Korean War Legacy Project

Daniel Soto Figueroa

Bio

Daniel Soto Figueroa’s full interview video is available for viewing. A primary review, which will include the creation of a bio and highlighted clips with summaries, is forthcoming. Please check back for updates.

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Quiero que usted me diga su nombre completo y ¿donde y cuando nació?, y algo de su vida cuando era joven, de sus padres, de sus hermanos. ¿De qué trabajan sus padres? Como una breve biografía, pero comience con su nombre y donde y cuando nació?

INTERVIEWER: I want you to tell me your name, when, and where you were born and, something about your life when you were young. About your parents, your siblings. What did your parents do? A short bio. Do you understand? But begin with your name and where and when were you born.

 

SOTO FIGUEROA: Yo nací…

SOTO FIGUEROA: I was born…

 

0:00:30

 

I: Ahh!, Comience con su nombre y donde y cuando nació?

I: Begin with your name and where and when were you born.

 

SF: Daniel Soto, nacido el 21 de Julio de 1921 en la ciudad de Mayagüez. Mis padres fueron Ángel Soto y Rosa Figueroa.

SF: Daniel Soto. I was born on the 21st of July 1921 in the city of Mayagüez. My parents were Angel Soto and Rosa Figueroa.

 

I: ¿Sus hermanos, tenia muchos hermanos era una familia grande?

I: Your siblings? Did you have any siblings? Was it a big family?

 

0:01:00

 

SF: Tuve tres hermanos, Ángel Soto, Freud Soto y Carmen Soto. 

SF: I had three siblings: Angel Soto, Rodrigo Soto, and Carmen Soto.

 

I: ¿De que trabajaban sus padres?

I: Where did your parents work?

 

SF: Mi papa era tabaquero.

SF: My father was a tobacconist.

 

I: ¿Que es eso? Un momento me hace un favor, este Ángel… Entonces usted me iba a contar que hacia su padre.

I: What is that? One moment, one moment. Can you please… So, you were going to tell me something about what your father did. 

 

0:01:30

 

SF: Mi padre era tabaquero [inaudible 0:1:29]

SF: My father was a tobacconist…

 

I: Vamos a comenzar desde el principio porque se me olvido ponerle el micrófono, ¿Ok? Usted me va a decir su nombre, donde y cuando nació y usted me va a contar un poquito de su familia, ¿OK? Diga… ¿Su nombre?

I: We are going to start again from the beginning because I forgot to put you on the microphone, okay? So, you are going to tell me your name, when, and where you were born and, something about your family. Okay? Your name.

 

SF: Aja, Daniel Soto Figueroa. Nacido el 21 de julio de 1921. 

SF: Daniel Soto Figueroa. I was born on the 21st of July 1921. 

 

0:02:00

 

SF: Mi padre Ángel Soto, mi mamá Rosa Figueroa. Tuve tres hermanos, Ángel Soto, Freud Soto y Carmen Soto. 

SF: My father, Angel Soto, my mother, Rosa Figueroa. I had three siblings: Angel Soto, Rodrigo Soto, and Carmen Soto.

 

I: ¿Y su papá que era la…?

I: And your father? You said he was…

 

SF: Mi papá era tabaquero.

SF: My father was a tobacconist.

 

I: ¿Qué es eso?

I: What is that?

 

0:02:30

 

I: ¿Qué es eso un tabaquero?

I: What is that, a tobacconist?

 

SF: Hacer cigarros. Hacia cigarros.

SF:

 

I: Oh!

I: Oh!

 

SF: Mi padre era tabaquero. Murió cuando yo tenia seis meses de edad. Mi mamá murió cuando yo tenia siete años. A mi me pusieron en la escuela a los siete años, estuve hasta quinto grado, de ahí… 

SF: He made cigars. To make cigars. So, he was a tobacconist. He died when I was 6 months of age. My mother died when I was 7 years old. I began school when I was 7 years old. I studied until 5th grade and from there 

 

0:03:00

 

SF: estuve un tiempito afuera, entonces de ahí mas antes a los 18 años ingresé al ejercito. Salí del ejercito en el 45. 

SF: I was for some time outside and then when I was 18 years old, I joined the Army. I got out of the Army in 1945.

 

I: ¿Pero un momento, usted dice que ingresó fue de voluntario verdad, no lo llamaron?

I: But, one moment. When you said that you joined the Army, was it as a volunteer, right? They didn´t call you.

 

SF: Voluntario.

SF: Yes, as a volunteer.

 

I: ¿Y por qué se fue de voluntario, alguna razón?

I: And why did you join as a volunteer? Any reason?

 

SF: Deje la escuela y me dio por irme para el ejercito.

SF: I left school and decided to join the Army. 

 

0:03:30

 

I: ¿Por qué le gustaba?

I: Because you liked it?

 

SF: Si porque me gustaba un poco, como fui de niño escucha también. 

SF: Yes, I liked it a little bit. When I was a child-listener.

 

I: ¿Pero no era por razones económicas?

I: But it was not because of economic reasons?

 

SF: ¿Perdón?

SF: Pardon?

 

I: ¿No fue por razones económicas?

I: It wasn´t because of economic reasons?

 

SF: No, no, entonces…

SF: No, no, no…

 

I: ¿Y a donde lo mandaron para entrenamiento, fue el ejercito regular o fue la guardia nacional?

I: And where did they send you for training? Was it the regular Army or the National Guard?

