Korean War Legacy Project

Cruz Sanchez Rivera

Bio

Cruz Sanchez Rivera grew up in a family of cooks. At eighteen, he enlisted in the U.S. Army to serve in Korea and joined the 65th Infantry. Driven by a sense of duty to the United States, he was willing to die if necessary. In Korea, he was assigned four men to assist him in cooking. Although he primarily worked as a cook, he also participated in patrols as part of his duties. Feeling sorry for the Korean people, he tried to get them food even when it was against policy. For a long time, he suffered from PTSD, often waking from sleep mimicking shooting with his finger. After his military service, he worked as a butcher for the rest of his career.

Video Clips

Nearly Perishes on Patrol

Although Cruz Rivera served as a cook, he received orders to go on patrol, a duty outside his usual responsibilities. During one unexpected patrol, he recounts leading nine soldiers to destroy two houses used for ambushing American troops. After using incendiary grenades to demolish the houses, he slipped down a ridge and nearly fell into a booby trap. He survived by landing in a groove and being pulled out by the rest of his patrol.

Tags: Fear,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9PY5yCDcziA&start=749&end=1058

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/cruz-sanchez-rivera#clip-1

Embed:

Helping the Starving Koreans

Cruz Rivera recalls pitying the starving Koreans and initially seeking permission to take food American soldiers were going to discard and deliver it to the hungry locals. Later, when ordered to stop because the food was reserved for Americans, he convinced his superiors to allow it. He argued that if he didn't feed the Koreans, they would have to steal food to survive.

Tags: Civilians,Food,Impressions of Korea,Poverty

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9PY5yCDcziA&start=1060&end=1268

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/cruz-sanchez-rivera#clip-2

Embed:

Promoted to 1st Cook

Cruz Rivera recounts his time with the 65th Infantry Service Company as a cook. After earning a promotion to First Cook, he was assigned four men to help feed his unit. He recalls receiving daily menus and explains how he divided the work among his crew. To his surprise, he also had to assist with patrols in addition to his cooking duties.

Tags: Food,Front lines,Living conditions,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9PY5yCDcziA&start=574&end=749

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/cruz-sanchez-rivera#clip-3

Embed:

After Effects of War

Cruz Rivera recounts his time with the 65th Infantry Service Company as a cook. After earning a promotion to First Cook, he led a team of four men to help feed his unit. He received daily menus and efficiently divided the work among his crew. To his surprise, he also had to assist with patrols in addition to his cooking duties.

Tags: Fear,Home front,Personal Loss

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=9PY5yCDcziA&start=1727&end=1856

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/cruz-sanchez-rivera#clip-4

Embed:

Video Transcript

JONGWOO HAN: See, the red.

INTERVIEWER: Yo quiero que usted me diga… Mire cuando yo le haga una pregunta, yo quiero que si yo le pregunto, ¿a que edad tenia cuando fue a Corea? No solamente me diga 18, me diga en una oración completa, “yo tenia 18 años cuando fui a Corea. ¿Entiende?, que me de la información porque quizás la voz mía no salga. Entonces, yo le voy a preguntar, su nombre, que me diga

INTERVIEWER: I want you to tell me… Look, when I ask you a question, I want you that if I ask you how old were you when you went to Korea, not only answer 18, I want you to tell me in a complete sentence, I was 18 years old when I went. Do you understand? Give me the information because maybe my voice doesn´t show. So, I am going to ask you your name,00:30  

 

0:00:30

 

I: donde y cuando nació…

I: when, and where you were born life.

 

SANCHEZ RIVERA: Si como no.

SANCHEZ RIVERA: Oh right. 

 

I: y un poquito de su familia, de la vida familiar suya. ¿Okay?

I: and, talk to me about your family. Of your family

 

SR: Hmm, si como no. Bueno pues, yo llegué a Corea…

SR: Hmm, yes of course. Well, I arrived in Korea…

 

I: Un momento vamos a comenzar otra vez.

I: One minute, we are going to begin again. 

 

SR: Si.

SR:

 

I: Comience con su nombre.

I: Begin with your name.

 

SR: Mi nombre es…

SR: My name is…

 

I: Deje que yo termine de hablar.

I: Let me finish talking 

 

SR: Aja.

SR: Okay.

 

I: …y no interrumpa.

I: and do not interrupt me. 

 

SR: Aja.

SR: Yes.

 

I: Diga, mi nombre es así, yo nací así, en esta fecha y diga mi vida era así cuando yo era joven. ¿entiende?

I: Say your name is this, I was born here, on this date and my life was like this when I was young. Do you understand?

 

SR: Si como no.

SR: Yes.

 

0:01:00

 

I: Ah Okay, comience.

I: Okay, begin.

 

SR: Si, pues yo nací en el pueblito de Cidra.

SR: I was born in the town of Cidra.

 

I: Vamos a comenzar, su nombre.

I: We are going to begin, your name.

 

SR: Cruz Sánchez Rivera.

SR: Cruz Sanchez Rivera.

 

I: Pues vamos a comenzar de nuevo.

I: We are going to begin again, okay?

 

SR: Aja. Cruz Sánchez Rivera. Nací en Cidra el 4 de Junio de 1926. A la edad de 18 años me inscribí porque era obligatorio, y por ahí mas o menos como a los dos años me llamaron. 

SR: Okay. Yeah. Cruz Sanchez Rivera. I was born in Cidra on the 4th of June 1926. When I was 18 years old, I signed up because it was compulsory. And two years later, more or less, they called me. 

 

0:01:30

 

SR: La primera vez me rechazaron porque me faltaron unas libritas, estaba un poquito flaquito, después me dieron un tiempo y me llamaron, me cogieron, me aceptaron, cogí el training en Tortuguero, fueron tres meses y una semana. De ahí pues nos graduamos, nos dieron un pase de 7 u 8 días mas o menos y de ahí pues, 

SR: The first time, they turned me down because I was a few pounds short, I was a little skinny. Then, they gave me some time and called me and accepted me. I took training in Tortuguero. It lasted three months and one week. Then we graduated. They gave us a break of 7 or 8 days, more or less. There the officer 

 

0:02:00

 

SR: …el oficial a cargo de la compañía, decíamos que aceleráramos el training porque íbamos a parar a Corea, no íbamos para mas un sitio. Y eso hicimos, nos graduamos y yo pues, lo mas bien porque me gustaba y como me habían llamado pues tenia que servir, y de ahí pues… 

SR: in charge of the company told us to speed the training because we were going to Korea, we were not going anywhere else. We did so. We graduated and I felt great because I liked it and since they called me, I had to serve them. From there…

 

I: Espere un minutito porque se me esta adelantando y hay otra preguntas que le quiero hacer en Puerto Rico.

I: Please wait a minute because you are getting ahead and there are other questions, I want to ask you from Puerto Rico. 

 

SR: Ah pues…

SR: Ah okay.

