Carlos Rivera-Rivera
Bio
Carlos Rivera-Rivera was born in Yahuecas, Puerto Rico, in 1933. He was born into a very humble family that understood the importance of education. He volunteered for the army because he wanted to study and that would be the only way he could afford an education. He felt that as an American citizen, it was his duty to serve his country and fight in Korea. He left Puerto Rico on Christmas of 1951 and stayed in Korea until the end of the fighting. He became desensitized to the horrors of war after his experience at a battle in Papasan Hill. There, the incessant fighting left between five and six hundred dead, including his colonel. Following his return from the war, he became extremely jumpy and nervous, but he has no regrets about his decision to volunteer and would do it again if he were young. He believes that his participation and that of other soldiers contributed to the success of South Korea and rescued it from poverty and misery.
Carlos Rivera-Rivera nació en Yahuecas, Puerto Rico en 1933. Nació en una familia muy humilde que apreciaba la importancia de la educación. Se ofreció como voluntario para el ejército porque quería estudiar y esa sería la única forma en que podría pagar por su educación. Sintió que, como ciudadano estadounidense, era su deber servir a su país y luchar en Corea. Salió de Puerto Rico en la Navidad de 1951 y se quedó en Corea hasta el final de los combates. Se puso insensible a los horrores de la guerra después de su experiencia en una batalla de Papasan Hill. En esa batalla, el combate fue interminable y quedaron entre quinientos y seiscientos muertos, incluido su coronel. Después de regresar de la guerra, estaba muy nervioso, pero no se arrepiente de su decisión de pelear y lo haría de nuevo si fuera joven. Él cree que su participación y la de otros soldados contribuyeron al éxito de Corea del Sur y la rescataron de la pobreza y la miseria.
Video Clips
Papasan Hill / La Colina Papasan
Carlos Rivera-Rivera shares his experience in a battle which took place as allied troops tried to gain control of Papasan Hill. As a mortarman, he recalls that the bombing was unending. It was during this battle, he explains, that he became desensitized to the reality of the war as so many perished during the fighting.
Carlos Rivera-Rivera comparte su experiencia en una batalla en la cual las tropas aliadas intentaron controlar la colina Papasan. Como él era mortero, recuerda que el bombardeo era interminable. Él explica que fue durante esta batalla que se volvió insensible a la realidad de la guerra, porque murieron tantos durante la lucha.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=8Ic0FyD6KA0&start=646&end=768
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-rivera#clip-1
Embed:
First Impressions / Primeras Impresiones
Carlos Rivera-Rivera describes his first impressions of Korea and the people in the country. He explains that he was astonished by the abject poverty and need he witnessed. He reflects on the fact that he could not understand how civilians were able to survive without water and living under the conditions they faced.
Carlos Rivera-Rivera describe sus primeras impresiones de Corea y de la gente en el país. Explica que estaba asombrado por la pobreza y la necesidad que vio. No podía entender cómo los civiles podían sobrevivir sin agua y viviendo en las condiciones a las que se enfrentaban.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=8Ic0FyD6KA0&start=606&end=645
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-rivera#clip-2
Embed:
Long Nights / Noches Largas
Carlos Rivera-Rivera explains that night patrols were the most dangerous moments of the war. He recalls feeling that the nights would never end as they had to wait in the trenches from six in the evening until six in the morning. He remembers the anxiety he experienced as he waited for orders.
Carlos Rivera-Rivera explica que las guardias nocturnas fueron los momentos más peligrosos de la guerra. Recuerda sentir que las noches nunca terminarían ya que tenían que esperar en las trincheras desde las seis de la tarde hasta las seis de la mañana. Recuerda la ansiedad que tenían mientras esperaban órdenes para disparar.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=8Ic0FyD6KA0&start=992&end=1072
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-rivera#clip-3
Embed:
Message to Future Generations / Mensaje a las Generaciones Futuras
Carlos Rivera-Rivera urges younger generations to defend the values of democracy. He states that even though war can be difficult, there is much to be learned from it. He concludes by stating that evil individuals who do not follow the rule of law need to be dealt with.
Carlos Rivera-Rivera les ruega a las generaciones más jóvenes que defiendan a los valores de la democracia. Afirma que, aunque la guerra puede ser difícil, hay mucho que aprender de ella. Concluye afirmando que es necesario lidiar con los lideres que no hacen bien en el mundo.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=8Ic0FyD6KA0&start=1560&end=1705
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-rivera#clip-4
Embed:
Video Transcript
INTERVIEWER: Bueno don Carlos, vamos a empezar la entrevista, y yo quiero que me cuente un poquito de su vida, yo quiero que empiece con su nombre completo, que me diga ¿dónde nació, cuándo nació? y un poquito sobre su familia, sobre sus padres, sus hermanos, pero empieza con su nombre completo.
INTERVIEWER: Mr. Carlos, we are going to begin the interview and I want you to tell me something about your life. Tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family, for example about your parents and your siblings. But begin with your complete name.
RIVERA RIVERA: Mi nombre es Carlos Rivera-Rivera, nací el tres de Agosto…
RIVERA RIVERA: My name is Carlos Rivera Rivera. I was born on the 3rd of August
0:00:30
RR: …de 1933, en el pueblo de Adjuntas en el barrio Yahuecas.
RR: 1933 in the town of Adjuntas, in the neighborhood Yahuecas.