 

SF: No, eso fue cuando la guerra de Alemania que activaron la Guardia Nacional 

SF: It was when the German War, that they activated the National Guard and began to 

 

0:04:00

 

SF: …y empezaron a coger voluntarios y ahí fue que entré yo.

SF: take volunteers in. That was when I joined it.

 

I: ¿En qué año fue eso?

I: What year was that?

 

SF: Eso fue en el 41. De ahí pues me licencié en el 45, ingresé a la reserva, estando en la reserva vino el conflicto de Corea y me activaron otra vez y me asignaron al 65 de Infantería. 

SF: That was in 1941. From there, I graduated in 1945 and entered the reserve. Being in the reserve, the Korean conflict came and they activated me again and assigned me to the 65 of Infantry.

 

I: Ok. Pero vamos a regresar un poquito a entonces…

I: Okay, but we are going to go back a little bit. 

 

0:04:30

 

I: …durante la Segunda Guerra Mundial usted fue fuera de… usted dijo que lo mandaron a Alemania, ¿pero con cual que unidad lo asignaron?

I: So, during WWII, you said that they sent you to Germany, but to what unit did they assigned you?

 

SF: Ah, en el 45 yo estaba en el regimiento 296. El 296, estuvo en Panamá y de ahí mandaron para Panamá, estuve en Panamá hasta el 44 mas o menos por ahí, entonces cuando ingresé a Puerto Rico otra vez, entonces 

SF: In 1945, I was in the Regiment 2-96. I was in Panama. From there, they sent me to Panama. I was in Panama until 1944 more or less. So, when I came back to Puerto Rico, 

 

0:05:00

 

SF: …me licencié en el 45.

SF: I graduated in 1945. 

 

I: Entonces, ¿Usted, el entrenamiento donde lo mandaron para entrenamiento y usted cree que era bastante?

I: So, the training. Where did you send you for training? And do you think it was enough?

 

SF: Bueno, cuando entré a ese no fui a entrenamiento porque como tenia experiencia cuando fui niño escucha, me encajaron rápido en la compañía, rápido me asignaron a la compañía.

SF: When I joined it, I did go for training because I had the experience as a child-listener. They put me quickly in the company. They assigned me to the company.

 

I: ¿En la 296?

I: To the 2-96?

 

SF: Me asignaron a la compañía… 

SF: They assigned me to the company 

 

0:05:30

 

SF: …en el Headquarter de la 296 y ahí estuve. Entonces ahí, cuando activaron el 296, pues a mi me dejaron allí, entonces me echaron para Cayeye. Para un replacement que había ahí, estuve ahí en el replacement, de ahí me pasaron para Buchanans, y va y viene entonces ahí volví para Panamá.

SF: of the headquarters of the 2-96 and I stayed there. So, from there, when they activated the 2-96, they left me there and they sent me to Cayey for a replacement and I stayed there. I was in the replacement and from there, they sent me to Buchanan. From there, I went back to Panama. 

 

0:06:00

 

SF: …entonces me licencié en el 45, cuando salí vine de Panamá y me licencié en el 45. Ingresé en la reserva y en la reserva… estando en la reserva fue el conflicto de Corea y ahí rápido me llamaron cuando activaron al 65, pues rápido me llamaron y entré a la compañía E del 65. Y ahí me fui con el 65… 

SF: And then, I graduated in 1945. When I came back from Panama, I graduated in 1945. I entered the reserve and being in the reserve, was the Korean conflict and they called me fast. When they activated the 65, they called me fast and I joined Company E of the 65. I went with the 65 

 

0:06:30

 

SF: …para Corea en el 50.

SF: to Korea in 1950.

 

I: ¿Qué sabia usted de la Guerra de Corea, que sabia de la historia, sabia dónde era el país, y que opinión…? 

I: What did you know about Korea? What did you know about history? Did you know where the country was? And what opinion…

 

SF: ¿Perdón?

SF: Pardon?

 

I: ¿Qué sabia usted de Corea, qué sabia usted cuando estallo la guerra, qué estaba pasando allá, sabia donde estaba Corea, tenían opinión de la guerra de lo que paso ahí?

I: What did you know about Korea? What did you know? When the war broke out, what was happening there? Did you know where Korea was? Did you have an opinion about the war? About what happened there? 

 

SF: No.

SF: No.

 

I: Norcorea atacó, verdad.

I: North Korea attacked …

 

SF: No, yo no supe nada, nada.

SF: No, I didn´t know anything, 

 

0:07:00

 

SF: Entonces ingresé al 65 y de ahí pues partimos para Corea.

SF: no. So, I joined the 65 and from there we left for Korea.

 

I: ¿En cuál compañía del 65 lo asignaron?

I: In what company of the 65 did they assign you?

 

SF: La E.

SF: The E.

 

I: La E.

I: The E.

 

SF: Del 65.

SF: Of the 65.

 

I: ¿Y qué, cómo llegó a Corea cuál fue la jornada?

I: And how did you arrive in Korea? What was the journey?

 

SF: Pues ahí ingresé… estuvimos en Buchanan, de Buchanan salimos para Corea 

SF: We were in Buchanan. From Buchanan, we left for Korea.  

