenido un asenso en mi oficina precisamente el mes anterior y lo perdí pero cuando regresé de Corea me dieron la misma posición 

MC: as a citizen to my country. So, it would be good for my country, for my neighborhood, to my country, to Puerto Rico, I said, I accepted it and go with pleasure. In fact, I had been promoted in my office, precisely on the day before and I lost it. But when I came back from Korea, they gave me the same position, 

 

0:10:30

 

MC: con los casos que tenia y estuve 50 años dando le servicio, excepto lo tres años que estuve en el ejercito, a esa compañía que es donde estuve felizmente trabajando y ganándome el sustento para, durante ese tiempo me casé, tuve mis hijos y gracias a Dios, gracias a esa compañía pude subsistir.

MC: with the phases it had and I was 50 years giving them service, except for the 3 years I was in the Army, to that company. It was where I was happily working and earning my salary. During that time, I got married, I had my children, and thanks to God, thanks to that company, I was able to subsist.

 

0:11:00

 

I: ¿Usted dicen que no estaba de acuerdo, cree que la guerra o el conflicto de Corea no era necesario, no había razón para estar allí?

I: You say you didn´t agree with it. And do you think that the war or the conflict of Korea was not necessary? Or that there was no reason for being there?

 

MC: Ningún conflicto para mi es necesario, yo entiendo que las personas deben dialogar, como los mundos, los países tienen que dialogar, deben dialogar para lograr entendimiento, no de guerra, 

MC: For me, any conflict is necessary. I understand that people should dialogue, as the world, the country has to dialogue. They should dialogue to reach an agreement, not of war, 

 

0:11:30

 

MC: …sino entendimientos de sociedad, civil, con alternativas que no sean guerras, que sean… bueno se tienen biscochos o algo, pero las guerras son malas para cualquier persona, sea. Imagínese. Yo voy en ese barco a Corea, 

MC: but agreements of civil society with choices that are not wars. They can throw cakes at each other or something like that, but wars are bad for anyone. Imagine. I am going in that ship, as soon as I arrived 

 

0:12:00

 

MC: …tan pronto llegó a Pusan y me montan en un tren para ir para Seúl, empiezo a ver los destrozos de la guerra, los tanques, los troces de todo el mundo, no se veía la gente, porque la gente estaba en campos de concentración y eso y una vez que uno se adentraba en la península de Corea de Sur, aparentemente era un pueblo, 

MC: in Busan and they put me in a train to go to Seoul. I began to see the ravages of war. The tanks, the ravages all over. You couldn´t see the people because the people were in concentration camps. And once one entered the South Korean Peninsula, it was apparently 

 

0:12:30

 

MC: …un país despoblado, no se veía gente, la gente estaba escondida o… estaba además tuve la afortunada suerte de que al llegar a Seúl, los chinos estaban metidos o los norcoreanos estaban metidos en Seúl y tuve que empezar mi primera misión fuerte. Nos acuartelaron donde era…

MC: an uninhabited country. You didn’t see people, people were hiding. I had such bad luck when I arrived in Seoul because the Chinese or the North Koreans were in Seoul. And my first mission was… We were quartered 

 

0:13:00

 

MC: …la Universidad de Seúl y allí inmediatamente a dos hora de llegar, estaban los norcoreanos estaban atacando a Seúl y tuve que ser uno de los participes de la… de limpiar a Seúl de los coreanos. 

MC: at a university in Seoul. And immediately, after two hours since we arrived, they were attacking us, the North Koreans in Seoul, and I had to be one of the participants of cleaning Seoul from the North Koreans.

 

I: Entiendo, ya entramos en Corea pero antes de llegar a Corea y quería preguntarle de su entrenamiento, donde lo hizo, por cuanto tiempo…

I: I understand. Before we get to Korea, I want to ask you about your training and where did you do it? For how long 

 

0:13:30

 

I: …y si usted cree que fue suficiente para prepararlo para ir a combate?

I: and if you think it was enough to prepare you for combat?