I: Y cuénteme un poquito de su familia.
I: Tell me something about your family.
RR: Nací en familia humilde, mi papá y mi mamá, no tenían escolaridad pero con una sabiduría de… que yo, cualquier abogado,
RR: I was born in a humble family. My father and my mother didn´t have that much money, but such wisdom, that any lawyer,
0:01:00
RR: perdonando usted, se queda corto con la sabiduría de hablarle, de expresarse, de comunicarse y de aglutinar personas, y ser una persona, y matemáticas y negociante tremendo y mi mamá, una persona humilde, calladita, siempre es la que esta poniendo la paz en la casa, tranquilidad, para ella no había nada malo,
RR: pardon me, will be short in front of their wisdom to talk, to express themselves, to communicate and gather people. They were good at mathematics and business. My mother was a humble person, quiet. She was always making peace at home, tranquility. For her, there was never something wrong,
0:01:30
RR: nada bueno, ella siempre tenia un cariño para todo mundo, un amor para todo mundo, comida, en casa cocinaban para todo mundo, y adoptamos y en mi casa mi mamá adoptó mas de 12 personas.
RR: nothing good. She always had a love for everyone, food. At home, she cooked for everyone. My mother adopted more than 12 people.
I: ¿Adoptaron 12 personas?
I: Did they adopted more than 12 people?
RR: O sea, adoptaron dos y acogieron mas de 12 personas.
RR: Well, they adopted 2 people and housed more than 12 people.
0:02:00
I: Si que ayudaron. Que ayudaron como familia. ¿usted tuvo hermanos que fueron a Corea o a la guerra?
I: Yes, they helped them, helped them as a family. Did you have brothers who went to Korea? Or to the war?
RR: Tuve un hermano que fue para la Guerra de Vietnam pero se quedo en Estados Unidos.
RR: I had a brother who went to the Vietnam War, but stayed in the United States.
I: ¿Hasta que grado usted estudio antes de ir a la guerra?
I: Up to what grade did you study before going to the war?
RR: Yo cuando fui a la Guerra. Antes de la guerra por razones económicas pues yo quería estudiar, quería ayudar a mi papá…
RR: Before going to the war, for economic reasons, I wanted to study, my father also wanted,
0:02:30
RR: …y me fui voluntaria para la guerra, para el ejercito a los 17 años y medio. Al cumplir los 18.
RR: and I joined the Army as a volunteer when I was 17 and a half years. Almost when I was turning 18.
I: ¿De voluntario al ejercito?
I: As a volunteer to the Army?
RR: Al ejercito, si.
RR: To the Army, yes.
I: ¿Sabia ingles?
I: Did you know English?
RR: Muy poco.
RR: Very little.
I: ¿Cuál recuerda usted Don Carlos que fue su reacción cuando se declaró la guerra de Corea?
I: What do you remember, Mr. Carlos, was your reaction when the Korean War was declared?
RR: Con permiso puedo….
RR: (Sorry, can I?)
I: ¿Cual recuerda usted que fue
I: What do you remember was
0:03:00
I: la reacción suya cuando se declaró la guerra de Corea?
I: your reaction when the Korean War was declared?
RR: No, realmente no tenia… simplemente para mi fue el deseo de salir adelante y tener una experiencia de la vida.
RR: I really didn´t have. For me, it was simply the desire to get ahead and have an experience in life.
I: ¿Y que recuerda de la reacción de país? ¿Cómo reacciono el país?
I: And what do you remember about the reaction of the country? How did the country react?
RR: ¿Puerto Rico? Pues…
RR: Puerto Rico? Well,
0:03:30
RR: …estaban en eso, venían muchos soldados y eso me gusto mucho, que ellos venían y tiraban dulces por la carretera y yo veía, bien vestidos y todas esas cosas. Y todo eso para mi era algo novedoso para un muchacho joven, estaba en la escuela superior…
RR: many soldiers came and I liked that very much. They came and gave away candy on the highway and I saw them well dressed and all those things. All that was new for me, for a young guy. I was in high school; I was
0:04:00
RR: …estaba terminando… empezando cuarto año.
RR: beginning my 4th year.
I: ¿Pero usted lo terminó?
I: But did you finish it?
RR: No, yo me fui antes de terminar.
RR: No, I left before I finished it.
I: Se fue antes de terminar. ¿Usted sabia donde estaba Corea? ¿Sabia algo de Corea antes de la guerra?
I: No, I knew about Korea, but… What I had learned from the history teacher, from the history teacher. Since I had been a history teacher and I liked history then…
RR: No, sabia de Corea pero lo que había aprendido con la maestra de historia, como yo fui maestro de historia y me gustaba la historia pues…
RR: You left before finished it. Did you know where Korea was? Did you know anything about Korea before the war?
I: Pues si tenia conocimiento de Corea.
I: Yes, you had knowledge about Korea.
RR: Pues Corea y buscaba…
RR: Korea and I looked it up
0:04:30
RR: y sabia mucho de los mapas y donde estaba, buscar todo y entonces sabia donde estaba Corea y todas esas cosas, pero como no había el sistema de la tecnología ahora moderna pues, pues no busque mucho, porque lo que había de historia era o que hablaba la maestra de historia, que fue compañera mía después, pues fimos compañeros de trabajo.