 

0:07:30

 

SF: …el barco, no me acuerdo el nombre del barco, estuvimos ahí dos o tres días antes de llegar a Corea nos cogió un tifón y el barco por poco se hunde y eso se revolcó todo eso ahí, y estuvimos sin comer y sin nada porque estaba todo eso bañado en agua y porque cada vez que se elevaba, caía y se viraba y estuvimos de un día para otro ahí y al llegar a Corea, 

SF: The ship, I don´t remember the name of the ship. We were there. Two or three days before we arrived in Korea, there was a typhoon and the ship almost sank and the whole thing rolled in there. We were without food or water because everything was soaking wet because every time the ship rose, it fell and turned. This was overnight. Arriving in Korea, 

 

0:08:00

 

SF: …desembarcamos por Pusan, por Pusan desembarcamos, de ahí salimos para pasar con la tropa y estando en donde acampamos ahí, y ahí empezamos a limpiar las armas para al otro día bregar y estando ahí limpiando las armas uno de nosotros, el cabo, un cabo de apellido Nate ese, limpiando, que fue la primera baja, 

SF: we disembarked at Busan. We disembarked at Busan. From there we left with the troop. We camped over there and over there we began to clean the weapons for the next day began to fight. And when we were cleaning the weapons, one of us, Corporal Nater, which was the first casualty, cleaning the weapons, 

 

0:08:30

 

SF: …limpiando el arma se le zafó un tiro y se mato, esa fue la primera baja. Al otro día estuvimos todo el día lo mas tranquilos ahí. Al tercer día salimos a combate, estuve en combate ahí, no hubo mucha actividad, empezaron ahí en patrullas todos los días, a patrullar todos los días, 

SF: missed a shot and killed himself. That was the first casualty. On the next day, we were all day very calm. On the third day, we left for combat. And we were in combat, but there was not too much activity. We were in patrols every day. Patrolling every day and all that. So, 

 

0:09:00

 

SF: …entonces salimos para combate, salimos para allí y casi llegando al paralelo allí nos tiraron un millón de chinos según… y retrocedimos y eso, entonces la artillería empezó a tirar para allá para aguantarlos y entonces nosotros nos pudimos retirar, cuando nos retiramos 

SF: in combat, we went close to the Parallel. Over there a million Chinese attacked us and we retreated. So, the artilleryman began to shoot at them to hold us up. So, we couldn´t retreat. And when we retreated, we went back 

 

0:09:30

 

SF: …porque nos fuimos para atrás y allí pudimos… estuvimos otro tiempo ahí, después volvimos otra vez, a combate otra vez y ahí estando en combate llegamos al rio yo no se el nombre, non me acuerdo bien, eso me pasa con las cosas también, llegamos al rio, yo no se si era el rio Han o… no me acuerdo bien el nombre del rio y ahí estaban disparando y ahí mataron como… 

SF: and we were for some time there. Then we went again to combat. Being in combat, we arrived in the river I don´t remember very well the name because I am forgetting things. I don´t know if it was the Han River, I don´t remember very well the name of the river. And over there they were shooting and from our platoon, they killed about 3 (men). 

 

0:10:00

 

SF: …del pelotón de nosotros mataron como tres, que entre ellos estuvo un hermano mío de crianza que estaba y cayo ahí, estábamos para cruzar el rio del otro lado pero con una soga que habían tirado y ahí en la soga era que caían las balas que tiraron de allá del monte y entonces…

SF: Among them was a brother of mine, who fell there. We were crossing the river to the other using a rope that they had thrown. And when we were in the rope was when the bullets fell on us from the hill.

 

I: ¿Y como se llamaba el?

I: And what was the name of him?

 

SF: Hugo Alberto Martínez.

SF: Hugo Alberto Martinez.

 

I: ¿Hugo Alberto Martínez?

I: Hugo Alberto Martinez?

 

SF: Si.

SF: Yes.

 

I: ¿Pero ustedes se fueron juntos a Corea, estaban…?

I: But you went together to Korea? 

 

SF: Si, fuimos juntos.

SF: Yes, together.

 

0:10:30

 

I: ¿En la misma compañía?

I: You were in the same company?

 

SF: No. yo fui primero y el fue después fue de replacement y cayó en la misma compañía que nosotros. 

SF: I went first, and then, he arrived as a replacement. He was assigned to the same company as us.

 

I: Que coincidencia.

I: What a coincidence. 

 

SF: Si.

SF: Yes.

 

I: Y usted dijo que tenia otros hermanos, ¿ningún otro hermano estuvo en Corea, o en la guerra?

I: You said you had other brothers, right? Did any other brother was in Korea or in the war?

 

SF: No, no, los hermanos míos era… ese era hermano mío de crianza, el se crio con nosotros por eso, el se crio con nosotros en casa.

SF: No, he was my breeding brother, because he lived with us. He was raised in my house.

 

I: Antes de que usted continúe con las batallas, yo quiero preguntarle, ¿Cuál fue u primera impresión de Corea, 

I: Before you continue with the battles, I want to ask you which was your first impression from Korea, 

 

0:11:00

 

I: …como país, no?, Yo se que ya había viajado un poquito ¿verdad?, afuera de la isla, pero que me puede decir de Corea.

I: as a country, right? I know that you had already traveled a little bit outside the island, right? But what can you tell me about Korea?

 

SF: De Corea pues me acuerdo, como en Corea siempre estábamos en el monte, nosotros no íbamos a salir porque nunca salimos para afuera, y de ahí nos dieron pase un día para Japón, estuvimos un par de días en Japón y volvimos de nuevo para acá otra vez para Corea.