 

I: Por ejemplo, usted me puede decir algo, un poquito… 

I: For example, can you tell me something

 

0:02:30

 

I: …de su familia y que estaba usted haciendo antes de ingresar, estaba estudiando? estaba trabajando? Era de una familia grande?

I: about your family and what were you doing before joining the Army? Were you studying or working? Were you from a big family?

 

SR: Éramos una familia grande, éramos pobres. Pero yo siempre trabajaba porque yo me gustaba los negocios y yo aprendí a hacer limber, mavib y me cogieron un cafecito que haba al lado de casa y me pagaban 18 pesos a la semana porque era rápido haciendo las cosas, 

SR: We were a big family. We were poor, but I always worked because I liked doing business very much. I learned a lot to do [00:02:50 inaudible] and they took me to a small cafe that was near my house and they paid me 18 pesos per week. I was fast doing things. 

 

0:03:00

 

SR: y de ahí estudiaba y llegué hasta octavo grado, porque era lo mas que llegaba porque la situación económica de mi padre éramos muy pobres y no teníamos para seguir estudiando y de ahí seguí trabajando continuamente y cuando cumplí los 18 años, como le dije, me inscribí y me llamaron y serví en Corea.

SR: I also studied and I did up to 8th grade because it was the highest I could. After all, the economic situation of my parents was poor. We didn´t have enough to keep studying. And from there, I kept working continuously. When I turned 18 when I told them I had signed up, they called me and I served in Korea.

 

0:03:30

 

I: ¿Cuándo fue eso, que mes y que año que lo llamaron?, ¿ya había comenzado la fuera de Corea?

I: When was that? On what month and year, they called you? The Korean War had already begun, right?

 

SR: La Guerra de Corea comenzó porque la guerra de Corea empezó como el 47 o 48 por ahí, pero a mi me llamaron por ahí como por el 50. No estoy bien seguro, pero creo que estaba saliendo el 50 pero el 51 que llegué a Corea. Pues ahí no me quedó mas remedio que simplemente me preguntaron que en que me especializaba y yo les dije: 

SR: The Korean War had begun because the Korean War began in 1947 or 1948. But they called me in 1950. I am not sure, but I think it was the end of 1950 and I arrived in Korea in 1951. I didn´t have any choice, when they asked me what was my specialty, I told them 

 

0:04:00

 

SR: “yo en la vida civil era butcher, meat cutter, carnicero en otras palabras”, entonces pues el Mes Stuart me dijo: “pues a mi me hace falta un hombre que sepa de todo, pero yo tengo que hacerle unas preguntas a usted, ¿quien lo enseño?”, y yo dije: “bueno yo cuando mi mamá iba a hacer la comida yo me iba por la parte de atrás y yo miraba y aprendí poco a poco”, y me dijo: 

SR: that in civil life I was a butcher, a meat cutter. Butcher in other words. So, Mr. Steward told me he needed a man who knows about everything but I have to ask you some questions, who taught you? I told him: “When my mother was making the food, I stood behind her and I watch and learned little by little.” And he asked me: “How does white rice is done?”, 

 

0:04:30

 

SR: “¿Cómo se hace un arroz blanco?” me dijo el a mi, yo le dije; “pues para mi es fácil, es poner agua en un recipiente, dejo que este el agua tibia, lavo el arroz, lo echo, le echo la grasa, lo que sea, le bajo al fuego y lo tapo, luego después de que este seco lo meneo, dos o tres veces y cuando este ready pues se los come”, la tropa o el que sea, y así pues… 

SR: I told him: “That is easy for me. I put the water in the pan, I wait until it is warm, I wash the rice and put it in the water, add some grease, low the fire, put the lid on, and after it is dry, I move it two or three times and when it is ready, I serve it.” 

 

0:05:00

 

SR: …me dijo: “pues este es, usted el hombre que yo necesito y me ando para el Service Company y estuve allá, y estuve casi como 9, 10, 11 por ahí casi un año serví allá. 

SR: And he told me: “You are the man I need.” And he sent me to the service company there. I was there for 10, 9, 11, almost for one year serving there. And…

 

I: Espere un minutito.

I: Wait a minute. 

 

SR: Aja.

SR: Okay.

 

I: Entonces, ¿Que me puede decir cuando usted estaba en Puerto Rico, que sabia de Corea, o de la Guerra de Corea? ¿ Sabia donde era Corea, cual era su opinión de esa guerra?

I: So, what can you tell me, when you were in Puerto Rico, what did you know about Korea or about the Korean War? Did you know where Korea was? Which was your opinion of that war?

 

0:05:30

 

SR: Bueno, yo no sabia lo que… en donde queda Corea porque nunca había ido, pero si las noticias que eran la radio porque todavía la televisión no había salido en se tiempo, pues yo me iba por que cafetín que trabajaba y después que salía el dueño tenia un radio y ponía las noticias por las tardes, ahí yo oía y me orientaba, 

SR: Well, I didn´t know where Korea was because I had never gone there but I the news, which were on the radio because at that time there was no TV. In the cafe where I worked, after my shift was over, the owner had a radio and he played the news in the afternoons. I heard them and got oriented 

 

0:06:00

 

SR: que tantos murieron, que si esto u lo otro, que a el 65 de infantería lo van a movilizar y lo movilizaron, que ahí había primos míos en ese tiempo. Y dije: “pues”… entonces vino la guerra, llamaron a mi hermano, este Juan que el señor lo tenga en su gloria, después fui yo y después fue Mariano que también falleció pero ese estuvo poco. 

SR: on how many died, this and that, that the 65 of Infantry was going to be mobilized and they mobilized it. There were cousins of mine at that time. Then the war came and they called my brother, Juan, may the Lord have him in glory. Then I went and then Mariano went, who also died, but he was there for a short time.

 

0:06:30

 

I: ¿Entonces usted tuvo tres, tres de ustedes, de hermanos sirvieron en Corea?

I: So, you three of you, of the brothers served in Korea?

 

SR: Tres hermanos… no, no, no, el único que fui a Corea fui yo. El único. 

SR: Three… no, no. The only one who went to Korea was me. The only one, yes.

 

I: Entonces, ¿estaba de acuerdo con la Guerra y de su servicio en el ejercito, porque usted sabe que los Puertorriqueños por obligación tienen que servir en tiempos de guerra, como se sentía acerca de eso?

I: So, did you agree with the war and with your service in the Army? Because you know that the Puerto Ricans have to serve in times of war. How did you feel about it?

 

SR: Bueno pues yo a la vez que me llamaron y que pasé el training y todo, 

SR: Well, when they called me and passed the training and everything, 

 

0:07:00

 

SR: pues ya yo sabia que tenia una responsabilidad que tenia que servir y para mi era un orgullo servir la bandera Americana y poner de Puerto Rico el nombre en alto, porque es siempre lo que nosotros aspirábamos porque había muchos que no estaban mucho de acuerdo pero yo no opinaba mucho en cuestión si me hacían preguntas o algo así, simplemente fue si me toca ir pues voy y si estoy por morir pues muere y si no pues… 

SR: I knew I had a responsibility. That I had to serve and for me, it was a pride to serve the American flag and put the name of Puerto Rico high. That was what we always wished for because many didn´t agree but I didn´t give my opinion if they asked me. It was simple, if I have to go, I will go. And if I have to die, I will die. If not… 

 

0:07:30

 

SR: …que me vi así y así, si caía o no caía pero estoy aquí gracias al padre celestial. 