 

MC: Esa fue una de las cuestiones que yo siempre cuestioné. Que nos dieron trece semanas de entrenamiento para meternos a Corea y yo entiendo que Estados Unidos en ese sentido no fue práctico con los puertorriqueños porque 

MC: That was one of the issues I always questioned. They gave us 13 weeks of training to send us to Korea. I understand the United States, in that sense, was not practical with the Puerto Ricans because 

 

0:14:00

 

MC: los mando al matadero, bien, bien sin entrenar prácticamente, si nos enseñaron a tirar y a marchar y eso pero no teníamos conocimientos profundos de lo que era una guerra, y tuvimos que envolvernos en ella sin tener realmente unos conocimientos mayores para defensa propia… 

MC: they sent us to the slaughterhouse, practically without training. They taught us how to shoot and march, but we didn´t have deep knowledge of what a war was. And we had to get involved in it without having more knowledge about self-defense.

 

0:14:30

 

MC: …y defensa del estado.

MC: …and the defense of the State.

 

I: ¿Dígame entonces cómo y cuándo legó a Corea? Usted hablo un poquito ya de eso y cuando llegó a cuál compañía, unidad lo asignaron y cuál fue la especialidad? Es una pregunta larga pero si quiere se la repito. 

I: Tell me then when and how did you arrive in Korea? You have talked something about that and when you arrived at which company and unit where you designated and which was your specialty. It is a long question. If you want, I can repeat it. 

 

MC: No esta bien.

MC: There is no need. 

 

I: Okay.

I: Okay.

 

MC: Yo salí de Puerto Rico el 2 de Febrero…

MC: I left Puerto Rico on the 2nd of February…

 

I: Un momento, un momento…

I: One moment, one moment.

 

0:15:00

 

MC: Yo salí de Puerto Rico el 2 de Febrero, como le dije anteriormente en le barco Sargent Woodford, donde íbamos 2200 soldados. Que acabamos de graduarnos del training básico en Puerto Rico. Tuvimos una travesía de 30 días en el barco nos echamos cuatro días de Puerto Rico a Panamá, 

MC: I left Puerto Rico on the 2nd of February, as I told you before, in the ship Sergeant Woodford, where at that time we were 200 soldiers, who just graduated from basic training in Puerto Rico. We had a journey of 30 days on the ship. We traveled for 4 days from Puerto Rico to 

 

0:15:30

 

MC: …nos echamos 14 días de Panamá a Hawái, y el resto de Hawái a Japón. El que le puso nombre al Pacífico de pacífico, parece ser Balboa, se paró en Balboa a las ocho de la mañana, en Panamá y miró, y aquel mar es un plato a esa hora. Pero una vez que esta a medio día de travesía… 

MC: Panama. I think it was 14 days from Panama to Hawaii and the rest from Hawaii to Japan. Whoever called Pacific to the Pacific seems as if he had stood up in Balboa at 8:00 in the morning in Panama and looked at it. And the sea is a plate at that hour, but once you have been half a day traveling, 

 

0:16:00

 

MC: …las olas pasan por encima del barco, de pacífico no tiene nada. La mayoría de los soldados nos enfermamos en el barco, por una serie de circunstancias, yo por ejemplo no podía comer la comida del barco, pero siempre una manzanita, una frutita y eso era lo que nos mantenía. Rebaje 22 libras en esos días. Llegué…

MC: the waves go above the ship. It is not pacific at all. Most of us got sick on the ship due to several circumstances. For example, I couldn´t eat the food on the ship. But they always gave us an apple, some fruits and with that I survived. I lost 22 pounds during those days. When I arrived 

 

0:16:30

 

MC: …a Tokio, nos acuartelaron en una base para salir al otro día, en un tren para ir a… que nos iba a llevar a donde íbamos a coger el barco para Corea. A mi me tuvieron que sacar en Osaka y me metieron a un hospital que se llamaba Osaka Ame Hospital, porque me puse grave, estaba grave. 

MC: in Tokyo, we were quartered in a base to leave the next day on a train that was going to take us to the place to take the ship to Korea. They had to take me out to Osaka and they had to send me to a hospital called Osaka Army Hospital because I was feeling very bad. It was serious. 

 

0:17:00

 

MC: Tengo que agradecerle a un capitán que nunca supe el nombre de el, que estuvo toda la noche pendiente a mi, porque da la casualidad que mi camarote estaba encima de la cama donde estaba el capitán. Y cuando el terminó toda la operación pues vino y me encontró titiritando bien malo, la medicina general del ejercito 

MC: I have to thank a captain of whom I never knew his name, who was all night taking care of me because my cabin happened to be above the bed where the captain slept. And when he had finished the whole operation, he came and found me twitching, I was very sick. The Army’s general medicine 

 

0:17:30

 

MC: …es la APC, me dieron una APC pero se pasó toda la noche pendiente a mi. Nunca supe el nombre de ese capitán, pero donde quiera que este, si es que vive todavía tengo que agradecerle eso. Me sacaron el Domingo en Osaka y me metieron en ese Hospital, estuve unos cuantos días ahí, yo no se ni cuantos días estuve. 