SF: From Korea, I remember that we were always in the hills because we never got out of it. From there, one day they gave us a pass for Japan. We were a couple of days in Japan and we went back again to Korea.

 

I: ¿Usted fue en tiempo de invierno?

I: Did you went during wintertime?

 

0:11:30

 

SF: Ah, mucho invierno, el invierno cogió un invierno aja, tuvimos un día como casi todo el día nevando ahí que se… y vi mucha nieve.

SF: Yes, a lot of winter. We were caught there by a terrible winter. I was there one day when it snowed all the time. There was a lot of snow.

 

I: ¿Pero no fue la primera vez que vio nieve, verdad?

I: But it was not the first time that you saw snow, right?

 

SF: Este… pues…

SF: Well…

 

I: ¿No fue la primera vez que vio nieve ahí?

I: It was not the first time that you saw snow there?

 

SF: ¿La primera vez?

SF: The first time?

 

I: ¿No fue la primera vez que vio nieve ahí?

I: It was not the first time that you saw snow there?

 

SF: No, no tal vez dos veces mas estuvimos que… porque nosotros llegamos ahí casi para, 

SF: No. Because we arrived there almost 

 

0:12:00

 

SF: …me parece que en noviembre o algo así, en octubre o noviembre porque nosotros fuimos ahí y fue que empezó la nieve, empezó cayendo uno granizos o algo así fue que empezó y al otro día fue que empezó la nieve, mucha nieve.

SF: in November or October. We went there and it was then when the snow began. It began when some hail falls down and two or three days later, snow began. There was a lot of snow.

 

I: ¿Ustedes tenían el uniforme apropiado para bregar con la nieve y todo?

I: Did you had the appropriate uniform to bear the snow?

 

SF: Si teníamos un “overcoat” de esos…

SF: Yes, we had an overcoat.

 

0:12:30

 

SF: …un  “over-coat” de esos.

SF: an overcoat.

 

I: ¿Y usted no tenia problemas con el ingles cuando estaba ahí con los oficiales americanos?

I: Yes? And didn´t you have problems with English when you were there? With the American officers?

 

SF: A veces, pero como había siempre interprete y eso, siempre había interprete, y sino había unos cuantos que no sabíamos ingles, habían unos cuantos.

SF: Sometimes, but since there were always interpreters and so. There were always interpreters. Many of us didn´t know English.

 

I: ¿Pero no tuvo no tuvieron problemas?

I: But didn´t you have problems?

 

SF: No, yo no tuve problemas.

SF: No. I didn´t have problems. 

 

I: ¿Y los oficiales… 

I: And did the American officers ?

 

0:13:00

 

I: …americanos lo trataron bien?

I: treat you well

 

SF: ¿Perdón?

SF: Pardon?

 

I: ¿Los oficiales…

I: The American officers…

 

SF: Si.

SF: Yes.

 

I: … norteamericanos los trataron bien?

I: … did they treat you well?

 

SF: Si, bien. 

SF: Yes, well.

 

I: ¿No tuvo problemas… 

I: Didn´t you have problems 

 

SF: Todo bien.

SF: No, no. Everything fine.

 

I: …con los oficiales?

I: with the officers?

 

SF: No, no.

SF: No, no.

 

I: ¿No?

I: No?

 

SF: Todo bien.

SF:

 

I: ¿Usted vio mucho combate allá, usted se puede acordar de la batalla mas difícil que participo, o una que todavía se acuerda?

I: No? Did you see many combats there? Do you remember which was the most difficult battle where you participated? Or one that you still remember?

 

SF: Pues la mas difícil…

SF: Well, the most difficult…

 

I: Un momento que tiene un… 

I: One moment, that you have mosquito there…

 

SF: La mas difícil era esa que le…

SF: The most difficult one was the one 

 

0:13:30

 

SF: …la que cuando fuimos a cruzar el rio que habían matado ese, entonces yo cruce por ahí, había un, estaban cruzando por una soga cruzando al otro lado, entonces yo cruce al otro lado cuando ya empezaron a disparar, entonces yo hice una posición y me aguante ahí, y ahí estuve aguantado como tres o cuatro horas, a las tres o cuatro horas 

SF: when we crossed the river. They have killed too many. I crossed it because they were some who were crossing to the other side with a rope. So, I crossed to the other side. When they began to shot, I took a position and I was there for 3 or 4 hours. 3 or 4 hours later, 

 

0:14:00

 

SF: el fuego se alivió allá porque la artillería empezó para allá y parece que el que estaba tirando cayo y se aguanto la posición, entonces de ahí, nos vinieron a relevar y cuando nos relevaron, nosotros salimos para acá, para el “rear” y cruzando el rio otra vez pues, empezaron a cruzar unos antes pero cuando… los primeros que cruzaron para el otro lado se reventó la soga y se fueron, el rio se soltó, soltaron una represa, 

SF: the fire decreased because the artillery began to fire at them and it seems that the one who was shot fell and the fire stopped. So, from there, they came to replace us. And when they replaced us, we came back, crossed the river again. We began to cross it again but when the first ones were crossing to the other side, the rope broke, and they fall in the river. They opened a dam. 