SR: I didn´t know if I was going to fall or not, but I am here now, thanks to God.

 

I: Okay, pues mire. Usted menciono algo del entrenamiento suyo, ¿qué se acuerda del entrenamiento suyo, cuanto tiempo estuvo entrenando?

I: Okay, so look, you mentioned something about your training, right? What do you remember about the training? For how long were you training?

 

SR: Entrenando en Tortuguero fueron tres meses y una semana. 

SR: I was training in Tortuguero for 3 months and one week.

 

I: ¿Y se sintió que estaba capacitado para ir a guerra?

I: And did you feel you were prepared to go to the war?

 

SR: A la vez que me gradué de…

SR: When I graduated 

 

0:08:00

 

SR: de que cogí el training lo asimilé porque había que asimilarlo, ya yo estaba dispuesto a ir donde fuera, a la guerra, a donde fuera, a donde me mandaran.

SR: from the training, I assimilated it, because it had to be assimilated, I was willing to go wherever I had to. To war, wherever they sent me.

 

I: ¿Usted cree que el entrenamiento era suficiente para mandarlo a guerra, que se sintió que estaba listo?

I: Do you think the training was enough to send you to the war? Did you feel you were ready?

 

SR: Creo que estábamos listos porque, porque el Company Commander era un hombre muy recto y siempre estaba diciéndonos cuando nos levantábamos a las cuatro de la mañana, que nos reunía, “asimilen bien el training que ustedes van para Corea”, 

SR: I think we were ready because the company commander was a very upright man and he was always telling us, when we woke up at 4:00 in the morning, when he gathered us, that we should assimilate training well 

 

0:08:30

 

SR: …eso todos los días lo decía. Era un hombre, un teniente primero, el teniente Díaz, de apellido Díaz.

SR: because you are going to Korea. He told us that every day. He was a first lieutenant, Lieutenant Diaz, his last name was Diaz. 

 

I: Okay.

I: Okay.

 

SR: Me acuerdo.

SR: I remember it.

 

I: ¿Me puede decir cuándo y cómo llegó a Corea?

I: Can you tell me when and how did you arrive in Korea?

 

SR: A Corea llegué para… creo que por ahí llegando, saliendo el mes del año del 50. Y regresé a Puerto Rico en Diciembre…

SR: Well, I arrived in Korea, departing in the year 1950. And I returned to Puerto Rico in December 

 

0:09:00

 

SR: …del 51. Entonces fue noche buena.

SR: 1951. It was on Christmas Eve.

 

I: ¿Cuánto tiempo en total estuvo en Corea?

I: So, how much time in total were you in Korea?

 

SR: Yo creo que fue, yo creo que llegué como al año. Porque cuando desbarataron la compañía Charlie, la C, pues yo estaba de bajo techo para irme para Puerto Rico, yo ya le había escrito mamá y a papá y a mi esposa porque yo ya me había casado cuando me dieron siete días para que me casara. 

SR: I think I returned after one year because when they disrupted Company Charlie, the C, I was there under the roof to return to Puerto Rico. I had already written to my father and my mother and to my wife because I was already married. They gave me 7 days to get married. 

 

0:09:30

 

SR: Pues yo figúrese usted….

SR: You can imagine.

 

I: ¿Mire, yo quiero que usted me diga, cuando llegó a Corea, a cuál unidad, y a cuál regimiento lo asignaron y cual era su especialidad, y cual era su responsabilidad? 

I: I want you to tell me when you arrived in Korea, to which unit and what regiment were you designated and which was your specialty, which was your responsibility?

 

SR: Yo caí en el 65 de infantería. La compañía Service Company. Ahí, como le dije pues yo me dieron… 

SR: I was sent to the 65 of Infantry, in the service company. There, as I told you when a kid got out 

 

0:10:00

 

SR: …al salirse un muchacho de rotación, me dieron la oportunidad de coger el turno de el, ahí fue que ascendieron a Corporal, que de ascenderme a Corporal me dieron tres días de pase, en la capital de Seúl, en un hotel que estaba todo, por fuera, de las bala y eso, y huecos y eso, pero los americanos lo arreglaron y había apartamentos y daban tres días de pase a los que sobresalían con algo o ascendían o algo… 

SR: in the rotation, they gave me the opportunity of taking his turn. That is when they promoted me to corporal. When they promoted me to corporal, they gave me a three-day pass in the capital, in Seoul, in a hotel that outside had holes of the bullets, but the Americans fixed it and there were apartments. And they gave us three-day passes to those who stood out for something 

 

0:10:30

 

SR: …luego de ahí pues, cogí el… me dieron un turno de cocina de first cook, me asignaron 4 muchachos y entre ellos también habían coreanos, pero eran los que hacían limpieza y eran los que ponían los heater que eran para calentarse uno y eso. Y seguí ahí hasta que me ascendieron a Sargento, yo salí con el rango de Staff Sargent. Que me felicitaron… 

SR: or were promoted. From there, they gave me a turn in the kitchen, as the first cook, and assigned to me, four guys. Among them, there were also Koreans, who were the ones who do the cleaning and put the heaters for us to be warm and all that. And I continue there until they promoted me to sergeant. I left with the rank of staff sergeant. 

 

0:11:00

 

SR: …el Company Commander, me felicito porque fue uno de los soldados que mas rápido ascendí por mi manera de ser, porque a mi dónde me mandaran yo iba porque tenia que hacerlo porque era una orden y otra era que ya yo estaba obligado a hacerlo y era mi responsabilidad velar por esa tropa. Y da la casualidad de que aprendí a hacer platos, todos los platos que mamá hacia, pues el menú 

SR: The company commander congratulated me because I was one of the soldiers who was promoted faster because of my way of being because I went wherever they sent me. After all, I had to do so. Because it was an order and I was obliged to do so and it was my responsibility to take care of that troop. I happened to learn how to make dishes; all the dishes that my mother used to make. 

 

0:11:30

 

SR: …no los mandaban todos los días diferente. Entonces yo asignaba a cada muchacho le asignaba un plato, “tu haces este y cuando termines me llamas y yo te asigno lo otro”, son muchos,  y yo siempre cogía el primero, que era el de las carnes. El primer plato era la carne y ahí pues, seguí gracias al señor pues tuve vivo porque 

SR: The menu was sent to us every day, different. So, I designated one dish to each of the guys. You make this one and when you are done, you call me and I give you another one if there were many, if not I always took the first one, which was the meats. The first dish was the meat. And I continue there and thanks to God, I was alive. 