MC: is EPC. And he gave me a EPC, but he spent the whole night looking after me. I never knew that captain’s name, but wherever he is, if he’s still alive, I have him to thank for that. They took me off the train in Osaka and put me in that hospital. I stayed there for a few days. I don’t know how many days I was there. 

 

0:18:00

 

MC: Después me mandaron y estuve como 10 días en un área city en un hospital de recuperameinto, entonces yo llegué a Corea. Por cierto yo fui en un trasporte, en un barco que se llamaba MacArthur y llegué a Corea los primeros días de Abril, 

MC: Then they sent me, I was a few days in Naga City. I was about 10 days in Naga City, in a recovery hospital. Then I came to Korea… By the way, it was on transport, on a ship called Mac Arthur. And I arrived in Korea in the first days of 

 

0:18:30

 

MC: …no puede haber sido el 14 o el 15 de abril y allí fui a sustituir… 

MC: April, it might have been April 14 or April 15. From there I went to replace…

 

I: ¿De que año?

I: Of what year?

 

MC: …a un…

MC: an…

 

I: ¿De que año?

I: Of what year?

 

MC: Eso fue en el 51, ya para esa época estaba aquello bien pendido. Cuando yo llegó que empieza a ver uno los destrozo de la guerra, entonces cuando… 

MC: That was in 1951. At that time that was quite lightened. It is, as I told you when I began to see the ravages of the war. So, when 

 

0:19:00

 

MC: …sustituí a una persona que se había ido de pase para Japón, se llamaba RnR, creo que era, que le decían, es un correo, un correo del ejercito allí pero luego que el vino me echaron para lo compañía M del 65 de Infantería. Donde fue… estuve…

MC: I replaced a person who had gone on a break to Japan, it was called R&R. I think it was called like that. He was the mailman, the mailman of the Army there. But when he came back, they sacked me and sent me to Company M of the 65 of Infantry. 

 

0:19:30

 

MC: …claro, yo tuve percance con eso porque me hicieron Sargento en Corea como a los seis meses de estar allí pero nunca aparecieron los papeles, sin embargo los mismos oficiales que me ascendieron certificaron que si, que me habían hecho Sargento por algo que hice en una Task-force que hubo… 

MC: I was there… Of course, I had problems with that because they were promoted to sergeant in Korea after 6 months of being there, but the documents never appeared. Nevertheless, the officers who promoted me, certified that yes, that they have named me sergeant for something I did. There was a tank force,  

 

0:20:00

 

MC: …donde a mi me volaron la ametralladora, porque en la M me echaron al pelotón de ametralladora y en un Task-force que hubo me volaron la ametralladora, y yo pues mire y vi una ametralladora no tenia gente, y corrí, fui y la busque y la emplacé donde estaba la mía, y para eso fue un acto de heroísmo pero yo creo que fue un acto de defensa propia porque, 

MC: where they blew away the machine gun because in the M, they sent me to the machine gun. And in a task force, they blew up the machine gun and I saw that there was a machine gun without people, I ran and looked for it and placed it where mine was. And for them, it was a heroic act. I think it was a self-defense act. 

 

0:20:30

 

MC: …claro, cuando me asignan, cuando yo regresó a Puerto Rico, me licencia como Cabo y dice la gente y busqué los oficiales, el Sargento de mi pelotón en esa época se llamaba Efraín Santos, y el administrador de la compañía M era William Ortiz y ellos certificaron que los mandaron, 

MC: Of course, when they assigned me when I returned to Puerto Rico, they graduated me as a corporal. So, I made the arrangements and looked for the officers. The platoon sergeant at that time was Efrain Santos and the manager of Company M was William Ortiz. And they certified that they sent me there. 