 

0:14:30

 

SF: …cuando soltaron la represa se llevó la soga con todos lo que estaban allí, yo iba a coger la soga para tirar pero cuando tiro pues la solté y se fueron con lo otros. Entonces después vino un helicóptero a cogernos a nosotros, a los que estábamos allá, vino un helicóptero a cogernos para cruzarnos al otro lado. Y hay, y de ahí pues nos fuimos para atrás para… estando allí me cogí un retrato que había ahí cuando nos fuimos ese retrato que lo saqué yo dije: lo voy a retener…

SF: When they opened the dam, the rope broke with all those who were there. I was going to take to the rope to cross, but when it broke, I let go and it went with the others. So, after that, a helicopter came to take us. A helicopter came to pick us and take us to the other side. And from there, we went back. And the picture that I have is when we were there. I took that picture 

 

0:15:00

 

SF: …por si acaso me hace algo mas para que por lo menos me venas en casa”, de ahí estuvimos mas como dos o tres semanas, hasta que después nos relevaron, vinieron los primeros relevos para los que estábamos en el 65. Entonces empezaron a venir los relevos y en eso me relevaron a mi.

SF: in case something happened so at least they could see me at home. So, from there, we were there for another 2 or 3 weeks until they replaced us. The first replacements came for the ones of us who were in the 65. So, the first replacements arrived and they replaced me.

 

I: ¿Y usted era infantero?

I: Was you an infantryman?

 

SF: Infantero, si.

SF: Yes, an infantryman

 

I: Entonces ¿En total cuanto tiempo estuvo?

I: So, in total, for how long were…

 

0:15:30

 

SF: Y estuve…¿Perdón?

SF: and I was… Pardon.

 

I: ¿En total… iba a decir algo? ¿Iba a decir algo usted? 

I: Were you going to say something? Were you going to say something?

 

SF: Si.

SF: Yes.

 

I: Diga.

I: Go ahead.

 

SF: A que también tuve, cuando estaba en el 96 fui corneta también de la tropa.

SF: When I was in the 96, I was also a bugler in the troop.

 

I: ¿Fue cómo?

I: You were what?

 

SF: Corneta, corneta de la tropa también.

SF: A bugler, the bugler of the troop.

 

I: Oh! La corneta.

I: Oh, yes, the bugler

 

SF: Estuve como año ahí cuando estaba en el 296.

SF: I was it for almost a year when I was in the 2-96

 

I: Usted era el que tocaba la corneta. 

I: You were the one who played the cornet.

 

SF: Si porque allí había en todas la tropas, todas las compañías tenían un corneta y entonces… 

SF: Yes, because over there all the troops, all the companies had a bugler, so they assigned 

 

0:16:00

 

SF: me asignaron a mi una corneta y me enseñaron y pues…

SF: me to be the bugler and they taught me and…

 

I: Entiendo.

I: I understand. 

 

SF: …y estuve…

SF: I was… 

 

I: ¿Cuanto tiempo en total estuvo en Corea?

I: For how long in total were you in Korea?

 

SF: En Corea estuve un año, un año completo y después de cuando salí de cuartel de ahí estuve como tres o cuatro meses mas y pues ahí me licencié.

SF: in Korea for a year. A complete year. And when I got out, I was for 3 or 4 months more, and then was when I retired. 

 

I: ¿No recuerda cuando regresó de Corea? ¿Cuándo regresó el mes y el año, no se acuerda?

I: Don´t you remember when did you return from Korea? When did you return? The month and the year. Don´t you remember?

 

SF: ¿El mes que…?

SF: The month that what?

 

I: Que regresó de Corea a Puerto Rico.

I: That you return from Korea to Puerto Rico.

 

0:16:30

 

SF: Caramba no me acuerdo.

SF: Gosh, I don’t remember.

 

I: ¿51, llegó?

I: 1951?

 

SF: Yo… entre en el 50 y me licencié en el 51 me parece que me licencié.

SF: No, I went there in 1950 and I think I retired in 1951. Yes, I think I retired in 1951.

 

I: ¿Entonces no tuvo contacto con los coreanos, con los surcoreanos no tuvo contacto?

I: So, didn´t you have contact with the Koreans, the South Koreans? Didn´t you have any contact?

 

SF: ¿Como de frente peleando de frente a frente?

SF: How? Fighting face to face?

 

I: No. No le asignaron… 

I: No, no. They didn´t assign you 

 

0:17:00

 

I: …soldados sur coreanos?

I: South Korean soldiers?

 

SF: Si, teniamos dos. Había uno que se llamaba Kimchu Hen que lo mataron, eso cuando yo vine, los que vinieron de allá, estaban en la compañía y me dijeron que habían matado a Kimchu He y entonces estaba el otro que era Monda Co era que se llamaba ese. Kimchu He y Monda Co esos eran los dos coreanos que habían, entonces habían uno, 

SF: Yes, we had two. There was one named Kin Chun Hed, who was killed. When I return, those who came back, one, who was in the company, told me they have killed Kin Chun Hed. So, there was the other one. He was Mon Da Ko, was his name. Kin Chun Hed and Mon Da Ko were the two Koreans who were there. So, there was one, because those 

 

0:17:30

 

SF: porque esos no sabían español ni ingles los coreanos, pero había un coreano que era el interprete de la compañía y ese siempre esta con los oficiales y eso, ese si que era bien preparado ese muchacho.

SF: two Koreans didn´t know English nor Spanish, but there was one Korean who was the interpreter of the company and he was always with the officers because that guy was well prepared. 