 

0:12:00

 

SR: …nos dieron una patrulla, que yo no esperaba porque cuando nos avisaron estábamos cerca de Kaesong, allá en la Manchuria y cuando rasparon ese invierno eso era crónico, un frio y una lluvia y rasparon así, les abrieron las puertas, las puertas nos porque eso era un tent. Un pedacito así que casi uno no podía ni cabía. 

SR: They gave us a patrol, which I was no expecting because when they told us, we were close to Caeson, there in Manchuria. And during that winter, it was chronic, it was so cold and it was raining. They opened the door, well, not the door because it was a tent. There was a small piece like this, where you could hardly go through. 

 

0:12:30

 

SR: …y entonces cuando era un Master Sargent Puertorriqueño no americano que habían dado una orden de que se yo para nosotros que una patrulla, entonces todos nosotros nos sorprendimos, eso se supone que nosotros no fuéramos a patrullar, pero nos lo pidieron y nos levantaron a las tres de la mañana, con esos troces, sin luz y no podían los que fumaban no podía fumar ni eso, para que el enemigo no viera, 

SR: So, there was a Puerto Rican and an American, they gave us an order of a patrol. So, we were all surprised, we were not supposed to go to patrol. But they asked us and they woke up us at 3:00 in the morning, without light. Those who smoked, couldn´t smoke so the enemy wouldn´t see us. 

 

0:13:00

 

SR: …y nos metieron en un monte como a las seis de la mañana. Ahí lo peinamos bien peinado pero ahí, me dio el Sargento a cargo, me dio nueve muchachos reclutas que habían llegado y me dijo: “mire Sargento yo le voy a dar nueve muchachos de estos, pero usted los va a velar y los va a cuidar”, y yo: “pero Sargento usted me va a poner a cuidar muchachos ahora”, le dije yo pero no, sin ofensas, y me dijo: 

SR: And they got us on a hill about 6:00 in the morning. There we combed them well, but the sergeant in charge gave me 9 boy recruits that had arrived. And told me: “Sergeant I am going to give you 9 of these boys, but you are going to watch them and take care of them.” I told him: “But Sergeant, you are going to make take care of boys now?” but without offending him. And he told me: “I am giving you 

 

0:13:30

 

SR: “yo le estoy dando una orden y usted tiene que obedecerla”, y yo le dije: “Esta bien, yo lo voy a hacer, no hay problema”,  entonces cogí y tres muchachos los puse en el flaco derecho, los tres mas en el flaco izquierdo y en la parta de atrás tres mas. Les dije: “si yo, me pasa algo, pues ustedes esperan las ordenes del Sargento”, entonces cuando miro así, una baja en la vía con muchos arboles porque era un monte, veo dos villas,  

SR: an order and you have to obey.” I told him: “Okay, I obey you, no problem.” So, I took 3 boys and I put them on the right flank. Other 3 on the left one and the other 3 on the rear. I told them: “If something happens to me, you wait for the orders of the Sergeant.” So, when I looked out, there was a path with many trees because it was a hill and there were two 

 

0:14:00

 

SR: …dos casas de paja que ellos las usaban para esconderse y hacer fechorías, atacar los jeeps de día, por la mañana casi amaneciendo, entonces yo mire y yo dije: “Caramba, mira lo que hay ahí” decía yo para entre mi, y cuando miro al sargento me hizo señas, que las volara con granadas explosivas e incendiaras, entonces le dije al muchacho, 

SR: villages, two houses made of straw. They used them to hide and do misdeeds, to attack the jeeps during the day, in the morning, at dawn. So, I looked and said, “Gee, look what’s over there”. And when I looked at the sergeant, he signaled me to blow them up with explosive incendiary grenades. Then I told the guys 

 

0:14:30

 

SR: …había un sitio que había que era muy de piedra, le dijes: “metense detrás de las piedras, que cojan cúbranse, acaso hay un tiroteo pues, si me matan ustedes esperen las ordenes del sargento”, y así hicieron llegaron a ese, le decía “Pin Down” para cover. Entonces me fui poco a poco y cogí, en ese tiempo a mi me habían cambiado el arma, 

SR: to get behind the rocks. “If there is a firefight and I get killed, then you guys wait for the sergeant’s orders.” And so, they did. They took what they called a “pin down” for cover. And then I went little by little, little by little and I took… Because at that time they had changed my weapon, the M1 rifle 

 

0:15:00

 

SR: el rifle M1 que era con el que nosotros estábamos al principio cuando éramos reclutas, me dieron una carabina semiautomática con tres magazines de 30 balas que hacían 90. Entonces al ver que teníamos aquí en la cintura, y dos mas que me dieron, una para aquí y otra para acá por si acaso, entonces cogí y le tiré, cuando fu primero, le di con la pierna en la puerta y la abrí y la deje abierta,   

SR: which was the one we were with at the beginning when we were recruits. They gave me a semi-automatic carbine with three magazines of 30 bullets, which made 90. Then the one in the belt that we had in our waistband and two more that I took with me, one for here and another one just in case. Then, first I hit the door with my leg and opened it, 

 

0:15:30

 

SR: …no encontré nada, habían alfombras y había cachivaches y calderos y, era lo que había, me retiré y le tiré una granada explosiva y la volé, y después le tire una incendiaria, las queme quemadas, las dos cuando ahí pues al sargento le hice señas al sargento que había terminado, me dijo que me fuera con los muchachos y cuando voy donde el para reportarme… 

SR: and left it open. I found nothing. There were carpets and cauldrons, that’s all there was. I retreated and threw an explosive grenade at it and blew it up. And then I threw an incendiary grenade at it and burned both of them. And then I signaled to the sergeant that I was done and he told me to go with the guys. And when I went to him to report to him there was 

 

0:16:00

 

SR: …había tanto y tanto hielo y nosotros estábamos con combat boots que eso se supone que fuéramos con combat boots, que no… unas botas especiales que les decían las estufas, porque calentaban el pies, y cuando me paré, resbalé y me fui bajad por el ridge para abajo y cando miro había un alambrecito y era un bobbytrap que había. Hay dije: “pues… 

SR: so much ice and we were in combat boots, we weren’t supposed to be in combat boots, we were in special boots that were called stoves because they warmed our feet. And when I stopped, I slipped and I went down the ridge and when I saw a wire and it was a boogie trap that was there. That’s when I commended myself 

 

0:16:30

 

SR: …me voy a encomendar al señor, porque ya no tengo mas escapatoria”, pero como que algo me dijo, mírate el taco y mira el taco de la bota y caí en una ranura y con las manos arriba, las unas, las espete y el sargento me dijo: “espérate, miro así y vio una camilla que ellos usaban, pues estaban dos palos y la tejieron con un… algo de una cascara de un palo que tenían que dar durísimo, 