RR: and I knew a lot about the maps and how to look where things were, so I knew where Korea was, but since then there was no system of modern technology so, I didn´t look it up that much. I looked at what was in the history subject with the history teacher. Later we were coworkers.
0:05:00
I: ¿Dígame don Carlos, como usted se sintió al ser enviado a Corea?
I: Tell me, Mr. Carlos, how did you feel when you were sent to Korea?
RR: ¿Cómo es la pregunta?
RR: Pardon?
I: ¿Cómo se sintió usted al ser enviado a la guerra de Corea, cuando le dijeron a donde va es a Corea?
I: How did you feel when you were sent to the Korean War? When did they tell you that you were going to Korea?
RR: Iba tranquilo, hubo una anécdota que fue, que siempre la recuerdo, después de terminar el basic training en Tortuguero,
RR: I was tranquil. There was an anecdote, that I always remember. After finishing the visit in Tortuguero,
0:05:30
RR: nos llevaron en una dos o tres semanas en Buchanan, nos montaron en un barco que se llama el “City Balow”, entonces pues nos montamos y para esa época estaba Felipe Rodríguez y Los Antares, entonces, no se si era el gobierno o algo de los de…
RR: they took us for some weeks in Buchanan. They put us in a ship, called [00:05:36 inaudible]. So, we got on it and at that time there was Felipe Rodriguez and the Antares. So, I don´t know if it was the government or something like that. They hired them
0:06:00
RR: …los contrataron e iban al cada lado del barco iban unas barcazas y nos llevaron hasta el mar, con auto parlantes, cantando “bésame mucho”, todas esas canciones de Felipe Rodríguez.
RR: and on each side of the ship there was a boat and they had loudspeakers, singing “Kiss me a lot”. All these songs of Felipe Rodriguez.
I: ¿Y se acuerda de eso?
I: And do you remember that?
RR: Eso me impactó y me tiene impactado todavía.
RR: That impacted me and still impacts me today.
I: Si, si.
I: Yes, yes.
0:06:30
I: ¿Usted sintió que era su responsabilidad…
I: Did you feel it was your responsibility…
RR: Después que estuve allí.
RR: After I was in the war…
I: …ir a la Guerra de Corea?
I: To go to the Korean War?
RR: Sentí que era mi deber, era mi responsabilidad y yo como ciudadano, yo tenia que cumplir con el deber que estaba allí y debía hacer el máximo por salir adelante y que todo saliera bien.
RR: I felt it was my duty, that it was my responsibility, and that me, as a citizen, I had to fulfill the duty of being there and that I had to the most to get ahead and that everything turned well.
I: ¿Donde a usted lo enviaron para el entrenamiento?
I: Where were you sent for training?
RR: ¿En Puerto Rico? Al campamento Tortuguero.
RR: In Puerto Rico? To the campsite of Tortuguero.
0:07:00
I: ¿Y cuanto tiempo tuvo de entrenamiento?
I: And for how long did you train?
RR: Tres meses o tres meses y medio.
RR: 3 months or 3 and a half months.
I: ¿Usted piensa que el entrenamiento que usted tuvo fue suficiente?
I: Do you think the training you had was enough?
RR: Fue muy efectivo, porque las personas que estaba eran personas que habían estado en la segunda guerra mundial, eran de la guardia nacional, era personas que estaba bien preparados, bien preparados y los oficiales eran buenos.
RR: It was very effective. Because the people who were there were people who had been in WWII. They were from the National Guard and they were very well-prepared people. Very well prepared. And the officers were good.
0:07:30
I: ¿Cuándo usted salió para Corea?
I: When did you leave for Korea?
RR: Ave María. Yo vine a salir para Corea aproximadamente, yo creo que para navidad de…
RR: My God, I left for Korea approximately… I think it was approximately for Christmas.
I: ¿De qué año?
I: Of what year?
RR: De 1951.
RR: 1951.
I: ¿Se recuerda cuando llegó a Corea?
I: Do you remember when you arrived in Korea?
RR: Me acuerdo cuando llegué a Corea pues me paso algo…
RR: I remember when I arrived in Korea. It happened something to me…
I: Cuénteme.
I: Tell me about it.
RR: Insólito. Cuando uno llega a coger el…
RR: When you arrive, you take the
0:08:00
RR: …bolso bag, lo echan en unos vagones, se perdieron, a todo el mundo se le perdió. Cuando yo llegué e la compañía D, llegué si ropa, llegué sin nada. Esa, otra anécdota que pase, es que cuando llegamos a Seúl, que uno llega a sitio donde iba a estar la compañía, que no me acuerdo el nombre bien, pues, en todo el camino el tren todo el tiempo tenia
RR: bag pack and you put it in some wagons. They got lost. Everyone got them lost. When I arrived at Company D, I arrived without clothes, without anything. Another anecdote that happened is that when we arrived in Seoul, that we were going to arrive at the place where the company was, I don´t remember the name very well, during all the journey, the train had all the time
0:08:30
RR: el rifle cargado y eso, porque esperando que el enemigo atacara, o sea, ya uno la adrenalina, todo el tiempo la adrenalina desde que entre hasta que salí, la adrenalina todo el tiempo estaba high.
RR: some oil carried, waiting for the enemy to attack. That is to say, all the time the adrenaline, since I got there until I left, well, the adrenaline was always high.
I: Alta.
I: High.
RR: Alta.
RR: High.