 

0:21:00

 

MC: …porque antes de eso, tan pronto llegué a Corea, llegue con 19 replacement y empezaron a ver el Sargento Millan a entrevistar la gente y “¿donde a usted le gustaría ir?”, “pues a mortero”, “¿y usted?”, “a mortero”,  “¿Y usted?”, “a mortero”, bueno todos querían a mortero porque esta detrás de la línea. Y cuando llegó donde mi, 

MC: Because, before that, as soon as I arrived in Korea, I arrived with 19 replacements. And Sergeant Millan, as he was called, began to interview the people and he asked me, where do you want to go? To the mortars, to the mortars. Everyone wanted to go to the mortars because they were behind the lines. 

 

0:21:30

 

MC: yo le dije: “ametralladora”, se paró al frente y dijo que parecía mentira que el mas chiquito del grupo fuera en mas guapo, pero no es que yo fuera guapo, era que a mi me gustaban las ametralladoras, y entonces el Sargento Millan le dice al Sargento Pitito: “Pitito, desde hoy este es tu gunner y es cabo”, 

MC: And when he came to me, I told him, machine gun. He stood in front of me and said that it seemed it was not really that the smallest one of the groups was the bravest one. It was not that I was the bravest one, is that I liked machine guns. So, Sergeant Millan told Sergeant Pitito, Pitito, as from today this is your gunner and he is a corporal. 

 

0:22:00

 

MC: me hicieron cabo enseguida, ese orden de dos rápido y yo no se, mas que empezar con reglas y hacerme cabo. 

MC: That order arrived fast. So, I began being a corporal.

 

I: Vamos a continuar porque tengo muchas mas preguntas, ¿okay?, Yo quisiera saber, usted me conto un poquito ya, pero ¿cuál fue su primera impresión de Corea, del país, de la gente, que vio, bien diferente a Puerto Rico?, ¿la primera vez que había salido de Puerto Rico? ¿El clima?

I: We are going to continue because I have many other questions. Okay? I want to know… You had already told me something, but what was your first impression of Korea? Of the country or of the people? What did you see? It was very different from Puerto Rico, right? It was the first time that you went abroad from Puerto Rico. The weather.

 

MC: Bueno, la gente en Corea, como yo le dije al principio…

MC: Well, the people in Korea, as I told you 

 

0:22:30

 

MC: …yo no vi mucha, claro, tuve un muchachito en la escuadra, un soldado que se llamaba Inte Gu, que de eso le voy a hablar al distinguido visitante nuestro, porque no supe nada mas de el, después de que me mandaron al hospital. Vi muy poca gente. 

MC: at the beginning, I didn´t see many. Of course, I had a kid in the squad, a soldier. His name was Kinte Ku. I will talk about that to our distinguished visitor, because [00:22:50 inaudible] they sent me to the hospital. I saw very few people. Once, I arrived 

 

0:23:00

 

MC: Llegué una vez a una villa y allí me dijeron Doctor. o sea me dijeron “Chuta”, y yo dije “¿que quiere decir chuta?” “pues doctor”, porque vi una niñita como de un año comiendo arroz y eran mas las moscas que se comía que el arroz que había. Entonces yo andaba con una bomba de aerosol y rocié toda la villa comía de eso y le di el APC a la niña que tenia fiebre y se le quito la fiebre…

MC: at a village and over there they called me “doctor”. They called me “chuta” and I asked what chuta meant? Doctor. Because I saw a little girl, about one-year-old, eating rice. And it was more the flies she was eating than the rice that was there. Then with some spray bombs, I sprayed the whole village with it. And I gave EPC to the girl who had a fever and the fever broke. 

 

0:23:30

 

MC: …y con eso me dieron el motede, pero no vi sin embargo las personas adultas que estaban en los arrozales, porque no estaban se escondían y tenían un miedo hasta… fui a un sitio con este muchachito que es Inte Gu donde habían mas de 200.000 personas en un campamento, y esa fue la única vez pero que los vi por encima…

MC: And because of that, they gave me the nickname of “doctor”. But nevertheless, I didn´t see any adults because they were not there, they hide. And they were very scared. I went to a place, with that kid, Kinte Ku, where there were more than 200,000 people at a campsite. And that was the only time I saw adults. 

 

0:24:00

 

MC: …no los vi, uno a uno así, los vi amontonados ahí como en moquilera. Corea era un sitio, por ejemplo yo me perdí en las montañas del este de Corea. Porque son unas montañas enormes, habían pinos de esos que se podían cortar así, horizontalmente y una tajada de pino servía para el piso de una casa enorme.  