SR: to the Lord because I had no other way out. But something told me, look at your heel and I looked at the heel of my boots and I fell into a groove and with my hands up, with my nails I woke it up and then the sergeant told me, wait, and he looked at a stretcher that they used, they took two sticks and weaved it with something that was very hard, 

 

0:17:00

 

SR: …y la rompió y amarro un palo de otro y dio, yo me pegue inmediatamente, “no me haga fuerza, déjate llevar por mi que yo te voy a halar”, y así me halo hasta que llegue allá arriba.  Me dijo: “¿en que año tu naciste?”, o le dije: “nací el 4 de Junio de 1926”, “Por lo visto hoy naciste otra vez, porque mira lo que hay aquí”, y yo le dije: “si sargento yo lo había visto”, me dijo: “¿tu lo habías visto y no me dijiste nada?” , 

SR: he broke it and tied one stick to the other and I grabbed onto that. He said to me, don’t strain, let me pull you up, I will pull you up. And so, he pulled me until I reached the top. He said, what year were you born? I said I was born on June 4, 1926. He said to me, well today you were born again because look what is here. And I said, yes Sergeant, I had seen it. He said, you had seen it and you didn’t say anything? And I said, 

 

0:17:30

 

SR: “porque no me voy a poner nervioso, no me voy a acobardar porque entonces puedo falla y voy a para allá” y trajimos a casa. 

SR: well I’m not going to get nervous; I’m not going to flinch because then I might fail. And we went on…

 

I: Voy a parar aquí porque el cuento es súper interesante pero es súper largo, y hay tengo otras preguntas que le quero hacer…

I: I am going to stop you here because the story is interesting but very long and I have other questions I want to ask you. 

 

SR: Eso es verdad, eso es verdad…

SR: That is true, that is true…

 

I: Y entonces… eso fue un aventura, ya veo. Pero yo le quería preguntar, cual era su impresión del país, cuando llegó, en términos de la gente, 

I: So that was an adventure, I see. But I want to ask you, which was your impression of the country when you arrive? 

 

0:18:00

 

I: …el terreno, o impresión que usted tuvo de ese país, de Corea? 

I: In terms of the people, or the land. The impression you had of that country, of Korea.

 

SR: Daba pena, daba pena como estaba. Esparcido. Especialmente la capital.

SR: It was a pity. It was sad how it was, especially, the capital, Seoul.

 

I: Un momento que el va a parar. Okay, ¿cuál fue su impresión de Corea?

I: One minute, please wait. Okay. Which was your impression of Korea?

 

SR: Pena daba, tanto los muchachitas, los muchachitos, 

SR: It was a pity. The girls and the boys..

 

0:18:30

 

SR: …yo no podía ver eso porque me, se me partía el alma, pero entonces yo opte y yo dije, entonces al Sargent, Stuart le dije: “Sargento usted me permite que yo recoja la comida de lo que ellos van a botar en un recipiente para dárselo a esas criaturas”, y me dijo: “Si Sargento usted haga lo que usted quiera. Por eso también un hombre cuando esta con un corazón noble”, 

SR: I couldn´t see that because my soul got broken. So, I opted. I told him: “Sergeant, do you let me pick up the food of what they are going to throw away in a bowl to give to those creatures?” And he told me: “Yes, Sergeant, do as you wish. 

 

0:19:00

 

SR: …entonces, cada vez que ellos no querían mas porque estaba llenas o algo, “échenmela aquí”, yo les decía; “¿y para que eso?”, “van a ver para que”, cuando terminaron de comer todos, había un recipiente bastante lleno de comida, entonces yo les dije a los coreanos, porque había muchos de ellos que hablaban español, y habían… 

SR: You have a noble heart.” So, every time they don´t want more because they were full or something, I told them to throw it here. What is that for? And I told them, you are going to see what is for. When they finished eating, there was a bowl full of food. So, told the Koreans, because many of them spoke Spanish. 

 

0:19:30

 

SR: …unos que hablaban un poquito de ingles, poco y me decían que yo era bien inteligente, porque yo aprendí a hablar dos o tres palabra, me decían: “Sargent Sánchez number one, and America number rocket ten”, Eso no se me ha olvidado nunca a mi, y yo les decía; “apúnteme bien a mi porque…”, “nosotros te queremos mucho”, me decía uno que hablaba español. “Si, porque tu eres bueno”.

SR: One spoke a bit of English. They told me I was very intelligent because I learned to speak two or three words. And they told me, Sergeant Sanchez, number one and American number [00:19:49 inaudible]. I have never forgotten that. And I asked them why they said that. We appreciate you a lot, one who spoke Spanish told me. Yes, because you are good.

 

0:20:00

 

I: Haga un favor, ponga el papelito ahí, Okay, en la mesa. ¿Pero no era contra de las ordenes de ustedes?

I: Please, put the paper there, okay? On the table. But it was not against your orders, to give…

 

SR: No, no, no porque todo eso yo hacia por los superiores.

SR: No, because all of that I did it with the superiors.

 

I: ¿Y ellos estaban de acuerdo?

I: And they agreed with that?

 

SR: Ellos estaban de acuerdo porque…

SR: They agreed with that because…

 

I: Porque a mi me habían dicho algunos de los soldados que era en contra de las ordenes, darles comida a los coreanos…

I: Because I have been told by one of the soldiers that it was against the orders to give the Koreans food.

 

SR: Si pero….

SR: Yes, but…

 

I: Explique de nuevo…

I: Explain it again. 

 

SR: Aja, la comida…. Después que se va a botar, 

SR: Yes, but the food… The food, after is going to be thrown away, 

 

0:20:30

 

SR: …ahí ya no se puede prohibirle nada a nadie que ya haya hecho porque eso ya esta… ahora, cuando usted la esta haciendo que ya tiene un scout, que cuando van a comer, va apuntando, se supone a mi me pasaron 250 hombres de la compañía y siempre, siempre pasaba de los 250, porque se me colaban, bien sea de la tal Company, de la medical Company y de todas, 

SR: you can´t ban anyone anything. Now when you are doing it, that you keep a record, that when they are eating it you write it down. In theory, I was in charge of feeding 250 men from the Company and always, always was above the 250 because they were sneaking in from the tank company, the medical company, 

 

0:21:00

 

SR: …porque todo el mundo tenia que ir al Service Company a comer porque decían que la comida era demasiado superior.

SR: and all of them, because everyone wanted to go to the service company to eat because they said the food was too superior.

 

I: Déjeme preguntarle en términos de… ¿hacia comida para cuantas, cuantos soldados y usted hacia comida criolla?

I: Let me ask you, for how many soldiers did you cook and did you make “Criolla” food?

 

SR: Venia este… porque nosotros teníamos un japonés y unos atachados al 65 pero venían de compañías americanas que pedían traslado para el 65, 

SR: We had a Japanese and some attached to the 65 Company, but they came from American companies to reinforce the 65. 