I: ¿A que unidad y compañía lo asignaron?
I: To what unit and company were you designated?
RR: A la compañía D de Morteros. Empecé como…
RR: To Company D as a mortar. I began
0:09:00
RR: …empecé cargando la balas y esas cosas, después ya al poco tiempo fui asistente de gunner, y después fui gunner.
RR: carrying the bullets and those things. Then, after a short time, I was an assistant of a gunner and then I was a gunner.
I: ¿Cuanto le pagaban a usted por ser soldado.
I: How much did you got pay for being a soldier?
RR: Buena pregunta pero no me acuerdo. Era poco.
RR: It is a good question but I don´t remember.
I: ¿Pero si le pagaban?
I: But did they pay you?
RR: Si pagaban, pagaban.
RR: Yes, they paid me, they paid.
0:09:30
I: ¿Y ese dinero que recibía se lo daban a su familia?
I: And that money that you received; did you give it to your family?
RR: Bueno, de eso yo cogí una parte y el resto se lo dejé a mi papá. Que con eso, arreglaron la casa y hicieron un montón de cosas y de ahí para acá pues fue la bendición para la casa, porque de ahí yo vine, y empezamos a trabajar, y después tuve una vaquería, yo me casé, tuve una vaquería y tuve una vaquería de 250 vacas, o sea que yo de ahí para acá progresé…
RR: Well, from that I took part in it and the rest gave it to my father. With that, they fixed the house and did many things. And from then on, well, it was a blessing for my house because then I came and we began to work. Then we had a cowshed and I got married. I had a cowshed with 250 cows. So, from then on,
0:10:00
RR: …o sea que no perdí el tiempo.
RR: I progressed. So, I didn´t waste my time.
I: Cuénteme don Carlos ¡Cual fue su primera impresión de Corea, cuando usted llegó a Corea que usted recuerda fue su primera impresión?
I: Tell me, Mr. Carlos, which was your first impression of Korea? When you arrived in Korea, what do you remember was your first impression?
RR: La pobreza. La necesidad que había, como aquellas personas vivían en las casas, con abajo eran, no lo puedo explicar, pero abajo le ponían leña…
RR: The poverty. The needs they had. How the houses those people lived in were. I can´t explain it to you but under it, they put firewood,
0:10:30
RR: …en ese invierno crudo y entonces ellos comían en esas cosas. No había agua.
RR: during that crude winter and they ate those things. There was no water.
I: ¿Y el país destrozado?
I: And the country destroyed?
RR: Destrozado.
RR: Destroyed.
I: ¿A cuáles lugares usted fue en Corea?
I: To which places did you go in Korea?
RR: Yo se que fuimos a tantos y tantos, pero lo que más recuerdo fue que cuando… lo que más me impacto fue cuando…
RR: We went to so many places. But what I remember the most was when… What impacted me the most was when…
0:11:00
RR: …nosotros estábamos en la retaguardia, como en mortero pues, entonces fuimos, porque había que timar una montaña que se llamaba Papá-San que era importante para ir empujando los chinos hacia el norte y yo estaba bien apertachado, nosotros llegamos a las 5 de la tarde, y a las 6 de la tarde empezamos a tirar…
RR: We were in the rearguard, like a mortar, so we went because we had to take a mountain that was important to be able to push the Chinese towards that north. I was well equipped. We arrived at 5:00 in the afternoon and at 6:00
0:11:30
RR: …hasta quedar, ya yo era gunner y aquellos morteros se pusieron rojos, rojos, y teníamos que cambiarlos, rojos, rojos, y traían a las personas muertas y las ponían así, pero una filas de 500 o 600 personas, y entonces lo más que me impactó, que pasó un coronel de la Fuerza Aérea, un capitán creo que era y dijo: “voy y regreso ahorita” y a la hora lo trajeron muerto y lo pusieron al lado mío.
RR: we began to shot, to shot. I was already a gunner and those mortars got very red. And had to be changed, red, very red. And they brought the dead people and put them like this, but a line of 500 or 600 people. And a Colonel from the Air Force passed by, he was a Captain and said that he was going and coming back soon. And one hour later, they brought him dead and put him by my side.
0:12:00
RR: Y entonces ya yo vi esta cosa y me pase insensible a todas esas cosas, y ahí estuve hasta que terminó la guerra y estuve siguiendo ahí y hicieron yendo a diferentes sitios y diferentes tipos de batallas y después pase a ser muchas veces a ser radio operador. Otras veces fui a tirar líneas a la línea al frente…
RR: That… So, seeing that thing, I became insensitive to all those things. And I stayed there until the war was over. We stayed there and kept going to different places, to different types of battles. Then many times I was a radio operator. Other times I went to throw lines to the frontline.
0:12:30
RR: …y nunca, nunca, nunca me paso nada. Finalmente tuve una heridita porque con un alambre de estos de serpentina de esas, me corté jugando voleibol.
RR: And never, never, never happened anything to me. I simply had a small wound because, with a wire, I cut myself playing volleyball.
I: ¿Cuénteme cuales fueron sus condiciones de vida en Corea, como era la comida, donde dormía, su uniforme, que condiciones de vida usted tenia allá?
I: Tell me which were your living conditions in Korea? How was the food? Where did you sleep? Your uniform? Which were your living conditions there?
RR: Ahí estaba un poquito difícil…
RR: It was a bit difficult.