MC: But I saw them roughly, I didn´t see them one by one. I saw them huddled together, like flies. Korea is a place… For example, I got lost in mountains in the east of Korea because they are huge mountains. There were pines where you could hide. They were horizontal. A bunch of those logs was enough 

 

0:24:30

 

MC: Unos pinos inabarcables, pero eso es en el este que son unas lomas terribles, aunque Corea, salvo el valle de Chorwon, que yo estuve en ese valle, que era un valle bastante extenso, pero casi todo eran lomas, y no… claro, también llega en el frio que no había mucha vegetación y eso, 

MC: to build a huge house. Unfathomable pine trees. But that is in the east, which is terrible hills. Even though Korea, except for [00:24:40 inaudible] Valley, I was in that valley, which was a large valley, most of it was hills. Of course, when the cold arrived, there was not much vegetation, 

 

0:25:00

 

MC: …a medida que fue pasando el tiempo se fue poniendo bonito por la vegetación verde y eso, se sembraba mucho arroz, se sembraba mucho arroz y el arroz le daba vida al país.

MC: but when time passed, it became beautiful because of the green vegetation. They planted a lot of rice. They planted a lot of rice and rice gave life to the country.

 

I: Okay, vamos a continuar. ¿Cómo fue tratado por los oficiales americanos ahí, 

I: Okay we are going to continue. How were you treated by the American officers there?

 

0:25:30

 

I: no tuvo problemas con el idioma ni nada, usted sabia ingles?

I: Didn´t you have problems with the language? Did you know English?

 

MC: Yo sabia un poquito de ingles, no es que supiera o fuera, pero me defendía muy bien con el. Tengo que ser sincero, cuando me atachaban a la compañía K, a mi me encantaba porque tenia unos oficiales y unos soldados extraordinarios. La L era bastante buena pero la I no me gustaba. 

MC: I knew a bit of English. It was not that I knew a lot, but I could defend myself with it. I have to be sincere when they attached me to Company K, I love it because it had officers and soldiers who were extraordinary. The L one was quite good, but I didn´t like the I one. 

 

0:26:00

 

MC: La I, de hecho cuando me perdí en Corea, fue que me dejaron perdido, la compañía I me dejo perdido y me perdí porque este muchachito que tenia Inte Gu se mareo, porque así eran tres o cuatro días que no comimos, estábamos atacando y atacando. Pero yo todo el mundo botaba los sobrecitos de café que venia en polvo, y yo los recogía y tenia mi… 

MC: In fact, the I one, when I got lost in Korea, they left me lost. The company I left me lost. And I got lost because that kid that I had got dizzy. We hadn´t eaten for 3 or 4 days. We were attacking and attacking. Everybody threw away the coffee sachets, which was a powder and I picked them up. 

 

0:26:30

 

MC: …los bolsillos del fitjak llenos de café, preparé café, y le di y lo reviví. El Squad Leader en ese momento, cuando le dije “mira que este está mareado”, me dijo algo que no me gusto y yo le dije: “ese es un ser humano igual que nosotros si tu quieres dejarlo perdido, santo y bueno”, cuando regresamos a la compañía después de cómo cuatro días perdidos,  

MC: I have the pockets of the fijack full of coffee. I prepared coffee, gave it to him and I revived him. The squad leader, at that moment, when I called him, I told him, look this kid is dizzy and he told me something I didn´t like. I told him he is a human being the same as us. If you want to leave him lost, you can go away. When we went back to the company after 4 days of being lost, 

 

0:27:00

 

MC: …el capitán pregunto que, “¿que había pasado?” y le dije “paso esto pero dígales a los muchachos”, que se quedaron cinco conmigo. Le tengo que agradecer a esos muchachos, a Benito Portugués, a Coye, a Rodríguez el radio operador que se quedaron, que se quedaron y me ayudaron, porque el único de mas rango era yo, que era cabo… 

MC: the captain asked what had happened. I told him this happened but tell the kids, that 5 stayed with me, we have to thank those kids, to Benito Portugues, to Collez, to Rodriguez, to the radio operator that they stayed with us. That they stayed and helped me because the one with the highest rank was me, 

 

0:27:30

 

MC: …y tenia que tratar de defenderlos y salimos gracias al señor. Porque por el ruido de la artillería americana, nos dejamos llevar y salimos, pero me dejaron perdido fue la compañía K, cuando regresamos a la compañía, el capitán preguntó y le dije que… los muchachos le explicaron, ellos le explicaron, entonces, no quisiera mencionar el nombre de…