 

0:21:30

 

SR: …pero la mayoría eran todos puertorriqueños, eso era arroz, la habichuela, fallaba el arroz, falló, hasta me hicieron un reporte a mi, por… y le voy a explicar cuando me de la oportunidad que usted me diga. 

SR: But most of them were Puerto Ricans. The rice, the green beans. The rice failed. They even reported me and I am going to explain it to you when you give me the opportunity.

 

I: Hmm.

I: Hmm.

 

SR: Yo siempre estaba velando por el menú, porque usted para alterar un menú, tiene que consultar con un Stuart, 

SR: I was always taking care of the menu because for you to alter a menu had to ask the [00:21:59 inaudible]. 

 

0:22:00

 

SR: …y siempre que se cambie un menú es cuando la tropa se beneficia usted no puede cambiar un menú por su propia cuenta, tiene que explicar, pedir permiso, “mire yo puedo hacer esto, y esto y esto”, yo tenia dos oficiales a cargo, los Mes Officer que siempre me decían, “Sargento lo que usted piense y haga por la tropa esta bien hecho”.

SR: And every time a menu was changed was when the troop benefit. You can´t change a menu by yourself. You have to explain and ask for permission. Look, I can do this and that. I have the officers in charge, the mess officers, who always told me, Sergeant, whatever you think and do for the troop is always well done.

 

I: Ok, vamos a continuar, ¿Usted como fue tratado… 

I: Okay, we are going to continue. How were you treated 

 

0:22:30

 

I: …por lo oficiales americano, no tuvo problema y conocía el ingles en ese entonces o se podía comunicar, o tenia problemas con el idioma, o como lo trataban lo oficiales, las dos cosas?

I: by the American officers? Didn´t you have problems? And did you know English at that time? Or were you able to communicate or did you have problems with the language or how did the officers treat you? Both things.

 

SR: Bueno, había un teniente Rey, era… hablaba español pero poco, los demás eran americanos pero cuando ellos iban a cualquier cosa allá, 

SR: Lieutenant Rey spoke Spanish, a little, so the others were Americans, but when they went there for anything the 

 

0:23:00

 

SR: …el de rations bread down, ese siempre era un Mayor, ese cada vez que venían, lo llevaba a la cocina y me los presentaba lo primero que les decía a ellos, era: “este el mejor cocinero que yo tengo aquí”, “he is the best cook that I gotta here”, eso se lo decía y yo pues como no me iba a sentir, como hacia oficial cada vez, y vuelco y le digo, yo siempre tenia, 

SR: [00:23:00 inaudible], he was a Major. Every time they came, he took them to the kitchen and introduced them to me. And the first thing he told them was: “This is the best cook I have here”, (English) “The best cook that I got here.” He told them that. And how would I feel? That an official said that every time? And I tell you again, I always had… 

 

0:23:30

 

SR: comían doble.

SR: they ate well.

 

I: ¿Y entonces pudo comunicarse en ingles, cuando usted llegó a Corea conocía el ingles o no sabia nada?

I: So, you didn´t have problems, you could communicate in English? When you arrived in Korea, did you know English or didn´t know anything?

 

SR: Sabia un poquito porque en la escuela que estaba pues yo sobresalía en ingles y en español y en matemáticas, en el tiempo que yo estuve hasta octavo grado que era como se lo dije, que era lo mas que se podía estudiar en aquel, o podían estudiar los que tuvieran recursos, pero en aquel tiempo no había.

SR: I knew a little bit because in the school I went I was outstanding in English and in Spanish and in Math, during the time I was up to 8th grade, as I told you, which was the higher you could study at that time. Or the ones who had the resources could study but at that time…

 

I: Hágame un favor, póngase el brazo 

I: Please do me a favor, put the arm 

 

0:24:00

 

I: …debajo de ese cable. Hay, ahora, ponga ahí ahora, esta bien.

I: behind that cable. Like that. Put it there.

 

SR: Si para que no se vaya a caer.

SR: Yes, so it won´t fall.

 

I: Okay, Usted en el tiempo que estuvo allá, no fue herido, no tuvo medallas principales, ni nada de eso.

I: Okay. During the time you were there you weren´t wounded, right? Didn´t you have main medals or anything like that, right?

 

SR: Bueno tengo lo que esta en la 2-14, la Bronze Star, y la Corea Service Medal, el bronce que fue la que le dije, United States…  

SR: Well, I have one of the 2-14, the bronze star, and the Korean service medal. The bronze, that I told you. United States 

 

0:24:30

 

SR: …National Defense y eso. 

SR: National Defense and that.

 

I: Pero el Bronze Star es de Corean Services, Bronze Service Star, o es una estrella de bronce.

I: But the bronze star is the Korean Service bronze star? Service or it is a star made of bronze?

 

SR: Dice Bronce Star en la 2-14.

SR: It says bronze star on the 2-14.

 

I: Pero dice Korean Service Medal with Bronze Star, 

I: But it says, Korean Service Medal with a bronze star?

 

SR: Exacto.

SR: Exactly.

 

I: Okay no, es de campaña, de la campaña. 

I: Okay, that is from the campaign.

 

SR: Ah si exacto, si.

SR: Exactly.

 

I: Entonces, me puede decir alguna experiencia la mas memorable del tiempo que estuvo allá. Puede ser algo positivo, negativo, feliz, puede ser ese incidente donde casi se murió, ¿Verdad?

I: Okay. So, can you tell me an experience, the most memorable from the time you were there? It can be something positive, negative, happy. It can be that incident where you almost died, right?

 

0:25:00

 

SR: Si casi.

SR: Yes, almost.

 

I: Ese yo contaría como el mas memorable. 

I: I would count that as the most memorable.

 

SR: Si, ese no se me ha olvidado a mi nunca porque figúrate usted, volví a vivir de nuevo.  

SR: That one I would never forget because I was reborn.

 

I: ¿Y porque, aunque usted estaba en la compañía “Service”, pero también vio combate, por qué?

I: Even though you were in the service company you also combat, why?

 

SR: Si porque nosotros no, cualquier cosa que veía, que habían ellos estaban… planificaban algo, siempre nosotros lo mas que estábamos en un sitio era tres meses, 

SR: Yes, because we… well, if they see something, they planned something. The most we were in one place was three months 

 

0:25:30

 

SR: …no mas, o cuatro, pues de cualquier desliz que hubiera podían venir a atacar la compañía, pues ya inmediatamente notificaban, llamaban al NCO, nos daban una orden, “recoja todo lo mejor que puedan y lo que no puedan lo queman” y ahí…

SR: or four. Any fault they saw, they could come and attack the company. Immediately they notified, called the NCOs, they gave us an order. They said, pick up everything the best you can and whatever you can´t, burn it.

 

I: Pero lo que quiero preguntarle aunque usted el trabajo, era principal era como cocinero…

I: But I want to ask you, even though your main task was as a cook…

 

SR: Cocinero.

SR: As a cook.

