Korean War Legacy Project

Demetrios Arvanitis


Demetrios Arvanitis served in the Greek Expeditionary Force (GEF) during the Korean War. Before serving in Korea, he fought in the guerrilla war, bandit war, or Greek Civil War for the government of Greece. Due to his experience during the Greek Civil War, he volunteered to help stop a communist aggressor. After arriving in 1953, he fought in significant battles in the Iron Triangle, including the Battle of Kumsong. For his courageous service, he earned the Silver Star. After returning from Korea, he continued to serve as an infantry and artillery instructor until 1981.

Video Clips

Marching into Busan

Demetrios Arvanitis describes arriving in Korea in 1953 with the Greek Expeditionary Forces and his first impressions of the country. While marching into Busan, he recalls an interaction with an American colonel who reached out to the Greek Army Battalion Headquarters to praise his unit. He shares his appreciation for the perseverance the people of Korea exhibited and feels lucky to have participated in the campaign for their freedom.

Tags: Busan,Civilians,Impressions of Korea,Pride,South Koreans

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


The Fog Dissolved

Demetrios Arvanitis provides an account of the Chinese army, just days before the armistice, attempting to penetrate through the center of the UN lines. He recalls the fog creating more issues for the Chinese than anticipated. As the fog lifted, he comments on the heroism of his men, which led to the capture of fourteen Chinese soldiers and their commanding officer.

Tags: 1953 Armistice 7/27,Chuncheon,Chinese,Front lines,POW,Pride

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


He Would Have Surrendered in 1950

Demetrios Arvanitis provides an account of an altercation he had while the Chinese soldiers were surrendering. He describes a wounded Chinese soldier turning an automatic rifle on him and his quick actions that led to disarming the soldier. Because of his interaction with the prisoner of war, he shares how the prisoner of war tried to give him a service medal and sent a letter to President Eisenhower praising Demetrios Arvanitis.

Tags: 1953 Armistice 7/27,Chuncheon,Chinese,Front lines,Letters,POW,Pride

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


I Thought I Would Not Survive

Demetrios Arvanitis recounts the battle in which he thought he would not survive. He describes receiving a communication detailing a Chinese attack on the hill in which he was positioned in the Iron Triangle. After being bombarded by the Chinese artillery, he remembers the American artillery successfully pushing the Chinese back.

Tags: 1953 Sieges of Outpost Harry, 6/10-18,Chinese,Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Danger Remained Before Our Eyes

Demetrios Arvanitis discusses his near death experience shortly before the ceasefire went into effect. He describes how the Chinese seemed focused on removing his unit from their location north of the 38th parallel. During the night before the ceasefire, he remembers shells detonating and cutting down all of the trees surrounding his trench. He reveals how the chaplain held a mass the following morning at the location in which he escaped death.

Tags: 1953 Armistice 7/27,Chuncheon,Chinese,Fear,Front lines,Physical destruction

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Video Transcript

00:00 [Beginning of Recorded Material]

ΙΝTERVIEWER:          September 24th, 2018, Great City of Athens, in Greece. Is my great honor and pleasure to meet you, my name is Jongwoo Han, I am the President of Korean War Legacy Foundation. Would you please, introduce yourself, your name, and then spell it for the audience please.

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TRANSLATOR:           Ναι. Πως λέγεστε, το όνομα και επώνυμο. [Yes. State your name and surname.]

DEMITRIOS ARVANITIS:      Δημήτριος. Δημήτριος. [Demitrios. Demitrios]

TR:         Από εκεί. [This way.]

DA:        Δημήτριος Αρβανίτης. [Demitrios Arvanitis]


TR:         Ναι. Spell. Το Αρβανίτης, ένα ένα τα γράμματα. [Yes. Spell Arvanitis, letter by letter.]

DA:        Του Σπυρίδωνος. [(Father’s name) Spyridon]

TR:         Ένα ένα. [One by one].

DA:        Δημήτριος. Δημήτριος Αρβανίτης του Σπυρίδωνος. [Demitrios. Demitrios Arvanitis, son of Spyridon.]

TR:         ΟΚ.

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Πότε γεννηθήκατε; [When were you born?]

DA:        3 Οκτωβρίου, το 1928. [October 3rd, 1928.]

TR:         (Speaks Korean)

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Τι ηλικίας είναι; Πόσο είσαι; Πόσο χρονών; [What is your age? How old? How old are you?]


DA:        Δεν άκουσα. [Didn’t hear you]

TR:         Πόσο; Πόσο χρονών είσαι; Τώρα. [How old? How old are you now?]

DA:        Ενενήντα [Ninety.]

TR:         (Speaks Korean)

ΙΝ:         (Speaks English) You are 90 years old?

DA:        (Speaks English) Yeah!

ΙΝ:         (Speaks English) You don’t look like a 90 year old man. You look like, ah, sixty!

TR:         Εξήντα. Εξήντα φαίνεσαι. [Sixty. You look like sixty.]

DA:        (Speaks English) But…(Speaks Greek) ενενήντα. [But…ninety]

ΙΝ:         (Speaks Korean)


TR:         Τι έχει. Τίποτα ειδικό μυστικό που να φαίνεσαι και νέος, μικρότερος από ηλικία; Τι παίρνεις, κανένα φάρμακο, κανένα; [Do you have any special secret that makes you seem younger than your age? Do you take any medicine?]

DA:        Φάρμακο πήρα στα 85. Το τετραφάρμακο των αρχαίων Ελλήνων ήταν: Άφοβον ο Θεός,  ανύποπτον ο θάνατος, το μεν αγαθόν εύκτητον, το δε δεινόν ευκαρτέρητον. [I took medicine when I was 85. The four-part remedy of Ancient Greeks was: Don’t fear God; don’t worry about death; what is good is easy to get; what is terrible is easy to endure.]


DA:       Δεν κάπνισα ποτέ μου στη ζωή μου και τηρούσα το μέτρο. Θεωρώ ότι επέζησα άνετα λόγω ασκήσεως, γύμνασης εκ της δουλειάς μου, απ’ το επάγγελμά μου και το διάβασμα. [I have never smoked in my entire life and have kept my limits. I consider my comfortable survival a result of exercise, of training due to my job and profession and of reading.]


TR:         Εντάξει.

[OK.] (Speaks Korean)

ΙΝ:         I saw your picture (Speaks Korean)          


TR:         Κράτα τη λιγάκι για να φαίνεται. Κράτα τη… κρατήστε τη εκεί, εκεί.  [Hold it for a while to show. Hold it. Hold it right there.]

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Ωραίος άντρας είναι.  [He is a handsome man.]

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Τότε, τι βαθμό είχατε τώρα; [What was your rank then?]

DA:        Εδώ, υποστράτηγος. Υποστράτηγος. Lieutenant General.  [Here, Major General. Major General. (Speaks English)Lieutenant General.]

TR:         (Speaks Korean)

ΙΝ:         Ah, so you had two stars.

DA:        Two stars, yeah.

TR:         Εντάξει, εντάξει. [OK, OK.]

DA:        Two star General

TR:         Ναι. [Yes.]


ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Ναι, είσαι ωραίος εδώ. Ωραίος άντρας. [Yes, you are handsome here. A handsome man.]

DA:        Ναι, ήμουν αθλητής ήμουν.  [Yes, I was an athlete.]

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Πότε πήγατε στο Σχολείο, Σχολή Ευελπίδων; [When were you admitted to the Military Academy?]

DA:        1948.

TR:         Α. Χίλια εννιακόσια… [Oh, nineteen-…]

DA:        1η Δεκεμβρίου. [December 1st. ]


TR:         (Speaks Korean)

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Ναι, ναι [Yes, yes.]

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Τι ειδικότητα είχατε; [What was your field of specialization?]

DA:        Μετά την αποφοίτηση μου… [After my graduation…]

TR:         Ναι, Ναι [Yes, yes.]

DA:        …από τη Σχολή Ευελπίδων κατετάγην στο Πεζικό. […from the Military Academy, I joined the Infantry.]


DA:        Μετά από 3 χρόνια πήγα στον πόλεμο στην Κορέα και επιστρέφοντας με διόρισαν εκπαιδευτή στη Σχολή Ευελπίδων […Three years later I went to the Korean War and upon my return, I was appointed in the Military Academy as an instructor.]

TR:         (Speaks Korean)


ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Και εκείνος ήτανε καθηγητής… [He was also a professor.]

DA:        Ήμουν εκπαιδευτής [I was an instructor.]