 

I: Mire para allá.  ¿Usted no fue herido, verdad?

I: You wasn´t wounded, right?

 

SF: No.

SF: No.

 

I: Tuvo la suerte, ¿Pero vio compañeros de su pueblo o personas que conocía…

I: You were lucky. But did you see mates from your town or people that you knew…

 

SF: Si.

SF: Yes.

 

I: …que fueron heridos o muertos? 

I: … who were wounded or killed?

 

SF: Hay esta, había un tal Nelson que ese se desapareció…

SF: Yes, there was Nelson, 

 

0:18:00

 

SF: …pero ese nunca apreció.

SF: he disappeared. He never appeared.

 

I: ¿Cómo se llamaba el, Nelson que?

I: What was his name? Nelson?

 

SF: Nelson pero no me acuerdo el apellido. Era Nelson… de ahí quien mas…

SF: Nelson, but I don´t remember his last name. He was Nelson. Let me think who else.

 

I: ¿De su pueblo?

I: From your town?

 

SF: ¿Perdón?

SF: Pardon?

 

I: ¿De su pueblo?

I: From your town?

 

SF: Si, es era de mi pueblo. Ese Nelson y herido había uno de apellido Soto que era de mi pueblo también, ese lo hirieron por aquí por una costilla, ese era el apellido pero no me acuerdo el nombre…

SF: Yes, he was from my town, that Nelson. And wounded, there was one whose last name was Soto, who was also from my town. He was wounded on a rib. That was his last name but I don´t remember 

 

0:18:30

 

SF: …porque nosotros nos tratábamos por los apellidos Soto y Fulano y así…

SF: his name because we referred ourselves by our last names, Soto and so and so.

 

I: Si, si. ¿Y usted me puede decir de alguna experiencia… esa, la experiencia que usted menciono, usted diría que fue la que mas le impactó la mas memorable de todo el tiempo que estuvo allá, la de la soga y el rio?  

I: And can you tell me about an experience. The experience that you mentioned, would you say that is the one that impacted you the most, right? The most memorable one from all the time you were there? The one of the rope and the river?

 

SF: Aja.

SF: Yes.

 

I: ¿No tuvo ninguno otro que era bien peligroso ni nada?

I: Didn´t you have any other very dangerous one?

 

SF: No, no mas ese.

SF: When 

 

0:19:00

 

SF: Hay con un ataque a la cocina, cuando estábamos en la cocina, nos atacaron en la cocina y ahí hubo el corre corre, que yo también tuve que tirarme, ese también tuve, ese se me había olvidado, ese que estábamos haciendo unas posiciones para aguantarnos allá, entonces se colaron unos coreanos, y nosotros creíamos que eran coreanos de los civiles y eso y era según después de que averiguaron, 

SF: there was an attack to the kitchen. When we were in the kitchen, they attacked the kitchens, and there we had to run. I also had to jump out. I had forgotten that one. We were making some positions to stay there and some Koreans got there. And we thought that they were civilian Koreans from there and later, they found out 

 

0:19:30

 

SF: coreanos de los de allá que los habían mandado para infiltrarse y nos ayudaron a ver y después por la noche nos atacaron. Nos toco en la cocina.

SF: that they were Korean from there that they had been sent to infiltrate with us. They helped us first and then at night when they attacked us. That was in the kitchen.

 

I: ¿Y mataron a alguno verdad?

I: Did they killed some of you, right?

 

SF: El que estaba peligrando fuera el sacerdote porque estaban disparando y el corriendo, el sacerdote de la compañía pero no lo hirieron ni nada. 

SF: The one who was in danger was the priest. They were firing and he was running. The priest of the company, but he was not wounded.

 

I: Entonces, ¿Cuándo usted regresó de Corea… 

I: So, when you came back from Korea, 

 

0:20:00

 

I: …que hizo con su vida, esa guerra le impactó de alguna manera en su vida, vamos a decir tuvo problemas ajustándose, tuvo pesadilla o no, o regresó bien?

I: what did you do with your life? Did that war impact somehow your life? Let´s say, did you have problems getting adapted? Did you have nightmares? Or did you return well?

 

SF: Pues cuando yo vine de regresó en el barco fue que me dio, me enferme de malaria, una malaria que me dio y fui bien malo, y cuando llegué a Puerto Rico que estuve casa ya me quede sin conocimiento y eso y entonces tuvieron que llevarme la base Reming…

SF: When I was returning from Korea on the ship was when I got ill of malaria. Malaria that I got and I was very ill. When I arrived in Puerto Rico, that I was at home, I was unconscious, so they have to take me to 

 

0:20:30

 

SF: …de Aguadilla, me llevaron allá y allí creo que estuve como dos o tres semanas, hospitalizado allí, porque me puse que se me había ido el mundo no conocía ni nada, pero después seguí, eso fue cuando vine de Corea.

SF: Base Reming in Aguadilla. They took me there and I think I was in the hospital for 2 or 3 weeks. Because I felt like the world had gone away from me, I didn’t know anything. But then… That was when I came back from Korea.

 

I: ¿Pero en términos de su vida personal, usted sabe de grano que de combate, usted no tuvo problemas ajustándose… 

I: But in terms of your personal life. You know the veteran that has been in combat, well, didn´t you have problems getting adjusted, 

 

0:21:00

 

I: …después cuando regresó de Corea con su familia y todo, no tuvo pesadillas ni nada, no?