0:13:00
RR: …depende de donde estaban.
RR: It depended on where we were.
I: ¿Hacia mucho frio?
I: Was it very cold?
RR: Si. Si estaba uno en el frente, pues comía uno raciones secas y eso era en un paquete para el día, y eso tenia que ser con las sales y todas esas cosas y era para desinfectar el agua y a veces con una cantimplora que uno tenia que lavarse la boca, bañarse y hacer todo…
RR: Yes, yes. If one were in the front, sometimes we had dry rations. It had to last the entire day and it included salts to disinfect the water. And using a canteen, one had to wash the mouth, take a shower and do everything,
0:13:30
RR: …pues no había agua, y si la había pues había minas y uno no podía salir a buscarla.
RR: because there was no water. And if there was, there were mines and one couldn´t go out to look for it.
I: ¿Usted intercambio carta con su familia, le escribían?
I: Did you exchange letters with your family? Did they write to you?
RR: ¿Perdón?
RR: Pardon?
I: ¿Le escribían, recibía correspondencia?
I: Did they write to you? Did you receive correspondence?
RR: Si, de mi mamá. Unas navidades, las próximas navidades ellos fueron vinieron acá a Arecibo, entonces
RR: Yes, from my mother on Christmas. The following Christmas, they came here to Arecibo and
0:14:00
RR: …hicieron pasteles y todas esas cosas y me mandaron vitrola y todas esas cosas para oír música.
RR: made cakes and all those things. They send me a gramophone to listen to music.
I: ¿Y cuando usted recibió eso allá Don Carlos?
I: And when you received that there, Mr. Carlos…
RR: Pues eso…
RR: Well, so…
I: ¿lo llenó de alegría? ¿Cómo usted fue tratado por los oficiales, usted sintió algún discrimen en algún momento?
I: did it filled you with joy? How were you treated by the officers? Did you feel discrimination against you at any moment?
RR: No nunca.
RR: No, never.
I: ¿Fue tratado bien?
I: Were you treated well?
RR: Había mucha marihuana.
RR: There was a lot of marihuana.
0:14:30
RR: Entonces yo fui en la compañía mía había unos americanos y las pipas así de grande. Parecían de esos así, fumando y decían “¿Tu quieres?” y yo “No, yo de eso no fumo”, como y nunca fumé, y ellos fumaban eso y todo el día así. Otro parecía que estuve bien grande fue…
RR: In my company there were some Americans and the pipes this big, it seemed… and to smoke and they asked me if I wanted, but I told them I didn´t smoke that. I didn´t smoke. They smoked that and all day like that. Another big experience I had was
0:15:00
RR: …que estábamos en la retaguardia en descanso y una bomba de napalm de los chinos rompió el bunker que estaba… el de al lado y del mío y el mío se rompió y yo desde esa vez para acá, si aquí ahora mismo este señor abrió la puerta, mi corazón se fue. O sea, Juan Carlos me viene a hacer cosquillas y yo ya esa noche o duermo.
RR: that we were at the rearguard resting and a napalm bomb, from the Chinese, broke the bunker that was by my side, mine and the one by my side, and mine got broken. And from then on, if right now someone opens the door, my heart blows away. That is to say, if someone tickles me, that night I can´t sleep.
0:15:30
I: ¿Esta traumatizado?
I: Are you traumatized?
RR: Si.
RR: Yes.
I: ¿Como le afectó a usted el clima de Corea, que recuerda del clima?
I: How did the Korean weather affect you? What do you remember about the weather?
RR: Frio. No vi el bombillo encendido.
RR: Cold. (I hadn´t seen the bulb on)
I: ¿Usted piensa cual fue la batalla mas difícil que usted enfrentó en Corea?
I: How… Which do you think was the most difficult battle you faced in Korea?
0:16:00
RR: Esa. Porque esa fue la Kelly, pero la Kelly yo no fui.
RR: That one. It was the Kelly, but I didn´t go to the Kelly one.
I: ¿Pero cual fue la experiencia, la que me acabo de contar?
I: But which was the experience? The one you just told me?
RR: Esta de la de papa-san, la montaña papa-san.
RR: The one of Papasan. The Papasan Mountain.
I: ¿Usted fue herido en Corea?
I: Were you wounded in Korea?
RR: No.
RR: No.
I: ¿Le dieron alguna medalla
I: Did they give you any medals?
RR: Bueno ahí hay unas medallas ahí de… hay unas medallas ahí que yo ni me acuerdo, las usé nunca, pues como nunca estuve pendiente de esas cosas.
RR: Well, there is a medal there from…, there is a medal there but I do not even remember because I never used it because I never paid attention to those things.
0:16:30
I: ¿Cuál fue, si yo le fuera a preguntar don Carlos, cual fue la experiencia mas impactante de la guerra? ¿Cuál experiencia usted piensa que fue la mas impactante, las que ya me contó?
I: Which was, if I were going to ask you, Mr. Carlos, which was the most impactful experience? Which experience do you think was the most impactful? The one you already talked to me about it?