MC: who was a corporal. I had to try to defend ourselves. And we were able to get out thanks to the Lord. Because due to the noise of the American Artillery, we were able to guide ourselves and got out. But they left us lost. When we got back to the company, the captain asked me and I told him to let the kids explained to him. The kids explained to him. The kids explained to him. So, I wouldn´t like to mention the name 

 

0:28:00

 

MC: …de la persona que me dijo que no se iba a perder por ningún Corea. Entonces lo mandaron a buscar al frente y le dijeron, le quitaron  una luna y me las dieron a mi, lamentablemente yo no quería eso, yo quería seguir disparando y al ser Squad Leader no podía disparar, o sea podía disparar pero no era  responsabilidad… 

MC: of the person who told me that he was not going to get lost for any Korean. So, they send them to look for him in the frontline and told him… no, they removed him from being a squad leader and gave it to me. Unfortunately, I didn´t want that. I wanted to continue shooting. If you are a squad leader you can´t shoot. You can shoot, but it was not my responsibility 

 

0:28:30

 

MC: …mía disparar era del gunner. Pero salí adelante gracias a Dios. 

MC: to shoot, it was the gunner. But I made it through, thanks are to God.

 

I: Vamos a continuar. Hágame un favor separe los zapatos que hacen ruido. Vamos a continuar. Muchas experiencia y poco tiempo para hablar. ¿Usted no fue herido allá, verdad, en el tiempo que estuvo allá?

I: We are going to continue. Please do me a favor, separate the shoes because they make noise. We are going to continue. Many experiences and little time to talk. Weren´t you wounded there during the time you were there?

 

MC: Me hirieron el 2 de Noviembre en la loma 427, me hirieron, fui herido… 

MC: They hurt me on the 2nd of November in the hill 4-27. They hurt me. I was wounded 

 

0:29:00

 

MC: …y de hecho, de mi escuadra solamente se salvó uno que se llama Ayelitas de Isabela, los demás fueron todos heridos y mal heridos, casi todos con profile tres y cuatro, pero me mataron al gunner que se llamaba José Ester Rivera que creo que fue el que me salvó la vida, porque… 

MC: and in fact, from my squad, only one was safe, whose name was Alielita, from Isabela. All the other ones were wounded, severely wounded. Most of them with profiles 3 and 4 because… But they killed the gunner, whose name was Jose T Rivera, who I think was the one who saved my life. Because 

 

0:29:30

 

MC: …ese muchacho era un muchacho fuerte y yo era endeble, chiquito y cuando el murió en mis brazos, y lo único que me dijo fue “Morales”, cuando yo lo vi, el ya que [0:29:44 inaudible] por la parte de atrás, porque fue, cayó un morterazo, parecía un mosquitero lleno de la metralla y murió en el acto, entonces cometí una estupidez,  

MC: that kid was strong and I was weak and small. When he died in my arms. When I looked at him, at that temple, on the back, mortars had fallen. His body seemed like a mosquito net from the shrapnel. And he died on the spot. So, I did something stupid 

 

0:30:00

 

MC: …y es que me quedé a cogerlos para matar los chinos yo solo. Con la suerte que al lado de abajo estaba, había una escuadra Pindown, en el piso y me agarraron y me dijeron “¿bueno para donde va?”, “me han matado al gunner muchacho”, me dice: “ven, ven que estas herido”, y yo “yo no tengo nada”, entonces un sargento sacó un First Aid kit, 

MC: and I jumped to kill the Chinese, by myself, with the luck that down there where I was there was a pinned down squad on the ground, and they grabbed me. And they said to me, where are you going? They killed my gunner, a boy. They said to me, come on, you’re wounded. I told them, no, I don’t have anything. Then a sergeant took out the first kit 

 

0:30:30

 

MC: …y me lo puso en el labio y fue cuando vine a notar que estaba herido. Me llevaron a Ten Estación Hospital donde estuve bastantes días, y tengo que agradecerle también esto a un doctor colombiano que fue el único que se atrevió a meterle mano a mi labio porque esto, el labio mi parecía un mapo pequeño, 

MC: and put it on my lip. And that’s when I realized that I was wounded. They took me to the [00:30:39 inaudible] hospital, where I was for several days. I also have to thank this Colombian doctor, who was the only one who dares to take care of my lip because my lip looked like a small map 

 

0:31:00

 

MC: …y los americanos vinieron y me miraron, se fueron, cuando vino el colombiano, me miro, me dice: “prepárenmelo que lo voy a operar”, y el fue el que me cosió con su santa calma ese labio que parecía un pequeño mapo y me salvo de milagro, gracias a Dios. 