I: when you came back, with your family and everything? Didn´t you have nightmares or anything?

 

SF: No, no.

SF: No, no.

 

I: ¿No?

I: No?

 

SF: Bueno que a cada rato soñando que estaba en el ejercito y eso, los primeros…

SF: No, I just often dreamt that I was in the Army and so on, during the first…

 

I: ¿Pero usted cree que se ajusto bien?

I: But do you think, you adjusted well? 

 

SF: Si.

SF: Yes.

 

I: ¿Cuándo regresó?

I: When you came back?

 

SF: Si, estuve bien.

SF: Yes. I felt well.

 

I: ¿Y por qué, porque usted sabe que algunos regresaron malos? 

I: And why? Because you know some people came back feeling back?

 

SF: Si, algunos si.

SF: Yes, some did.

 

I: ¿Y porque usted no, regresó bien, que usted cree cual es la diferencia, 

I: And why did you come back feeling well? What do think? Which is the difference? What is 

 

0:21:30

 

I: …de usted que cree que no le afectó así?

I: in you, that made you not being affected like that?

 

SF: Yo creo que supe defenderme… si, supe defenderme pero cuando nosotros íbamos a atacar y nos mataron al sargento primero de nosotros, un tal Gutiérrez, ese era el Sargento Primero de la compañía. El Sargento Gutiérrez, ese cayo y yo estaba atrás de el, estaba mirando adelante y cuando se acabo el… 

SF: I think I was able to defend myself. I know how to defend myself because when we were going to attack, they killed our first sergeant, someone Gutierrez. He was the first sergeant of the company. Sergeant Gutierrez. He fell and I was behind him. And when everything was over, 

 

0:22:00

 

SF: …cuando:  “Recojan todo, cuantos hirieron y…”, “hey, que mataron al Sargento Gutiérrez”, ese pero yo siempre me defendí como… estando yo ahí acostado en el… que estaban disparando adelante mío estaba uno y directo cayo un mortero encima y fue muerto, y yo después me moví para el otro lado, así que me supe… tuve suerte o algo asi.

SF: how many were wounded? They said that they have killed the sergeant, Sergeant Gutierrez. But I always defended myself. When I was laying down and they were shooting, a mortar fell on top of the one who was in front of me and he was killed. After that, I moved somewhere else. So, I was lucky or something like that.

 

0:22:30

 

I: Creo que si.

I: I think so.

 

SF: Fue suerte que tuve.

SF: I was lucky.

 

I: ¿Y usted nunca mas regresó a Corea, verdad?

I: And, you never went back to Korea, right?

 

SF: No.

SF: No.

 

I: ¿Le interesaría?

I: Would you be interested? 

 

SF: ¿Perdón?

SF: Pardon?

 

I: ¿Le interesaría regresar?

I: Would you be interested in going back?

 

SF: Bueno, como estoy ahora…

SF: Well, how I am feeling now… If I had…

 

I: Corea de Sur tiene un programa para que los veteranos de Corea regresen a ver a Corea, si le interesa, ellos pagan un porcentaje grande, 

I: There is a… South Korea has a program for the veterans of Korea to go back to see Korea if you are interested. They pay a big percentage, 

 

0:23:00

 

I: …no 100% pero pagan un porcentaje grande para el veterano y un acompañante.

I: not 100%, but they pay a big percentage for the veteran and a companion.

 

SF: ¿Pero tiene que ser joven o…?

SF: But does him has to be young?

 

I: No, no. no tiene que ser joven para los veteranos de Corea no son jóvenes. ¿Entiende? Les vamos a estar mandando información si le interesa. Pero yo quiero saber, ¿usted tiene que tener un retrato en su mente de cómo Corea se veía en ese entonces cuando usted fue ahí de soldado, verdad?

I: No, no he doesn´t have to be young. For the veterans of Korea, they are not young, do you understand? We will be sending you information to all of you if you are interested. But I want to know, you have to have a picture in your mind of how Korea looked at that time when you were there as a soldier,  

 

0:23:30

 

I: Que estaba destrozado ¿verdad?

I: right? That it was destroyed, right?

 

SF: Si como no si.

SF: Yes, of course, yes.

 

I: Y ahora usted ha visto fotos o sabe de como se ve Corea hoy día?

I: And now, have you seen pictures or do you know how does Korea look nowadays?

 

SF: No.

SF: No.

 

I: ¿Usted ha visto?

I: Haven´t you seen it?

 

SF: No, no he visto fotos de esas.

SF: No, I don´t have pictures of that.

 

I: Pues usted ha oído que es moderno, que ha progresado económicamente, que ellos son una democracia, ¿usted sabia eso, verdad?

I: But, have you heard that it is modern, that it has economically progressed, that they are a democracy. You did know that, right?

 

SF: Si eso es así, como no.

SF: Yes, that, yes, yes, of course.

 

I: ¿Y que opinión tienen usted del retrato que tiene en la mente del Corea 

I: And what opinion do you have of the picture that you have in your mind of Korea before 

 

0:24:00

 

I: …de antes con el Corea de ahora?

I: and Korea now?