 

I: Pero usted me hablo de esa situación donde casi… 

I: But you told me about that situation 

 

0:26:00

 

I: …lo mataron que fue un patrulla…

I: where you almost got killed because it was a patrol.

 

SR: Exacto…

SR: Exactly.

 

I: …entonces usted iba a patrullas aunque era cocinero.

I: So, you went to patrol even though you were a cook?

 

SR: Aunque yo era cocinero yo fui. Por eso era que le dije que al principio que nos quedamos sorprendidos cuando nos abrieron, nos tocaron la puerta para decirnos que íbamos a patullar porque nunca lo habíamos hecho, y se supone que somos Service Company, es para servir, Entiende? Así que nos quedamos 

SR: Even though we were cooks, I went. But that´s why I told you at the beginning, that we were surprised when they knocked on the door to tell us that we were going to patrol because we had never done it and in theory, we were a service company, it was to serve. Do you understand? So, we were 

 

0:26:30

 

SR: pero como ordenes son ordenes…

SR: surprised, but orders are orders.

 

I: Entiendo. Okay, entonces, usted yo creo que me dijo cuanto tiempo estuvo en Corea verdad, que fue casi un año verdad?

I: I understand. Okay. So, I think you already told me how long were you in Korea, right? It was for almost a year, right?

 

SR: Casi, por ahí.

SR: Yes, more or less.

 

I: ¿Y regresó a Puerto Rico?

I: And did you return to Puerto Rico…

 

SR: Exacto.

SR: Exactly.

 

I: ¿Que hizo cuando regresó a Puerto Rico, que hizo con el resto de su vida?

I: What did you do when you returned to Puerto Rico? What did you do with the rest of your life?

 

SR: Tan pronto llegué a Puerto Rico, me asignaron a Fort Brooke, ahí fue que el commander era uno de Airborne, 

SR: As soon as I came to Puerto Rico, I was designated to Fort Brooke. Over there, the commander was one from the Airborne, 

 

0:27:00

 

SR: un capitán, era bien, bien, lo que llaman en el ejecito GI. Pero conmigo pues gracias al señor, yo como nunca hacia daño y siempre lo que era trabajando y trabajado, pues este se llevaba mucho conmigo, entonces…

SR: a captain. He was very, very… what it is called in the Army, “yiyay”. But with me, thanks to God, since I never did any damage and I was always working and working, he always got along with me. So…

 

I: Déjeme preguntarle, en otras palabras usted hizo la milicia su carrera o se salió. 

I: But let me ask you, in other words, you make militia your career or you got out?

 

SR: Yo me salí.

SR: I retired.

 

I: ¿Después de cuantos años?

I: After how many years?

 

SR: Después de tres años en el army… 

SR: I was three years in the Army 

 

0:27:30

 

SR: …y después serví en el escuadrón del 140 de la Guardia Nacional, porque hubo una oferta interna me dijo que si yo quería trabajar, para perseguir a las personas que sacaban cañitas, con cañitas, y yo le dije que yo no era de esa clase de hombres de quitarle el pan a cualquier padre de familia, y entonces me dijo: “yo tengo una plaza que yo te puedo dar el rango tuyo…

SR: and then I served in the 140th squad of the National Guard because an internal [00:27:37 inaudible] told me if I want to work for him, chasing the people who were taking out cañitas. And I told him that I was not that kind of man to take bread from any father of a family. And then he said to me, well, I have a place that I can give you your rank because I need 

 

0:28:00

 

SR: …porque me hace falta un hombre como tu que tu sabes de cocinar y sabes de todo eso, y eres butcher y eres carnicero. Y yo le dije: “pues… ¿y que me quiere decir con eso?”, “quiero llevarte para allá”, entonces me aceptaron enseguida, me dieron el rango y estuve siete años. O sea que en total estuve 10 años. 

SR: a man like you. You know how to cook and you know all that. And I was the butcher. And I told him what do you mean by that? He said I want to take you there. So, they accepted me right away and gave me the rank. I was there for 7 years. So, I was there for a total of 10 years. 

 

I: ¿Y después que hizo, después que salió.

I: And afterward, what did you do? After you retired?

 

SR: Después me fui a trabajar de carnicería. Porque el señor Marín de Bayamón… 

SR: After that, I went to work as a butcher because Mr. Marin de Ballamon, 

 

0:28:30

 

SR: llegó a averiguar que yo trabajaba carnes y picaba y daba cortes y eso, y me dijo que me iba a poner una carnicería para que yo se la atendiera.  

SR: found out that I work with meat, cut it. And he told me that he was going to open a butchery for me to manage it.

 

I: Okay, ¿Y de eso trabajo el resto de su vida?

I: Okay. And did you work in that for the rest of your life?

 

SR: Trabajé toda mi vida de eso.

SR: I worked with him for the rest of my life.

 

I: ¿Después de que usted regreso de Corea, como le impactó la Guerra en su vida, le impactó de alguna manera o no le impacto, usted no tuvo problemas ajustándose?

I: Okay. After you came back from Korea, how did the war impact your life? Did it impact you somehow or it didn´t impact you? Didn´t you have problems adjusting?

 

SR: Si, si, si, vine desquiciado. Yo me acostaba…

SR: Yes, yes. I came back crazy. I went to bed…

 

0:29:00

 

SR: …y con mi señora entonces salía corriendo de la cama disparándole con la mano. Entonces estaba un doctor de los Nieves, que estudiamos juntos, ellos tenían como para pagar y estudiar y el se graduó de medico. Entonces lo mandaron a trabajar a la 31…

SR: with my wife and I jumped from the bed, shooting with my hand. A doctor from the Nieves, that we studied together. Since they have money to pay for his studies, he graduated from medicine. So, they sent him to work on the 31st, 

 

0:29:30

 

SR: …en lo de los locos, que padecían de facultades mentales, perdone que mencione esa palabra, entonces Julio López un amigo que donaba sangre, me dijo: “mira, tu sabes con quien yo me encontré, con Pedrito Nieves, y me preguntó por ti”, y yo le dije: “Aja y que”, “que vaya donde el”, y yo fui y le explique y me dijo: “para que me quieres”, me dijeron que tu no estabas, no estabas bien”… 

SR: the one of the mad, who suffered from mental faculties. Forgive me for using that word. So, Julio Lopez, one who donated blood, told me do you know who I met? Pedrito Nieves and he asked about you and that I should go to see him. And I went and I explained it to him. I asked him what do you want? And he told me, no, they told me that you 

 

0:30:00

 

SR: …y yo le dije: “pues yo oigo las motoras y los aviones y me pongo tembluco y me… no me mires” le dije, “pues mira tu tienes que poner de tu parte porque yo aquí no te quiero, porque aquí vas a pasar las de Caín, ¿va?”, Y entonces opté por eso y me fui adaptando a mi vida como estaba antes de uno ser militar…

SR: are not well. And I told him, I hear the motors and the planes and began to shiver. I am not myself. And he told me, you have to do your part because I don’t want you here because you are going to have a bad time here. So, I opted for that and began to adapt to my life before I was a military man. 