RR: Lo mas impactante de la guerra era, cuando usted estaba en la retaguardia por la noche y le tocaba dos horas o tres horas de guardia metido en una trinchera. Y lo llaman por teléfono…
RR: The one I already talked to you about. The most impactful thing of the war was when you were at the rearguard at night and you had to be the two or three hours of guarding inside a trench, and they called you by phone,
0:17:00
RR: …“cuidado ahí viene los chinos, cuidado ahí vienen los chinos”, y este esta todo el tiempo porque eso no se sentía y uno no podía ni disparar ni nada, simplemente esperar la orden de capitán, del sargento, del teniente, de la persona que estaba en ese momento. Si era yo el que estaba a cargo del grupo, la charla de la persona que estaba a cargo, pues la llamada iba por secuencia…
RR: be careful that the Chinese are coming, be careful that the Chinese are coming. And you were in that state all the time and you felt anything. One couldn´t shot or anything. You simply had to wait for the order from the captain, from the sergeant, from the lieutenant, from the person who was in charge at that moment. If I was the person in charge of the group, from the person who was in charge. The call was in sequence,
0:17:30
RR: …por orden de categoría, iba… el General daba una cosa iba hasta que iba al ultimo soldado, era una que uno esta pendiente y así se pasaba uno la noche completa, “esta noche es larga”, desde la cuatro, seis de la noche oscuro hasta las seis de la mañana, larga ahí, todo el tiempo.
RR: by category order. The General said something and it went on until the last soldier. We were paying attention and it happened like that the entire night. The nights were long. From 6:00 at night, dark, until 6:00 in the morning, long, all the time there.
I: ¿Dígame otra vez, cuanto tiempo fue que usted estuvo en Corea?
I: Tell me again, for how long were you in Korea?
RR: Yo estuve desde esa época hasta que terminó la guerra.
RR: I was from that time until
0:18:00
RR: …y después eso que termino la Guerra, estuve unos seis meses mas en el servicio de infantería en ingeniería.
RR: the war was over. And after the war was over, I was about 6 months more in the 65 of Infantry in engineering.
I: ¿Y de ahí se retiró, o sea nunca mas volvió al ejercito, nunca mas volvió a…?
I: And from there, you retired? You never went to the Army?
RR: No, regresé, re-enlisté y después estuve dos años mas que fui a Estado Unidos y después fui a Alaska.
RR: No, from there, I returned, I enlisted and was there for two more years. I went to the United States and then I went to Alaska.
0:18:30
I: ¿Pero nunca regresó a Corea?
I: But did you ever go back to Korea?
RR: No nunca he regresado, y después de que regresé, vine a la reserva y luego a la Guardia Nacional.
RR: No, no I haven´t been back. After I returned, I came to the reserve and then to the National Guard.
I: ¿Después de regresar de Corea, como le impactó la experiencia de Corea, que impacto tuvo la experiencia de Corea en su vida?
I: After you came back from Korea, how did the experience of Korea impact you? What impact did the experience of Korea had on your life?
RR: Simplemente yo no trate de recordarla.
RR: I simply tried not to remember it.
I: ¿Lo bloqueo de su mente?
I: You blocked it in your mind.
0:19:00
RR: Lo bloquee, pero simplemente sonaba una sirena o suena cualquier cosa y yo se me cae lo que tengo en la mano, se me caía, ya no, ya esta un poquito controlado porque se me caía, y ahora mismo, abrieron la puerta ahí y yo brinque.
RR: I didn´t block it, but simply if a siren sounds or anything, I drop whatever I have in my hands. I dropped, not anymore. It is now a bit controlled, but I used to drop it. And right now, they opened the door there and I jumped.
I: Mhm.
I: Mhm.
RR: Antier, fui antier al hospital Runi, se active una alarma y yo por poco me muero del susto. Hasta que no volví y me estabilicé.
RR: I went the day before yesterday to the Rony Hospital, and the alarm got activated and I almost died from fear, until I got stabled again.
0:19:30
I: ¿Quedó nervioso?
I: Did you remain nervous?
RR: Si.
RR: Yes.
I: ¿Usted no ha vuelto a Corea mas nunca?
I: You had never been back to Korea again?
RR: No, no.
RR: No, no.
I: ¿Le gustaría volver?
I: Would you like to go back?
RR: Si estuviese el dinero arriba, hubiese ido porque me gustaría volver a Japón.
RR: If I had money, I would go. I would have gone because I would like to go back to Japan.
I: Usted, obviamente estuvo en la Guerra de Corea y sabe como fueron esas condiciones cuando la guerra estaba… ¿Usted sabe como esta Corea ahora, Corea del Sur?
I: Obviously, you were at the Korean War and you know how those conditions were when the war was on. Do you know how Korea is now, South Korea?
0:20:00
RR: Corea del Sur esta muy bien, muy bien, muy bien, porque son un pueblo que es supuestamente es bien. Ahora mismo en Corea del Sur esta una compañía de barcos bien grande que es detrás de la Hyundai, y que uno ve una compañía, pero son unas bien, bien…
RR: I know South Korea is very, very good. Right now, in South Korea, there is a very big company of ships, Hyundai. They are very good.
I: Después de tantos años ¿Cuál es su opinión acerca de su participación en la guerra de Corea?
I: After so many years, which is your opinion about your participation in the Korean War?
0:20:30
RR: Yo no lo había pensado, pero después de que usted me llamó pues, se me da que la mía y la de muchas personas fue muy buena.
RR: I haven´t thought about it, but after you called me, I began to think that mine and that of many people, it was very good.
I: ¿Usted piensa que esa contribución que ustedes hicieron es gran parte responsable de lo que es hoy Corea?