TR:         …Αεροπορίας, είναι και, είναι και εκπαιδευτής στον….στην Αεροπορία.  [In Air Force, he is an Air Force instructor.]

DA:        Στη συνέχεια.. [Then…]

TR:         Ναι [Yes]

DA:        Στη συνέχεια, μέχρι το ‘58 που έφυγα από τη Σχολή Ευελπίδων που ήμουν εκπαιδευτής, μετετάγην εις το Πυροβολικό. [Then, after 1958, when I left my instructor position in the Military Academy, I was reallocated to Artillery.]


TR:         Α, πυροβολικό, γιατί…. [Ah, Artillery, why…]

DA:        Στο πυροβολικό. Εκεί εξεπαιδεύθην ως πυροβολητής και ύστερα από μερικά χρόνια με έστειλαν εκπαιδευτή πυροβολικού πάλι στη Σχολή Ευελπίδων. [In the Artillery. I was trained as a gunner and a few years later I was appointed again in the Military Academy as an Artillery instructor.]

TR:         Α, ναι ναι ναι. [Ah yes, yes, yes.] (Speaks Korean)


DA:        Έτσι εδίδαξα ως αξιωματικός του πεζικού και αξιωματικός στη συνέχεια, αξιωματικός του πυροβολικού στην ίδια τη σχολή, τη Σχολή των Ευελπίδων.  Εδίδαξα και πολλά χρόνια στη Σχολή Πυροβολικού Αξιωματικών επί πολλά χρόνια. [And thus I taught both as an Infantry Officer and an Artillery Officer in the same school, the Military Academy. I also taught for many years in the Artillery Officers School.  ]

TR:         (Speaks Korean)


TR:         (Speaks Korean)

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Πριν να πάτε στην Κορέα, είχατε ακούσει για την…για την Κορέα περίπου, τι; [Before going to Korea, have you heard about…anything about Korea?]

DA:        Είχα ακούσει για την Κορέα και είχα πειστεί ότι πρέπει να πάω να πολεμήσω. [I have heard about Korea and I was convinced that I had to go there and fight.]

TR:         Όχι, πριν τον πόλεμο. Πριν τον πόλεμο τι ακούσατε; [No. before the war. Before the war what had you heard?]


DA:        Είχα την εμπειρία του δικού μας ανταρτοπολέμου, του συμμοριτοπολέμου, του μετονομασθέντος εμφυλίου πολέμου. [I had the experience of our guerilla war, the bandit war, renamed as civil war.]

TR:         Ρωτάει, πριν το… μετά από την αποφοίτηση ακούσατε τίποτα για την Κορέα; Όχι, πριν τον πόλεμο. [The question is before…after your graduation, had you heard anything about Korea. Not before the war.]

DA:        Πριν τον πόλεμο ήξερα πολλά, γιατί διάβαζα και θα σας… μπορώ να αναφέρω. [Before the war I knew a lot, because I studied and I can tell you about it.]


DA:        Από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο, μετά την πτώση των δύο ατομικών όπως τις έλεγαν βομβών, 6 και 9 Αυγούστου του ‘45, παρηκολούθησα την πτώση της Ιαπωνίας και εκεί μου δόθηκε η ευκαιρία, μου δόθηκε η ευκαιρία, να μάθω τι είναι και η Κορέα. [Since World War 2 and after the dropping of the two so-called atom bombs, on August 6th and 9th, I followed the fall of Japan and there I had the chance to find out what Korea was.]


TR:         Ναι, εντάξει. [Yes, right.]

DA:        Εκεί τη γνώρισα την Κορέα. [This is when I came to know Korea.]

TR:         (Speaks Korean)

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Πότε ακριβώς στην, εφτάσατε στην Κορέα, πότε και που εφτάσατε; [When exactly and where did you arrive in Korea?]


DA:        Στην Κορέα έφτασα τον Απρίλιο του 1953. Με μία αποστολή που λεγόταν 14η Αποστολή και είχε λιγότερους από 300 οπλίτας και αξιωματικούς, εθελοντές για να αντικαταστήσουμε άλλους. [I arrived in Korea in April 1953. I was part of a group called 14th Mission and had less than 300 officers and privates, all volunteers to replace others.]

TR:         Ναι, που, που φτάσατε στην Κορέα; [Yes, where did you arrive in Korea?]

DA:        Εφτάσαμε στο Πουσάν, με όρισαν επικεφαλής των οπλιτών, [We arrived in Busan, I was appointed head of the privates,…]


DA:         … τους συνέταξα κατά τριάδες και τραγουδώντας Της Σαλαμίνος Κύματα τους πήρα από το πλοίο να τους πάω στο τραίνο. Καθ΄ οδόν, αξίζει να το ακούσετε, καθ’ οδόν, με προσπέρασε ένα τζιπάκι, το οποίον εσταμάτησε λίγα μέτρα μπροστά από τη φάλαγγα των στρατιωτών, κατέβηκε ένας αξιωματικός μεγάλος, και χαιρέταγε τη φάλαγγα των στρατιωτών. [… Ι gave then the order to fall in three files and while singing Waves of Salamis, I marched with them from the ship to the train. During this march, this is something worth hearing, we were overturned by a jeep, which stopped a few meters after the head of the column. A staff officer stepped down and he began saluting the column.]


DA:        Όταν επλησίασα… [When I approached him…]

TR:         Έλληνας; Έλληνας ήταν αυτός; [A Greek? He was a Greek?]

DA:        Όταν επλησίασα, είδα ότι είναι συνταγματάρχης Αμερικανός. Με χαιρέτησε και τον χαιρέτησα και μου λέει μπορώ να σας ερωτήσω τι είστε; Του ανέφερα ότι είμαστε Έλληνες, εθελοντές και πάμε να αντικαταστήσουμε άλλους συναδέλφους μας. Με συνεχάρη και έφυγε. [When I approached him, I saw that he was an American colonel. He saluted me and I returned the salute and he asked “May I ask what you are?” I informed him that we were Greek volunteers, on our way to relieve our colleagues. He congratulated me and left.]


DA:        Αυτό το γεγονός αξιοποιήθηκε ως εξής: ο συνταγματάρχης φαίνεται, επήγε στη Στρατιά και τηλεφώνησε στο Greek Battalion, το Τάγμα, και είπε στον Διοικητή συγχαρητήρια, αυτοί που έρχονται είναι πολεμιστές. [This incident had some value, because it seems that when he reached the Army HQ he phoned the Greek Battalion and congratulated its commander for those that were going to arrive were true warriors.]

TR:         Ποια, πότε ακριβώς φθάσατε στο Πουσάν; [When exactly did you arrive in Busan?]

DA:        Παρακαλώ; [Excuse me?]

TR:         Πότε φθάσατε; [When did you arrive?]

DA:        Αρχάς… [In early…]

TR:         Τέσσερις Απριλίου; [April 4th?]

DA:        Απριλίου, αρχάς Απριλίου.  [April, early April.]


TR:         (Speaks Korean)


TR:         (Speaks Korean)

DA:        Το βράδυ…

[In the night…]

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Τότε, στην πρώτη εντύπωση στην Κορέα, πως ήτανε, με την Ελλάδα σε σύγκριση; Ζούσανε καλύτερα ή χειρότερα;

[Back then, what was your first impression of Korea compared to Greece? Was life better or worse?]


DA:        Την έβλεπα με μεγάλη συμπάθεια τη χώρα αυτή και όταν έφτασα, αισθάνθηκα ότι είμαι τυχερός στη ζωή μου που βρέθηκα κι εγώ σ’ αυτή την εκστρατεία. Ο κόσμος με εντυπωσίαζε γιατί παρά τη δυστυχία τους, την καταστροφή τους, τον πόλεμο που είχε προηγηθεί από το ’50, τους έβλεπα όλους χαμογελαστούς, και όλους σκορπάγανε καλοσύνη, με το χαμόγελο, σε μας.   Απέκτησα φίλους αμέσως. [I was very fond of this country and when I arrived there, I felt that I was lucky enough to participate in this campaign. People made a huge impression on me because, regardless of their misery, the destruction, the war still going on since 1950, everybody was smiling, conveying kindness with their smile to us. I instantly made friends there.]