 

0:30:30

 

SR: …todavía no, no, no estoy bien.

SR: I am still not feeling well.

 

I: ¿Y lo han diagnosticado con PTSD, este síndrome de combate?

I: And were you diagnosed with PTSD? The syndrome of combat?

 

SR: Estoy… me aumentaron la pensión y eso… 

SR: They gave me a pension.

 

I: ¿Pero esta mejor ahora?

I: But do you feel better now?

 

SR: Me siento un poquito mejor pero a veces que no duermo bien.  

SR: I feel a little better, but sometimes I don´t sleep well.

 

I: Okay, vamos a continuar. ¿Usted en ningún momento pudo regresar a Corea?

I: Okay. Let´s continue. Have you been able to go back to Korea?

 

0:31:00

 

SR: No, porque me asignaron a Fort Brooke y…

SR: No, because I was designated to Fort Brooke and…

 

I: Pues no regresó desde la guerra.

I: So, you haven´t been back since the war?

 

SR: …y no podían ir porque…

SR: I couldn´t go because I was not…

 

I: ¿Usted sabe que hay un programa, el señor Han le puede decir un programa que si quiere regresar a Corea, el gobierno de Corea le paga el viaje, o parte del viaje? 

I: Do you know there is a program? Mr. Han can tell you about a program if you want to go back to Korea, the Korean Government pays for the trip or part of it.

 

SR: Usted sabe porque yo no puedo, porque yo estoy con mi esposa y ella esta enferma y yo tengo que cuidarla.

SR: Do you know why I can´t? Because I am with my wife and she is ill. And I have to take care of her. 

 

I: Entiendo. Mire, ¿Yo quiero hacer una pregunta, yo quiero saber… 

I: I understand. Look, I want to ask you something. 

 

0:31:30

 

I: …si usted tiene una imagen en su mente de cómo se veía Corea en el pasado y si tiene alguna idea de cómo se ve ahora, y si tiene una opinión de las dos?

I: I want to know if you have an image in your mind of how Korea looked in the past and if you have any idea of how it looks now? And if you have an opinion of both of them?

 

SR: Bueno, estaba a principio cuando yo llegué, vuelvo y le repito que daba pena. Ahora, creo y a veces me voy de casa y voy a para allá y la veo como que diferente, que esta bastante arreglada, 

SR: At the beginning when I arrived, I repeat, that I felt pity for it. Now, I think, I get out of my house and I arrive there. And I see it differently. It’s pretty much fixed. 

 

0:32:00

 

SR: …que ya ahí viven americanos allí y eso.

SR: Americans are living there and that.

 

I: ¿Entonces usted esta consiente del progreso económico que ellos han tenido, la democratización que el país ha tenido?

I: So, are you conscious of the economic progress they have had? Of the democratization, the country has had?

 

SR: Para mi creo que si.

SR: For me, I think so.

 

I: ¿Y usted que opina sobre su participación en la guerra de Corea, se arrepiente o cree que era justo?

I: And what do you think about your participation in the Korean War? Do you regret it or do you think it was fair?

 

SR: Y creo que fue justo porque el Norte siempre ha estado… 

SR: I think it was fair because the North has always been 

 

0:32:30

 

SR: …buscando renquilla y yo no… y no creo que el que esta ahora es un hombre que tiene inteligencia, para mi no es nada inteligente, porque la manera como el trata a las otras naciones y como si es verdad que lo ha hecho. De eso que hizo pues, esta desquiciado 

SR: looking for trouble. And I don´t think who is now is a man with intelligence. For me, he is not intelligent at all, because of the way he treats other nations, if it is true, he has done it. That he did, he is crazy.

 

0:33:00

 

I: ¿Entonces usted esta de acuerdo de la reunificación de las dos Corea, que opina usted de eso? ¿Usted creé que es posible o cree que debe de pasar?

I: So, do you agree with the reunification of both Koreas? What do you think about that? Do you think it is possible or do you think it should happen?

 

SR: Debiera de que se unieran y que fueran una sola, pero unidas pensando en los humanos, pensando en los niñitos, los ancianos, las ancianas, que mueren inocentemente. Porque digo eso, 

SR: They should join and that they were only one, but joined thinking on the humans, thinking on the children, on the old men, and on the old women who die innocently. 

 

0:33:30

 

SR: …para mi es una cosa que no esta, que no tiene sentido.

SR: For me, that is something that doesn´t have common sense.

 

I: ¿Entonces que usted cree que fue o es el legado de ustedes veteranos de Corea, en esa guerra, que usted cree de su participación?

I: So, what do you think was or is the legacy of you, veterans of Korea in that war? What do you think about your participation?

 

SR: Bueno, como nosotros somos ciudadanos americanos y si nos necesitas pues somos ciudadanos pues tenemos que servir. Igual que cualquier otra cosa. Esto es para mi… o vuelo y yo serví… 

SR: Well, since we are American citizens and if they need us and we are citizens, we have to serve, the same as with any other thing. For me, I insist, 

 

0:34:00

 

SR: …y si ahorita estuviera en condiciones joven y me necesitaran volvería, porque yo tengo un nieto que crie con la señora mía y yo, y ya estuvo en Afganistán y ya es oficial.

SR: I served and if I were fit and young and they needed me now, I would go again. I have a grandson, who was raised by my wife and me and he was already in Afghanistan and he is now an officer.

 

I: Ahora, vamos a concluir y yo quiero saber si usted quiere decirle algo a la gente que van a ver esta entrevista, un comentario, un algo, que cosa que sea.

I: Now, we are going to conclude and I want to know if you want to tell something to the people who are going to watch this interview. A comment that you want to say, something. 

 

0:34:30

 

SR: Bueno yo lo único que quiero decir, que yo lo que le he dicho a usted es una pura verdad de lo que paso, de lo que me paso a mi, a mi nada mas no, y todos los que estuvimos allí, y que le da las demás personas o las demás naciones, debe coger un poquito mas de capacidad y pensar lo que es una guerra, porque eso es un desastre, lo que yo vi es un desastre y lo que sufrieron los hermanos… 

SR: I just want to say that everything I have told you is completely true. It is what happened to me. Not only to me but to all of us who were there. And that it is true. The other people or the other nations should take a little more capacity and think about what a war is because it is a disaster. What I saw was a disaster and what Mr. Han’s siblings 

 

0:35:00

 

SR: …o los familiares de ese caballero Han, es una cosa triste.  

SR: or relatives suffered is a sad thing. 

 

I: Muchas gracias.

I: Thank you very much. 

 

SR: Fue un placer para mi y haberla conocido también. 

SR: It was a pleasure for me. Also, to know you 

 

I: Okay. 

I: Okay.

 

SR: Y a ustedes todos.

SR: and all of you.

 

I: Good job, good job.

I: Good job, good job.

 

[End of Recorded Material]