I: Do you think that the contribution you made in a big part is responsible for what Korea is today?
RR: Ciento por ciento. Ciento por ciento porque si no hubiese pasado eso,
RR: Yes, 100%. 100% because if that event hadn´t happened,
0:21:00
RR: si no hubiese pasado ese evento Corea fuera otra Corea del Norte, mas o menos, o viviera en el mismo Status Quo de pobreza, de Vietnam y de Viet-con, y de todos esos lugares. Usted vea y por lo que yo veo por la internet, y por reportes y todos esas cosas, por lo poquito que yo veo por internet y la cibernética, se ve que hay mucho, mucho de lo que uno oye uno por lo medios.
RR: Korea would be another North Korea more or less. They would be living in the same status quo of poverty of Vietnam and Viet Cong and all those places. From what I see on the internet and from what I know from other things, you could see there is a lot, a lot. From what one listens from the media.
I: ¿Si usted fuera…
I: If you were…
0:21:30
I: …pudiera regresar otra vez cuándo usted fue joven, volvería a Corea a pelear?
I: able to go back again when you were young, would you go again to fight in Korea?
RR: Mire, yo le voy a decir una cosa. Yo a todos los jóvenes que entran al Army y todas esas cosas, les digo: “si tu tienes la oportunidad, ingresa al ejercito, ingresa a la Fuerza Aérea, fuerza de la Marina, ingresa al Ejercito”, porque eso es…
RR: Look, I am going to tell you something, I tell all the young people that join the Army, that if they have the opportunity, they should join the Army. Join the Army, join the Air Force, the Naval Force, joined the Army because that is
0:22:00
RR: …donde se dice, se separa el niño a hombre. Donde usted aprende a ser hombre, o aprende a perderse para toda la vida, o sea tiene dos caminos, ser hombre, o ser mujer o perderse en la vida. Usted tiene el libre albedrio de hacerlo, yo opte por ser una persona de bien y de provecho a la sociedad donde vivo, hay otros que…
RR: where the boy splits from the man. Where you learn to be a man or learn how to get lost for your entire life. So, you have two paths: become a man or become a woman or to get lost in life. You have the free will to do so. I chose to be a good person and to be of benefit to the society where I live. There are others,
0:22:30
RR: …sea por razones que yo no conozco, que el señor las conoce, son personas que da pena verlos. Cuando yo voy al hospital de veteranos, me da pena ver esas personas, pudieron ser algo y no quisieron serlo.
RR: for reasons that I don´t know, that God knows, that are people that are sad to see them. When I go to the veteran´s office, I get sad seeing those people. They could have become someone and didn´t want.
I: ¿O sea que usted no se arrepiente volvería a hacer lo mismo?
I: So, you don´t regret it. You would do the same.
0:23:00
RR: No me arrepiento, si yo… como dice la canción… si yo reencarnara de nuevo volvería a ser soldado.
RR: I don´t regret it. As the song says, if I were to be reincarnated again, I would be a soldier again.
I: ¿Cuál usted piensa que ha sido el legado de la guerra de Corea y de los que participaron, de los soldados que participaron en Corea? ¿Cuál usted piensa que ha sido el legado?
I: What do you think is the legacy of the Korean War and of the soldiers who participated in Korea? What do you think is the legacy?
RR: Veremos… El legado pues…
RR: The legacy,
0:23:30
RR: …puede que usted me de hasta mañana, el legad pues es que… ¿para Puerto Rico?
RR: to finish this morning, the legacy is that… for Puerto Rico?
I: El legado para el mundo…
I: The legacy for the world.
RR: Pero vamos para…
RR: For the world?
I: …pero especialmente, si, puede ser para Puerto Rico.
I: But especially… yes, it could be for Puerto Rico.
RR: Pues digo, para Puerto Rico, tuvo un reencuentro en la economía y para el mundo tuvo un encuentro con la economía porque la guerra por un lado…
RR: For Puerto Rico, it was a reencounter for the economy. And for the world, it was a reencounter for the economy because of the war
0:24:00
RR: …ahí una filosofía que yo no la entiendo, yo no estoy muy de acuerdo con ella, y es que las guerras aunque tren unas situaciones difíciles, pero traen un progreso económico a los pueblo, vienen las fabricas a trabajar, viene a producir todo el mundo, vienen los soldados y hay surgimiento de dinero, paso la guerra y vuelve al mismo ambiente de economía de a ser lenta,
RR: on one side… There is a philosophy that I don´t understand, I don´t agree with it. And it says that wars, even though bring difficult situations, but bring economic development to the people because everybody produces. The soldiers come and there is a movement of money. The war passes and the same atmosphere of the slow economy
0:24:30
RR: como esta aquí en Puerto Rico que está bien buena. Usted sabe.
RR: comes back, as it is now in Puerto Rico, that is quite good, you know.
I: ¿O sea que usted piensa que ese fue el legado?
I: So, do you think that it was the legacy?