TR:         (Speaks Korean)


ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Όταν εσείς εις τον πόλεμο που λάβατε, δύσκολη στιγμή που συναντήσατε και μετά. Έχετε λάβει πάρα πολλά και μετάλλια και λάβατε πολλά, πολλές μάχες και γι’ αυτό ποια ήταν εντυπωσιακά να μας λέτε. [In this war that you participated, tell us about a difficult moment you lived. Since you received a lot of medals and took part in many battles, we would like you to tell us about the most impressive ones.]


DA:        Κατ’ αρχήν, μου άρεσε ο εξοπλισμός που μας χορήγησε το αμερικάνικο σύνταγμα. Είχα όπλα, είχα αλεξίσφαιρο, είχα κράνος και είχα ενθουσιασμό μαζί με τους στρατιώτες μου, οι οποίοι ήσανε και μεγαλύτερης σε ηλικία από μένα. [To begin with, I liked the equipment that we were provided by the American Regiment. I had guns, I had a bullet-proof vest, a helmet and, both I and my soldiers, many of them being older than me, were excited.]


DA:        Αλλά όλοι ήθελαν το καλύτερο και μιλάγανε με καλά λόγια για τους Κορεάτες. Ως ήδη είχε διαλυθεί ο Νοτιοκορεατικός Στρατός και παρέμενεν μόνο η Μεραρχία ΡΟΚΑ που ήτανε μ’ έναν Μέραρχο, μ’ έναν Μέραρχο 36 ετών, πολύ δυνατόν, πολύ αποφασιστικόν, τον είχα γνωρίσει. Ευρήκα δε και μερικούς στρατιώτας που μου δώσανε και τους είχα, και τους είχα αγγελιοφόρους. [But everyone wanted the best and they spoke with kind words of the Koreans. The South Korean Army was already disbanded and there remained only a ROKA Division, with a 36-year old Division Commander, very strong, very decisive, whom I have met. I have found and some soldiers that I was provided with and I employed them as couriers.]


DA:         Ένας λεγότανε Κιμ και ένας Σιμ. Ο Σιμ πιθανόν να είναι ο πατέρας του σημερινού πρέσβεως στην Ελλάδα. Δεν το ενθυμείται, έχει πάθει άνοια. Αυτός βρέθηκε σε ένα περιστατικό που θα σας εξηγήσω μετά και μετέφρασε προς Κινέζους αιχμαλώτους ποιος είμαι και έγινε, κατεχωρήθη το επεισόδιο αυτό. [Their names were Kim and Sim. Sim is probably the father of the incumbent Korean Ambassador in Greece. He doesn’t remember it, he suffers from dementia. He was present in an event that I will explain later and he translates to Chinese prisoners who I was and what had happened and this event was registered.]


DA:        Διεπίστωσα ότι, παρότι είχαν ταλαιπωρηθεί, οι νέοι της εποχής εκείνης, έδειχναν τόση ζωντάνια και τόση δύναμη, που εμπνεόμουνα ο ίδιος. [Ι realized that, although devastated, young people of that era, were showing such vividness and strength, that I was inspired as well.]

TR:         Εντάξει, ναι. [OK. Yes.]

DA:        Έπαιρνα θάρρος ο ίδιος.  [I was encouraged myself.]

TR:         Ναι, ναι, ναι. [Yes, yes, yes].

DA:        Και τους είχα, τους είχα… [And I had them, I had them…]

TR:         Να σταματήσουμε… [Let’s stop…]

DA:        Αυτοί δεν κρατούσαν όπλα, αλλά ήταν κοντά μας. Τι θέληση είχανε. [They weren’t bearing arms but they were close to us. What a will.]


TR:         Να το σταματήσουμε λίγο. Έτσι, να μεταφράσω και λίγο. Να μεταφράσω λέω. [Let’s stop for a while. To translate for a while. To translate.] (Speaks Korean)


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean)

TR:         Όσον αφορά τώρα, για τη μάχη, ποια μάχη έλαβες; Αυτό να μας πεις. [Now, regarding the battle in which you participated. Tell us about this.]

DA:        Έλαβα μέρος σε όλες τις επιχειρήσεις που εκτελέσθηκαν στις τοποθεσίες: [I participated in every operation executed on areas:]


DA:       Τομ, Ντικ, Χάρρυ, εικοσιδύο 24ωρα, Σιδηρούν Άλογον και στα δύο τελευταία μέτωπα, στα δύο τελευταία που θα σας εξηγήσω. Το ένα ήταν, το τελευταίο ήταν εκεί που υπεγράφη, που εφηρμόσθη η ανακωχή. Το προτελευταίον ήταν όταν επεχείρησαν οι Κινέζοι πλέον να κάνουν διείσδυσίν εις το κέντρον… [Tom, Dick, Harry for 22 days, Iron Horse and in the last two fronts, the two last that I am going to explain to you. The last one was where the armistice was signed, was implemented. The penultimate was when the Chinese tried to penetrate the center…]


DA:        …του μετώπου των στρατευμάτων των Ηνωμένων Εθνών και απέτυχαν διότι προσέκρουσαν στην τοποθεσία του ελληνικού τάγματος. Σε αυτό το περιστατικό, που συνετελέσθη στις 17 Ιουλίου, 17 Ιουλίου το 1953, η ομίχλη δεν τους ευνόησε τους Κινέζους  αντιθέτως τους δυσκόλεψε γιατί η μέρα δεν ξημέρωσε… […of the United Nations Troops front and they failed because they broke on the area occupied by the Greek Battalion. In this incident, that took place on July 17th, 1953, the fog rendered no advantage to the Chinese; on the contrary, it made it more difficult for them, because there was no sunrise…]




DA:        …και το απόγευμα ξαφνικά στις 5:30 η ώρα, έφυγε η ομίχλη, απεκαλύφθησαν ότι ήσανε μπροστά στα πόδια μας και οι στρατιώτες μου επεδόθησαν σε πράξεις ηρωισμού. Δεν άφησαν κανέναν όρθιον. Ο επικεφαλής αξιωματικός παρεδόθη μαζί με 14 στρατιώτες και μου ανέφερε ότι είχε 200. Όσοι επέζησαν ήταν 14 και ένας αυτός, ο αξιωματικός.  […and, when at about 5:30 pm the fog dissolved, finding out that they were right under us, my soldiers acted heroically. They left no one standing. Their commanding officer surrendered with 14 soldiers and informed me that he originally had 200. Those left alive were fourteen, plus him, the officer.]


TR:         Να τα λέμε να μην τα ξεχάσω. Να τα πω. [Let’s say about it because I am going to forget all of them. Let me speak.]

DA:        Σωστά. [Right.]

TR:         (Speaks Korean). Ποιο σημείο ήτανε; Τσο Ρον; Που ήτανε αυτό; Ποιο μάχη; Ποιο ύψωμα; [Which was that place? Chorwon? Where was that? That battle? Which hill?]

DA:        Αυτό ήταν η περιοχή της Τσουν Τσον… [It was the area of Chun Chon…]

TR:         Τσο Ρον, Τσο Ρον. [Chorwon, Chorwon.]

DA:        Θα το βρω στο χαρτί μου, δεν μπορώ να την περιγράψω. [I will find it in my notes, I cannot describe it.]


DA:        Είναι πάντως στις 17 Ιουλίου. [Either way, it happened on July 17th.]

TR:         Ιουλίου του 53. [July 1953.]

DA:        …10 μέρες προτού εφαρμοσθεί η ανακωχή. Εκεί παρεδόθη, παρεδόθη ο Κινέζος αξιωματικός και, θα το περιγράψω, ένας στρατιώτης ο οποίος ήτανε βαριά τραυματίας, επήρε τη τουρτούρα του, ένα Καλάσνικοφ αυτόματο και το έστρεψε κατ’ εμέ, ενώ περιποιόμουνα τον αξιωματικό, τον περιέθαλπτα,… […10 days before the armistice. There the Chinese officer surrendered and, I am going to describe it, a gravely wounded soldier, grabbed his Kalashnikov automatic rifle and turned it on me while I was caring for the officer, administering first aid to him, …]


DA:        … με αποτέλεσμα να σταματήσω την περιποίηση του αξιωματικού και πήγα και κλώτσησα από το χέρι του Κινέζου στρατιώτου το αυτόματο για να μην πυροβολήσει. Το είδε ο Κινέζος αξιωματικός αυτή την εικόνα και ρώτησε τον Κιμ ή Σιμ, τον ερώτησε από πού κατάγεται ο αξιωματικός. [… this caused me to stop his care and I kicked the rifle from the hands of the Chinese soldier in order to prevent him from firing. The Chinese officer saw this incident and asked Kim or Sim, where the officer is from.]