MC: and the Americans came, looked at me, and left. When the Colombian came and looked at me, he said, get him ready for surgery. And he was who stitched me with his holy calm, that lip who seemed like a small map and he saved me. It was a miracle. Thanks to God.

 

I: Entiendo…

I: I understand. 

 

0:31:30

 

I: ¿Cuanto tiempo en total estuvo en Corea y cuando regresó?

I: For how long in total were you in Korea and when did you return?

 

MC: Yo regresé en diciembre 24 porque después de subir, de subir te digo hacia arriba otra vez hacia el frente…diciembre, como en diciembre 15 o 20 por ahí, me dio apendicitis y me operaron debajo de una carpa…

MC: I returned on the 24th of December because after I went up again to the front, around the 15th or the 20th of December I got appendicitis. I had the surgery 

 

0:32:00

 

MC: …por allá en el Norte de Corea. Y de allí pues no volví, me echaron para Puerto Rico, porque ya había cumplido los nueve meses, porque a unos nos tenían nada mas que nueve meses en el frente y de allí los sacaban y ya había cumplido, estando en el hospital cumplí los nueve meses y me echaron. Llegué a Puerto Rico 

MC: behind a tent, in the north of Korea. And then, they sent me to Puerto Rico because I was done with the nine months. They had us only for nine months in the frontline and from there they took us out. And when I was in the hospital, the nine months were over. I arrived in Puerto Rico 

 

0:32:30

 

MC: …el 5 de Enero del 52. 

MC: on the 5th of January 1952.

 

I: ¿Cómo diría usted que le impactó esa guerra en su vida, tuvo problemas de ajustes cuando regresó, tuvo pesadillas, o se normalizó todo?

I: How would you say that the war impacted your life? Did you have problems getting adjusted? Did you have nightmares when you came back? Or does everything go normal?

 

MC: No, como le dije antes yo creo que lo acepté como una cosa que tenia que pasar en mi vida. Nunca me dio miedo gracias al padre, nunca me dio miedo porque acepté la condición, 

MC: No, as I told you before, I think I accepted it as something that had to happen in my life. I was never afraid, thanks to the Father. I was never afraid because I accepted 

 

0:33:00

 

MC: …creo que me hizo hombre y mi asesor es testigo de eso, de que pasé muchas… muchos problemas, per creo que el ejercito en su totalidad hace a los niños hombres.  

MC: the condition. I think it made me a man. And my counselor is a witness to that. I passed many problems but I think the Army makes boys into men.

 

I: ¿Usted nunca regresó a Corea de nuevo?

I: Did you ever went back to Korea?

 

0:33:30

 

MC: No. No regresé.

MC: No, I never went back.

 

I: Okay. ¿Cómo?

I: Okay. Pardon?

 

MC: Me gustaría ir.

MC: I would like it.

 

I: Mire ellos tienen un programa que el gobierno de Corea paga la mayoría del gasto de regresar con usted y un acompañante, si usted quiere… Hablamos con el señor Han.

I: Look, they have a program. The Korean government pays for most of the expenses of going back for you and a companion. If you want, we can talk with Mr. Han. 

 

MC: …Hagamos las gestiones que…

MC: I would like.

 

I: Si, si. Que seria bueno, tienen un programa fantástico. Cuando usted piensa, tienen un retrato en su mente del Corea de ese entonces, cuando usted estuvo ahí como soldado… 

I: Yes, it would be good. They have a fantastic program. When you think about it, you have a picture in your mind of Korea at that time, when you were there as a 

 

0:34:00

 

I: …y no se si sabe del Corea del ahora, como esta modernizado, desarrollado demócrata. ¿Cuál es su opinión de eso?

I: soldier and I don’t know if you know about the Korea of today, how it is modernized, developed, democratic. What is your opinion about it?