RR: Ese es el legado y para todos los pueblos del mundo entero. Unos aprovechan para el bien, otros aprovechan para vender la guerra, las armas, clandestinas, para… o sea que esta lo bueno y esta lo malo, y con el mundo hay dos cosas, el mundo esta lleno de los buenos y de los malos, uno con los buenos y otros con lo malos, y otros cogen lo malo…
RR: That is the legacy and it is like that for all the nations in the world. Some take advantage to do good and others take advantage to sell the war, the clandestine weapons. That is to say, that there is the good and the bad. The world is full of the good and the bad. Some with the good and some with the bad. Some take the bad
0:25:00
RR: …para enriquecerse, otros cogen lo bueno para ser fructíferos y ayudar a al mundo entero. Ser fructífero al mundo, hay otros que vienen desde…
RR: to get rich and some take the good to be fruitful and help the entire. To be fruitful for the world. There are others that…
I: ¿Apoyaría usted la reunificación de Corea?
I: Would you support the reunification of Korea?
RR: ¿Ah?
RR: Pardon?
I: ¿Apoyaría usted la reunificación de Corea?
I: Would you support the reunification of Korea?
RR: Yo creo que eso seria lo ideal pero esta lejos, por la forma de…
RR: I think that would be ideal, but it is far away due to the way of living
0:25:30
RR: …de vivir de uno y del otro.
RR: of one and the other.
I: Don Carlos, ya estamos terminando la entrevista.
I: Mr. Carlos, we are almost done with the interview.
RR: No, esta bien, por mi yo estoy aquí muy cómodo.
RR: Don´t worry about me, I am here very comfortable.
I: Los últimos minutitos de la entrevista yo quiero que usted de un mensaje a las personas que van a ver esta entrevista, que no tienen idea de lo que fue la Guerra de Corea. ¿Qué usted les diría a esas personas que están viendo esta entrevista, que no tiene idea de lo que pasó en Corea, en esa guerra?
I: In the last minutes of the interview, I want you to give a message to the people who are going to watch this interview, who don´t have an idea of what the Korean War was. What would you tell to those people who are watching this interview, who don´t have an idea of what happened in Korea during that war?
0:26:00
RR: Yo pues… a todos lo que no han oído de la guerra, que son jóvenes, que están en la universidad, que van a la universidad, que están empezando la vida, y aunque estén en la vida ya un poquito adelantada y les queda un poco de esto, creo que debemos pensar en que vivimos en un mundo bien confuso de tanta necesidades, de tanta pobreza, de tanta calamidad
RR: To all those who haven´t heard about the war and that are young, that are in university, who are beginning their lives, and for those who had their lives a bit advanced, I believe that we must think that we live in a very convulsive world, with so much poverty and needs
0:26:30
RR: …y todas esas cosas, bregar como nosotros como seres humanos, lograr que el Pueblo de Puerto Rico y el pueblo del mundo entero sea un mundo entero con prudencia, con sensatez, con valores, que hayan esos valores del padre poderoso, esos valores del ser humano, esos valores entre familia, esa comunicación entre familia, entre uno y otro. Yo creo que eso es lo mas importante. Pero…
RR: and we must think how, we, as human beings, could reach that the people from Puerto Rico and the people from all over the world, could be people with prudence, with strategy, with values. That those values from the all-mighty Father, those values of the human being, that communication within the families, among each other. I think that is the most important thing. But
0:27:00
RR: …Debido a tanta situaciones confusas que hay en nuestro pueblo, pues eso esta bastante, hay mucho valores, pero hay un grupito tan pequeño, tan pequeño que es como yo diría, como la neta de…
RR: due to so many convulsive situations in our nations, there are many values but … There are many values, but there is such a small group, that it is as the anecdote of
0:27:30
RR: …de la manzana, una sola manzana daña la caja completa, y si no la daña, ya esa manzana la coge el que la va a comprar y la echa un lado aunque las demás estén buenas, y eso es lo que pasa. Que estos son valores que no se han ido por familias disfuncionales, por los mismos valores de que
RR: the apple. Only one rotten apple can damage the entire box. And if it doesn´t damage it, the one who is going to buy it turns them away even though the other ones are good. And that is what is happening. These are valuing that haven´t continued due to dysfunctional families. For the same values
0:28:00
RR: …pudiesen haber sido unas personas sensatas y prudentes, y no lo son, entonces hay unas personas disfuncionales. Que están pasando por todos estas… y están pasando donde viven allá en estados unidos y están pasando en todo el mundo. no digo que Puerto Rico sea el único. Pues yo hablo del cual yo lo siento en carne viva.
RR: that they could have been prudent and sensible people, they are not, so there are dysfunctional people. That is happening in Puerto Rico and it is also happening there in the United States. And it happens in all the nations in the world. I am not saying that Puerto Rico is the only one, but I am talking about the one I feel in the flesh.
I: Bueno Don Carlos, la entrevista…
I: Well, Mr. Carlos, the interview
0:28:30
I: …ha concluido, yo le doy las gracias por haber venido, por haber participado en este Proyecto. Y para mi ha sido un honor entrevistarlo, el haberlo conocido y mas que nada aunque fue una experiencia extremadamente dolorosa…
I: is finished. I thank you for coming, for participating in this project. And for me it has been an honor interviewing you, to get to know you and especially, even though it was an extremely painful experience…
RR: Pero hubo sabiduría.
RR: There was wisdom.
I: …hubo sabiduría, pues dentro de todo se saco algo bueno.
I: There was wisdom. And regardless of everything, something good came out of it.
RR: Bueno.
RR: Good.
0:29:00
I: Un millón de gracias por su participación Don Carlos.
I: Thank you very much for your participation, Mr. Carlos.
[End of Recorded Material]