DA:        Του εξήγησε «from Greece» δεν το καταλάβαινε, του έλεγε «from Greece, from Greece». Το αντιλαμβάνομαι, το ακούω γιατί ήμουνα νέος και άκουγα καλά τότε, και του λέω «Πες του ρε Κιμ, πες του from Athens». Κι όταν του είπα «from Athens», εγέρθη και σηκώθηκε ο Κινέζος… [He explained to him (Speaks English) “from Greece” but he would not understand and he kept saying to him (Speaks English) “from Greece, from Greece”. I realize what was going on, I heard it because then I was young and I could hear well and I say “Tell him Kim, tell him (Speaks English) from Athens”. And when I said (Speaks English) “from Athens” the Chinese stood up…]


DA:        …και ανέφερε τρεις λέξεις: «Ακρόπολις. Αριστοτέλης. Πλάτων». Ειλικρινά τα έχασα. Τον πιάνω από τον γιακά και του λέω «Έλληνας είσαι; Έλληνας είσαι;». Αυτός αλλάζει τη σειρά, δεν καταλάβαινε και μου λέει: «Πλάτων…Αριστοτέλης, Πλάτων, Ακρόπολις», άλλαξε απλώς τη σειρά. Θύμωσα και κείνη την ώρα σηκώνει τα χέρια, τα βάζει πίσω από τα αυτιά του και αναφέρει: […and said three words: “Acropolis, Aristotle, Plato”. To be honest, I was astonished.  I grabbed his collar and asked him: “Are you Greek? Are you Greek?” He didn’t understood me so he just changed the order of the words and said “Plato…Aristotle, Plato, Acropolis”, he just changed the order. I got mad and right then, he puts his hands behind his ears…]


DA:        «My name is Τsim Τsim, my number is nun nun nun”: ότι είχε υποχρέωση να αναφέρει ως αιχμάλωτος. Έσκασα στα γέλια. […and reports: (Speaks English) «My name is Τsim Τsim, my number is nun nun nun”, everything he was obliged to report as a prisoner of war. I broke to laughter.]

TR:         Ναι, ναι, ναι, να τα πούμε τώρα. [Yes, yes, yes, let me say about these now.]

TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

DA:        Η στιγμή αυτή αξίζει. Βγάζει, όταν με είδε και γελάω, βγάζει από την αριστερή του διεμβολή, ένα μετάλλιο, παράσημο και μου το δίνει. Του λέω «εγώ δεν το παίρνω» και μου λέει ο Κιμ «σας το δίνει σουβενίρ» [This is a precious moment. When he saw me laughing, he removed from his ribbon bar a medal and he handed it to me. I told him “I won’t take it” and Kim says to me “He presents it to you as a souvenir”]


TR:         Α… [Ah..]

DA:        Σουβενίρ…και το πήρα. Το ‘χω εδώ, μπορώ να σας το δείξω. [A souvenir… and I took it. I have it here and I can show it to you]

TR:         (Speaks Korean).

DA:        Αυτό είναι. [This is it]

TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         (Speaks Korean).

DA:        Πρέπει να συνεχίσω. Η φάσις αυτή ετελείωσε. Στείλαμε τους αιχμαλώτους πίσω, τους παρέδωσα στον υποδιοικητή του λόχου, με τις άλλες δυο διμοιρίες συνοδεία, τους κατέβασε κάτω, δεν μ’ ενδιέφερε. [I have to go on. This phase was over. We sent the prisoners to the rear, I handed them over to the company XO, together with an escort of the other two platoons and he took them down the hill, didn’t care that much.]


DA:        Με πήρε ο Κουμανάκος, ο Διοικητής του τάγματος, στο τηλέφωνο και με συνεχάρη και μου λέει «θα σε προτείνω επ’ ανδραγαθία». Εμένα δεν με πείραζε. Ε, τελειώσαμε από κει και δεν θα προχωρήσω στο τι συνέβη στη συνέχεια, αφού σας πω. Ύστερα από αρκετό καιρό, από αρκετές ημέρες, με ειδοποιεί ο Κουμανάκος ότι έχει έρθει ένα συνεργείο των Times με τέσσερις δημοσιογράφους στο στρατηγείο της Μεραρχίας και να πας, σε ζητάνε. [I had a phone call from Koumanakos, the Battalion CO, and he congratulated me and told me that he would commend me for bravery. I didn’t care about this. So, we finished that part and I won’t tell you what happened next, but I will tell you about this. Several days later, Koumanakos informed me that there a group of four journalists  working for the Times had arrived in the Division HQ and you should go, because they asked for you.]


Εγώ τα ‘χασα, μου λέει «φαίνεται θα ‘ναι για τους Κινέζους», μου λέει. [I was astonished and he said to me “it is probably for the Chinese”. ]

TR:         Ναι. [Yes]

DA:        Πήγα. Και βρήκα έναν… με υπεδέχθησαν, με ρώτησαν πως λέγομαι και μου αποκαλύπτει ο μεγαλύτερος, μου λέει «Σε ξέρει κι ο Πρόεδρος. Έστειλε γράμμα ο φίλος σου ο Κινέζος», αν τα καταλάβαινα καλά. [I went there. And I found a….they welcomed me, they asked me my name and the most senior of them reveals to me that “The President knows about you. Your Chinese friend has sent a letter”, if I got it right.]


DA:        Έστειλε γράμμα ο Κινέζος, που τον ανταλλάξανε το ίδιο βράδυ, έστειλε γράμμα στον Αϊζενχάουερ ότι «αν ήξερα ότι έχετε τέτοιους Αξιωματικούς, θα είχα παραδοθεί από το ‘50». [The Chinese guy, who was exchanged the same night, had sent a letter to Eisenhower, saying that “If I knew that you had officers like him, I would have surrendered back in 1950”.]

TR:         Εντάξει. Να το μεταφράσω. [OK. Let me translate this.] (Speaks Korean). Πόσα άτομα ήταν αιχμάλωτοι; Κινέζοι αιχμάλωτοι; Πόσα άτομα; [How many people were prisoners? The Chinese prisoners, how many?]


DA:        Δεν θυμάμαι…πάντως αρκετές μέρες μετά…. [I don’t remember. Either way, several days later…]

TR:         (Speaks Korean).

DA:        Για σένα. Αυτό είναι για σένα. [For you. This is for you.]

TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

DA:        Αξίζει κι αυτό να το πω, ότι με ρώτησαν στη συνέχεια, αφού τους περιέγραψα ότι περιέγραψα και σε σας, πως τον έπιασα, πως εχαιρέτησε και είπε και έκανε, με ρώτησαν γιατί πήγα σ’ αυτόν τον πόλεμον, εθελοντής μάλιστα και τους απήντησα και μου είπαν στην άλλη ερώτηση «πόσα λεφτά παίρνετε» και τους είπα «43 δολάρια», αυτά έπαιρνα, και σκάσανε στα γέλια.  [This is worth telling you as well, that they asked me next, after I described them what I described to you and the way I had seized him, how he had saluted me and what he had said and done, they asked me why I went to this war and especially as a volunteer and I answered them, and the next question was “how much are you paid” and I told them “43 dollars”, this was our salary and they broke into laughter.]


DA:        Πιο πέρα, στη σκοπιά, στεκότανε ένας ψηλός ταγματάρχης, ο οποίος είπε «Μπορώ να σε δω κύριε υπολοχαγέ» στα αγγλικά, τον κατάλαβα, «May I see» μου λέει. Πήγα, τον χαιρετάω, και βλέπω εδώ ότι είναι Αϊζενχάουερ. [In the guardhouse, that was beside, there was standing a tall major who said “May I see you, Lieutenant” in English, but I understood him saying “May I see you”. I went to him, saluted him and I saw written on his left breast “Eisenhower”.]

TR:         Α, έτσι. [Ah, that was it.]

DA:        Του ‘μοιαζε κιόλας. Ήταν ο γιος του Αϊζενχάουερ και με ρώτησε τα ίδια πράγματα, εντυπωσιάστηκε και μείναμε, γίναμε φίλοι από κει και πέρα. Επικοινωνούσαμε. [And he looked like him. He was Eisenhower’s son and he asked me about the same stuff, he was impressed and we became friends after this. We communicated.]


TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Αυτή την υπογραφή που είχατε από τον… υπογραφή….υπογραφή που είχε από τον Αϊζενχάουερ, έχετε…έχετε ακόμα, το έχετε κοντά;

[This signature you had from Eisenhower, this signature, do you still have it, do you have it near you?]

DA:        Δεν κατάλαβα, δεν κατάλαβα την ερώτηση

[Didn’t understand, didn’t understand the question.]

TR:         Ο γιος του Αϊζενχάουερ δεν σας είχε δώσει κάποια υπογραφή;

[Eisenhower didn’t gave you same kind of signature?]

DA:        Με τον γιο του Αϊζενχάουερ διετήρησα στη συνέχεια φιλικές σχέσεις πολεμιστών.[With Eisenhower’s son I kept later a friendly relation like between warriors]


TR:         Κάποια, κάποια υπογραφή του Αϊζενχάουερ; [Any, any signature of Eisenhower?]

DA:        Είπα κι εγώ, α, πρέπει να το πω κι αυτό, τον ερώτησα «Έχετε πατέρα Πρόεδρο των Ηνωμένων Πολιτειών που τον γνωρίζω απ’ τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο και τον εκτιμώ και είναι ο μεγάλος μας ηγέτης τώρα, και σε έστειλε στην Κορέα; » Και μου ερμηνεύει: «Εσείς ήρθατε εθελοντές εδώ. Εγώ ήρθα γιατί προ ημερών σκοτώθηκε ο γιος του Μάο Τσε Τουνγκ απέναντι. [And then I said, and I must say it, I asked him “Your father is the President of the United States who I know since World War II and I appreciate him and he is currently our great leader and he has sent you to Korea?” And he explained to me: “You came here as volunteers. I came because some days ago, the son of Mao Zedong was killed on the other side.]


DA:        Και επίσης σκοτώθηκε ο Στρατηγός προ καιρού, ο γιος του Στρατηγού Βαν Φλητ» [And also, sometime ago, the son of General Van Fleet was killed.”]

TR:         Α…Βαν Φλητ… [Ah….Van Fleet…]

DA:        Και γι’ αυτό ο πατέρας μου μου είπε «μάζεψε τα και τράβα στην Κορέα». Και χαριτολογώντας του είπα «But I am platoon leader. You R3». R3, δηλαδή 3ο Γραφείο στη Μεραρχία, μακριά από το μέτωπο. [And this is why my father told me “Pack your stuff and go to Korea”. And, joking, I told him “But I am platoon leader. You R3”. R3 meant that he was in 3rd Divisional HQ Office, far from the front.]

TR:         (Speaks Korean).


TR:         Ήτανε, ποιος ήτανε… (Speaks Korean). Ποιος άλλος ήταν που πέθανε εκτός από του Μάο Τσε Τουνγκ γιος;  [Who was…(Speaks Korean). Who was the other son that died apart from Mao Zedong’s son?]

DA:        Δεν άκουσα. [Didn’t hear you.]

TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Με το Time, με το Time είχατε συνέντευξη. Συνέντευξη με το Time που είχατε… [You had an interview with the Time. An interview with Time…]


DA:        Πιο δυνατά, γιατί δεν… [Louder, because I don’t…]

TR:         Είχατε συνέντευξη με το Time στην Κορέα και τότε με τον αμερικανικό στρατό, τότε που είχατε συνέντευξη, δεν είχατε συνέντευξη; [You had an interview with the Time in Korea and with US Army, you had an interview then, didn’t you?]

DA:        Με τον…με τον Times. [With the Times.]

TR:         Ναι, με Times… [Yes, with the Times.]

DA:        Ναι, με πήρανε… [Yes, I had.]

TR:         Έχετε τα αποκόμματα τίποτα; [Do you have any clippings?]

DA:        Όχι, δεν μου δώσανε τίποτα…δεν μου δώσανε, όχι. Δεν μου δώσανε. Απλώς αναφέρω το περιστατικό όπως έγινε. [No, they didn’t give me anything, no. They didn’t give me. I just report the incident as it happened.]


ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Τότε τι βαθμό είχατε; [What was your rank back then?]

DA:        Υπολοχαγός. [1st Lieutenant.]

TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Κάτω από σας πόσα άτομα είχατε; Πόσους στρατιώτες; [How many people were under you? How many soldiers?]

DA:        Στρατιώτες είχα 45.  [I had 45 soldiers.]

TR:         (Speaks Korean).

DA:        Δεν σκοτώθηκε κανένας τους. Ούτε τραυματίστηκε. Ούτε εγώ τραυματίστηκα.  [None of them killed. None injured, either. Neither I was injured.]

TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).


TR:         Ποιο ήτανε, να μας πείτε τώρα, ποιο…ποια μάχη, ποια ήταν η δύσκολη μάχη, πότε και ποιο σημείο. [Which was, tell us now, which battle, which was the most difficult battle, when and in what place?]

DA:        Θα σας περιγράψω. Δύσκολη ήταν όταν ένα βράδυ, απέναντι από το ύψωμα Ντικ, μας έδωσαν σήμα ότι ώρα 11 ισχυρή εχθρική επίθεση κινεζική με υποστήριξη πυροβολικού θα εκτελεστεί ώρα 11 στο ύψωμα τάδε συντεταγμένες. [I will describe it to you. It was difficult when one night, opposite the Outpost Dick, we were given a communiqué that on 11.00 a heavy Chinese attack with artillery support will be launched against a hill with the following coordinates.]


DA:        Ανοίγω το χάρτη και βλέπω ότι το ύψωμα ήταν αυτό που… [I opened the map and I realized that this hill was the one that…]

TR:         Που ήσαστε. [You were.]

DA:        Που στεκόμουνα εγώ. Ήρθε 10 και μισή, 11 παρά 2, υπέθεσα ότι θα έγινε λάθος. Στις 11 ακριβώς, αρχίζει το πυροβολικό το κινεζικό να βάλλει… τι κατά ριπάς, τα πολυβόλα, τα μυδράλια, οι όλμοι, όλα. […I was standing on. The clock reached 10:30 pm, then 10:58 and I presumed there was some kind of mistake. At exactly 11:00, the Chinese artillery commenced firing, in bursts, with machine guns, mortars, everything.]


DA         Αλλά και το αμερικάνικο πυροβολικό τους κατετρόπωσε. Εκείνο το βράδυ πραγματικά υπέθεσα ότι μπορεί να μην ξημερωθώ και επικαλέσθην τη βοήθεια του Θεού. Ήταν ένα συγκλονιστικό. Το άλλο ήταν αυτό με την αντεπίθεση των Κινέζων, την αντεπίθεση των Κινέζων που κάναμε και μείς αντεπίθεση και τους εξοντώσαμε, εκεί είδα νεκρούς να πέφτουν από τα αυτόματα κάτω. [But the American artillery sent them back to their holes. That night I indeed thought that I wouldn’t live to see the dawn and asked for God’s help. It was shocking. The other one was with the Chinese counterattack, where we counterattacked as well and annihilated them. There I saw dead falling from automatic rifles fire.]


TR:         Εντάξει. [OK.] (Speaks Korean).

DA:        Κι έχω κι άλλη. [And I have another one.]

TR:         Να μεταφράσω. Ναι. [Let me translate. Yes.] (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

DA:        Έχω κι άλλες στιγμές, αλλά θα πω μία χαρακτηριστική που είναι, που συμπίπτει με το τελευταίο δευτερόλεπτο της σιγής των όπλων, με την 11η ώρα της 27ης Ιουλίου που εφηρμόσθη η ανακωχή. [I have many other moments to tell about but I am going to speak about a characteristic one, that coincides with the last second before cease firing, at 11:00 of July 27th, when the armistice came into effect.]


DA:        Εκείνη τη νύχτα, οι κινέζικες μονάδες επετέθησαν αγρίως για να μας βγάλουν από το ύψωμα που είμαστε, που ήταν και βορείως του 38ου παραλλήλου. Δεν τα κατάφεραν αλλά μέχρι την τελευταία στιγμή ο κίνδυνος ήτανε μες στα μάτια μας. Υπάρχει εδώ… [That night, the Chinese units attacked fiercely to remove us from the hill we were standing, which was north of the 38th parallel. They didn’t make it, but until the last moment, danger remained before our eyes. There is here..]

TR:         Ένα λεπτό. Ένα λεπτό. [Just a minute. Just a minute.]

DA:        Θα το δείτε στη συνέχεια. [You will see it next]

TR:         (Speaks Korean).