 

SF: Ah no, mucha diferencia hay, hay mucha. Aquello lo que había eso era escombros con lo que hay ahora, aquí nosotros nos metíamos en casa que estaban allá abandonada y había muchachitos llenos de moscas y eso, vivos, pero casi agonizando, 

SF: Well, there are a lot of differences. Many differences. Before there was debris in comparison to what is there now. Over there, they got us into some houses that were abandoned and there were children full of mosquitos, life but almost agonizing, 

 

0:24:30

 

SF: tirados en el piso y todito y viejitos tirados muertos, había mucho viejito muerto pero esos no estaban en guerra, parece que estaba abandonados allí. En unas casitas, de casitas de campo de eso. Y una iglesia, estuvimos en una iglesia, nos metimos en una iglesia que la habían tumbado completita y todo y como un “shopping” y eso…

SF: lying on the floor. And old people lying there, dead. There were many old men dead, but they were not in war or anything. It seemed as they were abandoned there in some house. Countryside houses. And there were churches. We were in a church. We went into a church that had been completely demolished. And in a shopping. 

 

0:25:00

 

SF: …hay habían cosas ahí en ese shopping perdido ahí, todito destrozado eso, no había ni gente y eso, eso estaba destrozado, que ahora es muy diferente ahora. Al día de hoy…

SF: There were things in that shopping, lost there. Everything was destroyed, there were no people or anything because all that was destroyed. Now, it is very different, now.

 

I: Pues entonces ¿usted qué opina de su participación como un soldado de la Guerra de Corea, qué opina, usted cree que fue en vano, usted cree que… 

I: So, what do you think about your participation as a soldier of the Korean War? What do you think? Do you think it was in vain? 

 

0:25:30

 

I: …fue justo lo que ustedes hicieron allí, que se arrepiente de algo?

I: Do you think it was fair what you did there? Do you regret anything?

 

SF: No creo que ya esta bien. 

SF: No, I think it was right. 

 

I: Explíqueme.

I: Explain it to me.

 

SF: Mire yo creo que si porque como estaba antes, cuando nosotros estamos y como esta ahora hay mucha diferencia y yo creo que están mejor ahora.

SF: I think it was good because of how it was before when we went and how it is now, there are many differences. And I think it is better now.

 

I: ¿Pero qué opina de lo que hizo usted ahí como soldado, como todos los soldados que trabajaron ahí, qué opinión tiene?

I: But what do you think about what you did there as a soldier? As all the soldiers who worked there? What do you think about it?

 

0:26:00

 

SF: ¿Cómo?

SF: Pardon?

 

I: ¿No tiene una opinión acerca de su participación en esa guerra? 

I: Don´t you have an opinion about your participation in that war?

 

SF: Pues yo opino que esto esta bien.

SF: Well, I think it was good.

 

I: ¿Si?… ¿Entiende la pregunta mía, verdad?

I: Yes? Do you understand my question, right?

 

SF: Si. Yo creo que todo esta bien porque cuando nosotros fuimos allá todo era muy distinto, 

SF: Yes. I think everything was good because when we went there it was very different. 

 

0:26:30

 

SF: a pesar de que yo no he ido al pueblo, a los pueblos, siempre nos pasamos en el monte nada mas. Ahora los que van de aquí ahora, no van al monte sino que van al pueblo, eso son los que saben como esta la cosa. 

SF: Regardless, I haven´t gone to the town, to the towns because we were always on the hill. Of course, those who go now to the hill, to the town, those are the ones who know how things are.

 

I: Entiendo, entonces ¿Usted cree que hay un legado del soldado de la Guerra de Corea, usted cree que el trabajo que hicieron allá, 

I: I understand. So, do you think there is a legacy from the soldier of the Korean War? Do you think, you don´t regret 

 

0:27:00

 

I: …que no se arrepiente?

I: the job that you did there?

 

SF: Esta bien. 

SF: It was good. 

 

I: Si.

I: Yes.

 

SF: El trabajo que hicimos se hizo bien, como no.

SF: The job was done well, of course.

 

I: Si. En concluir, ¿Usted quisiera decir un comentario o decir algo a los que estén viendo esta entrevista sobre su labor como un soldado en la guerra de Corea, quiere decir un comentario o algo?

I: Yes. To conclude, would you want to make a comment or say something to those who are watching this interview about your job as a soldier in the Korean War? Do you want to say a comment?

 

SF: ¡Como?

SF: Pardon?

 

I: Un comentario. ¿quiere decir algo a los que estén viendo esta entrevista?

I: A comment. Do you want to say something to those who are watching this interview?

 

0:27:30

 

SF: No pues hasta ahora no.

SF: Not really.

 

I: ¿No?

I: No?

 

SF: Nada.

SF: Nothning.

 

I: ¿Nada, nada? Ninguna impresión que se quedo, ¿algo qué todavía se acuerda de allá de Corea, nada?

I: Nothing? Nothing? Any impression that you have? Something that you still remember from Korea? Nothing?

 

SF: El recuerdo es que ahora a mi se me están olvidando las cosa también. 

SF: That I remember? I am also forgetting things.

 

I: Si, entiendo. Bueno, yo le quiero dar las gracias por participar en este proyecto. ¿Ok?

I: Yes, I understand. Well, I want to thank you for participating in this project, okay?

 

0:28:00

 

SF: Esta bien.

SF: Okay.

 

I: Hemos concluido la entrevista. 

I: We are done with the interview. 

 

SF: Esta bien.

SF: Okay.

 

I: Muchas gracias, señor.

I: Thank you very much, sir. 

 

SF: Bueno.

SF: Good.

 

[End of Recorded Material]