 

MC: Bueno, yo entiendo que el desarrollo que ha tenido Corea ha sido extraordinario. Cuando yo llegué allí eran muy pocas las carreteras que habían. Claro, Seúl era una ciudad enorme grande, 

MC: Well, I understand the development that Korea has had is extraordinary. When I arrived there, there were very few highways. Of course, Seoul was a big city, enormous, 

 

0:34:30

 

MC: …pero sus alrededores eran… por ejemplo Chorwon era un villa y no quedaban ni los palos. Cuando se trasladaba uno entre los troces, pues como no había, si hacia sol era malo, si llovía era peor, si hacia frio peor todavía, pero creo que el desarrollo que ha tenido Corea, 

MC: but its surroundings were, for example, Incheon was a village, and not even the trees were standing up. When we moved, if it was sunny, it was bad, if it was raining, it was worse. If it was cold, it was even worse. But I think the development Korea has had, 

 

0:35:00

 

MC: …de acuerdo lo que puedo ver en las revistas y los periódicos, pues ha tenido un desarrollo extraordinario. Me gustaría volver a Corea, solamente nada mas que por  ver como es en la actualidad del Corea que yo vi al Corea de hoy.  

MC: according to what I can see in the magazines and the newspapers, has had an extraordinary development. I would like to go back to Korea only to see current Korea compare it with the Korea I saw.

 

I: De acuerdo a eso, ¿Qué diría usted que es el legado… 

I: According to that, what would you say is the legacy of the Korean soldier, 

 

0:35:30

 

I: …del soldado de Corea, de la guerra de Corea, de su participación como soldado, qué opina, usted cree que fue bien, o usted cree que fue… no se arrepiente o cree que lo que hicieron allí fe un buen trabajo?

I: of the Korean War, of your participation as a soldier. What do you think? Do you think it was good or do you think it was… Don´t you regret it? Or do you think what you did there was a good job?

 

MC: En general se hizo fue un buen trabajo. En general, lo que si entiendo es que fue un conflicto… 

MC: In general, a good job was done. In general, what I understand is that it is a conflict that 

 

0:36:00

 

MC: …que Estados Unidos perdió, porque no hubo ganadores ni perdedores. Okay magnifico, pero que al Estados Unidos envolverse, uno espera que su nación no sea superada sino que… pero aparentemente pudo mas el dialogo que hubo durante la guerra que las propias enfrentamientos persona a persona. 

MC: hasn´t stopped. Because there were no winners, neither loser. Okay? Great. But since the United States got involved, one hopes that one’s nation will not be overcome, but apparently, the dialogue during the war was more powerful than the actual person-to-person confrontation.

 

0:36:30

 

I: Entiendo. Yo quisiera ahora, terminar en conclusión, si usted quiere decir un mensaje a las personas que están viendo esta entrevista acerca de su experiencia como soldado de la guerra de Corea.

I: I understand. I would like to now finish, as a conclusion, do you want to give a message to the people who are watching this interview about your experience as a soldier in the Korean war?

 

MC: Si yo fuera a aconsejar, yo creo que toda juventud tiene que pasar por el periodo de ser soldado…

MC: If I was going to give advice, I think all youth must go through 

 

0:37:00

 

MC: …de cualquiera de las ramas, porque cualquiera de las ramas tiene suficiente disciplina para disciplinar a la gente. No es lo mismo ser un estudiante de cualquier clase, universitario, de High School y eso que ser soldado. El ser soldado es una universidad universal donde uno aprende…

MC: the period of being a soldier, in any of the branches. Because many of the branches have enough discipline, to discipline people. It is not the same to be a student, of any class, university, or high school, then to be a soldier. Being a soldier is a universal university, where you learn 

 

0:37:30

 

MC: …distintas culturas, las culturas se aprende, y que todo, ya no esta el programa de obligatorio de ser soldado, pero Estados Unidos debería implantarlo que sea darle training y tener esos soldados en reserva porque no solamente los entrenan para ser soldado sino que los hace hombres.

MC: about different cultures. Culture is learned. And that there is no longer the obligatory program of being a soldier, but the United States should implement even if it is to give them training and have soldiers in reserve because not only does it train them as soldiers but it makes them men.

 

0:38:00

 

I: Entiendo muchas gracias. Hemos concluido muchas gracias por participar.  

I: I understand. Thank you very much. We are done. Thank you very much for participate. 

 

MC: Bueno estoy a la orden, yo espero ahora que usted participe en mi viaje para Corea.

MC: Well, I am at your service. I hope that you help me with my trip to Korea.

 

I: Si, si, No se preocupe, ahora yo le voy a…

I: Yes, yes, don´t worry…

 

[End of Recorded Material]