DA:        Το χαράκωμα πίσω από το οποίον εκρυβόμουν και τα πολυβόλα δουλεύαν, η υπογραφή της ειρήνης, της ανακωχής είχε γίνει, αλλά αναμενόταν μερικά λεπτά για να εφαρμοστεί. Και εφηρμόσθη. Δεν έμεινε ούτε ένα δεντράκι όρθιο [The trench in which I was hiding while machine guns were in action; the signatures of peace, of the armistice had been set, but there were some minutes left for it to be implemented. And it was implemented. Not a single little tree remained standing.]

TR:         Τι λες… [You don’t say…]

DA:        Ο σταυρός που βλέπετε εδώ στερεώνεται στο δέντρο πίσω από το οποίον έκρυβα την κεφαλή μου και μεταξύ του δέντρου και των οφθαλμών μου διερράγη βλήμα, έκοψε το δέντρο, ούτε με τραυμάτισε.  [The cross that you see here is placed on the tree behind of which I was hiding my head; a shell detonated between the tree and my eyes, it cut down the tree but it didn’t even hurt me.]


DA:        Δεν είναι ότι ήτανε δύσκολη στιγμή και υπέθεσα ότι θα σκοτωθούμε, αλλά ήτανε τραγική γιατί θα εφαρμοζόταν η ανακωχή σε λίγα δευτερόλεπτα. Και επέζησα. [It was not a difficult moment in terms of an impression of upcoming death, but it was tragic to think that armistice would come into effect in few seconds. And I survived.]

TR:         Εντάξει, ναι. [OK, yes.] (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

DA:        Την επομένη ημέρα ήρθε ο ιερέας, ο Παπαντρέας… και έψαλε τρισάγιο εκεί που δεν σκοτώθηκα. [The next day the chaplain came, Father Andreas… and held a short mess on the spot I escaped death.]

TR:         (Speaks Korean).

DA:        Οι δε στρατιώτες καταμέτρησαν νεκρούς Κινέζους μπροστά αμέτρητους. [The soldiers counted numerous dead Chinese in front of us.]


TR:         (Speaks Korean).

DA:        Και ο Θωμόπουλος, πολεμικός ανταποκριτής του Ελληνικού Τάγματος, δημοσιογράφος,  [And Thomopoulos, the war correspondent of the Greek Battalion, a journalist,]

TR:         Καραγιώργας; [Karagiorgas?]

DA:        Έγραψε το επόμενο έτος, ένα… μία σελίδα από την εφημερίδα «Στρατιωτικά Νέα» και περιέγραψε αυτή την μάχη, ότι εκέρδισε ο Υπολοχαγός Αρβανίτης και διετήρησε οικόπεδο βορείως του 38ου παραλλήλου. [Wrote a year later a page in the newspaper “Military News” and described this battle, noting that Lt. Arvanitis won the battle kai retained his real estate north of 38th  parallel.]


TR:         Μπράβο, ναι… [Well done, yes] (Speaks Korean)

DA:        Επήρα και Silver Star εκεί. Εκεί με πρότειναν. Διέταξε ο Διοικητής του Συντάγματος, Συνταγμάταρχης Άκερ, ένας συνταγματάρχης φοβερός, να υποβάλουνε πρόταση για να μου απονεμηθεί το Silver Star και μου απενεμήθη. [I also got the Silver Star there. I was commended there. The Regiment CO, Colonel Akers, a dreadful colonel, ordered that I would be commended for the Silver Star and I was awarded it.]

TR:         Ποιος ήτανε αυτός; [Who was that?]

DA:        Το Silver Star; Ο συνταγματάρχης ήταν ο Διοικητής του 15ου Συντάγματος. Αυτός το διέταξε, απ’ την επιτυχία. [The Silver Star? The colonel was the CO of the 15th Regiment. He ordered it, because of the success.]


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

DA:        Να μην παραλείψω… [I must not forget…]

TR:         Πότε, πότε φύγατε απ’ την Κορέα; [When, when did you left Korea?]

DA:        Έφυγα; Τον άλλο Απρίλιο του… [Left? Next April, in….]

TR:         Το…το… [In…in…]

DA:        Του ’54. [In 1954.]


TR:         53…53…

DA:        Επήγα ’53, τελείωσε ο πόλεμος τον Ιούλιο – Αύγουστο, παραμείναμε στη μεθόριο και γυρίσαμε, πιθανώς να σουν και του λόγου σου, εκεί τη φορά, με τον Παπαντρέα γυρίσαμε. [I went there in 1953, the war ended in July – August, we remained on the border and we came back, you were probably there as well, we came back with Father Andreas.]

TR:         Ναι, ναι, ναι….εγώ πάντα μαζί ήμουνα. Πάντα μαζί ήμουνα. [Yes, yes, yes…I was always together. I was always together.]

DA:        Ναι. Πρέπει να πω ότι η….. [Yes. I must say that…]

TR:         Ποια είναι το 4 Απριλίου; [Is it 4th of April?]

DA:        Απρίλιος, ναι. [April, yes.]

TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

DA:        Ένας χρόνος δηλαδή. [That means one year.]

ΙΝ:         (Speaks Korean).


TR:         Ποια μέρα, το δέκα… Ναι. Ποια μέρα περίπου, πόσες του μηνός, το… η ημερομηνία αναχώρησης. Ήτανε Απρίλιος, Απρίλιο ή πρώτες μέρες του….του…του… [Which day, ten…Yes. Which day more or less, which day of the month, the… the date of departure. Was it April, April or the first days of… of… of…]

DA:        Θα σας γελάσω, δεν το θυμάμαι. [I may fool you, I don’t remember.]

TR:        Πάντως ήτο… [Still it was…]

DA:        Ένα χρόνο έκανα, ένα χρόνο. Δεν επιτρεπόταν παραπάνω. [It was a year for me, a year. It wasn’t allowed beyond that.]

TR:        Το ’54. [In 1954]

DA:        Το ’54. [In 1954.]


TR:         (Speaks Korean). Το μήνα περίπου, Ιανουάριο, Απρίλιο, πότε ήτανε; [Which month was it? January, April, when was it?]

DA:        Που επέστρεψα; [When I came back?]

TR:         Ναι. Που φύγατε. [Yes. That you left.]

DA:        Απρίλιο επέστρεψα. [I came back in April.]

TR:         Ναι, ναι. [Yes, yes.]

DA:        Απρίλιο. [April.]

ΙΝ:         (Speaks Korean).

DA:        Πρέπει να πω….πρέπει να την πω αυτή διότι δεν αναφέρθηκα καθόλου στο φρικτότερο ύψωμα, το Χάρρυ. [I must say…I must say about this one, because I haven’t mention at all the most horrible hill, Harry.]

TR:         Χάρρυ…βέβαια ήμουνα… [Harry…of course, I have been…]

DA:        Το Χάρρυ… [Harry…]

TR:         Ήμουνα εκεί. [I have been there.]

DA:        Το ξέρω ότι ήσουνα εκεί. [I know that you have been there.]




DA:        Και ήμουν με τη διμοιρία μου είκοσι δύο 24ωρα, 22 μερόνυχτα, σ αυτό το ύψωμα οι νεκροί είχαν.. βρισκόντουσαν εν αποσυνθέσει και για να φάμε τα φαγητό εκρατούσαν αεροζόλ. [And I have been there with my platoon for tenty-two days, twenty-two days and nights on this hill the dead had been decomposing anf to eat our food we had to hold aerosols.]

TR:         Ναι, ναι. [Yes, yes.]

DA:        Αεροζόλ. Θα το διαβάσω. Αεροζόλ οι στρατιώτες να φεύγουν οι μύγες για να τρώμε. Κι εγώ κράταγα τον αγγελιοφόρο μου. Η φρικτότερη περίοδος ήταν αυτή. [Aerosols. I will read it. Aerosol for the soldiers to send away the flies while we were eating. And I was holding my courier. This was the most horrible period.]


TR:         (Speaks Korean).

IN:         Harry?

TR:         Χάρρυ, Χάρρυ. [Harry, Harry.]

DA:        Χάρρυ. OP Harry. Το βιβλίο γράφει. Εκεί με επεσκέφθηκε ένας βουλευτής από την Ελλάδα και μ’ έβαλε και υπέγραψα….και έγραψα ένα σήμα προς τον στρατάρχη Παπάγο, πρωθυπουργό της Ελλάδος και έλεγε: [Harry. OP Harry. It’s written in the book. When I was there I was visited by a Greek MP and he made me write a communiqué to Field Marshal Papagos, Prime Minister of Greece, saying:]


DA:        «Εξοχώτατε κύριε πρωθυπουργέ, ευρισκόμενος εις αιματοβαμμένο Χάρρυ αναφέρω ηθικόν άριστον». Αυτό το ‘χω κρατήσει αντίγραφο, το ‘χω. [“Your excellency, the Prime Minister, standing on the bloodstained Harry, I report that our morale is excellent.” I have kept a copy of this, I have this.]

TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Μετά, όταν φύγατε απ’ την Κορέα, μετά πότε πήγατε καθόλου μετά στην Κορέα; [Then, when you left Korea, have you ever gone back in Korea?]

DA:        Δεν ξαναπήγα, δεν ξαναπήγα, όχι. [Never went back, never went back, no.]

TR:         (Speaks Korean).

TR:         Γιατί δεν ξαναπήγατε; [Why didn’t you go back?]

DA:        Γιατί ήμουνα όλο σε σχολές και δίδασκα και δεν μπορούσα να αφήσω τη δουλειά μου.  [Because I had been teaching constantly in schools and I couldn’t abandon my job.]


DA:        Ως απόστρατος, με είχαν ανακαλέσει στη κυβέρνηση, και δεν είχα ευκαιρία. [After my retirement I had been called back in the government and so I didn’t have the chance.]

TR:         (Speaks Korean).

DA:        Έκανα και τα παιδιά, μεγάλωσαν τα παιδιά μου, τα εγγόνια μου και με θέλανε.  [I had my children, they grew up, had my grandchildren and they wanted me.]

ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Πότε, πότε αποστρατευτήκατε; [When did you retire?]

DA:        Στις 7 Αυγούστου το 81, επί κυβερνήσεως Αβέρωφ. [On August 7th, 1981, during the Averof administration.]


TR:         (Speaks Korean). 81, 81 ε; [1981, 1981, eh?]

DA:        1981. Αύγουστο. [1981. August.]

TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Θέλετε να ξαναπάτε στην Κορέα να δείτε; [Would you like to go back to Korea and see?]

DA:        Θα θέλω αλλά δεν έχω ευκαιρίες, δεν έχω ευκολία χρόνου, έχω παιδιά, εγγόνια, συγγενείς, όλο με ζητάνε, όλο με θέλουνε. [I would like, but I don’t have many chances, my time is spared, I have children, grandchildren, relatives and they constantly ask for me and want me.]


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Ξέρετε πως έχει εξελίξεις, έχει η Κορέα. Η Κορέα πως έχει προχωρήσει, προοδεύσει η Κορέα; [Do you know that Korea has evolved? That Korea has moved forward, has made progress?]

DA:        Αν θέλετε να σας κάνω διάλεξη. Η Κορέα είναι μία από τις 5 μεγαλύτερες οικονομικές δυνάμεις του κόσμου, είχε 10 εκατομμύρια περίπου κόσμο όταν πήγα και τώρα έχει 40, ίσως και 50. [If you like I can give a lecture on it. Korea is one of the 5 major economic powers of the world, had a population of 10 million when I was there and now has 40, maybe 50.]


DA:        Και ο κόσμος είναι αυτός που εγώ τον προέβλεψα ότι θα προκόψει γιατί είδα χωρίς να κρατούν όπλα, έδιναν δύναμη σε μένα που κρατούσα όπλα και ήταν με το χαμόγελο στα χείλη και τους αγάπησα και τους θεωρώ ότι είναι συμπατριώτες μου -μην με ακούσουν εδώ μερικοί- καλύτεροι από αυτούς που έχω στην Ελλάδα – εξαιρείται ο παρών. [And the people are those that I had predicted that they will prosper, because I saw that, without holding weapons, they were giving strength to me who I was bearing and they had a smile on their lips and I loved them and I consider them to be my countrymen – hope some here won’t listen to this – better than those I have here in Greece – this gentleman is excused from this.]


TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean). Personally, what is Korea to you?

TR:         Πως για σας η Κορέα, για την Κορέα, για σας τι είναι; [What is Korea, what is it for you?]

DA:        Δεν κατάλαβα. [I didn’t understand.]

TR:         Την Κορέα, πως το βλέπεις και πως είναι, για σας δηλαδή, προσωπικά. [How do you see Korea and what it is for you, personally?]


DA:        Προσωπικά, θεωρώ ότι είναι η Αγγλία της Ευρώπης, η Γερμανία της Ευρώπης, θεωρώ ότι όχι το έδαφος, όχι η ωραία χερσόνησος, αλλά ο κόσμος και είναι τελείως διαφορετικός από τους άλλους Ασιάτες. Οι Νοτιοκορεάτες, διάβασα μετά και βιβλία, είχα την τύχη να πάρω ενός συγγραφέως και ποιητού του κυρίου…  [Personally. I think it is what England is for Europe, what Germany is for Europe, I think that it is not the terrain, not the beautiful peninsula but it is the people and it is completely different that other Asian people. South Korean, I read later and books and was lucky enough to find one from the author and poet Mr….]


TR:         Δράκου. [Drakos.]

DA:        Που κάθεται δίπλα μας, του κυρίου Ματσούκα, και να αποστηθίσω απέξω ποιήματα και να καταλάβω τον πολιτισμό ο οποίος προμηνύει έτι περαιτέρω πρόοδο, να το ξέρετε, έτι περαιτέρω πρόοδο. Δεν το προβλέπω για τούτη την πατρίδα μου, δεν το προβλέπω.

[Sitting next to us, Mr. Matsoukas and to learn by heart poems and to understand this civilization which foreshadows much further progress, you should know it, much further progress. This I cannot predict for my country, I cannot predict.]

TR:         (Speaks Korean).


ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Έχετε τίποτα άλλο να πείτε για τους αιχμαλώτους, για τη μάχη. Έχετε τίποτα άλλο να πείτε ή τα είπατε τα βασικά; [Do you have anything else to say about the prisoners, the battle? Do you have anything else to say or you have told us the basic ones?]

DA:        Έχω να προσθέσω μία λεπτομέρεια ότι ο χιλίαρχος δεν ήταν εκατόνταρχος. Ο συλληφθείς αιχμάλωτος ήταν ανώτερος, ανώτερος αξιωματικός. [I have a detail to add, that the tribune was not a centurion. The captured prisoner was a superior, a staff officer.]


DA:        Αυτός με εντυπωσίασε και μου προεκάλεσε από εκείνη την ημέρα να κάτσω να διαβάσω Αριστοτέλη. [He impressed me and caused me since that day to study Aristotle.]

TR:         Έτσι.

[This is it.]

DA:        Που άκουσα να τον ξέρει. Εγώ γνώριζα για τον Σεν Τζου, τον στρατηγό τους, που το 544 γεννήθηκε στο βασίλειο του Λι και πήγε στο βασίλειο του Κι και έγραψε ένα ωραίο βιβλίο για την τακτική του πολέμου και έδωσε οδηγίες που ισχύουν και σήμερα ακόμη. [That I heard that he knew him. I knew about Sen Tzu, their general, who was born in 544 in the Kingdom of Li and then went to the Kingdom of Qi and wrote a nice book about war tactics and gave instructions that are still in effect today.]


DA:        Σοuν Τσου, έτσι λεγόταν. Γεννήθηκε στο 544 και το 512 ήτανε στρατηγός σε άλλο βασίλειο και ήτανε σύμβουλος, στρατηγός, πολεμιστής και συγγραφέας, απίθανος. Και διαβάζω ακόμη για την Κορέα, διαβάζω ακόμα. [Sun Tzu, this was his name. He was born in 544 and by 512 he was a general in another kingdom and he was a formidable councilor, general, warrior and writer. And I still read about Korea, I still read.]

TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

DA:        Δεν ολοκλήρωσα ότι τον Κινέζο τον αντήλλαξαν σε επίπεδο συντάγματος και κάτω με έναν Έλληνα αξιωματικό. Τον αντήλλαξαν νύχτα και αντελήφθην ότι εκ των υστέρων, όταν ήρθαν οι Times και λοιπά, ότι αυτός ο Κινέζος ήταν σημαίνον πρόσωπο. [I haven’t finished my story about the Chinese who was exchanged in regimental and a lower level with a Greek officer. He was exchanged during the night and I realized later, when the Times came etc., that he was a prominent person.]

47: 06

DA:        Ήτανε όντως. Eσύ νομίζω μου είχες πει ότι αυτό είναι το έμβλημα των εξουσιοδοτημένων του Μάο Τσε Τουνγκ. Αυτό, αυτό εδώ που είχα πάρει, το έχω…η κόρη μου το φυλάττει αυτό, το έχει κλειδωμένο, να μην το χάσει. Έχω, μου άλλαξε, η χαρακτηριστικότερη εποχή της ζωής μου ήταν η συμμετοχή μου σε αυτή την εκστρατεία. [He was, indeed. I think it was you who told me that this is the emblem of Mao’s representatives. This that I had got, I have it…my daughter keeps it , she keeps it locked, in order not to lose it. I have, it changed, the most characteristic era of my life was my participation  in this campaign.


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).


TR:         Ναι. Το χίλια εννιακόσια…το 70…πότε είναι; [Yes. In 19… 70… when is it?]

ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Δύο χιλιάδες… 2020 είναι 70η επέτειο του πολέμου Κορέας. Τότε θα θελε να… θα θελε να…να… το απευθύνετε ένα μήνυμα, ξέρω ‘γω, σε κορεατικό λαό; {In two thousand…2020 marks the 70th anniversary of the Korean War. Would you…would you like to address a message , whatever, to the Korean people?]


DA:        Δεν είμαι προετοιμασμένος, αλλά επειδή τον αγαπώ αυτόν τον λαό έχω να προτείνω από τώρα να συνεχίσουν όπως προχωρούν τώρα. Έχουν ανθρώπους με μυαλό να τους κατευθύνουν, και να είναι πειθαρχικοί όπως είναι, να εκτελούν τους νόμους και να εφαρμόζουν τα διατάγματα της πατρίδος των… [I am not prepared to do so, but since I love this people, my recommendation is now to keep walking as they do. They have people with brains to guide them and they should be disciplined, execute the laws and aplly the orders of their country…]


DA:        …και να είναι σίγουροι ότι  κάποτε η Νότιος Κορέα θα κυριαρχήσει, να μην πω μεγάλη κουβέντα, ακόμη και της Σοβιετικής Ένωσης, να μην πω μόνο της Κίνας από κει και πέρα. Να το ξέρετε αυτό. […and they may be sure that in the future, South Korea will prevail, permit me to say this, even on soviet Union, not only China. You should know this.]

TR:         (Speaks Korean).


TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         (Speaks Korean).


TR:         Του χρόνου θα έρθει να… θα ήθελε να το συναντήσεις ιστορικούς, καθηγητάς, να κάνουμε ένα meeting, μία συνάντηση για να κάνουμε κουβέντα. [Next year he will come…he would like you to meet historians, professors, to have a meeting, to meet each other and have some talk.]

DA:        Όποτε θέλετε. Να με έχετε προειδοποιήσει, γιατί έκλεισα τα 90 και προχωράω για παραπέρα. [Whenever you like. Just give me a warning, because I am already 90 years olf and I still move on.]


TR:         (Speaks Korean).

DA:        Προειδοποίηση ενός 24ώρου θέλω. Τα άλλα είμαι πανέτοιμος. [I only need a 24 hour notification. For everything else I am ready].

TR:         (Speaks Korean).

DA:        Είμαι διαθέσιμος και με χαρά απαντώ ναι. Σας εκτιμώ και σας αγαπώ, να το ξέρετε. Και εσάς προσωπικώς. [I am available and I happily answer yes. I appreciate you and I love you, know this. And you personally.]

TR:         (Speaks Korean).

DA:        Ιδιαιτέρα συμπάθεια έχω και στον φίλο μου τον Αλέξανδρο,… [I am extremely fond of my friend Alexandros..]


DA:        …που τον γνώρισα 16 ετών κι ήταν ένα παλληκάρι διαφορετικότερο από όλα τα παλληκάρια και μ’ εντυπωσίασε. Ο δε φίλος μου ιερέας, ο Παπαντρέας, μου είπε ότι αυτός θα πάει μπροστά. […whom I met when he was 16 years old and he was a lad different than all the other lads and he impressed me. My friend the priest, Father Andreas, had told that he is going to excel.]

TR:         Άγιος άνθρωπος ήταν. [He was a holy man].

DA:        Του είπα χαριτολογώντας «με τις ευλογίες σας;» «’Όχι» μου λέει, «με το μυαλό του». [I told him, joking, “With your blessings?” “No” he said, “with his brains”.]

TR:         Πάτερ Αντρέας πέθανε νωρίς βέβαια, αλλά… [Of course Father Andreas died early, but…]


DA:        Σας εκτιμώ και σας ιδιαίτερα και σας έχω παράδειγμα προς μίμησιν. [I appreciate you and I hold you as an example.]

TR:         Θέλω να μου…να… το τηλέφωνο έχεις ε; [I want you to…you do have the phone number, eh?]

PA:         Ναι, ναι, το ‘χω… [Yes, yes, I have it…]

TR:         Να ‘χουμε μία συνάντηση [To have a meeting]

DA:        Έχω τα τηλέφωνα σου, εγώ τα ‘χω. [I have your phone numbers, I have them]

TR:         Να κάνουμε μία συνάντηση [To do a meeting]

DA:        Με απησχόλησαν και δεν σας κάλεσα να σας δω ιδιαιτέρως με τον κύριο Ματσούκα. [I had been occupied and I didn’t call you to see you in private with Mr. Matsoukas].

TR:         Ναι [Yes]

DA:        Και με τον πρέσβη. [And with the ambassador as well]

TR:         (Speaks Korean).


ΙΝ:         (Speaks Korean).

TR:         Σας ευχαριστούμε εκ μέρους του Κορεατικού λαού, για την βοήθεια που δώσατε στην Κορέα και δώσατε τον πολύτιμο χρόνο, σήμερα που μας δώσατε πληροφορίες. [On behalf of the Korean people, we thank you very much for the help you gave to Korea and for your precious time today, to give us all this information].

DA:        Σας υπερευχαριστώ εγώ. Να ξέρετε ότι είναι δική μου χαρά ότι εγώ εισέπραξα μακροημέρευση. [It is I who must thank you a lot. Please have in mind that it is my pleasure and that I have been given longevity].


DA:        Μου δώσατε πνοή στις αναμνήσεις. Όσο σιμώνει η δύσις, όσο σιμώνει ο θάνατος, ο φόβος αυτός μου δίδει πιο μεγάλο, πιο έντονο χρώμα στις αναμνήσεις, που αυτή η τελευταία, που είναι τούτη η στιγμή, που μαζί με τις άλλες στάλαξαν στ’ αυλάκι του χρόνου, και πότισαν τις ώρες κι άνθισαν χρωματιστά υπέροχα λουλούδια, αυτή η στιγμή θα μου μένει ιδιαίτερα χαρακτηριστική, για αυτό σας ευχαριστώ. [You gave a breath to my memories. As the sunset closes in, as death closes in, this fear renders a wider, brighter color to my memories, with this as tine, being this very moment, together with the other ones, have dribbled in the sill of time, watered the hours and beautiful colored flowers blossomed, this moment will remain very characteristic for me, and for this I thank you.]


DA:        Σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ όλους σας, όλους σας. Σας ευχαριστώ. [I thank you, I thank all of you, all of you. Thank you].

TR:         (Speaks Korean).

DA:        Έχετε το χαρακτηριστικό του υπέροχου ανθρώπου, δεν… πετάω στα σύννεφα τώρα. Έχετε το χαρακτηριστικό του υπέροχου, του καλού ανθρώπου που θέλει να προσφέρει στην κοινωνία, στα ιδανικά, στο ωραίο ιδεώδες, σ’ αυτό που λέγεται ζωή. [You have the characteristics of a wonderful man…I am flying in the clouds right now. You have the characteristics of a wonderful man, a good man who wants to offer to the society, to the ideals, to the beautiful idea that is called life.]


DA:        Και με τα καλά της, και με τ’ άσχημα της, δεν παύει να είναι ένα θεϊκόν δώρον, δοσμένο στον άνθρωπο από τον πλάστη Θεό, στον καθέναν. Ζήτω η Κορέα! Ζήτω η Νότιος Κορέα! [Both in her bad and her good aspects, it never ceases to be a divine present, give to man from God the Creator, to everyone. Long live Korea! Long live South Korea!]

TR:         (Speaks Korean).

ΙΝ:         Thank you Sir.


54:10 [End of recorded material]